时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Do you remember what I did, | 你还记得我干了什么 |
[00:06] | and why you can’t ever allow it to be broken? | 以及为什么你永远不能让诅咒打破吗 |
[00:09] | You will do whatever it takes | 你会不惜一切代价 |
[00:11] | to stop true love’s kiss from happening. | 阻止真爱之吻的发生 |
[00:14] | Tell me about Eloise Gardener. | 跟我说说埃洛伊丝·加德纳吧 |
[00:16] | You need to take a good look. | 你得好好看看 |
[00:17] | What pieces do you already have | 有什么棋子是你早就掌握 |
[00:18] | that you’re not paying attention to? | 但却从来没注意到的 |
[00:20] | Answer that and you might find yourself | 回答这个问题 你或许就能找到 |
[00:21] | on a very different path — | 一条截然不同的方法 |
[00:22] | one that leads to Eloise Gardener. | 可以找到埃洛伊丝·加德纳 |
[00:25] | I’ve heard of you from that other realm, | 我听说过你 来自另一个由一个愿望 |
[00:28] | the one created by a wish. | 创造出的国度 |
[00:29] | Everything is just a twisted version of the truth. | 一切都不过是现实的扭曲 |
[00:32] | Our stories were the same up to a point. | 在某种意义上 我们的故事是一样的 |
[00:34] | But in my realm, Regina’s curse was never cast, | 但在我那个国度 瑞金娜没有施诅咒 |
[00:36] | and that’s when our tales parted ways. | 我们的故事就是从那时起变得不同 |
[00:52] | Get up, you filthy bilge rats! | 起来 你们这群肮脏的舱底老鼠 |
[00:55] | Playtime’s over. | 娱乐时间结束了 |
[00:59] | I need the Jolly Roger in ship-shape | 我们起锚前 我需要海盗船 |
[01:01] | before we set sail. | 有点海盗船的样子 |
[01:03] | – You have an hour. – Aye, Capt’n. | -给你们一小时 -是 船长 |
[01:04] | But you haven’t even told us where we’re going yet. | 但你还没告诉我们目的地 |
[01:06] | We are going to a land without magic, Mr. Smee. | 我们要去个没有魔法的地方 斯密先生 |
[01:11] | And once the Evil Queen casts her curse, | 一旦巫后施咒 |
[01:13] | I will finally get my revenge on the Dark One. | 我就能向黑暗者报仇了 |
[01:16] | Actually, you won’t be going anywhere. | 事实上 你们哪都去不了 |
[01:20] | And neither will I. | 我也是 |
[01:22] | Your Majesty, | 陛下 |
[01:25] | shouldn’t you be casting your curse? | 你不是应该在施咒吗 |
[01:27] | Well, I would be. | 我本来会的 |
[01:28] | If that insipid Snow White | 如果那个无趣的白雪公主 |
[01:30] | and her Charm-less Prince hadn’t stopped me. | 和那个没魅力[白马]的王子没阻止我的话 |
[01:32] | How the bloody hell did they do that? | 他们是怎么做到的 |
[01:35] | They stole my magic. | 他们偷走了我的魔法 |
[01:38] | Snow White defeated the Evil Queen? | 白雪公主打败了巫后 |
[01:41] | I did not see that coming. | 我没预料到这个 |
[01:46] | That looks frustrating. | 真让人失望 |
[01:49] | Hang on. | 等等 |
[01:51] | If your curse isn’t cast… | 如果你没有施咒 |
[01:54] | then my chance at revenge is lost, as well. | 那我连复仇的机会也没有了 |
[01:56] | Perhaps. | 也许吧 |
[01:58] | As it happens, I need a ship | 碰巧 在他们发现我之前 |
[02:00] | to take me away from this wretched land before they find me. | 我需要一艘带我离开这个伤心之地的船 |
[02:03] | That’s why I brought along this — | 所以我带来了这个 |
[02:06] | payment for passage on your ship. | 作为船票 |
[02:09] | It’s a map to a tower in a distant realm. | 这是一张去往遥远国度的一座高塔的地图 |
[02:11] | It holds magic strong enough to defeat… | 那里有足够强大的魔法来打败 |
[02:17] | an immortal. | 永生的人 |
[02:20] | Like your Crocodile. | 比如老鳄鱼 |
[02:23] | All magic comes with a price. | 所有魔法都要付出代价 |
[02:25] | So, what is it? | 这次是什么 |
[02:26] | The tower’s guarded by an evil witch. | 高塔由一个邪恶女巫守着 |
[02:29] | And without my powers, you’re on your own. | 没有我的力量 你们没法进去 |
[02:31] | So… do we have a deal? | 那… 我们说定了吗 |
[02:36] | If she has what you say she does, | 如果她真有你说的东西 |
[02:40] | then of course we do. | 那我们当然说定了 |
[03:01] | Now, imagine my surprise | 试想当我知道我的搭档 |
[03:04] | when I learned that my partner | 没带我就发现了一具尸体 |
[03:06] | had discovered a dead body without me. | 我有多惊讶 |
[03:09] | I interviewed him on the Eloise Gardener case. | 我在埃洛伊丝·加德纳一案中审讯过他 |
[03:12] | He was connected somehow. | 他多多少少有一些联系 |
[03:14] | A shared fondness | 对奇怪马车的 |
[03:15] | for, uh, strange wagon wheel shapes? | 车轮形状的共同爱好 |
[03:19] | And the fact that he was found dead | 事实是我审讯完他的第二天 |
[03:21] | the day after I interviewed him. | 他就死了 |
[03:23] | I’ll take this from here. | 接下来交给我 |
[03:25] | Go home. Get some sleep. | 回家 休息一下 |
[03:27] | You could do with some. | 你需要歇歇 |
[03:29] | I know what’s going on here. | 我知道这里发生了什么 |
[03:30] | I know what you’re doing. | 我知道你在做什么 |
[03:31] | And who you’re doing it with. | 也知道你和谁在搞鬼 |
[03:33] | Careful with the accusations you can’t back up, Detective. | 注意你没有证据支持的指控 警探 |
[03:37] | This case has clearly affected your judgment. | 这个案子很明显影响了你的判断 |
[03:40] | You’ve become obsessed. | 你太执着了 |
[03:42] | And an obsession can be a dangerous thing. | 而执着是一件很危险的事 |
[03:45] | I’m gonna find Eloise Gardener. | 我会找到埃洛伊丝·加德纳的 |
[03:47] | And I won’t let you, Victoria Belfrey, | 我也不会让你 维多利亚·贝尔弗莱 |
[03:50] | or anyone else stop me. | 或任何其他人阻止我的 |
[04:07] | Hey, Roni. | 你好 罗尼 |
[04:09] | You okay? | 你还好吗 |
[04:10] | Yeah, it’s just… overworked and underpaid. | 挺好 只不过干得多 挣得少罢了 |
[04:14] | What can I get you? | 你们要喝什么 |
[04:15] | Two beers, and make it the good stuff, | 两听啤酒 拿点好货 |
[04:17] | because we are celebrating. | 我们想庆祝一下 |
[04:20] | Celebrating? | 庆祝什么 |
[04:21] | Uh, we got the electrical system running on the food truck. | 我们修好了快餐车的电力系统 |
[04:25] | Well, that is good news. | 那真是好消息 |
[04:28] | I just wish I knew | 我只想知道 |
[04:29] | when we were actually gonna make some money. | 我们什么时候能够真正开始赚钱 |
[04:31] | Until I get a steady paycheck again, | 在我再次拿到稳定的薪资单之前 |
[04:35] | I don’t know when I’m gonna be able to get Lucy back. | 我不知道我什么时候才能把露西接回来 |
[04:39] | – Why don’t you come work for me? ?- What? | -你为什么不来我这工作 -什么 |
[04:41] | Well, I mean, why not? I can use the help. | 我的意思是 为什么不 我需要帮忙 |
[04:43] | You know, this place has picked up quite a bit | 你知道 自从我拒绝了你继母 |
[04:46] | since I turned your stepmom down. | 这个地方生意好了不少 |
[04:49] | Finish that drink and grab an apron. | 喝完以后找件围裙穿 |
[04:52] | Thank you. | 谢谢 |
[04:55] | That’s good. Right? | 这很棒 不是吗 |
[04:57] | Yeah, no, it’s amazing. | 太赞了 |
[05:01] | Uh, so… I was thinking, | 那么 我在想 |
[05:05] | maybe it’s time you let me | 可能是时候你让我 |
[05:07] | take you out on that date. | 带你出去约会了 |
[05:09] | Something like, say… | 比如 |
[05:12] | this? | 这个 |
[05:14] | What — Or who — | 什么 斯皮考利 |
[05:17] | is, um, “S-Spicoli”? | 是谁 |
[05:20] | That is the name of my favorite ’80s cover band. | 那是我最喜欢的80年代的翻唱乐队 |
[05:23] | Mm. ?They’re playing tonight. | 他们今晚有演出 |
[05:25] | You want to go? | 你想去吗 |
[05:27] | Yes. | 想 |
[05:28] | Yes, I’d love to. | 我想去 |
[05:29] | Great. | 太好了 |
[05:31] | They seem happy. | 他们看上去很开心 |
[05:35] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[05:37] | Just checking to make sure you’re doing your job. | 就是来看看你有没有好好工作 |
[05:40] | ‘Cause those two are getting closer every day. | 因为他们俩一天天更加亲密了 |
[05:43] | And we can’t have that. | 而我们不能允许那发生 |
[05:45] | If the curse breaks, | 如果咒语被打破 |
[05:47] | the people you love get hurt. | 你爱的人会受到伤害 |
[05:50] | So, I’d say you’ve got your work cut out for you. | 所以你还有适合你的工作要做 |
[05:59] | Did you really think I wouldn’t find out | 你真以为你偷偷溜出去 |
[06:02] | that you’ve been sneaking out, running around town? | 在镇上东奔西跑 我毫不知情吗 |
[06:06] | I didn’t care whether you found out or not. | 我不在乎你知不知情 |
[06:10] | You will care. | 你会在乎的 |
[06:12] | Because you can go downstairs to your room. | 因为现在你要下楼去你房间待着 |
[06:14] | You’re grounded. | 你被禁足了 |
[06:16] | Punish me all you want now. | 随你怎么惩罚我 |
[06:18] | It won’t matter. | 无所谓 |
[06:19] | After my mom and dad break the curse, | 等我爸妈打破诅咒 |
[06:21] | we’ll be together. | 我们会在一起的 |
[06:23] | And you — you’ll be all alone. | 而你 你会永远一个人 |
[06:37] | Wretched child. | 死小孩 |
[06:40] | Lucy still stubbornly clinging to her belief? | 露西还是顽固地坚持自己的想法吗 |
[06:44] | I’ll wear her down. | 我会让她妥协的 |
[06:47] | The sad little thing | 这个可悲的小东西 |
[06:48] | actually thinks she can defeat me. | 以为她能够打败我 |
[06:50] | Of course she does. | 她当然这么以为 |
[06:53] | If there’s one thing I learned from you, | 如果说我从你身上学到了一样东西 |
[06:54] | it’s how to break a heart. | 那就是如何让别人伤心 |
[07:02] | Where did this come from? | 这哪来的 |
[07:08] | What is it? | 什么东西 |
[07:18] | Dirt. | 泥土 |
[07:20] | You must have tracked it in. | 肯定是你带进来的 |
[07:22] | Perhaps you should have your Cinderella | 也许你该叫你的灰姑娘 |
[07:24] | come up here and sweep up. | 过来打扫一下 |
[07:25] | Or perhaps you’ve had a visitor. | 或者你见过什么人 |
[07:29] | Know this. | 你记住 |
[07:31] | If you found someone stupid enough | 如果你找了蠢到想要 |
[07:35] | to help free you from your prison… | 救你出去的人 |
[07:40] | …I will find them. | 我会找到他们的 |
[08:08] | Whatcha doing out here? | 你在外面做什么 |
[08:10] | Some work. | 有些工作 |
[08:11] | I, uh, had to get out of the, uh, office for a while. | 我得在办公室外面待一会 |
[08:14] | Uh, is this the Eloise Gardener case? | 是埃洛伊丝·加德纳的案子吗 |
[08:17] | Yeah, it is. | 没错 |
[08:19] | I feel like I’m so close I can almost touch it. | 我感觉我已经非常接近真相了 |
[08:21] | It’s just, I can’t put the pieces together to find her. | 但我没法把线索拼在一起来找到她 |
[08:27] | Have you ever considered it’s because she’s… | 你有没有想过是因为她 |
[08:31] | not around to find. | 根本不在附近 |
[08:33] | Of course she bloody is. | 她当然在 |
[08:34] | Okay. Okay. | 好吧好吧 |
[08:35] | But how do you know? | 但你是怎么知道的 |
[08:36] | Ever since I started looking for this girl, | 自从我开始找这个女孩 |
[08:38] | I felt — I felt a connection. | 我感受到 我感受到一种联系 |
[08:40] | Like a bond. | 像是一种纽带 |
[08:44] | Look, if you spend enough time with a person, | 如果你和一个人或是一个人的思想 |
[08:45] | or even — or even the idea of a person, | 长时间在一起 |
[08:48] | you get to know them. | 你就会渐渐了解它们 |
[08:51] | And, as crazy as it sounds, | 尽管听上去很疯狂 |
[08:52] | I feel like we’re…family. | 我感觉我们就像… 家人 |
[08:57] | If she were dead, I would know it. | 如果她死了 我会知道的 |
[09:02] | There’s someone I have to see. | 我得去见个人 |
[09:05] | Well, hey, how about I, uh, tag along with you? | 我能 跟着你吗 |
[09:09] | Come on. You shouldn’t have to do this alone. | 你不应该一个人承受的 |
[09:16] | All right. | 好吧 |
[09:20] | Uh, getting closer, Captain. | 马上到了 船长 |
[09:21] | At least, I-I think we are. | 至少 我觉得马上到了 |
[09:23] | I’ve never been much good at navigating on land. | 我不太擅长在陆地上导航 |
[09:26] | Navigation skills | 不需要 |
[09:27] | are no longer required, Mr. Smee. | 导航技巧了 斯密先生 |
[09:31] | Look up. | 抬头看 |
[09:33] | The Evil Queen was telling the truth. | 巫后说的是真的 |
[09:35] | This is a good day indeed. | 今天确实是个好日子 |
[09:38] | Yeah. | 是啊 |
[09:39] | Wish me luck, Mr. Smee. | 祝我好运吧 斯密先生 |
[10:11] | Who’s there? | 谁在那 |
[10:14] | Show your face. | 出来 |
[10:20] | Sorry. | 抱歉 |
[10:23] | I didn’t mean to scare you. | 我没想吓你 |
[10:24] | Oh, I assure you, I don’t scare easily. | 我向你保证 我没那么容易被吓到 |
[10:30] | I-I just expected to meet a horrible witch. | 我本以为我要看到一个可怕的女巫 |
[10:34] | And instead, I find a beautiful young woman. | 但看到的却是一位漂亮的年轻姑娘 |
[10:39] | Beautiful? | 漂亮 |
[10:41] | Well, I see you’re bold as well as brave. | 你真是又大胆又勇敢 |
[10:44] | I’m Rapunzel. | 我是乐佩 |
[10:47] | So, you’re not here to rescue me? | 所以你不是来这救我的 |
[10:50] | Sorry, luv, | 抱歉 亲爱的 |
[10:51] | I’m here on a mission of revenge. | 我是为了复仇才来的 |
[10:53] | I’ve heard that the witch’s magic | 我听说女巫的魔法 |
[10:55] | can help me defeat a foul demon who wronged me. | 可以帮我打败一个伤害我的肮脏恶魔 |
[11:00] | Although, now that I’ve met you, | 不过我既然遇到了你 |
[11:03] | a daring, uh, rescue might be in order. | 我会想办法救你的 |
[11:07] | Once you’ve handed over the magic. | 只要你交出魔法 |
[11:14] | You’re welcome to it, | 欢迎拿走它 |
[11:16] | though it won’t do you much good anymore. | 尽管它不会对你有什么用处了 |
[11:22] | The witch grows these Golden Flowers in her secret garden. | 女巫在她的秘密花园里种了这些黄金花 |
[11:25] | But this is the only one that I have, | 但这是我唯一的一朵 |
[11:28] | and she’s already used its power to imprison me. | 而她早已用这花的力量来囚禁我 |
[11:33] | See. | 你看 |
[11:40] | Maybe I can use this magic | 也许我也可以用这魔法 |
[11:41] | to imprison my Dark One, as well. | 来囚禁我的黑暗者 |
[11:45] | An immortal demon trapped for eternity. | 一个永生的恶魔困在永恒里 |
[11:47] | Now that’s an even sweeter revenge | 现在这个复仇比我想象的 |
[11:49] | than I could have imagined. | 更加完美了 |
[11:51] | If you can find the magic. | 除非你能找到魔法 |
[11:53] | I need it, too, | 我也需要魔法 |
[11:55] | to break the spell and get my freedom. | 来打破咒语 获得自由 |
[11:58] | Well, today’s your lucky day, luv. | 今天是你的幸运日 亲爱的 |
[12:00] | Just tell me where this witch’s garden is, | 只要告诉我这个女巫的花园在哪里 |
[12:02] | and I will return with this flower | 我会带着我们都要的花 |
[12:06] | that we both need. | 回来找你 |
[12:07] | Really? | 真的吗 |
[12:08] | How do I know that you won’t abandon me | 我怎么知道你会不会一拿到花以后 |
[12:10] | once you have the flower? | 就抛下我 |
[12:13] | You don’t. | 你不知道 |
[12:14] | And since it doesn’t seem like anyone else | 不过看起来没有其他人 |
[12:16] | is climbing your tower, | 要爬上你的塔 |
[12:20] | I’d say you don’t have much choice, luv. | 你没什么选择 亲爱的 |
[12:22] | Now why don’t you do us both a favor — | 那我们不如帮彼此一个忙 |
[12:26] | tell me about that garden. | 跟我说说那个花园 |
[12:33] | Time’s always slipping away, isn’t it? | 时间在一分一秒地流逝 |
[12:35] | That’s why you need a good timepiece | 所以你才需要一只好的手表 |
[12:37] | to grab ahold before it’s too late. | 抓紧时间 以免为时过晚 |
[12:41] | Speaking of too late… | 说到太晚 |
[12:42] | shop’s closed for the day. | 今天我打烊了 |
[12:51] | Hello, Detective. | 你好 警探 |
[12:53] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[12:55] | The advice you gave me yesterday | 你昨天给我的建议 |
[12:56] | actually pointed me in the right direction for once. | 给我指了一条明路 |
[12:58] | So, if you can take a look in here | 你能不能看一眼这个 |
[13:01] | and tell me if anything jumps out at you? | 告诉我你都想起了什么 |
[13:08] | I’ve never seen any of this before, | 这个我之前从没见过 |
[13:12] | but I do know her story. | 但我知道她的故事 |
[13:14] | Bad home life. | 家庭环境糟糕 |
[13:15] | Parents who didn’t care. | 父母漠不关心 |
[13:18] | I don’t think this girl was taken. | 我不觉得这个小女孩是被绑架的 |
[13:20] | You think she’s a runaway. | 你认为她是离家出走 |
[13:22] | I went down that road, | 我调查过那条街 |
[13:23] | talked to the kids in the street. | 跟街上的孩子聊过 |
[13:24] | No one knows her. | 没人知道她 |
[13:26] | Trust me, | 相信我 |
[13:27] | people like that | 那样的人 |
[13:28] | don’t talk to people like you. | 不会跟你这种人说实话 |
[13:29] | So, you’ll help us then? | 这么说你会帮我们了 |
[13:31] | Didn’t say that. | 我可没这么说 |
[13:32] | Oh, she’ll help us. | 她会帮我们的 |
[13:33] | Because the detective would much rather have you help out | 因为警探更希望你能帮助他 |
[13:36] | than, well, write you up for selling stolen watches. | 否则他就得写报告举报你卖脏表 |
[13:39] | I do hate paperwork. | 我确实不愿意写东西 |
[13:42] | All right then. | 那好吧 |
[13:44] | Help is on the way. | 马上帮你 |
[13:46] | Meet me in the park in two hours. | 两小时后在公园里见 |
[13:49] | And bring a sandwich. | 带个三明治来 |
[13:50] | Marmalade? | 桔子酱的吗 |
[13:51] | Sounds delicious. | 听着挺好吃的 |
[13:57] | I do hope I can find her for you, Detective. | 我真的希望能帮你找到她 警探 |
[13:59] | Seems you need this as much as Eloise does. | 你看起来跟埃洛伊丝一样迫切 |
[14:56] | You clever little girl. | 你个聪明的小女孩 |
[15:02] | Bad time? | 现在不方便吗 |
[15:04] | I could come back | 我一会儿再来 |
[15:04] | if you’ve got something, uh…bigger on your plate. | 要是你现在正在忙大事的话 |
[15:08] | No. | 没有 |
[15:09] | I assure you, everything is fine. | 我保证 一切都好 |
[15:11] | Well, that may be a temporary condition. | 那可能只是暂时的 |
[15:14] | It seems Detective Rogers | 看来罗杰斯警探 |
[15:16] | is close to solving the Eloise Gardener case. | 就快破解埃洛伊丝·加德纳的案子了 |
[15:20] | And why haven’t you stopped him? | 那你为什么还没阻止他 |
[15:21] | He has an emotional attachment to the case | 他和这件案子有感情牵扯 |
[15:24] | that makes it difficult to break. | 想要让他放弃很难 |
[15:26] | If you can’t break him of his little obsession, | 要是你没法打破他的执迷不悟 |
[15:29] | then I shall find someone who can do it | 那我就该找个做得到的人 |
[15:31] | in a more permanent fashion. | 一劳永逸地解决问题 |
[15:34] | The choice is entirely yours. | 选择权完全在你 |
[15:44] | This isn’t exactly what I had in mind | 你说起”花园”的时候 |
[15:46] | when you mentioned “Garden.” | 我想到的可不是这样的 |
[15:47] | It’s a witch’s garden, Mr. Smee. | 这是座女巫的花园 斯密先生 |
[15:50] | And somewhere in here is the Golden Flower we seek. | 我们要找的黄金花就在这里某个地方 |
[15:53] | Find it, | 找到黄金花 |
[15:54] | then we hightail it back to the ship, | 我们就带着花迅速逃回船上 |
[15:56] | before we come face-to-face | 免得我们撞上 |
[15:57] | with something more vicious than this lad. | 某些比这小鬼更邪恶的东西 |
[16:01] | So, how do we find the flower then? | 那我们该怎么找到花呢 |
[16:04] | Well, according to Rapunzel, we, uh… | 听乐佩说 我们得… |
[16:07] | We sing. | 我们得唱歌 |
[16:09] | Something to do with the power of music | 音乐里的某种魔力 |
[16:11] | revealing the heart. | 会暴露真心 |
[16:13] | *Fifteen men on a dead man’s chest* | *一人棺上十五人坐* |
[16:16] | *Yo-ho-ho, and a bottle of rum* | *一瓶朗姆手中握* |
[16:22] | Doesn’t appear to have worked. | 看来没什么用 |
[16:23] | Maybe you need some rum first. | 或许你得先喝点酒 |
[16:34] | Bloody hell. | 我的天啊 |
[16:40] | Might be more fearsome than we thought. | 或许他比我们想的要吓人 |
[16:46] | It’s too big! | 它太大了 |
[16:47] | We’re gonna need magic, Captain! | 我们需要魔法 船长 |
[16:49] | The song didn’t work! | 这首歌没有用 |
[16:51] | Try another one! | 唱首别的 |
[16:55] | *My young love said to me* | *年轻的爱人对我说* |
[16:58] | *”My mother won’t mind* | *我的母亲不介意* |
[17:02] | *And my father won’t cite you* | *我的父亲不欢喜* |
[17:04] | *For your lack of…* | *因你缺少…* |
[17:06] | Over There! | 在那边 |
[17:24] | It worked! | 成功了 |
[17:33] | What kind of sea shanty was that? | 这算哪门子的船夫号子 |
[17:36] | It wasn’t a shanty. It was a lullaby. | 那不是号子 是一首摇篮曲 |
[17:38] | A lullaby? | 摇篮曲 |
[17:39] | But you don’t have children… | 但你没有孩子啊 |
[17:42] | that — that you know of. | 你不知道自己有没有孩子 |
[17:44] | Why do you know a lullaby? | 你怎么会唱摇篮曲呢 |
[17:46] | My mother used to sing it to me and my brother. | 我母亲以前会对我和弟弟唱 |
[17:47] | And then she died, and my father abandoned us, | 然后她死了 我父亲抛弃了我们 |
[17:50] | and I didn’t hear anything like it again. | 然后我就再没听过类似的歌 |
[17:51] | – That’s how I know a lullaby. – Right. | -我就是这么会唱摇篮曲的 -好吧 |
[17:53] | Well, I’ll k-keep that between us. | 我会保守秘密的 |
[17:57] | So, uh, back to the Jolly Roger then? | 那我们回海盗船上去吗 |
[18:00] | Uh, actually, you go on ahead, Mr. Smee. | 要不你先走吧 斯密先生 |
[18:03] | I have some business to attend to. | 我还有些别的事要做 |
[18:05] | You mean you’re going back for Rapunzel? | 你是想回去找乐佩吗 |
[18:07] | Your troubles and beautiful women | 每次你麻烦缠身 |
[18:09] | tend to go hand in hand. | 似乎都是因为美女啊 |
[18:10] | And the witch is still around. | 而且女巫还在附近呢 |
[18:12] | I’m Captain Hook. | 我是虎克船长 |
[18:15] | I can take care of one wily witch. | 一个狡猾的女巫我还是能对付的 |
[18:33] | Why is women’s footwear | 为什么女人的鞋 |
[18:34] | the constant bane of my existence? | 总是会危及到我的存在呢 |
[18:37] | Don’t blame the shoe. | 别怪鞋子 |
[18:38] | Blame your blind incompetence. | 要怪就怪你自己眼瞎没本事 |
[18:45] | You acted as though | 一直以来 你表现得 |
[18:47] | you were helping me, all this time. | 好像是在帮我一样 |
[18:51] | When did you wake her up? | 你什么时候让她醒来的 |
[18:53] | Drizella has always been awake. | 崔西里亚一直都醒着 |
[18:56] | Which is more than I can say for you. | 我能告诉你的也就只有这么多了 |
[18:59] | Your obsession with Anastasia has blinded you. | 你对安娜塔夏的执着蒙蔽了你 |
[19:02] | What did that needy little thing ask of you? | 那个粘人的小东西向你要了什么 |
[19:06] | What does she want now? | 她现在又想要什么 |
[19:07] | Your suffering. | 要你受罪 |
[19:11] | With that green thumb of yours, | 凭你侍弄花草的本事 |
[19:13] | you must know the thing about ivy — | 你肯定知道 |
[19:16] | in order for it to grow, | 藤蔓[艾薇]要是想生长 |
[19:17] | it has to cling to something else. | 就必须依附在别的东西上 |
[19:21] | I’ve long known | 我早就知道 |
[19:22] | she would seek aid and approval. | 她会寻求帮助和认同 |
[19:27] | And now? | 现在呢 |
[19:30] | I’m going to take away | 我要把她的依附 |
[19:33] | every little pillar that she clings to. | 一根一根的夺走 |
[19:39] | Beginning… | 就从… |
[19:41] | with you. | 你开始 |
[19:45] | You will never feel the warm light of day… | 你再也感受不到白天的温暖明亮了 |
[19:51] | again. | 再也不会了 |
[20:11] | It’s nice to see you happy for a change. | 看到你能对生活中的改变欢欣鼓舞真好 |
[20:14] | It’s nice to be happy. | 能开心真好 |
[20:16] | And, uh, tonight, I have a date. | 还有 今晚 我有个约会 |
[20:22] | Oh, so, that’s what you two were whispering about. | 你俩悄悄话就说的这件事啊 |
[20:27] | He’s so sweet. | 他太体贴了 |
[20:29] | I am starting to feel like | 我开始觉得 |
[20:31] | I can finally see my life again. | 我终于又能看见生活的曙光了 |
[20:33] | And I was even thinking, | 我甚至在想 |
[20:34] | maybe I should try to get Lucy back officially. | 或许我应该正式要回露西的监护权 |
[20:39] | Well, good for you, Jacinda. | 我真为你高兴 杰辛达 |
[20:43] | I just hope the timing’s right. | 我只是希望现在时机没错 |
[20:46] | What do you mean? | 你什么意思 |
[20:47] | Oh, well, years ago, | 好多年前 |
[20:48] | I went down the line on adoption. | 我在领养这方面下了些功夫 |
[20:52] | And I dealt with social workers a lot, | 也跟社工打过不少交道 |
[20:54] | and I can tell you… | 而我可以告诉你… |
[20:57] | …they are all about stability. | 他们只想要稳定的生活 |
[21:00] | Exactly. | 就是这样 |
[21:01] | I mean, with this job and the truck in the works — | 我是说 我有这份工作和建造中的快餐车 |
[21:05] | No, Jacinda, the only thing they hate more | 不 杰辛达 比起在酒吧工作的单身妈妈 |
[21:07] | than a single mother who works in a bar, | 他们更不喜欢 |
[21:09] | is a single mother who works in a bar | 刚开始一段不稳定的新感情的 |
[21:12] | with a new, unstable relationship. | 在酒吧工作的单身妈妈 |
[21:17] | Henry is a good guy. | 亨利是个好人 |
[21:18] | Henry’s a great guy. | 没错 特别好的人 |
[21:24] | But social services will ask Belfrey about him. | 但社会福利机构会问贝尔弗莱他的事 |
[21:31] | Now, I think it’s really cute how you two met, | 我觉得你们认识的方式真的很美好 |
[21:33] | how Lucy rode off in the middle of the night | 露西半夜跑出去 |
[21:37] | to find her f-favorite author. | 找她最喜欢的作家 |
[21:40] | But, uh… | 但… |
[21:44] | …your stepmother will paint a very different picture. | 你继母会提供一个完全不同的故事 |
[22:00] | You’d think a girl hocking watches | 我还以为一个专门典当手表的女孩 |
[22:02] | wouldn’t ever be late. | 从来不会迟到呢 |
[22:04] | You know, I’ve been thinking about what you said before | 我考虑过你说的那些关于 |
[22:05] | about Eloise Gardener. | 埃洛伊丝·加德纳的话 |
[22:07] | This connection that you feel with her? | 你感受到的那种和她的联系 |
[22:09] | Is this like a cop thing, | 那是种警察的直觉 |
[22:11] | or is there something more going on here? | 还是有更多的东西在里面 |
[22:16] | It isn’t just a cop thing. | 不只是警察的直觉 |
[22:19] | The night she vanished, I was drinking. | 她失踪的那天晚上 我在喝酒 |
[22:24] | Instead of patrolling her neighborhood, | 我没有巡逻她那片街区 |
[22:26] | I was en route to the bottom of a bottle. | 而是把整瓶酒灌下肚 |
[22:31] | It’s my fault she disappeared. | 她失踪是我的错 |
[22:43] | Hey! Where’s she going? | 她要去哪 |
[22:46] | Hey, we were waiting. Did you find anything? | 我们在等你呢 你查出什么了吗 |
[22:48] | Yeah, I found something. | 嗯 查出来了 |
[22:49] | But you don’t want to hear this. | 但你不会想听这个的 |
[22:50] | – Of course I do. – No, I should go. | -我当然想 -不 我该走了 |
[22:51] | Hey, stop! | 停下 |
[22:52] | Whatever you’ve got, just get on with it. | 无论你查到了什么 直说吧 |
[22:57] | Okay. | 好吧 |
[23:00] | I spoke to a few of the runaways from the old group home. | 我跟以前那所教养院的几个出走者聊了聊 |
[23:04] | There was a guy who used to go out with a girl — | 有个人以前和一个女孩约会过 |
[23:06] | a girl by the name of Rain. | 那女孩化名叫小雨 |
[23:08] | She wrote poetry, loved Salinger. | 她写过诗 喜欢塞林格 |
[23:12] | Was constantly drawing in her notebook. | 总在笔记本里画画 |
[23:14] | So, I checked him out, okay? | 所以我问了问他 |
[23:17] | And… | 然后… |
[23:21] | And, uh, he gave me this. | 他给了我这个 |
[23:33] | This — This drawing’s from her. | 这是她画的画 |
[23:34] | This is from Eloise. | 这是埃洛伊丝画的 |
[23:36] | That guy, did he say where she is? | 那个人 他说没说她在哪 |
[23:40] | Hey. What? | 怎么了 |
[23:42] | She’s dead. | 她死了 |
[23:49] | How? | 怎么死的 |
[23:51] | Car accident. | 车祸 |
[23:52] | There was a stolen car, | 车是被盗车辆 |
[23:54] | and since her real name wasn’t Rain… | 而她的真名不是小雨 |
[23:56] | They couldn’t identify the body. | 所以他们没法确认尸体身份 |
[23:59] | Hey, I’m so sorry — | 我真的很遗憾 |
[24:05] | I need to be alone. | 我要自己待一会 |
[25:04] | – You came back. – Yep. | -你回来了 -没错 |
[25:07] | And I haven’t returned empty handed. | 而且我不是空手回来的 |
[25:12] | Your Golden Flower, m’lady, freshly plucked. | 这是刚摘下来的金花 小姐您瞧 |
[25:15] | You really did it. | 你真的做到了 |
[25:18] | I have to admit, a little surprised. | 我得承认 我有点没想到 |
[25:19] | I didn’t expect you to return. | 我没想到你会回来 |
[25:23] | Nor did I. | 我也没想到 |
[25:25] | But it turns out, | 但看来 |
[25:26] | abandoning people just isn’t my thing. | 我不擅长抛下别人不管 |
[25:31] | That’s lucky for me. | 我真幸运 |
[25:36] | Look, I, um — | 你瞧 |
[25:38] | I know how one of those petals can help me get my revenge. | 我知道这花瓣能怎样帮我复仇 |
[25:43] | But how’s it gonna help you get out of this tower? | 但它怎样才能帮你逃出塔呢 |
[25:47] | You don’t need to be bothered by the details, | 你就不用管这些细节了 |
[25:49] | especially after everything that you’ve already done. | 尤其是你已经帮我做了这么多 |
[25:53] | The important thing is, | 重要的是 |
[25:56] | I will finally be free. | 我终于可以自由了 |
[26:03] | And… | 而且… |
[26:05] | there are many, many things | 有好多好多事情 |
[26:08] | I have not done in a very long time. | 我都已经很久没有做过了 |
[26:11] | Uh, perhaps we should leave the tower first, luv. | 或许我们应该先逃出去 亲爱的 |
[26:15] | Perhaps not. | 或许不要 |
[26:24] | Eloise Gardener is dead? | 埃洛伊丝·加德纳已经死了 |
[26:26] | Yeah. | 是啊 |
[26:27] | Rogers said he wanted to be left alone. | 罗杰斯说想自己待一会 |
[26:30] | Ah, anyway… | 无论如何 |
[26:34] | Ahh. So, how is everything going here? | 这里一切如何 |
[26:35] | Jacinda’s day going okay? | 杰辛达好吗 |
[26:37] | She’s… a model employee. | 她是个模范员工 |
[26:41] | You know, it’s pretty amazing | 你为她做的事情 |
[26:42] | what you’re doing for her. | 真的很了不起 |
[26:44] | You want everyone to think that you’re all tough, | 你想让每个人都觉得你很强硬 |
[26:46] | but you should know, I see right through that. | 但你应该知道 我能看穿那一切 |
[26:49] | Truth is, you care. | 事实是 你在乎别人 |
[26:55] | Why don’t I give you two a minute, | 我还是给你们二位一点时间 |
[26:58] | and let you bitch about your new boss in private. | 让你私下里对新老板发发牢骚吧 |
[27:00] | Please. She’s a dream after Louie. | 拜托 她是继路易之后的第二个大好人 |
[27:04] | Yeah. | 没错 |
[27:05] | I’m so glad that it’s going well for you here. | 你这里一切顺利让我很欣慰 |
[27:08] | I got to say, though, my day sucked. | 但我不得不说 我今天糟透了 |
[27:10] | And I am really looking forward to tonight. | 我真的很期待今天晚上 |
[27:13] | Yeah, about that, I… | 这个嘛… |
[27:17] | I took a double shift. | 我要上两份班 |
[27:19] | Someone called in sick, | 有人请了病假 |
[27:22] | and I figured if I could make a little extra money, | 我想着 要是可以多赚点钱 |
[27:24] | I…I probably should. | 也未尝不可 |
[27:28] | I’m sorry. | 抱歉 |
[27:29] | Yeah, well, maybe we can hang out next weekend. | 好吧 或许我们可以下周末出去玩 |
[27:33] | Yeah. | 好 |
[27:38] | Maybe, okay? | 可能吧 |
[27:39] | I’ll call you. | 我再给你打电话 |
[28:12] | What do you want? | 你要干什么 |
[28:13] | Heard you were logging evidence. | 听说你在记录证据 |
[28:15] | I came to give you some. | 我来给你提供一些 |
[28:17] | Oh, yeah? | 是吗 |
[28:19] | And what’s that? | 那是什么 |
[28:20] | I went to your informant today | 我今天去见了你埃洛伊丝·加德纳 |
[28:21] | looking for help on the Eloise Gardener case. | 失踪案的线人 寻求帮助 |
[28:26] | She found this. | 她查到了这个 |
[28:28] | It’s from her notebook. | 她笔记本中的一页 |
[28:30] | Said she’s been dead for a number of years now. | 说她已经过世有些年头了 |
[28:34] | I’m sorry to hear that. | 很抱歉听到这个消息 |
[28:36] | Yeah. | 是啊 |
[28:37] | Maybe now you can move on with your life. | 你的生活现在该翻篇儿了 |
[28:39] | Like I said, | 我说过 |
[28:41] | obsessions can be dangerous things. | 痴迷于一件事有时很危险 |
[28:43] | And they can be useful things. | 有时也会很有用 |
[28:44] | You see, I know that notebook. | 要知道 我了解那本笔记本 |
[28:47] | I’ve had it with me | 我一直记得 |
[28:48] | for, well, as long as I can remember. | 这东西始终跟着我 |
[28:51] | Even spilled coffee on it once. | 甚至还在上面洒过咖啡 |
[28:52] | You know what happened? | 你知道后来怎么了吗 |
[28:53] | Nothing. | 毫无变化 |
[28:55] | The ink was so old it didn’t run. | 墨水有些年头了 水都晕不开 |
[28:58] | And yet this page that Tilly gave me, | 但蒂莉给我的这一页 |
[29:01] | just one drop… | 只要一滴水 |
[29:04] | it came right off. | 就能化开 |
[29:06] | So what’s that supposed to mean? | 这说明了什么 |
[29:08] | It means the page is a fake. | 说明这一页是假的 |
[29:10] | And I’m betting you’re behind it. | 我猜你逃不了干系 |
[29:13] | So, you do make a good detective after all. | 你到底还是名好侦探 |
[29:17] | I never would have guessed that. | 我就猜不到 |
[29:19] | You lied! | 你骗人 |
[29:20] | And you made Tilly lie. Why would you do that? | 你还逼蒂莉骗人 为什么这么做 |
[29:22] | Get your hands off me. | 别碰我 |
[29:24] | Was it Belfrey?! | 因为贝尔弗莱吗 |
[29:26] | Did she put you up to this?! | 她告诉你这么做的吗 |
[29:27] | Actually, yes, she did. | 其实是的 |
[29:29] | But… | 但 |
[29:33] | that’s not why I did it. | 这不是我这么做的原因 |
[29:35] | Then why? | 那是为什么 |
[29:45] | Because you don’t know what’s going on ’round here. | 因为你不知道这里在发生什么 |
[29:49] | I know you think you do. | 我知道你以为自己懂 |
[29:51] | But you don’t. | 但其实你不懂 |
[29:54] | So tell me. | 那你说啊 |
[29:55] | Even if I could, you wouldn’t believe. | 就算我说了 你也不会信 |
[29:58] | Not yet. | 你不说怎么知道 |
[29:59] | You just have to trust me when I say, | 你只要相信我 我告诉你 |
[30:01] | everything I’ve done in this case | 我现在做的一切 |
[30:03] | was for one reason. | 都有一个苦衷 |
[30:05] | To protect you from your bloody self. | 让你不会成为邪恶的自己 |
[30:08] | No, you don’t care about me. You don’t care about anyone. | 不 你不关心我 你谁都不关心 |
[30:11] | And if you and Belfrey went this far | 如果你和贝尔弗莱为了让我相信 |
[30:14] | to convince me that Eloise Gardener was dead, | 埃洛伊丝·加德纳已经死了 做了这么出格的事 |
[30:16] | then that means one thing — | 这只能说明一件事 |
[30:17] | she’s alive. | 她还活着 |
[30:18] | And I’m gonna find her. | 并且我要找到她 |
[30:19] | Uh, I really wish you wouldn’t. | 我真心希望你别这么做 |
[30:23] | Look… | 听着 |
[30:26] | I know that you feel like you know this girl. | 我知道你觉得自己很了解这姑娘 |
[30:31] | But Eloise Gardener | 但埃洛伊丝·加德纳 |
[30:32] | is not who you’re looking for. | 不是你要找的人 |
[30:49] | Detective Rogers… | 罗杰斯警官 |
[30:51] | And where do you think that you’re going? | 你想要去哪儿呢 |
[30:54] | I need to speak to your mother. It’s police business. | 我得跟你母亲谈谈 公事 |
[30:56] | Well, she’s not in right now. | 她现在不在 |
[30:57] | Well, where is she? | 她人呢 |
[30:58] | I have no idea. | 我不清楚 |
[30:59] | What is this about? | 找她干吗 |
[31:01] | Your mother is involved in the disappearance of a girl. | 你母亲和一名女孩的失踪有关 |
[31:03] | Look, I know that my mother’s done some bad things, | 我知道我母亲做过许多坏事 |
[31:05] | but a missing girl? | 但失踪女孩 |
[31:07] | I just — I don’t think | 我… 觉得 |
[31:09] | she’s capable of something like that. | 她做不出这种事 |
[31:11] | Yes, she is. | 她做得到 |
[31:13] | And what’s more, you know it. | 而且 你也清楚 |
[31:15] | I’m sure you have a tracking system in her car, | 我相信你在她车里装了追踪系统 |
[31:16] | and I’m gonna need the access code. | 我需要验证码 |
[31:19] | Get me that code. | 把码给我 |
[31:31] | That was a hell of a night, luv. | 真是春宵一夜 亲爱的 |
[31:34] | Yes, it was. | 是啊 |
[31:37] | Can’t quite remember another like it. | 这一夜真是难以忘怀 |
[31:39] | Aye. | 是啊 |
[31:42] | What the hell was that? | 那是什么声音 |
[31:45] | That little cry… | 那微弱的哭声 |
[31:49] | …is the sound of my freedom. | 是我自由的声音 |
[31:54] | Where did you get a baby from? | 你从哪里弄到一个宝宝的 |
[31:57] | The usual place. | 肚子里 |
[32:00] | Like you said, it was quite a night. | 你说了 真是春宵一夜 |
[32:05] | No, no, no, no, no. That can’t be. | 不 不 不 那不可能 |
[32:07] | It’s not possible. | 不可能的 |
[32:08] | Not if there’s magic involved. | 魔法就可能实现 |
[32:13] | You — You’re the witch. | 你就是那个女巫 |
[32:15] | I prefer Gothel. | 叫我葛朵 |
[32:17] | I have to say, | 不得不说 |
[32:19] | I had no idea getting what I needed | 我没想到 得偿所愿 |
[32:20] | was going to be that enjoyable. | 居然能这么开心 |
[32:24] | If you’re the witch who guards the tower, | 如果你是守护高塔的女巫 |
[32:26] | then where’s Rapunzel? | 那乐佩呢 |
[32:28] | Oh, that’s a tragic tale. | 那是个悲伤的童话 |
[32:33] | I built the tower to imprison Rapunzel. | 我建了这座高塔囚禁乐佩 |
[32:36] | But she managed to turn the tables | 但她成功扭转局势 |
[32:37] | and trapped me instead. | 反而困住了我 |
[32:39] | That’s why you needed the flower. | 所以你需要花 |
[32:40] | Not the flower, but you. | 不是花 是你 |
[32:44] | The flower imprisoned me, | 花囚禁住了我 |
[32:45] | which means it couldn’t free me. | 也就是说花救不了我 |
[32:49] | The only way I can escape this prison | 我逃离这座监牢的唯一办法 |
[32:50] | is by leaving someone in my bloodline | 就是留下我的血脉 |
[32:52] | to take my place. | 取代我 |
[33:06] | That’s where you came in. | 这就是你的用处 |
[33:08] | The power from the petal just sped up the process. | 花瓣的力量加速了进程 |
[33:12] | But don’t worry. I left you a petal. | 别担心 我也给你留了一片花瓣 |
[33:14] | It’s small, but there’s more than enough magic | 很小 但它的魔力远远能 |
[33:16] | for what you need. | 满足你的需求了 |
[33:18] | Shall we? | 我们走吧 |
[33:20] | So, you’re just gonna leave and abandon this baby here? | 你就这样抛弃自己的孩子吗 |
[33:24] | Oh, don’t look at me like that. | 别这样看着我 |
[33:28] | You’re a pirate on a quest for revenge. | 你是个想复仇的海盗 |
[33:31] | I’m sure more than one innocent person | 我相信不止一个无辜的人 |
[33:33] | has paid the price on that little journey. | 已经在你复仇的道路上付出了代价 |
[33:36] | What do you say I come with you | 不如我陪着你 |
[33:38] | and help you get your revenge, | 帮你报仇雪恨 |
[33:40] | and then you come with me and help me get mine? | 然后你陪着我帮我报仇 |
[33:43] | You got what you needed, and so did I. | 你目的达成了 我也是 |
[33:46] | Let’s leave it at that, shall we? | 我俩到此为止 好吗 |
[33:50] | Suit yourself…luv. | 随你便 亲爱的 |
[33:58] | And don’t brood for too long. | 别陪孩子[忧伤]太久 |
[34:41] | Hey! Where is she? | 她人呢 |
[34:45] | Tell me — where is Eloise Gardener? | 告诉我 埃洛伊丝·加德纳人呢 |
[34:48] | Why, I have no idea what you’re talking about. | 什么 我不知道你在说什么 |
[34:51] | And you need a warrant to enter my property. | 而且你需要搜查令才能来我的地方 |
[34:53] | I’ll have your badge for this. | 我会让你为此事丢到工作 |
[34:56] | Now, you’re not walking out of here | 在我找到她之前 |
[34:58] | until I find her. | 你别想走 |
[35:01] | Your wrist. | 把自己锁上 |
[35:27] | Don’t hurt me. | 别伤害我 |
[35:28] | I won’t. I won’t. I won’t. Don’t worry. | 我不会的 不会的 别担心 |
[35:32] | Uh, my name is Detective Rogers. | 我是罗杰斯警探 |
[35:33] | I’m — I’m here to help. | 我是来帮你的 |
[35:36] | I’ve been looking for you | 我已经找了你 |
[35:37] | for — for a long, long time, Eloise. | 很久很久了 埃洛伊丝 |
[35:45] | You have? | 是吗 |
[35:47] | Yeah. | 是的 |
[35:49] | Yeah, I have. | 是的 |
[35:50] | Come on. | 来吧 |
[36:00] | Don’t worry. | 别怕 |
[36:02] | She can’t hurt you anymore, I promise. | 我保证 她再也伤害不了你了 |
[36:06] | Thank you for saving me. | 谢谢你救了我 |
[36:27] | Pay up, Your Majesty. | 给钱吧 陛下 |
[36:29] | And where the hell is that captain of yours? | 你们船长上哪儿去了 |
[36:32] | I can practically smell | 我真的能闻到 |
[36:33] | the cloying scent of Snow and Charming | 白雪和白马弥漫在 |
[36:35] | closing in on me. | 我身上的臭味 |
[36:36] | Not to worry, Your Majesty. I’m back. | 别担心 陛下 我回来了 |
[36:40] | Sorry for the delay. | 抱歉来晚了 |
[36:41] | There was a, uh… tiny complication. | 出了点情况 |
[36:45] | Finally. | 可算来了 |
[36:46] | This one told me you found the Golden Flower. | 这人说你找到了黄金花 |
[36:48] | So, you can get your revenge after I’m safe. | 等我安全了 你就能报仇了 |
[36:52] | Don’t worry, Your Majesty. | 不用担心 陛下 |
[36:52] | You’ll be headed to safety before you know it. | 你很快就能安全了 |
[36:54] | But I won’t be at the helm. | 但我不会掌舵 |
[36:58] | The Jolly Roger is yours, Captain Smee. | 海盗船是你的了 斯密船长 |
[37:01] | No. | 不是吧 |
[37:02] | W-What? I — | 什么 我… |
[37:06] | I-I’ll take good care of her, | 我会照顾好她的 |
[37:07] | but she’ll always be yours, Captain. | 但船永远都是你的 船长 |
[37:09] | What the unholy hell is going on? | 这是搞什么鬼 |
[37:11] | Apologies, Your Majesty, | 对不起 陛下 |
[37:13] | but I have something more important | 但我还有比这次行动 |
[37:16] | than this mission, or my revenge, | 甚至我的复仇 |
[37:19] | to attend to. | 都更重要的事 |
[37:22] | What?! | 什么 |
[37:24] | What is more important than revenge? | 有什么能比复仇还重要 |
[37:33] | *She stepped away from me* | *她离我而去* |
[37:39] | *And she moved through the fair* | *她穿过集市* |
[37:43] | *And fondly, I watched her* | *我柔情地注视着她* |
[37:54] | *And she turned her way homeward* | *她转身往家去* |
[37:59] | *With one star awake* | *有颗星星睁开眼* |
[38:03] | Well, I suppose I, um — | 我猜… |
[38:05] | I should — I should call you something. | 我应该给你起个名字 |
[38:09] | I’ve only ever known one person good enough | 我认识的人里只有一个配得上 |
[38:11] | to pass on their name — | 把名字传给下一代 |
[38:15] | My mother. | 我母亲 |
[38:17] | Yeah. | 是啊 |
[38:19] | She, uh — she tried to stay with me as long as she could. | 她竭尽全力陪在我身边 |
[38:24] | And I vow to do the same for you… | 我发誓 我也会这么对你 |
[38:28] | Alice. | 爱丽丝 |
[38:43] | What do you want? | 你想干什么 |
[38:44] | To say I’m sorry about the page. | 为本子上那页的事道歉 |
[38:47] | Weaver said it was for the best. | 韦弗说那么做才是最好 |
[38:50] | And I can’t always figure that out for myself. | 我不是都能自己想明白的 |
[38:52] | Take a look at what he was covering up. | 看看他在掩饰什么 |
[38:59] | Now you tell me, was that for the best? | 现在你告诉我 什么才是最好 |
[39:04] | You know what? | 知道吗 |
[39:05] | I understand. | 我能理解 |
[39:10] | I’m just disappointed. | 我只是很失望 |
[39:13] | You’re not the person I thought you were. | 你和我想的不一样 |
[39:49] | Oh, my God, Mother! | 天啊 母亲 |
[39:52] | I just heard. | 我刚听说 |
[39:54] | Officers, may I have a minute? | 警官们 能让我们单独谈谈吗 |
[39:56] | Just to say goodbye. | 就道个别 |
[40:01] | Stop pretending. | 别装了 |
[40:02] | I know you’re awake. | 我知道你醒了 |
[40:05] | You always did underestimate me. | 你总是看低我 |
[40:09] | I knew Detective Rogers | 我知道罗杰斯警探 |
[40:10] | was obsessed with this Eloise Gardener case, | 执着于埃洛伊丝·加德纳的案子 |
[40:13] | so I poisoned the only person | 所以我把他所知的 |
[40:16] | he knew was connected to it. | 唯一能联系上的人毒死了 |
[40:19] | Rogers did the rest of the work himself. | 剩下的就交给罗杰斯了 |
[40:21] | Why did you do this, Drizella? | 为什么这么做 崔西里亚 |
[40:24] | So I could finally be free of you. | 然后我就能真正摆脱你了 |
[40:29] | And now she’s free of you, too, | 现在她也摆脱了你 |
[40:31] | and you’re the prisoner. | 你成了囚犯 |
[40:34] | You stupid child. | 你个蠢丫头 |
[40:40] | You have no idea | 你根本不知道 |
[40:42] | what you just let crawl out into this world. | 你刚刚放出了什么 |
[40:46] | But you will find out. | 不过你会发现的 |
[40:48] | Yes, you will. | 是的 你会的 |
[40:49] | You will find out. | 你会明白的 |
[41:02] | Henry? What is it? Is something wrong? | 亨利 怎么了 出什么事了吗 |
[41:05] | Uh, Rogers called. He found her. | 罗杰斯打来电话 他找到她了 |
[41:06] | Eloise Gardener. | 埃洛伊丝·加德纳 |
[41:08] | Your stepmother’s been arrested. | 你继母被逮捕了 |
[41:12] | Wait. Belfrey’s going to jail? | 等等 贝尔弗莱要坐牢了吗 |
[41:15] | – Lucy– – Yeah, I have a feeling | -露西 -是啊 我觉得 |
[41:16] | she doesn’t get to keep custody of Lucy if she’s locked up. | 她都被关起来了 应该也没法再抚养露西了 |
[41:20] | I have to go to her now. | 我现在得去找她了 |
[41:22] | Yeah, yeah! Go. | 是啊 是啊 快去 |
[41:23] | Go, go, go! | 快去快去 |
[41:28] | Lucy! | 露西 |
[41:30] | Mom! | 妈妈 |
[41:31] | What’s going on? | 出什么事了 |
[41:33] | No one’s telling me what’s going on! | 谁也不告诉我到底发生了什么 |
[41:34] | No, it’s okay, baby. We’re gonna get to go home. | 没事的 宝贝 我们要回家了 |
[41:37] | Well… | 这个… |
[41:41] | What? | 怎么了 |
[41:42] | Jacinda, meet Miss Scarlet with social services. | 杰辛达 这是社工部的斯卡利特小姐 |
[41:46] | I have been trying to explain to her | 我一直在跟她解释 |
[41:48] | that Lucy should go with you. | 露西应该跟你一起 |
[41:49] | I mean, this is outrageous. | 这也太离谱了 |
[41:51] | It’s just procedure. | 只是程序 |
[41:53] | Custody was given to Ms. Belfrey for a reason. | 露西由贝尔弗莱女士抚养是有原因的 |
[41:56] | Until we can review the case, | 在案子重审之前 |
[41:58] | Lucy needs to come with us. | 露西得跟我们走 |
[42:00] | Into the system? | 进孤儿院吗 |
[42:05] | No. | 不 |
[42:06] | Come along, Lucy. | 走吧 露西 |
[42:07] | Mom! Don’t let them take me! I don’t want to go! | 妈妈 别让他们带我走 我不想走 |
[42:10] | Hey. Hey, hey, no, it’s okay, baby. | 不 没事的 宝贝 |
[42:11] | Mom. Mom! | 妈妈 妈妈 |
[42:12] | Hey, it’s gonna be okay. | 都会没事的 |
[42:16] | I’m gonna get you back. | 我会接你回来的 |
[42:18] | I promise. | 我保证 |