Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] I did some digging today. 我今天挖出了点东西
[00:05] What makes you think I’d be interested in some thing 你凭什么觉得我会对你
[00:07] that you dug up? 从地里挖出的东西感兴趣呢
[00:08] Because I didn’t dig up some thing. 因为我挖出的不是东西
[00:10] – I dug up someone. – Anastasia? -而是一个人 -安娜塔西亚
[00:12] I don’t understand She’s… 我不知道她竟然…
[00:14] Perfectly preserved. 保存得这么好
[00:15] I’ve been trying my whole life to win your approval. 我这辈子都在赢取你的认同
[00:18] But now I realize I’m never going to get it 但我现在明白我永远赢取不到
[00:22] because I’m not her. 因为我不是她
[00:23] You’re most certainly not. 你当然不是
[00:56] Why’d you stop, Rapunzel? 你怎么停下来了 乐佩
[01:00] Because I found our family something to eat. 因为我给家人找到吃的了
[01:03] I’m sorry the burden falls to you 对不起让你挑起这个重担
[01:04] to look after us all. 要照顾我们所有人
[01:06] You’re a brilliant tailor, Marcus. 你是很出色的裁缝 马库斯
[01:09] Once I mend you, you’ll stitch together the life 只要我治好你 你就能把我们的家人
[01:10] we’ve always dreamed of — our family. 我们一直以来所梦想的生活拼凑起来了
[01:14] Are you sure it’s safe to go in there, Mama? 你确定进去安全吗 妈妈
[01:17] The lanterns will connect us. 灯笼会维系着我们
[01:19] You’ll see mine in there, 你会看到我的灯笼在里面
[01:21] and yours will guide me back to you here. 而你的灯笼会指引我回到你们身边
[01:24] Remember… 记住
[01:26] for my family, I’ll always find a way. 为了家人 我总是会找到办法的
[01:59] Who dares trespass in Gothel’s garden? 谁人这么大胆踏入葛朵的花园
[02:04] I’ll apologize for taking some food, 对不起我拿了一些食物
[02:06] but I won’t apologize for trying to help my family. 但我是为了家人 我不会为此道歉
[02:09] My husband is sick. 我丈夫病了
[02:11] My kids have gone two days without a bite. 我的孩子两天都没吃东西
[02:12] Many people come here in an attempt to steal my magic. 很多人来这试图偷走我的魔法
[02:16] And yet, here you are 然而你却毫无私心地来到这里
[02:18] selflessly risking my ire for radishes… 冒着激怒我的危险 只为了一些萝卜
[02:24] It’s rare to find a flower 在自然界的杂草当中
[02:25] that can grow amongst the weeds of human nature. 能找到一朵可以生长的花朵是相当罕有的
[02:29] I meant no disrespect. 我并没有不敬的意思
[02:32] I can work as payment, if that pleases you. 如果能令你满意的话 我可以用工作来偿还
[02:34] If your family is your be all and end all, 如果你的家人就是你的一切
[02:36] what would you sacrifice to give them a better life? 为了给他们更好的生活 你会牺牲什么
[02:39] I would do anything. 我会不惜一切
[02:42] Anything is something I can work with. 不惜一切这点我可以接受
[02:45] We have a deal. 那我们说好了
[03:39] There is no way out of this tower. 这个高塔没有出路
[03:41] I never agreed to this. 我根本没同意过这件事
[03:43] Oh, but you did. 但你确实同意了
[03:45] You swore to pay any price 你发誓为了家人的幸福
[03:48] for your family’s happiness. 你愿意付出任何代价
[03:50] And there’s a distinct difference 而他们的幸福和你的幸福
[03:51] between theirs and yours. 是不一样的
[03:54] They’ll come for me. 他们会来找我的
[03:55] But they’ll never find you. 但他们永远也找不到你
[04:01] Marcus! Help! 马库斯 救我
[04:05] Anastasia! Drizella! 安娜塔夏 崔西里亚
[04:08] Help me! 救我
[04:22] Orange looks better on the women on that Netflix show. 网飞剧里的那个女人穿橙色都比你穿得好看
[04:26] My wardrobe has much in common with you, as my daughter. 你是我女儿 我们的衣品都差不多
[04:30] In both cases, 既然如此
[04:32] I’m stuck with what was thrust upon me. 我只能被迫接受强加在我身上的东西
[04:36] Why are you here, Ivy? 你来干什么 艾薇
[04:38] No, you’re right. 不 你说得对
[04:40] That’s enough small talk. 闲话已经说够了
[04:43] You… 你
[04:45] have hidden something away from me. 藏了一些东西不让我知道
[04:48] A family heirloom, if you will. 不如说是一件传家之宝
[04:51] You want Anastasia’s body? 你想要安娜塔西亚的躯体吗
[04:53] Then I can do what you never could — 然后我就能做你永远也做不到的事
[04:55] wake my sister up. 唤醒我姐姐
[04:58] No. You want the magic within her. 不 你只是想要她体内的魔法
[05:01] And once you get it, 一旦你得到手
[05:02] we both know what you plan to do with her. 我们俩都知道你会对她做什么
[05:08] You know, I learned negotiating from you. 我从你身上学会了谈判
[05:12] I have control of all of your assets now. 我现在控制着你全部的资产
[05:16] You have no money, 你没钱
[05:18] no lawyer, no Chanel. 没律师 没有香奈儿
[05:22] Sharing Anastasia’s whereabouts 说出安娜塔夏的下落
[05:24] is the only way you can get out of here. 是你唯一能离开这里的机会
[05:26] I don’t need you to get me out of here. 我不需要你帮我离开这里
[05:30] Fine. 那好
[05:32] I’ll find her myself. 我会自己找到她的
[05:34] I have Gothel helping me now. 我现在有葛朵帮我
[05:35] I bet you do. 当然了
[05:37] You always did gravitate toward any mother figure you could. 你总是倾向于任何一个像母亲人
[05:41] And you always gravitated to the love of only one daughter. 而你总是维护你唯一心爱的女儿
[05:46] Did someone not get enough hugs? 有人没得到足够的拥抱吗
[05:54] Have fun in prison. 祝你坐牢愉快
[05:58] This isn’t the first time someone’s tried to lock me up. 这已经不是第一次有人想要把我关起来了
[06:02] Apparently, you’ve forgotten the lesson they learned. 显然 你忘记了你所受过的教训
[06:06] When it comes to my family… 只要涉及到我的家人
[06:09] I always find a way. 我总是会找到办法
[06:12] Mom, I’m so happy to be back here with you. 妈妈 我很高兴能回到这里和你在一起
[06:15] Yeah, me too. 我也是
[06:17] Come on. 来
[06:18] Got to grab your backpack for school. 去拿书包准备上学去吧
[06:20] And don’t forget — you got ballet after, okay? 别忘了 放学后去上芭蕾舞课
[06:23] Actually, now that I’m back here for good, 其实既然我已经永远地回来了
[06:25] I was wondering if we could invite Henry over 我在想我们能不能邀请亨利过来
[06:27] and share the good news with him. 告诉他这个好消息
[06:30] Let’s just see how, um… we can get through day one, 我们先看看要怎么熬过第一天
[06:33] and then we can talk about it tomorrow, okay? 然后明天再谈说好吗
[06:35] Okay, Mom. 好吧 妈
[06:38] Kid’s not gonna give up on this, huh? 这孩子就是不放弃啊
[06:41] She keeps trying to “Parent Trap” you. 她一直和你说你们是天生一对
[06:43] Real question is, when Lucy finally does 真正的问题是 当露西最终
[06:45] trick you and Mr., uh… Mixtape 真把你和混音带先生
[06:47] into some romantic spot, 骗到一个浪漫的地方时
[06:50] will there actually be any romance to play? 你们俩会不会有浪漫的爱情呢
[06:53] I don’t know what to do about Henry. 我不知道该拿亨利怎么办
[06:55] I went to Roni’s bar to see if we can try to figure things out. 我去过罗尼的酒吧 想和他说说清楚
[06:59] I heard that he took off with her to San Francisco. 但我听说他们去了旧金山
[07:01] And what’s he doing there? 他去那里做什么
[07:03] The bartender was very vague about the details. 酒保说得含糊其辞的
[07:06] He just said that Roni needed a ride. 他只说罗尼需要人送她去
[07:08] Ready to go. 准备好了
[07:10] Uh, you want to walk me? 你送我去吗
[07:11] I’d love to, Lucy. 好啊 露西
[07:17] Time to take you back. 是时候带你回去了
[07:19] Not exactly Tiffany, 虽说不是蒂芙尼
[07:21] but they are bracelets all the same. 但也算是手镯吧
[07:24] I’ve missed our talks, Detective. 我想念我们之间的交流 警探
[07:27] Did you enjoy the one with your daughter? 你喜欢和你女儿的交流吗
[07:29] To be honest, not since she was 4. 老实说 从她四岁起就不喜欢了
[07:33] I only agreed to meet with her because I knew 我之所以同意见她 是因为我知道
[07:35] it would afford me the chance to speak with you. 这样会让我有机会和你谈谈
[07:38] Oh, well, I am flattered. 我真是受宠若惊啊
[07:40] But given your… current situation, 但鉴于你现在的情况
[07:44] you don’t have very much to offer. 你给不了什么条件
[07:46] How could I forget your skill set always comes with a price? 我怎么会忘了你的技能是有价交换
[07:52] What are you getting at? 你想说什么
[07:54] I need help getting to my daughter. 我要人帮我找我女儿
[07:57] The little brat was just here. 那个小鬼不是刚来过吗
[07:59] Not Ivy. 不是艾薇
[08:01] Anastasia. 是安娜塔夏
[08:06] Nobody’s here. We’re all alone. 这里没别人 只有我们
[08:09] Why pretend you’re not concerned 你何必装作不担心
[08:11] that Gothel is out of the tower? 葛朵已经逃出高塔了
[08:14] Now, you say that… 你说得
[08:16] like I should understand what all your nonsense means. 好像我该懂你的胡话似的
[08:20] Well, why don’t you let me know 你为何不让我知道
[08:22] when I do start making sense? 我的话你是听得懂的呢
[08:25] All the knickknacks you’ve been collecting, 你一直在收集的小玩意儿
[08:29] that great love you’re separated from, 与你阴阳相隔的挚爱
[08:32] that dagger you can’t seem to get rid of. 你摆脱不了的匕首
[08:37] Stand up. 站起来
[08:43] How is the search for The Guardian going? 守卫者找得怎么样了
[08:48] I have all the information you’ve long sought. 我有你一直在寻找的信息
[08:51] You help me today, 你今天帮我的话
[08:54] and I’ll gladly share it with you… 我愿意和你分享
[08:58] …Rumplestiltskin. 朗普斯金
[09:07] I’d say… 既然如此
[09:12] …you’ve got yourself a deal… 那就一言为定
[09:15] Rapunzel. 乐佩
[10:33] Remember your family. 记住家人
[10:35] Be brave. 要勇敢
[10:43] Lovely morning, Detective. 早上好啊 警探
[10:46] How are you out of jail? 你怎么出狱了
[10:48] In a word — determination. 两个字 决心
[10:50] I didn’t get to be who I am sitting around, 我不是那种坐以待毙的人
[10:52] waiting for others to improve my odds. 等着别人帮我完成事情
[10:54] And I didn’t ask for a TED Talk. 我也没让你做分享演讲
[10:55] I asked how you managed to sidestep your charges. 我让你告诉我你怎么躲过指控的
[10:59] I’m afraid that honor goes to you. 恐怕多亏了你
[11:02] You failed to get a warrant. 你没有搜查令
[11:03] I had exigent circumstance. There was immediate danger. 当时是紧急情况 有紧迫危险
[11:06] Judge didn’t see it that way. 法官不那么认为
[11:08] Don’t you mean you made certain he didn’t? 难道不是你让他那么想的吗
[11:11] You dress it up any way you want. 你可以包装成任何模样
[11:12] I know you’re getting something out of this arrangement. 我知道你可以从这件事中获利
[11:15] Come clean with it now, or I’ll go dig it up myself. 赶紧坦白 不然我就查个水落石出
[11:18] I’d advise against that, Detective. 我建议你别那么做 警探
[11:19] Or has ignoring me not done enough damage already? 你不听我的劝告 已经惹出不少祸了
[11:33] Congratulations. You’re a free woman. 恭喜 你自由了
[11:36] Now, where’s Anastasia? 安娜塔夏呢
[11:38] It does me no good to get to my daughter 如果没办法唤醒她就去找她
[11:40] without the means to wake her. 对我没任何好处
[11:42] You and I have a few stops to make. 我俩还要去几个地方
[11:52] Jacinda, 杰辛达
[11:53] there’s a fugitive at the door for you. 门外有个逃犯找你
[11:55] What I am is a free woman in need of a manicure. 我现在是个需要做美甲的无罪女人
[11:58] New evidence is coming to light 新证据浮出水面
[12:00] that will show just who the villain is in all this. 你们会知道谁才是这一切的罪魁祸首
[12:02] And, uh, the first thing you do is come here about Lucy? 你出来的第一件事就是来谈露西的事
[12:05] Specifically about our long-standing agreement. 主要是来谈长久计划
[12:08] If you think that you are getting Lucy back — 如果你以为你能夺回露西
[12:10] I’m here to, quite literally, do the opposite. 其实 我要做的完全相反
[12:13] I am removing all claims of custody 我要放弃监护权
[12:15] and handing Lucy over to you. 把露西交给你
[12:19] Wait. Where’s the catch? 等等 有什么条件
[12:20] There is none. 没条件
[12:23] I handed you that custody paperwork years ago 几年前我把监护文件交给你
[12:27] in the hopes that you would tear it up 希望你撕毁
[12:30] and throw it back at me. 然后扔给我
[12:32] The fact that you signed Lucy over 你把露西的监护权转给我
[12:34] told me who you were as a person. 让我了解你的为人
[12:37] It was a test? 那是测试喽
[12:38] One you failed. 你失败了
[12:40] And now one you’ve passed. 而现在你通过了
[12:43] You reached out to Nick 你找到尼克
[12:44] and wisely used Lucy’s lawyer of a father 聪明地利用了露西的律师爸爸
[12:48] to clear matters up. 处理好事情
[12:50] I, for one, am glad he’s back in your life. 至少我很开心他回到了你的生活中
[12:53] I would have him thoroughly vet this. 我会让他仔细审一遍这份文件
[12:55] I think he’ll find it’s on the up and up. 他会发现这白纸黑字很可靠
[12:56] Forgive me, but, um, where is all this coming from? 恕我冒昧 你的转变因何而起
[12:59] Being locked away from the world 被关在与世隔绝的牢房
[13:02] affords one the opportunity to think about 给了我机会反省
[13:04] what’s most important, and… 什么最重要
[13:07] the answer I found… 我发现答案是
[13:09] was Lucy’s happiness. 露西的幸福
[13:13] I’m having her things sent over here, 我会把她的物品送过来
[13:14] but she’s rather fond of this little dolly. 她非常喜欢这个小娃娃
[13:19] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[13:20] I do. 我知道
[13:22] Family is worth fighting for. 为了家人奋斗很值得
[13:25] I’m so very proud that you never gave up. 我很自豪你从未放弃
[13:43] They’re serving dessert in the parlor. 客厅里有甜点
[13:44] We should go in. 我们进去吧
[13:46] I can’t give up on our mother, Drizella. 我不能放弃母亲 崔西里亚
[13:49] One of these lanterns could help guide her back to us. 有一盏天灯能指引她找到我们
[13:52] It’s been six years, Anastasia. 都六年了 安娜塔夏
[13:55] I know it’s silly to believe, but… 我知道心存信念很傻 但…
[13:59] something feels different about tonight. 今晚我有不同的预感
[14:02] My girls… 女儿们
[14:07] Mother? 母亲
[14:13] You’re so grown up. 你们长这么大了
[14:16] I saw the lanterns, and I knew it was you. 我看到了天灯 我知道是你们
[14:26] Rapunzel? 乐佩
[14:32] I thought you were dead. 我以为你死了
[14:36] I searched for weeks. 我找了好几周
[14:39] All I found was your tattered cloak. 只找到你的破斗篷
[14:40] It was a trick. 那是骗人的
[14:42] A witch promised me you’d all thrive, 一位女巫答应我你们会过得红火
[14:45] but my side of the bargain 但代价是
[14:45] required me to be locked away in a tower. 我被关在高塔里
[14:49] But the love of my family helped me survive all this time. 但对家人的爱让我挺了过来
[14:54] I’m so happy I’m finally back to share it with you. 我很高兴终于能告诉你们了
[15:00] Who is that, Father? 那是谁 父亲
[15:02] Go back inside, Ella. 进去 艾拉
[15:06] What does she mean, “Father”? 她什么意思 父亲
[15:11] She’s my stepdaughter. 她是我的继女
[15:18] I had no idea that… 我不知道…
[15:19] Marcus? 马库斯
[15:27] This is my wife, Cecilia. 这是我妻子 塞西莉亚
[15:30] Now… who might you be? 那怎么称呼你呢
[15:42] Why is it you people work 你们这些人为什么要在
[15:44] all your little lives in locked rooms 封闭的屋子里工作 与自然隔绝
[15:46] only to re-create nature’s greatness? 又要重塑自然的伟大
[15:50] It’s air freshener. 这是空气净化器
[15:54] Your mother’s entanglement with Rumplestiltskin 你母亲和朗普斯金的”奇缘”
[15:56] is going to prove meddlesome. 肯定是白费功夫
[15:57] She can team up with all seven dwarves for all I care. 就算她跟七个小矮人一起也与我无关
[16:01] If we follow her, she will lead us to Anastasia. 我们跟着她就能找到安娜塔夏
[16:05] It’s a mistake to underestimate her. 不要小看她
[16:07] Are you speaking from experience? 血泪的教训吗
[16:10] Because in mine, she always takes the wrong path. 据我所知 她总是选错路
[16:18] She made her choices, 她做了自己的选择
[16:19] and now she’ll have to deal with mine. 现在她得处理我的了
[16:29] Looks like the kettle’s run dry. 茶壶里好像没茶了
[16:31] It’s your company we came for, not the tea, Mother. 我们是来陪你的 不是来喝茶的 母亲
[16:34] Right, Drizzy? 是吧 崔西
[16:36] Actually, I am thirsty. 其实我想喝茶
[16:42] Daddy! 爸爸
[16:45] Hi, sweeties. 亲爱的
[16:46] You ready to head back to the manor? 你们准备好回庄园了吗
[16:48] I need to speak with your mother. 我要和你们的母亲聊聊
[16:52] I’m losing them, Marcus. 我快失去她们了 马库斯
[16:53] That isn’t true. The girls love you. 不是的 她们爱你
[16:56] Anastasia doesn’t stop talking about you. 安娜塔夏一刻不停地说着你
[16:58] Drizella slips further away every day. 崔西里亚每一天都在和我疏远
[17:01] You have to give it time. 你要给她们时间
[17:02] She was so young when you left. 你离开的时候 她还很小
[17:07] Here. 给
[17:09] I brought you something. 我给你带了点东西
[17:16] That’s my old cloak. 是我的旧斗篷
[17:18] I mended it. 我补好了
[17:23] You kept it all these years? 这些年你一直留着吗
[17:37] Rapunzel… 乐佩
[17:40] had you not made that deal that stormy night, 如果那个风雨之夜你没有达成协议
[17:42] I’d likely be dead and our girls in the streets. 我和姑娘们可能都已经死在街头了
[17:47] Our family owes all its happiness to you. 我们的幸福都是因为你
[17:52] Do you still love me? 你还爱我吗
[17:58] Of course I do. 当然
[18:01] And our girls mean everything to me. 女儿们对我来说就是一切
[18:06] But so does Ella. 但艾拉也是
[18:08] And Cecilia. 还有塞西莉亚
[18:14] I have to go. 我得走了
[18:26] You’re too strong for tears. 你这么坚强 不该哭的
[18:31] – If you’re here to put me back in your tower… – I’m not. -如果你来是想把我重新关回高塔 -不是
[18:35] In fact, I admire your resourcefulness in escaping. 其实我很佩服你逃跑的机智
[18:39] I was surprised to find my family like this. 看到我家人如今的情况 我很震惊
[18:41] The deal was honored. 交易就是交易
[18:43] They sleep every night in their cozy manor. 他们每晚都在庄园里安睡
[18:46] And yet I, myself, 可我呢
[18:47] may as well still be locked in your tower. 可能还被你锁在高塔里呢
[18:49] That was the deal. 协议就是这么写的
[18:54] You knew that I would escape eventually, didn’t you? 你知道我最终会逃出来的 对吧
[18:57] I had hopes. 我是这么希望的呢
[18:58] Why? 为什么
[18:59] You proved pure enough to sacrifice yourself 你向我证明了 你为家人的幸福
[19:02] for your family’s happiness. 愿意自我牺牲的决心
[19:04] And now I’m curious to see 如今我很好奇
[19:05] if you’ll sacrifice someone else’s for yours. 你是否愿意为了自己的幸福牺牲别人
[19:17] Just a little something I unearthed in Wonderland. 这是我在仙境里发现的东西
[19:20] Squeeze it into Cecilia’s drink when she least expects it. 趁塞西莉亚不注意 滴进她的水里
[19:26] You can make her go away. You can have your family back. 你就能让她消失了 你的家人就能回来了
[19:35] Cecilia’s an innocent in this. I won’t hurt her. 塞西莉亚是无辜的 我不会伤害她
[19:37] I’m not that person. 我不是那种人
[19:39] If you’re truly who you believe yourself to be, then perhaps, 如果你真是你想的这种人 那也许
[19:41] over time, your path will bend towards happiness. 假以时日 你终会获得幸福的
[19:45] If not… 如果不是…
[19:47] …there’s always my way. 那就要用我的办法了
[20:02] Well? 怎么样
[20:03] The paperwork’s legit. 文件完全合法
[20:06] For real? Lucy’s mine? 真的吗 露西是我的了
[20:09] Lucy’s yours. Belfrey conceded. 露西是你的了 贝尔弗莱退步了
[20:12] – Don’t mess with me. – It’s true. -别耍我 -真的
[20:14] It’s finally over. 终于结束了
[20:16] I-I wasn’t — 我还…
[20:18] I wasn’t sure that it was the — the right thing to call you, 我还不确定 打给你是不是合适
[20:20] but I’m so glad I — so glad I did. 但我真的很高兴 我打给你了
[20:23] Well, that smile is worth any work on my part. 为了你的笑容 一切工作都值了
[20:25] I owe you my future life. 我的未来都是靠你
[20:28] Lucy — Lucy and me both! 露西 露西和我都是
[20:30] Oh, my God! 天啊
[20:43] No, I, uh… 不 我…
[20:44] I don’t want to do this. 我不想这样的
[20:46] I’m sorry. I must — must have, uh, misread the signs. 抱歉 是我误会你的意思了
[20:49] No, no. 不 不
[20:51] I mean, yes. 我是说 是的
[20:53] B-But I-it’s not about you. 但不是你的原因
[20:56] I am– I’m so grateful that you’re back in our lives. 我真的很感激 你能重新回到我们的生活里
[21:01] And I want you to have a relationship with Lucy. 我也希望你和能露西好好相处
[21:05] Me too. 我也是
[22:47] What are you doing, Weaver? 你到底在干什么 韦弗
[23:00] “Rollin’ Bayou.” Look at that. 翻滚海 看啊
[23:02] The little lady’s, uh, prettied up since her impound days. 这小姑娘被买下后就被装扮升级了啊
[23:05] Yep, she’s nearly ready for the big ball. 是啊 她就快准备好出席晚会了
[23:08] So, did you just come here to compliment my work? 所以你只是来称赞我的工作吗
[23:10] Not just. 不仅如此
[23:11] Uh, I have to follow up on the Cluck’s fire. 我要再查查克拉克餐厅着火的事情
[23:14] That’s weird. 怪了
[23:15] Detective Weaver followed up the other day. 韦弗警探之前已经跟进过了
[23:17] We’re working different shifts. 我们值班时间不一样
[23:18] I don’t want to bother him on his day off. 我不想休息的时候再打扰他
[23:20] Maybe you can just fill me in on what you told him. 也许你可以再跟我说一遍
[23:22] He told me about the alley door 他说巷子门那里
[23:24] that was jimmied with a knife. 被刀撬开了
[23:26] I don’t know. He said they found it in a Dumpster. 我也不知道 他说在垃圾桶里找到的
[23:28] He asked me if I recognized it. 问我能不能认出来
[23:31] Did you? 那你认出来了吗
[23:32] No. Believe me, I would remember a knife like that. 没有 相信我 那样的刀我肯定认得出的
[23:35] Can you describe it? 能描述一下吗
[23:36] Actually, I’ll do you one better. 其实 我能做得更好
[23:39] If I’m gonna be honest, it didn’t exactly feel 要我说 这东西不像是
[23:41] like the ideal item to jimmy a door with. 用来撬门的理想工具
[23:44] It was more like a — 更像是…
[23:47] something out of a Tim Burton movie. 蒂姆·波顿电影里的东西
[23:50] Detective Weaver practically shoved it into my hands. 韦弗警探几乎是把那东西塞到我手里的
[23:52] He kept asking if I felt anything. 一直问我有没有感觉到什么
[23:56] What’s this all about, anyway? 到底是怎么回事
[23:57] I don’t know. 我不知道
[23:59] But I’m gonna find out. 但我会查出来的
[24:23] You know we’re being followed, 你知道我们从警局出来后
[24:25] been with us since the police station. 就一直被跟踪了吧
[24:27] I’m aware. I’m not concerned. 我知道 但我不担心
[24:30] There’s a plan for those two. 对付她俩 我有计划
[24:39] I was rather expecting a body. 我本以为会是具尸体呢
[24:42] Glad I can still get one over on Rumplestiltskin. 这点上能瞒过朗普斯金 我很欣慰
[24:56] You’re planning a trip? 你打算出远门吗
[24:57] No. 不是
[24:58] Inside here is all I need to awaken Anastasia. 这里面的东西能让我唤醒安娜塔夏
[25:01] You seem to be jumping through a lot of hoops 你似乎兜了太多圈
[25:03] to reunite with one daughter 去唤醒一个女儿
[25:05] when the other waits just outside. 而另一个孩子就在外面等你呢
[25:11] I had a son… 我曾有一个儿子
[25:13] who thought as little of me as Ivy does of you. 他看不起我 就像艾薇看不起你一样
[25:17] But I never stopped trying to make things right with him. 但我从没有放弃修复我们之间的关系
[25:21] Good for you. 你真棒
[25:23] My son… 我儿子
[25:25] Bae… 小比
[25:27] meant the world to me. 对我来说就是全世界
[25:29] And I lost him. 但我最后失去了他
[25:32] Don’t compare your grief to mine. 你的痛苦根本无法与我相提并论
[25:35] You have no idea what I’ve been through. 你完全不知道我经历了什么
[25:39] Oh, but you see, Rapunzel… I do. 但你知道吗 乐佩 我其实知道
[25:44] And I know what it’s like to seek reunion. 我也知道你会不惜一切和女儿团聚
[25:48] There are costs involved. 但会有代价的
[25:51] And wouldn’t you have paid them? 你难道不愿付出这样的代价吗
[25:53] I did. 我愿意
[25:55] And then some. 但远不止如此
[25:59] Well, then, you know I can’t stop. 但我不能停下来
[26:02] Not now that I finally have a way. 现在我终于找到办法了
[26:06] If you have what you need, 既然你已经得到所要的了
[26:08] where’s the information you promised me on The Guardian? 那你承诺我的守卫者的信息呢
[26:10] Oh, you’ll get it… once Anastasia’s awake. 等安娜塔夏醒了 你自然会知道
[26:14] And for the record, that girl out there 再申明一下 外面的那个女孩
[26:18] hasn’t been my daughter for a very long time. 很久之前就已经不是我女儿了
[26:21] 生日快乐 崔里西亚
[26:36] You are amazing. 你真的太棒了
[26:39] You make the best lavender lemonade north of the bayou. 你做的薰衣草柠檬水是北海湾最棒的
[26:41] Marcus mentioned they were your favorite. 马库斯说这是你最喜欢的
[26:43] Well, as nice as they are, 真的很棒
[26:46] why are you working today? 你怎么今天还工作呢
[26:48] It’s your daughter’s birthday. 这是你女儿的生日
[26:50] You should be celebrating. 你该庆祝的
[26:52] Excuse me. 我先去一下
[26:58] She’s trying, you know. 她也很努力了
[27:01] I do. 我知道
[27:04] You see how well the girls get along? 你看 姑娘们相处得多好啊
[27:06] Maybe us parents should take a cue from them. 也许我们家长也该学学
[27:09] Marcus, she’s looking after my two. 马库斯 她照顾了我的两个孩子
[27:10] I’m not looking after hers. 但我不能照顾她的
[27:12] I know you see it that way. 我知道你是这么想的
[27:13] I’m alone here. 我在这儿孤身一人
[27:14] You’re really not. 你不是
[27:16] Our girls need you. 我们的女儿们需要你
[27:19] I gave Drizella a gift. She didn’t even smile. 我送了崔里西亚一件礼物 她笑都不笑一下
[27:25] It’s amazing, Mother! Thank you! Thank you! 太美了 母亲 谢谢 谢谢你
[28:22] Well, well, well. 看啊 看啊
[28:24] You certainly took your time. 你们还真是不紧不慢啊
[28:26] Where’s Victoria? 维多利亚呢
[28:28] Oh, your mother’s long gone, princess. 你母亲早走了 公主
[28:31] Piece of advice — 听我一句
[28:32] next time you want to tail someone, 下一次想要跟踪别人
[28:36] learn how to do it better first. 先学学怎么跟踪
[28:38] Come on. Let’s get out of here. 走吧 我们快出去吧
[28:40] Run ahead, Drizella. 你先出去 崔里西亚
[28:42] Mother Gothel needs a moment. 葛朵妈妈需要单独聊聊
[28:45] Fine. 好吧
[28:47] Talk until the sun sets if you want. 随你聊多久吧
[28:50] That one speaks too much. 这孩子话真多
[28:54] Indeed. 是啊
[28:55] But she’s really bought into your, um… 不过她真的开始把你
[28:59] maternal routine. 当成母亲了
[29:02] Why is it you call yourself “Mother Gothel”? 为什么你叫自己”葛朵妈妈”
[29:04] I mean, y-y-you’re no mother to them. 我是说 你根本不是他们的妈妈
[29:07] And you’re certainly no nun. 当然也不是修女
[29:10] “Mother” means different things to different people. 母亲对不同的人来说 意义也不同
[29:15] I tend to their needs, 我迎合他们的需求
[29:17] as I can tend to yours. 我也可以帮你
[29:20] I’m fine, thanks. 我很好 谢了
[29:22] Are you? 是吗
[29:24] Because life seems to have you glum nowadays. 因为最近 你的生活好像不太如意啊
[29:28] I never thought I’d see a pout on the Dark One. 我没想到还能看到黑暗者不高兴的样子呢
[29:31] Nor love in his heart. 更没想到他心里还有爱
[29:35] No, I suppose it’s a time for firsts. 万事都有第一次嘛
[29:37] How is Belle, by the way? 顺便问一句 贝儿怎么样了
[29:39] Don’t you dare… say her name. 你胆敢说她的名字
[29:42] Ooh, that struck a nerve. 戳到痛处了啊
[29:46] You know you’re never getting back to her. 你知道你永远不可能回到她身边了吧
[29:48] Not on your own. 你一个人不行
[29:51] But with me… 但有了我
[29:52] No, no. I don’t serve anyone. 不 我不为任何人卖命
[29:55] There’s nothing you can do to stop Belfrey 你阻止不了贝尔弗莱
[29:57] from waking Anastasia now. 唤醒安娜塔夏
[29:59] Rapunzel, Lady Tremaine, Victoria Belfrey, 乐佩 特里梅因女士 维多利亚·贝尔弗莱
[30:03] whatever role she’s assuming today — 无论她今天扮演的什么角色
[30:07] you neglected to ask her the cost of what she hopes to do. 你都忘了问她 她要做的事要付出什么代价
[30:11] Why is that? 为什么
[30:13] Well, you tell me. 你告诉我啊
[30:15] Reawakening Belfrey’s biddy is going to cost 唤醒贝尔弗莱的孩子要付出
[30:17] the loss of an innocent’s belief. 一个无辜者信仰的代价
[30:21] If you want to tell me something, 如果你是想告诉我什么
[30:23] why don’t you just say it? 为什么不直说
[30:26] Do you have any idea… 你知不知道
[30:29] where your great-granddaughter is right now? 你的重孙女现在在哪儿
[30:36] Grandma? 外婆
[30:38] What are you doing here? My mom texted me. 你怎么来了 妈妈发短信给我了
[30:40] Yes, I know. 我知道
[30:41] I’m having your things sent over to her place, 我把你的东西都送到她那儿去了
[30:43] but I-I wanted to give you something myself. 但有些东西我想亲自给你
[30:46] I think I should probably go. 我觉得我该走了
[30:47] Wait. I have it right here. 等等 我带过来了
[30:54] Is that…? 这是…
[30:55] Yes. You were right, Lucy. 是的 你是对的 露西
[30:58] Fairy tales are real. 童话故事是真的
[31:01] Henry’s book was real. 亨利的书也是真的
[31:02] Your family, your belief — it’s all real. 你的家庭 你的信仰 都是真的
[31:07] But you don’t know the whole story. 但你还不知道完整的故事
[31:09] Come now. I’ll tell you the rest. 跟我来 我把剩下的告诉你
[31:20] So, wait, it’s true? You’re Rapunzel?! 等等 真的吗 你是乐佩
[31:24] I thought you were Lady Tremaine, 我以为你是特里梅因女士呢
[31:26] but Rapunzel, too?! 但也是乐佩吗
[31:28] Tremaine was Marcus’ name. 特里梅因是马库斯的姓
[31:29] I took it from him when we were married. 我们结婚后 我就用了他的姓
[31:32] My mom — she is Cinderella. 我妈妈 她是灰姑娘
[31:34] I-I — I knew it! I was right! 我就知道 我是对的
[31:37] Yes, and it’s that unfettered belief 是啊 真是这样无法束缚的信念
[31:39] that makes you so special. 让你如此特别
[31:44] Wait. 等等
[31:46] You poisoned my mom’s mom? 我给我妈妈的妈妈下了毒吗
[31:49] The witch tricked me, Lucy. She twisted the truth. 女巫耍了我 露西 她扭曲了真相
[31:52] I was blinded by what was in my heart. 我被自己的心蒙蔽了双眼
[31:55] I needed my family to be together again. 我要我的家人团聚在一起
[31:57] You must understand that. 你必须明白这点
[32:02] So…she died? 那她死了吗
[32:05] No. Gosh, no. 不 没有
[32:07] I could never hurt somebody like that, Lucy. 我不可能那样去伤害别人的 露西
[32:10] I knew the poison would only cause Ella’s mother to flee. 我知道那样的毒会让艾拉的妈妈逃走
[32:14] What I didn’t know was that Marcus would chase after her… 但我不知道马库斯会追随她而去
[32:18] to Wonderland. 去了仙境
[32:20] Eventually, he returned, 最后他回来了
[32:22] and we were reunited as a family. 我们一家人团聚了
[32:24] We even welcomed your mother in. 我们也欢迎了你的妈妈
[32:26] Unfortunately, the story didn’t end there. 可惜 故事还没有结束
[32:37] There were moments in the tower 这样的场景
[32:38] when all of this seemed so unlikely. 在高塔里几乎不敢想象
[32:40] The three of them truly do seem like sisters. 她们三个真的就像亲姐妹一样
[32:45] I’ll get it. 我去拿
[32:47] I’ve been thinking a lot 我一直在想
[32:49] about how much you’ve done for our family. 你为我们这个家付出了多少
[32:55] Sacrifice is the ultimate form of love. 牺牲是爱的最高的表现
[32:57] Hey, Ella. 艾拉
[33:00] It — It’s humbled me. 这让我汗颜
[33:03] It’s now my turn to show you just how much I value you. 现在该轮到我让你看到 你对我有多重要
[33:36] He’ll get her. 他会救出她的
[33:37] He’ll get her. 他会救出她的
[33:50] That’s Ella. 是艾拉
[33:51] Where’s our daughter?! 我们的女儿呢
[33:53] Where’s Anastasia? 安娜塔夏呢
[33:54] She’s — I couldn’t. 她… 我救不了她
[33:56] I could only grab one. 我只能拉上来一个
[34:03] Is that…? 那是…
[34:05] Yes. Anastasia. 是的 安娜塔夏
[34:14] Why are you showing me this? 你为什么给我看这个
[34:17] I need you to see how the world really is, 我要让你看到这个世界真实的样子
[34:20] even for the people in this book. 即使是对书中的人也是
[34:24] What are you talking about? 你在说什么啊
[34:25] I only ever did what the heroes you so often speak of would do. 我只是做了你经常说的英雄该做的事
[34:30] I sacrificed everything for my family. 我为了家人牺牲了一切
[34:34] And the only thing I ever got in return was pain. 但我得到的唯一的回报就是痛苦
[34:38] You were right, Lucy– Fairy tales are real. 你是对的 露西 童话故事是真的
[34:40] But sadly… happy endings aren’t. 但遗憾的是 幸福结局却不是真的
[34:43] No. 不
[34:44] Good people can get happy endings when they work at it. 好人只要努力 是会得到幸福结局的
[34:48] My family’s story is different. 我家人的故事就不一样
[34:49] I am your family. 我就是你的家人
[34:51] No, you’re not! 不 你不是
[34:52] My family’s me, my mom, and Henry, 我的家人是我 我妈妈 还有亨利
[34:54] and — and we’ll all be together. 我们会在一起的
[34:56] I believe it. 我坚信
[34:57] Well, I believed it, too. 我也相信
[35:00] For far too long. 信了很久
[35:04] And… 但…
[35:06] it’s already too late, Lucy. 已经太晚了 露西
[35:12] Henry means nothing to your mother. 亨利对你妈妈来说什么都不是
[35:17] No. 不
[35:24] Your story and mine — 你和我的故事
[35:27] we’re the same. 是一样的
[35:29] Separated from those we love, 和爱的人分开
[35:32] willing to do anything to reunite. 为了团聚不惜一切
[35:34] But I’m back with my mom now. 但我现在和妈妈在一起了
[35:36] And not Henry. 但没有亨利
[35:38] He left town. He’s gone. 他离开了镇子 他走了
[35:42] And no matter how strongly you believed, 无论你多么坚信
[35:44] you failed to make him stay. 你都没能让他留下
[35:47] When your beliefs betray you, you must let them go. 当你的信念背叛了你 你只能放手
[35:53] Lucy, it’s time. 露西 是时候了
[35:57] Let your belief go. 放手吧
[36:31] You have to help her. 你一定要帮帮她
[36:34] She fell through the ice. 她跌进了冰河
[36:36] She was trying to save someone. 她是为了救别人
[36:38] What a terrible waste of a promising soul. 多好的人啊 就这样走了
[36:44] What are you doing? 你在干什么
[36:45] Locking in her last breath. 锁住她最后的气息
[36:47] As long as it remains in her lungs, 只要她肺里还有一口气
[36:49] she hangs between life and death. 她就是在生死间游走
[36:52] Thank you. She’s my everything. 谢谢 她是我的一切
[36:56] Unfortunately, gratitude alone 不幸的是 只有感激
[36:58] will not be enough to reawaken her. 是不足以唤醒她的
[37:02] This time, Anastasia’s going into the tower. 这次 安娜塔夏要进入高塔
[37:04] What? She’s done nothing wrong. 什么 她什么都没做错
[37:06] You still haven’t realized. 你还是不明白啊
[37:09] This was never a punishment. This was a test. 这从来不是惩罚 而是测验
[37:12] A test? 测验
[37:13] For long, I’ve sought after a hero pure of heart — 这么久以来 我一直在寻找心地纯净的英雄
[37:16] The Guardian. 守卫者
[37:17] Someone incorruptible by evil, 一个能不被邪恶侵蚀
[37:19] willing to sacrifice. 甘愿牺牲的人
[37:21] The tower. 高塔
[37:22] The poison. 囚牢
[37:23] When you accepted suffering to save your family, 当你愿意为家人牺牲的时候
[37:26] I thought you had the potential to be The Guardian. 我以为你有成为守卫者的潜质
[37:29] But you couldn’t resist the temptation 但你没有抵挡住
[37:31] to harm an innocent. 伤害无辜者的诱惑
[37:33] Perhaps someone else in your bloodline will do better. 也许和你留着相同血液的人能做得更好
[37:38] You put her in that tower, 你将她关进高塔
[37:40] and I will scale it brick by brick 如果必须如此
[37:42] if that’s what it takes. 我一砖一砖也要把塔夷平
[37:44] I’m sure you would. 我相信你会的
[37:46] But since your escape, 不过你逃走后
[37:47] I made a few improvements — blood magic, 我就做了点升级 血魔法
[37:50] to keep the next occupant entrapped. 好让下一位住户无法脱逃
[37:55] Say goodbye to your little girl. 和你的女儿告别吧
[38:02] Looking for something? 找东西吗
[38:08] – No. – Do it when they least expect. -不 -趁人不注意的时候动手
[38:11] Isn’t that what you told me? 这不是你教我的吗
[38:12] No. 不
[38:26] Don’t worry, my dearest. I promise… 别担心 亲爱的 我保证
[38:29] I will bring you back. 我会救回你的
[38:45] – Any sign of her? – Not yet, sir. -找到她了吗 -没有 先生
[38:47] But we found this here. 但我们找到了这个
[38:50] Are you sure you don’t want us to reach out to her mother? 你确定不要联系她妈妈吗
[38:53] That’s the one place I know she won’t be found. 我肯定她不会去那里的
[39:03] – Keep searching. – Yes, sir. -继续找 -好的 先生
[39:05] And remember — 还有 记住
[39:08] You report only to me on this matter. 这件事只跟我汇报
[39:10] Understood. 明白
[39:15] I really don’t have time for you right now. 我现在真的没空理你
[39:16] Well, make time. 那挤出点时间
[39:19] Who the hell are you looking for? 你到底在找什么人
[39:23] This is my business, and, therefore, none of yours. 这是我的事 所以与你无关
[39:27] Says the guy questioning witnesses in my case. 那你为什么问询我案子的目击证人
[39:31] I’ve been in your locker. 我去了你的仓库
[39:33] You have files on half of Hyperion Heights. 海伯利安高地一半的人 你都有档案
[39:36] Now, I can’t tell if you’re a dirty cop 现在我真的无法判断 你究竟是个脏警
[39:38] or the best one I know. 还是个尽公尽职的警察
[39:39] One minute, you’re speaking to me in riddles. 上一秒 你还在跟我打谜语
[39:41] The next — the next, you’re shutting me out. 下一秒你就什么都不跟我说了
[39:44] Yet I can’t shake the feeling 但我就是觉得
[39:46] that there’s something that you want to tell me, 你是有话想跟我说
[39:49] so spit it out! 所以快说吧
[39:52] I’m looking for someone. 我在找人
[39:55] Much as you were with Eloise Gardener. 就像你找埃洛伊丝·加德纳
[39:58] What does Belfrey have to do with that? 贝尔弗莱跟这件事有什么关系
[39:59] I thought she could help me. 我以为她能帮我
[40:02] I was wrong. 但我错了
[40:06] Look, this is… 听着 这…
[40:09] this is really hard to put into words. 这件事真的很难讲清楚
[40:14] But I’ve been separated from my wife… 但我和我的妻子分开了
[40:17] Belle. 贝儿
[40:19] And I would do anything to get to her. 为了回到她身边 我愿意做任何事
[40:23] I don’t know how else to put it. 我不知道要怎么解释了
[40:25] But this — all of this — 但这一切 所有的一切
[40:29] is in service to that. 都是为了这件事
[40:32] That is the least believable thing you’ve ever said to me. 这是你跟我说的最不可信的话了
[40:34] And yet — and yet I believe it. 但 我相信你
[40:40] Just let me help you. 让我帮忙吧
[40:43] Yeah, okay. 好吧
[40:45] So, what do we do now? 那现在怎么办
[40:47] Tonight. 今晚
[40:50] Find Lucy. 先找到露西
[41:06] Lucy! 露西
[41:09] Lucy? 露西
[41:15] What’s wrong? 怎么了
[41:34] No! 不
[41:37] Lucy! Lucy! Baby! 露西 露西 亲爱的
[41:39] Lucy, no, no, no! 露西 不 不
[41:46] Mother? 母亲
[41:49] What — what happened? 怎么回事
[41:53] I saved you. 我救了你
[41:55] Oh, my sweet Anastasia, I saved you! 我亲爱的安娜塔夏 我救回了你
[41:59] When it comes to my family, 为了我的家人
[42:02] I always find a way. 我总能找到办法
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号