Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:32] Another visit so soon? 这么快又来看我了吗
[00:35] I thought perhaps you and I 我想也许你和我
[00:36] might make amends over tea. 应该喝杯茶和解一下
[00:39] I take it destroying the girl’s belief 这大概说明 毁了那小女孩的信仰
[00:42] is proving to be more challenging than expected. 要比预期的更具挑战性
[00:45] Yes. 是的
[00:47] Lucy has… quite the resilient spirit. 露西的心… 非常坚韧
[00:52] It’s a pity. 真可惜
[00:54] Because if she doesn’t forfeit her belief, 因为如果她不失去她的信仰
[00:56] you’ll never see your Anastasia again. 你就再也见不到安娜塔夏了
[01:00] I know. 我知道
[01:03] So tell me, what do I do? 那告诉我 我该怎么做
[01:06] Do you know what your mistake has always been? 你知道你的错误一直都是什么吗
[01:10] You see belief as something solid — 你把信仰看作是可靠
[01:13] independent. 独立的实体
[01:15] Something easily removed with one, singular blow. 弹指一挥间就能轻易就能摧毁的事物
[01:18] But belief is a weed. 但信仰就是野草
[01:20] It grows wild and deep. 自发生长又根深蒂固
[01:22] If you want to destroy it for good, 如果你想彻底摧毁它
[01:26] you have to uproot it. 就必须连根拔起
[01:30] So I sever her belief by the root. 所以我连根切断她的信仰
[01:35] Oh, how rude of me. 我真是没礼貌
[01:38] Did you want a cup? 要个杯子吗
[01:40] You must be parched. 你肯定很渴
[01:41] Not that swill! 不要这些脏水
[01:43] I want my tea. 我要我的茶
[01:46] My special brew. 我特别酿制的茶
[01:49] You will get your tea… 你会得到你的茶
[01:51] after you give me what I want. 只要你给我我想要的
[01:56] Now, which root do I begin with? 我该从哪条根开始下手
[02:03] Where’s Grandma? 外婆呢
[02:04] – Ballet starts in 10 minutes. – ?Hush. -芭蕾舞十分钟后就开始了 -别吵
[02:06] I’m trying to find an annoyed babysitter emoji. 我想要找一个烦人的保姆表情
[02:13] Aunt Sabine! 萨宾阿姨
[02:15] What are you doing here? 你怎么来了
[02:16] Excellent question. 好问题
[02:18] You know, this is a private property, 这里是私人地产
[02:19] so unless you’ve risen up in the world from fry cook, 所以除非你已不再是个卑微的油炸厨师
[02:21] you don’t belong here. 不然你就别待在这儿
[02:23] I just came to give Lucy this. 我只是来把这个给露西
[02:28] Your famous beignets! 你最拿手的法式馅饼
[02:29] They’re not nearly as fun to make 没有我最爱的口味测试员
[02:30] without my favorite taste tester. 做的时候就没那么好玩了
[02:34] Mother. I’ve been trying to get a hold of you 母亲 我已经找你
[02:36] for the last hour. 找了一个小时了
[02:38] Where have you been? 你去哪了
[02:39] Funny, here I thought you worked for me. 好笑了 不是你为我工作吗
[02:41] Run along to the herbalist and pick up a few things. 去草药师那走一趟 拿点东西
[02:43] The herbalist? 草药师
[02:45] Are you doing a cleanse without me? 是要自己做净化吗
[02:47] Now, Ivy, 艾薇
[02:48] try less whimpering and more scampering. 尽量少抱怨多做事
[02:53] Sabine, what a coincidence. 萨宾 真是巧啊
[02:55] I was just talking about you. 我刚还在说你呢
[02:57] You were? Why? 是吗 为什么
[02:58] I was going over your rental agreement. 我正在看你的租约
[03:00] And I’ve decided to increase your rent 8% starting this month. 我决定从这个月开始 把你的房租上调百分之八
[03:04] You know we can’t afford that. 你知道我们负担不起的
[03:05] Given the booming neighborhood, 鉴于这个发展迅速的社区
[03:06] I could ask for double. 我本来可以涨双倍的
[03:08] Consider it a family discount. 就当作是家人折扣吧
[03:10] You can’t do this, Grandma. It isn’t fair. 你不能这么做 外婆 这样不公平
[03:12] It’s okay, Luce. 没事的 露西
[03:14] I can fight my own battles. 我可以应对自己的战斗
[03:15] I always have. 一直都是
[03:16] We both know this isn’t business, Victoria. 我们都知道这不是生意 维多利亚
[03:19] You want to push us out? 你想把我们逼出去
[03:21] Well, we will just push right back. 我们只会使劲往回挤
[03:38] Ladies, gentlemen, honored guests, 女士们先生们 各位贵宾
[03:42] my daughter, Tiana, and I 我和我的女儿蒂安娜
[03:43] would like to welcome you to our home. 欢迎各位来到我们家
[03:46] Please look around. 请四处看看
[03:48] We will begin the auction shortly. 竞拍很快就开始
[03:56] Look at them, 你看看他们
[03:57] picking through our stuff like vultures. 像秃鹰一样审视我们的东西
[03:59] It’s humiliating. 真是丢人
[04:02] Oh, it is, isn’t it? 对吧
[04:04] Drizella. 崔西里亚
[04:06] I didn’t know we invited the nouveau riche. 我不知道我们还邀请了暴发户
[04:09] Emphasis on “Riche.” 重点是暴发
[04:10] I have to admit, 不得不承认
[04:11] I was intrigued 当我听说
[04:12] when I heard of your little fête de faillite. 你举办这场小义卖集会时 我很有兴趣
[04:15] But it seems that everything of real value is already gone. 但是看来真正有价值的东西都没了
[04:20] Ooh, wait. What’s this? 等等 这是什么
[04:22] That shouldn’t be out here. 这个不应该放在这里
[04:23] It’s not for sale. 这个不卖
[04:24] So it is worth something. 所以是值钱的东西了
[04:26] Only to me. 只对我而言
[04:28] It was my father’s. 这是我父亲的
[04:30] He earned it during the war, 他在打战的时候赢来的
[04:32] a reward for his heroism. 嘉许他的英勇行为
[04:34] I don’t know how it got out here. 我知道为什么会放在这里
[04:36] Too bad that Daddy’s no longer alive 太可惜了 爸爸已经不在世上
[04:37] to save you and your mother from ruin. 来拯救你和你母亲免受沦落
[04:40] It’s so sad. 太悲哀了
[04:45] That’s it, Mother. 我受够了 母亲
[04:46] I can’t watch our lives be torn apart like this. 我不能看着我们的生活这样被人瓜分
[04:49] We have no choice, Tiana. 我们没得选 蒂安娜
[04:50] If we don’t earn enough money today, 如果我们今天赚不够钱
[04:53] we may have to sell the castle. 也许我们就要卖掉城堡
[04:54] But this is our home. 但这是我们的家
[04:56] We’ll be tossed out onto the street? I — 我们要被赶到街上吗 我
[04:58] The King has raised taxes on everyone in the land. 国王提高了每个人在这片土地的税率
[05:01] He lines his pockets while his people starve. 他的人民挨饿 他却盆满钵满
[05:05] I thought my life would be different, 我以为我的人生会不一样
[05:07] filled with balls and — and romance. 充满了舞会和浪漫
[05:10] Oh, Tiana, this is not what I wanted for you. 蒂安娜 我也不想你过这样的生活
[05:13] If only you could find a prince. 但除非你能找到一位王子
[05:15] With all the chaos in the land, 以这片土地这样的混乱状况来说
[05:17] it’s made heroes so scarce. 英雄真是少之又少
[05:20] Maybe I can. 也许我可以
[05:22] I think I have an idea of where to start looking. 我想我知道该从哪里开始找了
[05:24] Don’t worry, Mother. 别担心 母亲
[05:27] I will find a good man, 我会找到一个好人的
[05:29] brave and heroic like father was, 像父亲一样勇敢英勇
[05:31] a prince who will save us. 会拯救我们的王子
[05:45] Well, I’m no cop, 我不是警察
[05:46] but for a case about a missing girl, 但我觉得 一个失踪女孩的案子
[05:47] that doesn’t seem like a whole a lot of evidence. 这么点证据也太少了
[05:49] Which makes Eloise Gardener’s disappearance 所以埃洛伊丝·加德纳的失踪案
[05:50] all the more difficult to solve. 更加难查
[05:52] The case went cold about 10 years ago this month. 这个案子大概十年前的这个月成了悬案
[05:55] It’s become a kind of side project of mine. 它变成了我的一个副项目
[05:58] Why is it so important to you? 这为什么对你来说那么重要
[06:01] We all got things that gnaw at us. 我们都有困扰心神的事
[06:04] The keg room has a strong lock. 小房间的锁很安全
[06:06] Plus, my baseball bat and friendly demeanor 另外 我的棒球拍和”友好”的举止
[06:09] will keep away any prying eyes you’re worried about. 不会让任何人盯上它的 你不用担心
[06:11] Thanks. 谢谢
[06:13] I better head back to the station. 我得回局里去了
[06:14] What is that? 那是什么
[06:16] Oh, this was hers. 是她的
[06:18] It contains sketches, 有一些素描
[06:19] some angsty teenage poetry. 青年写的略带忧虑的诗
[06:21] I like to thumb through it 一般没什么案子
[06:23] when things get quiet at the precinct. 我就翻翻看
[06:25] You know, I’m all about commitment, 你懂的 我觉得工作敬业很好
[06:27] but, uh, I think maybe 但我觉得…
[06:28] you should pick up a hobby or two. 你应该发展一两个兴趣爱好
[06:31] I’ll take that into consideration. 我会考虑的
[06:34] Thanks again. 再次感谢
[06:37] All right, I’ll go ahead and put this back there now. 我去把这个箱子放回去
[06:39] In a minute. 等一下
[06:40] First, tell me why you were in here 首先 告诉我那天晚上你和艾薇
[06:43] with Ivy the other night. 在这里做什么
[06:44] I had a drink with her. 我们喝了点酒
[06:45] – What’s the big deal? – The big deal? -有什么大不了的 -大不了的
[06:47] Well, she is Victoria Belfrey’s daughter. 她是维多利亚·贝尔弗莱的女儿
[06:52] Well, I don’t know. 我不知道
[06:52] I-I think that Ivy may surprise you. 我觉得艾薇可能跟你想得不同
[06:55] You know, she got a taste of standing up to her mother. 她尝到了反抗母亲的感觉
[06:57] She might be willing to help us. 她也许愿意帮我们
[06:58] Henry, I’ve seen this story before. 亨利 我以前看过类似的事
[07:01] Believe me — 相信我
[07:02] it doesn’t end with you happy. 那结局可不好
[07:13] What are you doing here? 你在这里做什么
[07:14] I thought you were off today. 我以为你今天不来
[07:15] Jacinda, I have great news. 杰辛达 我有一个好消息
[07:16] – Victoria raised our rent. – Great? -维多利亚涨了租金 -是好消息吗
[07:19] I think you mispronounced “Terrible” Again. 你要说的是糟糕吧
[07:20] Yes, the rent hike sucks, 没错 涨租金很糟糕
[07:22] but what if I told you that there is a way 但是如果我告诉你有一个方法
[07:24] that we could not only pay our rent, 不仅可以付房租
[07:26] but we could make enough money 还可以让我们有足够的钱
[07:27] to escape Victoria Belfrey for good? 永远逃离维多利亚·贝尔弗莱的魔掌
[07:33] So, your life-saving idea is 50 pounds of flour? 你的救命法就是二十公斤面粉
[07:36] Mixed with 100 eggs and 20 cups of sugar. 还有一百个鸡蛋和二十杯白砂糖
[07:40] I am talking about my beignets, “J.” 我在说我的馅饼 小杰
[07:43] I mean, you know they’re amazing, 你觉得很好吃
[07:44] Lucy knows they’re amazing, 露西觉得很好吃
[07:45] and once everyone else finds out how amazing they are, 一旦所有人发现它好吃
[07:48] we will be rich in no time. 我们不久就会发财了
[07:50] But we are not rich now. 但我们现在没有钱
[07:52] How did you pay for all of this? 你哪来的钱买这些
[07:55] I may have dipped into the rent jar. 我可能稍稍动用了租金
[07:57] Dipped? 稍稍
[07:58] How much is a “Dip”? 稍稍是多少
[07:59] A pinch or a dash? 一丁点 还是少许
[08:03] All of it. 全部
[08:22] How much you got just show me. 给我看看你有多少能耐
[08:29] Where’d you find him? 你在哪找到他的
[08:30] Pleasure Island Cabaret. 卡巴莱娱乐城
[08:35] He was drunk and mouthy. 他喝醉了 胡言乱语
[08:37] Alcohol turns some people into jackasses. 酒精让一些人变成蠢货
[08:53] Wait, You want to run 等等 你要
[08:54] your guerilla pastry operation out of here? 借人家的地盘开烘培店吗
[08:57] No way. Louie — 不行 路易
[08:58] Louie is at a regional managers convention 路易正在地区经理大会上
[09:00] trying to get lucky with Cluck’s on Sixth. 想着碰碰运气和餐厅合作
[09:02] He will never know. 他永远不会知道
[09:03] I can’t invest in any more of your crazy schemes. 我不能再投入你的疯狂计划了
[09:06] What crazy schemes? 疯狂计划
[09:09] Okay, that’s fair, 好吧 我承认
[09:10] but this — this is not one of them. 但是这次 这次和以前不一样
[09:12] You’re a dreamer, and I love you for it, 你是一个梦想家 我也因此而爱你
[09:14] but I need a job, 但是我想要一份工作
[09:16] Belfrey off my case, 贝尔弗莱滚出我的生活
[09:17] and a real plan to get Lucy back. 和一个让露西回来的可行方案
[09:19] – This is too risky. – Listen to me. -这太冒险了 -听我说
[09:21] Lucy is exactly the reason 露西正是你为什么要
[09:22] why you need to take this risk. 冒这个险的原因
[09:24] It’s time that we change the game 是时候我们改变游戏规则
[09:26] and take a big swing for once. 出手反击一次了
[09:28] We owe it to ourselves. 我们欠我们自己的
[09:29] We owe it to Lucy. 我们欠露西的
[09:31] I love that girl like she is family, 我爱那个姑娘 她就像家人
[09:33] and when you love someone, 当你爱一个人
[09:34] you fight like hell for them. 你不惜代价为之战斗
[09:39] Come on. Let’s make her proud. 来吧 我们做些事让她骄傲
[09:45] Okay. 好吧
[09:47] I’m with you. 我加入
[09:47] Yeah? 真的
[09:50] Great. And with a little bit of sugar and spice 太好了 再加一些白砂糖和香料
[09:53] and everything nice, 万事具备
[09:54] we are going to show that bitch who is boss. 我们去让那个贱人看看谁才是老大
[10:19] Excuse me. 打扰一下
[10:20] Do you know where I can find the travelling soothsayer? 请问我哪里可以找到旅行预言家
[10:24] Princess Tiana? 蒂安娜公主
[10:26] Uh, no. 不
[10:28] You’ve come to help us at last! 你最终还是来帮助我们了
[10:29] No, I’m — I’m sorry. 不是 对不起
[10:30] I’m not who you think I am. 我不是你说的那个人
[10:32] A loaf of bread — 一条面包
[10:33] – Princess Tiana. – Please save us. -蒂安娜公主 -请救救我们
[10:36] I’m so sorry. I — 我真的很抱歉 我
[10:38] Please… I’m sorry. I — 对不起 我
[10:40] I can’t — I can’t help you. 我帮不了你们
[10:42] I’m so sorry. 对不起
[10:43] I believe the Princess is here to see me, 公主是来见我的
[10:45] not you lot. 不是你们
[10:46] Now scurry off, 现在都散开
[10:47] unless you’d rather slither or hop. 除非你们想滑走或者跳走
[10:51] Princess, enchanté. 公主 很高兴见到你
[10:54] A tip of the hat from Dr. Facilier. 我是法西利亚博士
[11:20] You’ve had quite a day, my dear. 你度过了艰难的一天 亲爱的
[11:22] But no need to fret. 但是没有必要烦恼
[11:24] There’s a prince in your cards 马上会有一个王子
[11:26] soon to be in your arms 来到你的身边
[11:27] and — poof! — 然后
[11:29] all your troubles will evaporate. 所有的烦恼都会烟消云散
[11:32] But how did you know I was looking for a prince? 你怎么知道我在寻找一个王子
[11:36] It’s my job, isn’t it? 这是我的工作 不是吗
[11:38] And in this business, it’s all about who you know. 在这一行中 最重要的是你认识哪些人
[11:41] I don’t like to drop names, 我不想说名字
[11:42] but I do have a few friends… 但是我确实有一些朋友
[11:44] on the other side. 在另一边
[11:46] Friends? 朋友
[11:47] When I ask them a question, they answer. 我向他们提问 就会得到答案
[11:53] Do you see it? 你看见了吗
[11:56] There’s a story in the patterns, 它们的图案讲述了一个故事
[11:58] the story of a princess 一位公主的故事
[11:59] who grew up knowing only wealth and ease. 公主在财富与安逸中长大
[12:02] She had her father to thank for that, 她要感谢她的父亲带来这一切
[12:04] but then he passed over to the other side, 但他去了另一个世界
[12:06] and the story turns darker. 故事也随之变得灰暗
[12:13] The King began to take more and more from the people. 国王开始向人民索取越来越多的税款
[12:16] The wealth dried up like a raisin in the sun, 财富如阳光下的葡萄干渐渐缩水
[12:20] and the people suffered without a strong ruler. 人民缺少强大的统治者 他们在受苦
[12:26] And that’s why you’ve come to me, 这就是你来找我的原因
[12:28] is it not? 不是吗
[12:29] To find that strong ruler, 你要找到那位强大的统治者
[12:31] that prince who can save you and your kingdom. 那位能够拯救你和你的王国的王子
[12:33] But I — I have nothing to pay you. 但… 我没有任何东西可以回报你
[12:36] A smile returning to that face will do. 你的脸庞恢复笑容 就足以回报我了
[12:39] Consider it a discount for a desperate soul. 就当这是给一个绝望的人的优惠价吧
[12:47] The path before you is quite clear, Princess. 你面前的路很明朗 公主
[12:50] You will find the prince you seek on this very night… 你会在今天晚上找到你正在寻找的王子
[12:53] if you follow the red crow. 只要你跟随红乌鸦
[13:05] I had to go to three different herbalists 我去了三家草药店 还去找了个
[13:07] and a sanctimonious hipster. 装模作样的嬉皮士
[13:10] Now I’m tragically behind on my e-mails, 现在我有大把的邮件没回复
[13:12] and my hair smells like I just got back from Burning Man. 而我的头发闻起来就像是刚参加过火人节
[13:15] I’m not remotely interested in your travails. 我一点也不在乎你做了什么努力
[13:20] Mother, where are you going with those? 妈 你拿这些东西要去哪
[13:23] Where I’m going is none of your business. 我去哪和你没有半毛钱关系
[13:25] And enough complaining. 而且别再抱怨了
[13:27] Don’t think for a second 别以为你是我女儿
[13:29] that I wouldn’t trade in my own daughter 我就不会辞了你 去雇一个
[13:30] for an actual assistant. 好好干活的助理
[13:32] It’s time you shut up and earn your job title. 你该闭上嘴做好本职工作了
[14:10] Henry, it’s Ivy. 亨利 我是艾薇
[14:11] Call me back if you still want dirt on my mother. 要是你还想要我母亲的黑料 就回我电话
[14:14] I have a pretty good idea where to start. 我知道要从哪儿开始入手
[14:30] So, I think I got a lead 我可能知道
[14:33] on where we can dig up some dirt on Belfrey. 怎么去挖贝尔弗莱的黑料
[14:35] It came from Ivy. 消息来自艾薇
[14:36] She said that Victoria has been spending a lot of time 她说维多利亚有不少时间都待在
[14:38] in some secret room 她大楼顶层的
[14:40] on the top floor of her building. 某个秘室
[14:42] I can’t tell what’s worse — 我不知道什么更糟
[14:44] the fact that you believe her 是你相信她的话呢
[14:45] or that…you’re falling for her. 还是你爱上她了呢
[14:49] Especially when there’s a much better 尤其你还有更好的选择
[14:51] single-mother option staring you in the face. 有个单身妈妈就在你面前
[14:54] – So, this is about Jacinda. – No. This is about you. -所以你说这些是为了杰辛达 -不 是为了你
[14:57] Henry, you’re genuine. 亨利 你是个诚实可靠的人
[14:59] Ivy…isn’t. 而艾薇… 不是
[15:02] I appreciate the Mama Bear routine, okay? 我很感谢你这一套老妈的说教 好吗
[15:05] But the reality is, you aren’t mine. 但事实是 你不是我妈
[15:08] Yeah, well, if your mother were standing here, 好吧 但如果你妈就站在这里
[15:10] she’d tell you three things — 她会告诉你三件事
[15:12] get back to writing, 回去好好写书
[15:14] take Jacinda on a date, 带杰辛达出去约会
[15:17] and tip me well for giving you the advice 而且多给我点小费 因为我给了你
[15:19] you so desperately need to hear. 你急需的建议
[15:25] Where you going? 你要去哪
[15:27] Uh, to the bathroom… 去洗手间
[15:29] unless you feel compelled to hold my hand in there, too. 你不会连我上厕所的时候都想握着我的手吧
[15:41] 艾薇 贝尔弗莱开发公司大堂 马上过来
[15:46] 贝尔弗莱开发公司大堂 马上过来 我这就去
[15:49] 是否删除信息 是
[16:19] Where is everyone coming from? 怎么来了这么多人
[16:20] Uh, I billed our venture 我把我们的创业新点子
[16:22] as a one-time-only pop-up on the GetGrub app. 登记在美食点评网上了 是个单次弹出式广告
[16:24] Mom always said nothin’ attracts a crowd like a crowd. 我妈总是说 最能吸引顾客的就是大客流量
[16:28] Amazing! 太棒了
[16:29] You’re really doing it. 你们真的做成了
[16:31] I saw your pop-up ad 我在芭蕾老师的手机上
[16:32] on my ballet instructor’s phone. 看见了你们的弹出式广告
[16:33] What I won’t be seeing is you 要是你外婆知道你在这里
[16:34] if your grandma realizes that you are here. 我就再也看不到你了
[16:37] Don’t worry. 别担心
[16:38] I told Grandma ballet’s going late 我跟外婆说过芭蕾课会晚下课
[16:39] so I could come be a part of your dream. 这样我就能和你们一起实现梦想了
[16:42] In fact, I have a small addition to it. 事实上 我还要给梦想加点料
[16:51] When we would make beignets, 我和萨宾阿姨做馅饼的时候
[16:52] Sabine would tell me 阿姨说过
[16:54] when she was my age, she was so poor 她像我这么大的时候 因为家里穷
[16:55] she couldn’t afford stars to wish on, 她没钱弄到许愿星
[16:58] so she wished on fireflies. 所以她都是用萤火虫许愿
[17:01] I love it. 我爱这个点子
[17:03] I love it. You know, I want you to stamp all of those bags 超爱 我想要你把这些袋子都印上萤火虫
[17:06] as our new official logo. 这就是我们的新商标
[17:10] Sabine, this could really work. 萨宾 这真的能成功
[17:13] And we could set up a stand 我们可以在周日的农贸市场
[17:14] at the Sunday farmers’ market. 摆个小摊子
[17:15] Farmers’ markets are for Old MacDonald. 农贸市场都是爷爷辈的人去的地方
[17:17] No. I’m thinking jazz, 不 我想要爵士乐
[17:19] luring people in 把人们引到
[17:20] to a popcorn-light-lit food truck. 爆米花机的灯光点亮的快餐车
[17:22] We park it at festivals and movie nights… 我们要把车停在节日派对和晚上的影院门口
[17:26] …and then serve étouffée and boudin. 我们要卖海鲜焗饭和香肠
[17:29] Buckets of these guys. 这些人都会来的
[17:31] Oh, it finally feels like 终于感觉
[17:33] we are headed in the right direction. 我们在朝正确的方向前进了
[17:39] That charlatan. 那个大骗子
[17:41] There’s no such thing as a red crow. 根本没有红色的乌鸦
[18:18] Well, I guess the auction fell short, Princess. 看来拍卖会没有达到预期目标啊 公主
[18:21] But since you’re here, 但你既然已经来了
[18:23] I think I’ll take those earrings 我倒是可以用大幅折扣
[18:24] at a severe discount. 买下这对耳环
[18:29] Why not bow and show some respect? 你怎么不鞠躬表示尊敬
[18:33] Well, she’s barely a princess. 她都不算是公主了
[18:34] But she’s still a lady, is she not? 但她还是一位女士吧
[18:37] If no manners are shown, 你要是不讲礼貌
[18:38] perhaps I’ll hold my own auction. 我可就要自己举办拍卖会了
[18:41] Your legs should get a few coins, 你这双腿应该能值几个钱
[18:43] seeing as they’ll soon be half off. 毕竟它们很快就要只剩半截了
[18:55] Prince Marias at your service. 马里亚斯王子愿为您效劳
[18:57] But please call me Robert. 但是请叫我罗伯特
[19:02] Well, I’m quite grateful for you stepping in, 我很感激你的帮助
[19:04] but I’m afraid I’m not deserving of all this 但恐怕我不值得一位贵族
[19:08] from a nobleman. 如此出手相助
[19:09] It’s me who hopes to be deserving. 为您尽力是我的荣幸
[19:12] To fend off a tipsy rogue is simple, 挡开一个醉酒的流氓不是难事
[19:14] but to learn what has led our paths to cross, 但要知道我们是怎么得以相遇
[19:17] well, that requires a perilous path. 就很难了
[19:19] Few are brave enough to take on 毕竟没什么人有勇气
[19:20] in a tavern such as this. 进入这样的酒馆
[19:25] Dinner. 吃饭吗
[20:02] Ralph, I have a job for you. 拉尔夫 我有活给你
[20:04] You know that place selling beignets? 你知道有个地方在卖煎馅饼吗
[20:07] Wreck it. 去捣乱
[20:20] You recognize that? 你认得吗
[20:22] Yeah. 认得
[20:24] Ain’t it the Seattle Mariners logo? 这不是西雅图水手的标记吗
[20:26] You hit like a girl. 你下手真像个娘们
[20:32] That notebook is evidence from a missing-persons case, 这本笔记本是一桩人口失踪案的证据
[20:36] a girl that disappeared 10 years ago — 有个女孩十年前失踪了
[20:38] Eloise Gardener. 埃洛伊丝·加德纳
[20:41] Sound familiar? 耳熟吗
[20:43] I was serving a sentence down in Stafford Creek then. 我那时在斯塔佛湾服刑
[20:47] Is that so? 是吗
[20:48] Yeah. It’s where I got the tattoo. 我就是在那儿文上这个文身的
[20:50] Cellmate told me it wards off evil. 狱友告诉我这能辟邪
[20:52] You’re a terrible liar. 你真不会说谎
[20:53] Bad things happen inside. 牢里总会发生倒霉事
[20:56] You take whatever protection you can get. 你会尽可能地为自己保平安
[20:59] Check my record. 去查我的记录
[21:04] H-Hang on. 等等
[21:06] I help you, and you’re leavin’ me in the box? 我帮了你 你还不把我放出去
[21:08] Mr. Coachman from the club didn’t want to press charges. 俱乐部的马车夫先生不想起诉
[21:11] Said it’s more hassle than it’s worth. 他说没必要自找麻烦
[21:15] You’ll be out in 10. 你十点就能出去了
[21:17] Hey, slugger? 猛男
[21:20] That’s one powerful rune. 这是很强的符文标记
[21:22] If your lost girl was drawin’ that, 如果是那个失踪女孩画的
[21:24] I’d hate to meet whatever evil she was facing down. 她面对的邪物一定非常厉害
[21:38] Oh, hey, thank you so much for pushing me. 谢谢你一直激励我
[21:41] I needed a nudge. 我很需要激励
[21:43] Yeah, well, that’s what best friends do. 好吧 闺蜜就是这样的
[21:45] And I think today we proved our business is on fire. 我们今天证明了我们的生意很”火”
[21:51] Please let that not be literal. 可别真的起”火”了
[21:54] Oh, my God. 天啊
[22:02] Oh, my God. 天啊
[22:12] Come on, Sabine. 萨宾
[22:14] Sabine! 萨宾
[22:23] It’s a beauty beyond words, Princess. 这美景难以描述 公主
[22:26] Thank you for sharing. 谢谢你带我来看
[22:30] My father spent a lifetime building this kingdom. 我父亲花一辈子建造了这个王国
[22:37] Was this his? 这是他的遗物吗
[22:39] Yes. 是的
[22:40] It’s a Firefly Ruby. 这是萤火红宝石
[22:41] They awarded it to him after the war. 战后奖给他的
[22:43] He must have been quite the hero. 他肯定很英勇
[22:46] He didn’t start that way. 他起初并非战士
[22:48] He enlisted as a cook. 他是炊事兵
[22:50] But when the King’s horsemen took the camp, 但国王的骑兵袭击了军营
[22:52] he was the only one left. 他是唯一的幸存者
[22:54] He threw down his ladle and picked up a sword. 他扔下勺子 拾起剑
[22:57] And it became the turning point in the war. 这成为了战争的转折点
[22:59] It’s how he caught my mother’s eye. 引起了我母亲的注意
[23:00] Her love made him a Prince. 她的爱使得他成为了王子
[23:05] After the war was won, 战争胜利后
[23:06] he rebuilt her lands into a great kingdom. 他将母亲的领地重建为伟大的王国
[23:09] Now we might lose it all. 但我们现在可能要失去这一切了
[23:12] Not if I can help it. 有我帮忙就不会
[23:17] Tonight was magical. 今夜真神奇
[23:18] I’d like to see you again tomorrow. 我想明天再见你
[23:21] That would be nice. 那最好了
[23:33] Stop right there. 站住
[23:37] Thief! 小偷
[23:43] I’m sorry. I had no other choice. 抱歉 我别无选择
[23:44] It was Dr. Facilier. He made me. 是法西利亚博士逼我的
[23:46] I didn’t want to. 我也不想的
[23:47] Facilier? 法西利亚
[23:48] Why would I believe a prince would steal 我为何会相信一位王子
[23:50] for a drifter magician? 会为流浪术士偷东西
[23:52] Because I’m not a prince. 因为我不是王子
[23:55] I’m just a commoner. 我只是一介草民
[23:58] He took my true love captive. 他抓了我的真爱
[24:00] He separated us in the cruelest of ways. 以最残忍的方式将我们分开
[24:03] I’m a man, and… my love is a frog. 我是人 而我的爱人成了青蛙
[24:09] Facilier promised he would let her free. 法西利亚承诺他会放她走
[24:12] He said that true love’s kiss would break the curse 他说真爱之吻会打破诅咒
[24:14] and we could be together again 我们可以重聚
[24:16] if only I brought him that Firefly Ruby. 只要我给他萤火红宝石
[24:18] No, there must be some other way, 不 肯定还有办法
[24:19] someone else who could help you. 还有人能帮你
[24:21] You’ve seen what it’s like out there. 你也见到了外面的世道
[24:23] Who else is there to turn to? 我还能求助谁
[24:25] Go. 滚
[24:26] I don’t ever want to see your face again. 我不想再见到你
[24:28] Go! 滚
[24:55] Dresses and hairbrushes? 衣服和发梳
[25:00] I’ve been so self-centered. 我太自我了
[25:02] I saw the world the same way when I was your age. 我在你这么大时也是这么看世界的
[25:06] But, Mom, those people, the beggars in Tent Alley 但 妈妈 帐篷巷里的那些乞丐
[25:09] and — and the man who tried to take this from us. 和想偷走我们的红宝石的家伙
[25:13] It was desperation. 这叫走投无路
[25:15] I’ve tried hard to protect you 为了不让你看到
[25:16] from the realities of what the Kingdom has become. 王国如今这般模样 我做了很多
[25:19] There was no way you could have known. 你也没法知道
[25:21] So, what, we just look the other way? 那我要视而不见吗
[25:26] All your life, 一直以来
[25:27] you’ve been told great stories of your father’s successes. 你都只听过你父亲的丰功伟绩
[25:31] – I failed to find someone like him — – No. -我没有找到他那样的人 我辜负了你 -不
[25:36] I failed you when I sent you looking. 我让你去找他才是辜负了你
[25:40] After the way you took action tonight, 在你今晚的行动后
[25:42] I realize we already have everything we need, 我发现我们已经有了需要的一切
[25:46] everything our people need. 人民需要的一切
[25:50] Your father’s legacy isn’t this little prize. 你父亲的遗物不只是这点奖励
[25:56] It’s in you. 而是你这种品质
[25:59] All you have to do… 你只需要
[26:04] …is embrace it. 发扬这种品质
[26:24] Aunt Sabine! 萨宾阿姨
[26:30] I was worried. 我还很担心
[26:31] It’s okay. I’m gonna be fine. 没事的 不会有事的
[26:32] I’m just — I’m so happy you weren’t there. 我只是 很欣慰你当时不在
[26:34] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[26:35] I know what you’re gonna say, 我知道你要说什么
[26:36] and I already have it figured out. 我已经想好了
[26:38] – This was just a setback — – A setback? -这只是小挫折 -小挫折
[26:41] Against my judgment, 我放弃自己的判断
[26:41] I let you convince me to take this huge risk. 信了你的话 冒着巨大的风险
[26:45] And look what happened. 看看现在的下场
[26:46] Mom, please don’t fight. 妈 别吵架
[26:48] I just want what’s best for you and Lucy. 我只是为了你和露西好
[26:50] What is best is not giving people hope 为了别人好就不要给人希望
[26:51] that life will get better when it never does. 让人以为生活会变好 但其实永远不会
[26:55] You don’t live in the real world, Sabine, 你活得不现实 萨宾
[26:56] but I do. 但我是
[26:57] There isn’t any room for your crazy dreams anymore. 你疯狂的梦想已经没有容身之地了
[27:01] She did this to try and help you, Mom, 她只是想帮你 妈妈
[27:03] to try and help us. 想要帮我们
[27:05] Yeah, well, if this is help, I don’t need it. 好吧 如果这就是你的帮助 那我不需要
[27:13] Okay. 好吧
[27:14] If that’s how you feel, then you should take this. 如果这就是你的感受 那把这个收下吧
[27:16] There’s enough money in there for two months’ rent. 这里面的钱足够两个月的租金了
[27:19] Should be enough time for you to find a new job… 该够你找个新工作了
[27:22] and a new roommate. 以及新室友
[27:35] Wait, please. 等等 求你别走
[27:50] You can put away the war paint. 别再打扮了
[27:53] Henry’s not coming. 亨利不会来了
[27:55] I decided to save him the trouble 我决定帮他省了麻烦
[27:56] and stop this little game of yours 把你们之间的这场小游戏
[27:58] before it starts. 扼杀在摇篮里
[27:59] And what game is that exactly? 究竟是什么小游戏呢
[28:01] Well, I don’t know, Ivy. 我不知道 艾薇
[28:03] But if I had to guess, 不过要我猜
[28:04] you’re either trying to piss your mother off, 要么你是想惹怒你母亲
[28:06] or you just want to take 要么就是想
[28:08] one more thing away from your sister, Jacinda. 再夺走你妹妹杰辛达的一件东西
[28:10] Stepsister. 后妹
[28:11] And from what Henry told me, there is nothing to take. 再说从亨利跟我说的来看 他们之间根本没什么
[28:14] Why are you so interested, anyway? 你为什么这么感兴趣
[28:16] You barely know him. 你都不认识他
[28:17] I know him enough to know he’s a good kid. 我至少知道他是个好孩子
[28:19] And I won’t let you mess up his life. 我不会让你搅乱他的人生
[28:21] You might not believe this, 你可能不相信
[28:22] but I have risked a lot offering my help. 但我为了帮他 可是冒了很大的险
[28:25] If my mother finds out about this, 如果我母亲发现这一切
[28:27] I’ll be cleaning her toilets. 我就要去给她擦马桶了
[28:29] Like, for real. 真的
[28:31] And I wouldn’t risk that just to stick it to Jacinda. 只是为了让杰辛达不顺心 我何必这么做
[28:35] Well, if you’re so eager to destroy your mother, 如果你这么急切地想要毁掉你母亲
[28:38] prove it. 那证明给我看
[28:39] Fine. I will. 好啊 我会的
[28:42] Follow me. 跟我来
[29:15] She made me truck all over town for those disgusting herbs. 她让我满城地找这些恶心的草药
[29:22] They smelled like old feet. 闻上去像死人的脚
[29:24] This wasn’t just a tea party for one. 这不是一个人的下午茶
[29:28] Who was she with? 她和谁待一起的
[29:29] I have no idea. 我不知道
[29:31] Whenever mother comes up here, 我母亲每次上来
[29:32] she’s always alone. 都是一个人
[29:36] This is a strange place for tea, 在这里喝茶真怪
[29:40] not exactly damning. 但不足以说明什么
[29:42] If it makes you feel any better, I’ve wasted my time, too. 我也浪费了时间 如果这能让你好受点
[29:45] Maybe not such a waste after all. 也许也不完全是浪费
[30:08] – Where are you going to go? – To my mom’s. -你要去哪儿 -我妈妈那儿
[30:10] I’ll crash on her couch. 我可以睡沙发
[30:12] My mom didn’t mean all that stuff she said. 我妈妈说的话都不是真心的
[30:14] – She was just upset. – It’s not just that. -她当时气坏了 -不止如此
[30:17] I can’t make it here anymore. 我在这里撑不下去了
[30:19] I’m trying, and I’m failing. 我努力了 却失败了
[30:20] That’s not true. 不是的
[30:22] That’s just what my grandmother wants you to think. 只是我外婆想让你们这么想
[30:25] – But you can’t give up on your dream. – You know what? -但你不能放弃你的梦想 -你知道吗
[30:27] A lots of people have to give up on their dreams, 有很多人都放弃了他们的梦想
[30:29] and sometimes bad guys win. 有时候就是坏人会赢
[30:31] At some point, 在某一刻
[30:32] we have to accept that and grow up. 我们必须接受事实 学会长大
[30:34] Grow up? 长大
[30:36] This isn’t growing up. 这不是什么成长
[30:37] It’s running away. 这是逃避
[30:41] I’m sorry. 对不起
[30:44] It’s just — 只是…
[30:45] you’re supposed to be with us, 你应该和我们在一起
[30:47] like you always are. 你一直和我们在一起的
[30:50] I need you, too. 我也需要你
[30:53] And you will always have me, okay, Luce? 我永远属于你 好吗 露西
[30:55] I promise. 我保证
[30:57] But there are some things in life 但生活中有些事
[30:58] that even I can’t fight. 我也抗争不了
[31:09] Had a feeling I’d see you again. 我就觉得会再见面的
[31:15] I know you want it, so take it. 我知道你想要这个 拿去吧
[31:16] Get whatever pathetic amount of gold you can. 去换取你想要的可悲的金子吧
[31:19] And in exchange, you want me to…? 作为回报 你要让我做什么呢
[31:22] Hand over the woman you kidnapped. 交出你绑架的女人
[31:27] You mean her? 你是说她吗
[31:33] That’s quite a sacrifice for a lowly frog. 为了一只低贱的青蛙 你可做了大牺牲啊
[31:36] Do we have a deal or not? 成交吗
[31:40] Such a powerful little thing, isn’t it? 这小东西真是强大呢 是吧
[31:44] First, it transformed your father 它先是将你父亲
[31:45] from a cook into a Prince. 从厨子变为了王子
[31:49] And now you — a sheltered Princess into someone who would sacrifice 现在又让你一个温室里的公主可以为
[31:52] for a man you don’t even know. 素不相识的人作出牺牲
[31:55] Quite the transformation. 真是巨大的转变啊
[31:59] Nothing’s “transformed” me. 没什么能改变我
[32:02] That’s who I always was. 我本来就是这样
[32:04] I just didn’t realize it. 我之前只是没有意识到
[32:07] There’s no magic in there. 没有什么所谓的魔法
[32:09] Oh, but there is. 但这个有
[32:11] You see, I’ve been in a kind of prison, 知道吗 我算是一个囚徒
[32:14] trapped with one foot in this world 一只脚被困在这个国度
[32:15] and one in a — a less pleasant place. 另一只脚被困在 一个不太好的地方
[32:18] And this Ruby is going to set me free. 这颗红宝石可以让我自由
[32:30] So I’m going to keep this ruby 所以我会留下这颗宝石
[32:32] and…my little frog. 以及我的小青蛙
[32:38] I’ve grown quite fond of her sad, little cries. 我已经爱上她悲伤的小哭嚎了
[32:42] But as a gift for your part in my liberation… 但作为你放我自由的回报
[32:45] I’ll let you go… just this once. 这一次 我放你走
[32:50] I’m not leaving without her. 没有她我不走
[32:55] I’m glad to hear it. 很高兴你这么说
[33:03] It feels so good to be back. 回来的感觉太好了
[33:23] I’ve already got the best of this bargain. 我已经得到好处了
[33:28] See you soon, Princess. 我们很快还会再见 公主
[34:00] Sabine, wait. 萨宾 等等
[34:02] Lucy called and talked some sense into me. 露西打电话了 让我明白了
[34:05] I’m sorry for all that stupid stuff I said. 很抱歉我说了那些蠢话
[34:08] Jacinda, don’t. 杰辛达 别
[34:10] No, it’s true. 不 真的
[34:12] Every time this miserable world gets me down, 每一次我被这个悲惨的世界打倒
[34:14] you pick me up. 都是你让我重新站起来
[34:15] You help me find a way to fight. 你让我找到奋斗的勇气
[34:17] I guess I didn’t realize 我想我没有意识到
[34:19] that you needed me to do that for you every once in awhile. 有时候 你也需要我这样支持你
[34:25] So… I’m gonna start… 所以我要从…
[34:28] with that. 那个开始
[34:31] What the hell is that? 这是什么
[34:34] Come on. 来
[34:38] It’s your food truck. 这是你的餐车
[34:39] Or our food truck… 或者说是 我们的餐车
[34:42] if you’ll still have me. 如果你还要我的话
[34:44] You bought a food truck? 你买了个餐车吗
[34:47] How? 怎么买的
[34:47] Detective Rogers helped out. 罗杰斯警探帮了忙
[34:49] And the impound lot has some really good deals. 拖吊场那边的价格也特别好
[34:52] So you used the money that I gave you, 所以你用我给你的钱
[34:54] – the rent money? – Yeah. -房租钱 -没错
[34:56] I took a big swing, just like you taught me… 我冒了个大险 就像你教我的
[34:59] …because you’re right, Sabine. 因为你是对的 萨宾
[35:00] Because that is what best friends do. 因为好朋友就该如此
[35:03] They nudge each other. 彼此敦促
[35:17] Prince Marias. 马里亚斯王子
[35:20] Wait. 等等
[35:21] It’s just me. 是我
[35:22] – Have you come to arrest me? – No. -你是来抓我的吗 -不
[35:26] I have this. 我有了这个
[35:30] You got her! 你救了她
[35:33] I’m sorry about before. 之前的事我很抱歉
[35:34] I finally figured out 我终于明白了
[35:35] I don’t need a hero if I can be a hero. 如果我能成为英雄 我就不需要别人了
[35:39] You sound like your father. 听起来很有你父亲的范儿
[35:40] Well, then it sounds like I’m on the right path. 听起来我已经上了正轨了
[35:43] The rumor is that the King will be holding a ball 传言说国王要举办一场舞会
[35:45] to find his son a bride, 给儿子物色一位新娘
[35:47] which means his fortress of a castle will be open. 也就是说他的城堡会开门迎客
[35:50] I’m hoping to use that opportunity 我希望能借此机会
[35:51] to turn the tide. 扭转局势
[35:54] Sounds like you’ve cooked up a plan. 听起来你已经有计划了
[35:55] I was hoping that you and your ladylove 我希望你和你的爱人
[35:58] could join me — 可以加入我
[35:59] that is, of course, 那当然…
[36:00] once you deliver true love’s kiss. 要在你送出真爱之吻后
[36:05] Um… about my ladylove, 关于我的爱人
[36:08] I kind of misled you before. 我之前可能误导你了
[36:12] About what? 什么
[36:37] Oh, and thank you. 谢谢
[36:40] We’ll never forget you. 我们永远不会忘记你的
[37:08] You’re welcome. 不客气
[37:27] Hey there. 你好啊
[37:30] Those for me? 给我的吗
[37:31] The last of the beignets for you and your buddies. 最后一点馅饼送你和你朋友了
[37:34] Jacinda told me that you helped get us the food truck. 杰辛达跟我说了你帮忙找餐车的事
[37:37] No problem. 不客气
[37:37] It was part of this month’s impound auction. 拖吊场每个月都要拍卖
[37:40] It was, uh, confiscated in a drug sting. 那车是一次毒品检查任务里没收的
[37:42] You should clean it pretty thoroughly — 你可能得好好清扫一下
[37:44] bleach, really high heat. 消毒 高温消毒
[37:45] We will. Thank you. 会的 谢谢
[37:47] I’m glad you came. 很高兴你来了
[37:49] The inspectors just finished. 检察人员刚刚检查完
[37:50] Whatever happened at Cluck’s… 克拉克餐馆的事
[37:52] – it was deliberate. – What? -是有人故意纵火 -什么
[37:54] The cameras were destroyed, 监控被人破坏了
[37:55] so there’s no luck there, I’m afraid. 所以恐怕查不到人
[37:58] But I think we both have a good idea who caused this. 但我想我们都知道 会是谁干的
[38:03] She didn’t do it by herself, anyway. 她不是亲手干的
[38:05] Might get a nasty smudge on her tiny blazer. 只是用她的小打火机点了个火苗而已
[38:08] Sounds like we’re both talking about the same person. 看来我们想的是同一个人
[38:21] Hey. Yeah, it’s me. 喂 是我
[38:23] We got a problem. 我们有麻烦了
[38:25] Someone’s looking for the girl. 有人在找那个女孩
[38:41] Mother, it seems like you had a bad day. 母亲 看起来你今天过得不好啊
[38:43] I wanted to know if there was anything I could do for you. 如果我可以帮忙的话…
[38:49] Ivy, that’s kind of you. 艾薇 你真好
[38:51] I always rather liked the idea of raising a daughter, guiding her. 我一直希望能抚养一个女儿 教导她
[38:58] And eventually there’d come a day 总有一天
[39:00] where the roles would reverse, 我们的角色会互换
[39:01] and she’d be there for me to lean on. 她会成为我的依靠
[39:09] But… 但…
[39:11] not all daughters are created equal. 不是每个女儿都一样
[39:16] It’s embarrassing 看着你
[39:18] watching you flailing around, Ivy, 到处瞎转 真是丢人 艾薇
[39:22] not understanding 完全不明白
[39:23] all the things you’re capable of, 自己有什么能耐
[39:26] all the ways you’re going to fall short. 自己有什么缺点
[39:31] Think about it. 想想吧
[39:34] And fix your makeup. 妆好好化化
[39:49] You wanted to see me? 你要见我吗
[39:50] Yes, I have something to show you, but first, um… 是的 我有东西要给你看 但首先…
[39:54] Listen, I answered a text on your phone from Ivy 听着 我用你的手机给艾薇回了消息
[39:59] and met her at Belfrey Tower. 在贝尔弗莱大厦和她见了面
[40:01] – Wait, wait, wait, wait. What? You… – I know. -等等 什么 你… -我知道
[40:02] It was wrong. 这是错的
[40:04] I just wanted to know if we could trust her. 我只是想弄清楚 我们是否能信任她
[40:07] Well, so, can we? 那… 可以吗
[40:09] Maybe. 也许吧
[40:10] But that’s not important, 但这不是重点
[40:11] because while we were in there… 因为在顶楼
[40:16] …I found this. 我发现了这个
[40:19] I have no idea where that is. 我完全不知道这是哪里
[40:21] And I have never owned clothes like those in my life. 我这辈子都没穿过这样的衣服
[40:25] Plus, I have no idea who that kid is. 再说我也不知道这孩子是谁
[40:29] I do. 我认识
[40:34] That’s me. 这是我
[40:58] Hello? 喂
[41:11] Damn it! 该死
[41:12] Seriously? Lurk much? 有必要这么鬼鬼祟祟吗
[41:16] You’re the one that asked me to hide. 是你让我躲起来的
[41:18] From her, from Roni. 躲她 躲罗尼
[41:21] You scared the hell out of me. 你吓死我了
[41:26] We really need to find you a stylist. 真该给你找个发型师了
[41:29] Did it work? 成功了吗
[41:31] – Do they trust you? – Yes. Of course. -他们相信你了吗 -当然
[41:34] They might even trust me as much as Mother does… 他们可能跟母亲一样信任我呢
[41:37] fool that she is. 她可真蠢啊
[41:38] Your mother thinks she sees and knows all. 你母亲以为她了解知晓一切
[41:42] You did a good job at convincing her 你很成功地让她以为
[41:43] she’s in charge. 她掌控了一切
[41:45] What can I say? 该怎么说呢
[41:46] I’m a clever girl. 我真聪明
[41:48] And a good one, too. 还是个好姑娘
[41:50] She may not see that, but I do. 她也许看不出 但我能
[41:57] Well, when she comes back up here, 等她回到这里
[41:58] tell her that you broke this 跟她说是你打碎了这个
[42:01] and demand that she make you more of your brew 要求她再多做一些你特制的茶
[42:03] and just play the charade out until the end. 然后一直装疯卖傻
[42:06] My sweet Ivy, you know I’ll do just that. 亲爱的艾薇 你知道我会照做的
[42:11] Good. 很好
[42:12] And don’t call me “Ivy.” 别叫我艾薇
[42:15] It’s Drizella. 我叫崔西里亚
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号