时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | This Ruby is going to set me free. | 这颗红宝石可以让我自由 |
[00:06] | See you soon, Princess. | 我们很快还会再见 公主 |
[00:08] | You will not be casting this curse. | 你施不了咒 |
[00:11] | I know. | 我知道 |
[00:12] | You’re going to cast it. | 这个诅咒会由你来下 |
[00:13] | What? | 什么 |
[00:13] | Henry! What did you do to him? | 亨利 你对他做了什么 |
[00:15] | What witches do best — poisoned him. | 女巫最擅长的 对他下了毒 |
[00:18] | What’s going on? | 怎么回事 |
[00:19] | To resurrect a life… | 要令一个人重生 |
[00:21] | another must be taken in its place. | 就必须用另一条命抵偿 |
[00:24] | No, stop. Stop. | 不 住手 住手 |
[00:30] | Mother! | 母亲 |
[00:52] | Every story comes to an end… | 每一个故事都有结束的时候 |
[00:56] | but who gets to decide when that is? | 但是由谁来决定何时结束 |
[00:59] | Or whose story it really is, anyway? | 亦或讲述的到底是谁的故事呢 |
[01:06] | I came to Hyperion Heights to unravel a mystery. | 为了解开一个谜团 我来到海伯利安高地 |
[01:11] | What drove a powerful real-estate developer | 是什么令一个有权势的地产开发商 |
[01:13] | to try to buy up an entire neighborhood? | 想要买下整个社区呢 |
[01:18] | What deals did she have to make? | 为此她必须达成些什么协议呢 |
[01:22] | And what other secrets was she keeping? | 她还有一些什么其他的秘密呢 |
[01:30] | These questions continue to haunt this neighborhood | 即使在她不幸地离世之后 |
[01:32] | even after her untimely and tragic death. | 这些问题依然在这个社区里继续挥之不去 |
[01:39] | I’ve tried to answer these questions myself. | 我试着自己解答这些问题 |
[01:43] | But every stone I uncover just leads to another stone. | 但我所揭示的每一块石碑只会把我带向下一块 |
[01:48] | And then there’s the most important question of all — | 还有对这一切至关重要的一个问题就是 |
[01:50] | What could possibly happen next? | 接下来会发生些什么事 |
[01:55] | I invite you to join me to find out. | 我邀请你们和我一起去寻找答案 |
[01:59] | Welcome to H-Town. | 欢迎来到《H镇》 |
[02:07] | I gotta say, I’m impressed, Sabine. | 不得不说 真是刮目相看啊 萨宾 |
[02:11] | Sabine! | 萨宾 |
[02:13] | J? I’m sorry. | 小杰 抱歉 |
[02:15] | I was just listening to Henry’s podcast. | 我刚在听亨利的播客 |
[02:17] | He just dropped the first episode with the interview you did. | 他刚刚放出你的第一集采访 |
[02:19] | Oh, “H-Town.” How was it? | 《H镇》 怎么样 |
[02:21] | I gotta admit, he’s cooking up a pretty good mystery. | 不得不承认 他虚构了一个很不错的推理剧 |
[02:24] | And just so you know, | 我告诉你们 |
[02:25] | you two are some of the main ingredients. | 你们俩可是主要的组成部分 |
[02:28] | Cool. Isn’t that cool, Mom? | 厉害 不是吗 妈妈 |
[02:30] | Yeah, baby, it is. | 没错 宝贝 |
[02:33] | And speaking of cool, tonight’s the night — | 说到厉害 就在今晚 |
[02:35] | Taste of the Heights is happening. | 高地滋味要开始了 |
[02:39] | A food fair in an abandoned skate park? | 在荒废的滑板公园举办大食会吗 |
[02:41] | Oh, that’s so cool! | 太棒了 |
[02:43] | Yeah, it’s definitely different. | 肯定是不一样的 |
[02:44] | I mean, I can’t argue with the hipsters, though. | 但是我没法反驳那些嬉皮士 |
[02:46] | They love their niche marketing. | 他们喜欢自己的那套营销理论 |
[02:49] | And also beards, for some reason. | 还有胡子 这我就不懂了 |
[02:51] | Well, you’re gonna blow them away. | 你会令他们流连忘返的 |
[02:52] | Look, are you sure you don’t need our help? | 你确定不要我们帮忙吗 |
[02:56] | Lucy, Aunt Sabine is a bit of a… | 露西 萨宾阿姨算是一个 |
[02:59] | – Perfectionist. – …control freak. | -完美主义者 -控制狂 |
[03:02] | It’s true. | 事实啊 |
[03:03] | Look, okay, it’s not that I do not trust you two. | 不是说我不相信你们俩 |
[03:05] | I just — I know how I like things. | 只是我知道我做事的方式 |
[03:07] | And anyway, you — you two, | 再说 你们俩 |
[03:09] | you have all this time to make up for, right? | 错过了不少好时光 |
[03:12] | You should be spending it together. | 你们俩应该好好团聚一下 |
[03:14] | Maybe curled up on a couch, playing some board games? | 缩在沙发上 玩玩桌游什么的 |
[03:17] | Couldn’t you both use a nice, quiet day at home? | 你们俩可以在家享受一个宁静美好的夜晚 |
[03:20] | What do you say, Lucy, huh? | 你觉得呢 露西 |
[03:21] | Family day, just the two of us? | 就我们两个人的家庭日怎么样 |
[03:23] | Why not make it three? | 何不三个人一起度过呢 |
[03:26] | Three? | 三个人 |
[03:27] | Henry — Come on, he never left my bedside. | 我是说亨利 他一直没离开我的病床 |
[03:30] | And don’t you think it’s time | 你不觉得也许我们 |
[03:32] | maybe we invited him over so we can thank him? | 是时候该请他过来 感谢他一番吗 |
[03:35] | I mean, Lucy’s right, J. The man did step up. | 露西说得对 小杰 他的确主动了 |
[03:38] | What more are you waiting for? | 你还在等什么 |
[03:41] | Let me think about it. | 让我想想 |
[03:42] | That means yes. | 那就是答应了 |
[03:45] | And, hey, you are gonna be great tonight. | 你今晚一定会大放异彩的 |
[03:47] | By tomorrow, you are gonna be crowned | 到了明天 你就会成为 |
[03:49] | the Food Truck Queen of the Heights. | 高地快餐车女王 |
[03:51] | “Queen”? I like the sound of that. | 女王 这称号我喜欢 |
[03:59] | Stunning, Your Majesty. | 真是美丽动人 女王陛下 |
[04:01] | All you’re missing now is your crown. | 你现在只缺一顶王冠 |
[04:04] | Yes, well, I recommend you put it on and step outside. | 我建议你带上王冠走出去 |
[04:07] | There’s quite a crowd waiting for a glimpse of their new queen. | 有一大群人正等着一睹他们的新女王呢 |
[04:09] | Okay. | 好 |
[04:10] | How do you feel? | 你觉得怎么样 |
[04:12] | Nervous. | 很紧张 |
[04:14] | Oh, don’t be. | 别紧张 |
[04:15] | After heading the resistance to defeat Tremaine, | 在带领反抗军打败特里梅因之后 |
[04:17] | you’ve proven you’re a leader. | 你已经证明了你是位领袖 |
[04:19] | I have to agree with your friends, Tiana. | 我不得不同意你朋友的话 蒂安娜 |
[04:21] | If only your father were here, | 如果你父亲还在 |
[04:23] | he’d be so proud. | 他一定会非常骄傲的 |
[04:26] | Indeed, he would be. | 没错 他一定会的 |
[04:28] | Of course, he’s not the only one. | 当然 不止他一个人这么认为 |
[04:32] | Enchanté, Princess. | 很高兴见到你 公主 |
[04:33] | Dr. Facilier, what are you doing here? | 法西利亚博士 你怎么来了 |
[04:36] | Did you really think I’d miss your coronation? | 你真觉得我会错过你的加冕礼吗 |
[04:38] | After everything we’ve been through? | 在我们经历了这么多事之后 |
[04:40] | Oh, speaking of… | 说到这个 |
[04:43] | how lovely to see you again, Regina. | 真高兴再次见到你 瑞金娜 |
[04:47] | I wish I could say the same. | 但愿我也能这么说 |
[04:50] | I’d heard rumors you’d gone soft, Regina. | 听闻你变得心软了 瑞金娜 |
[04:54] | What a shame they appear true. | 很可惜谣言是真的 |
[04:56] | Get out now. | 立刻给我走 |
[04:58] | Or I’ll prove just how wrong you are. | 不然我会证明你错得有多离谱 |
[05:00] | Oh, perhaps I am. | 也许我真错了 |
[05:04] | But there’s no need for threats. | 但是没必要威胁 |
[05:12] | A glimpse into our soon-to-be queen’s future. | 一探准女王的未来 |
[05:15] | Before that crown sits upon your head, | 在王冠加冕之前 |
[05:17] | you’ll have to face a test. | 你得面对一项测试 |
[05:19] | Oh, a terrible beast will threaten the peace | 一头可怕的怪兽将会威胁到 |
[05:21] | of your entire kingdom. | 你整个王国的和平 |
[05:23] | I know your tricks. You’re lying. | 我知道你的伎俩 你在骗人 |
[05:25] | You’re just trying to get under my skin. | 你只是想激怒我 |
[05:27] | Go to the ferry docks on the southern edge of the Bayou, | 去一趟海湾码头的南边 |
[05:31] | and see if I’m lying. | 看看我是否在说谎 |
[05:33] | You may not trust me now, but you will then. | 你现在可能不相信我 不过到时就会了 |
[05:42] | Don’t worry, Tiana. | 别担心 蒂安娜 |
[05:42] | It’s like you said — He’s just trying to goad you. | 就像你说的 他只是想激怒你 |
[05:45] | I have to go to the docks to make sure. | 我必须去码头确认下 |
[05:46] | This is my responsibility. | 这是我的责任 |
[05:48] | What about the coronation? | 那加冕仪式呢 |
[05:50] | Your mother’s right. | 你母亲说得对 |
[05:52] | I know Facilier. | 我了解法西利亚 |
[05:54] | He likes to play games. Don’t indulge him. | 他喜欢耍花招 别听他的 |
[05:56] | And if this is not a game? | 如果这不是花招呢 |
[05:58] | The coronation will have to wait. | 加冕仪式必须推迟 |
[06:00] | My people could be in danger. | 我的人民可能有危险 |
[06:02] | From one queen to another, you know I have to go. | 你也当过女王 你知道我必须去 |
[06:11] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[06:12] | If I hadn’t rescued Eloise, | 如果我没救埃洛伊丝 |
[06:14] | Victoria Belfrey might still be alive. | 维多利亚·贝尔弗莱可能还活着 |
[06:17] | No, these events were set in motion | 不 这些事是被你无法控制的 |
[06:18] | by forces beyond your control. | 力量发动的 |
[06:22] | And that being said, | 话虽如此 |
[06:24] | I don’t believe they’re beyond repair. | 我不相信它们无法补救 |
[06:26] | But how do we fix this? | 但我们要怎么补救 |
[06:27] | Well, I think I may have a way. | 我想我可能有办法 |
[06:29] | Have a look. | 看 |
[06:33] | Lucy’s doctor. | 露西的医生 |
[06:36] | She was found in the hospital the same night as Victoria. | 维多利亚死亡当晚 她也被发现死在医院 |
[06:41] | Medical examiner said death was due to natural causes. | 验尸官说死亡是自然原因造成的 |
[06:45] | You think otherwise? | 你觉得另有蹊跷 |
[06:46] | Well, a lock of her hair was missing. | 她的一绺头发不见了 |
[06:50] | Well, it says here she died at the same time as Victoria. | 这里说她是和维多利亚同时死的 |
[06:54] | If that’s true, | 如果真是这样 |
[06:56] | another cult member must be responsible. | 肯定是另一个邪教成员干的 |
[06:58] | But the evil extends far beyond Eloise. | 但这种邪恶远非埃洛伊丝能及 |
[07:00] | And if we can find the source, | 如果我们能找到来源 |
[07:03] | might just take us right back to her. | 也许正好能带我们找到她 |
[07:22] | So… | 这么说… |
[07:25] | “H-Town.” | 《H镇》 |
[07:26] | Yeah. | 是的 |
[07:28] | I was kinda disappointed I didn’t make the cut. | 我有点失望我没能在其中 |
[07:30] | I promise, I will get to your story | 我保证 在马上要写的一章 |
[07:32] | in an upcoming episode, Remy. | 我就会讲你的故事了 雷米 |
[07:34] | Well, you, uh, definitely mentioned Jacinda. | 你绝对提到杰辛达了 |
[07:36] | A bunch. | 一大堆 |
[07:38] | Well… | 这个嘛 |
[07:39] | Must’ve been that mix tape she made you. | 肯定提了她给你做的混剪磁带 |
[07:42] | Mix tape? | 混剪磁带 |
[07:43] | Yeah, she came in here with it, | 是啊 你离开去旧金山的那晚 |
[07:45] | uh, the night that you left for San Francisco. | 她带来这里的 |
[07:51] | Really? Now the lights? | 不是吧 连灯也坏了 |
[07:53] | I’d better go check the breaker box. | 我还是去检查一下断路器箱吧 |
[07:55] | This building’s falling apart. | 这座大楼要塌了 |
[08:05] | What the hell? | 到底怎么回事 |
[08:07] | I doubt the devil has anything to do with it. | 我想是闹鬼了吧 |
[08:12] | My guess is that your friend’s right — | 我猜你朋友是对的 |
[08:14] | an electrical short’s to blame. | 应该是电气短路 |
[08:16] | Wait — How… | 等等 你是怎么… |
[08:18] | When did you come in? | 你什么时候进来的 |
[08:20] | Well, even a storm can sneak up on a man if he’s not careful. | 人不小心 即使风暴也能悄悄接近身旁 |
[08:25] | The name’s Samdi. | 我叫桑迪 |
[08:26] | I’m looking for the proprietor of this establishment. | 我在找这里的业主 |
[08:29] | Roni? Uh, she’s not here. | 罗尼吗 她现在不在 |
[08:31] | I could give her a message. | 我可以给她带个话 |
[08:33] | Wonderful. | 非常好 |
[08:34] | I’m an investor. | 我是个投资人 |
[08:35] | Well, Victoria Belfrey pushed me out of the Heights years ago. | 维多利亚·贝尔弗莱多年前把我赶出高地 |
[08:40] | But now that she’s — she’s passed on, | 但现在她… 她去世了 |
[08:43] | I’ve decided to return. | 我决定回来 |
[08:45] | See if I can help improve things. | 看看我能否帮忙改善这里的情况 |
[08:48] | Ah, please. Ask Roni to call me. | 拜托了 让罗尼打给我 |
[08:52] | Yeah, I will. | 好 我会的 |
[08:57] | Perhaps I can help by getting that fixed. | 或许我能帮忙把这个修好 |
[09:01] | Have a good day. | 祝你愉快 |
[09:02] | You, too. | 你也是 |
[09:14] | It would appear Facilier was right. | 看来法西利亚是对的 |
[09:17] | Something did attack here. | 的确有什么东西攻击了这里 |
[09:19] | We have to find this thing and stop it. | 我们必须找到并阻止这东西 |
[09:20] | I mean, just look at the bite it took out of this. | 看它在这里的咬痕 |
[09:23] | Not exactly a mouth you’d want to kiss, now, is it? | 绝对不是出自一张你想亲吻的嘴 对吗 |
[09:27] | Who are you? | 你是谁 |
[09:28] | My shiny coat and my sharp spear don’t give it away? | 从我闪亮的外套和锋利的矛中看不出来吗 |
[09:32] | I’m the hero who’s going to kill this beast of a gator. | 我是要击杀怪兽短吻鳄的英雄 |
[09:35] | Then you’re even stupider than you look, | 那你就比你的长相更愚蠢 |
[09:36] | because whatever attacked this dock | 因为不管是什么袭击了码头 |
[09:37] | is too big to be any gator. | 都比短吻鳄大得多 |
[09:39] | You don’t have to believe me. | 你不必相信我 |
[09:42] | In fact, it’s probably best | 事实上 如果你和你的朋友离开 |
[09:43] | if you and your friends run along — | 那样可能最好 |
[09:45] | If anyone is running along, it is you. | 如果有人要离开 那也是你 |
[09:47] | Fiery. Whew, I like that. | 暴脾气 我喜欢 |
[09:51] | You remind me of someone. | 你让我想起了某个人 |
[09:54] | Oh, myself. | 我自己 |
[09:55] | You’d do best to cut the quips. | 你最好别再讥讽了 |
[09:58] | This is the future queen of the kingdom you’re talking to. | 你正在和王国未来的女王说话 |
[10:01] | Allow me to introduce myself. | 允许我做个自我介绍 |
[10:05] | Prince Naveen of Maladonia, at your service. | 马拉多尼亚的纳温王子 愿意为您效劳 |
[10:09] | Wait, you’re really a prince? | 等等 你真是个王子 |
[10:12] | I’ve been tracking this fearsome beast | 我已经为追踪这个可怕的野兽 |
[10:14] | across the entire realm. | 穿越了整个王国 |
[10:16] | My enchanted spear | 我的魔法矛 |
[10:17] | is the only weapon strong enough to kill it. | 是强大得足以杀死它的唯一武器 |
[10:19] | Now he is bragging about his enchanted spear. | 现在他又在吹嘘他的魔法矛了 |
[10:22] | Well, what’s the harm in bringing him? | 带上他有什么坏处 |
[10:25] | We can always use him as bait. | 我们总还可以用他来做诱饵 |
[10:27] | And I’ll enjoy saving his life | 我也乐于救他的性命 |
[10:28] | and showing him what a real hero is like. | 让他看看真正的英雄是什么样 |
[10:41] | A feast fit for a king. | 为国王量身打造的盛宴 |
[10:44] | Or a queen. | 或者说是女王 |
[10:46] | Drew! | 德鲁 |
[10:47] | Hey, Sabine. | 萨宾 |
[10:48] | What are you doin’ here? | 你在这里做什么 |
[10:49] | I didn’t know you were back in the Heights. | 我不知道你回高地了 |
[10:51] | Came for the fair. | 为集市而来 |
[10:52] | I heard you were slinging your beignets. | 我听说你卖起了你的馅饼 |
[10:55] | Had to come see for myself. | 必须来亲自看看 |
[10:57] | Do you mind? | 介意我吃点吗 |
[11:01] | Oh! Delicious. | 真是美味 |
[11:03] | Not that I’m surprised, though. | 尽管我并不惊讶 |
[11:05] | Next to me, you were the most talented in cooking school. | 除我之外 你是烹饪学校里最有天赋的那个 |
[11:08] | Still cocky I see, but thank you. | 还是这么自大呀 但还是谢谢了 |
[11:11] | Last I remember, you left early | 我还记得 你辍学了 |
[11:13] | to work at your parents’ fabulous restaurant. | 去了你父母那家超棒的餐厅工作 |
[11:16] | I’m so jealous. | 我真是太嫉妒你了 |
[11:18] | Yeah, but now that’s in the past. | 是啊 但现在那都过去了 |
[11:20] | There was only so much I could learn from them. | 我能从他们那里学到的只有这么多了 |
[11:24] | You have built quite the kingdom for yourself here. | 你在这里还真是为自己建立了一个王国啊 |
[11:27] | You always were kind of a one-woman show. | 你一直是事必躬亲的那种类型 |
[11:31] | What does that mean? | 什么意思 |
[11:32] | Oh, come on. | 拜托 |
[11:33] | You’d never even trust your own sous-chef enough | 你甚至都不放心让自己的助理厨师 |
[11:35] | to stir a soup. | 去搅汤 |
[11:37] | You know you’re… a tiny bit controlling. | 你知道的 你有点…控制欲过剩 |
[11:41] | Well, I am not. | 才没有呢 |
[11:43] | Really? | 真的吗 |
[11:44] | What? What are you doin’? | 怎么 你要干什么 |
[11:46] | Just a tiny experiment. | 做个小实验 |
[11:47] | You obviously wouldn’t mind | 你显然不会介意 |
[11:48] | if I dunked this sweet little guy | 我把这个甜甜的小东西 |
[11:50] | into this savory, sumptuous bath of — | 浸入这个美味可口的… |
[11:52] | Okay, okay, okay. Look, that’s enough. | 好了 好了 好了 够了啊 |
[11:53] | If you are going to ruin your lunch, | 如果你想把你的午餐毁了 |
[11:55] | then you can pay for it first. | 那得先付钱再说 |
[11:57] | I would, but I’m not here as a customer. | 会的 但我不是以顾客的身份来的 |
[12:01] | I’ve got my own truck. | 我带来了自己的流动食铺 |
[12:04] | Uh, that’s — that’s great. | 那真是 那真是太棒了 |
[12:06] | What, um — What kind of food you cookin’ up? | 你 你准备的是哪种食物 |
[12:09] | I’m actually doing Cajun, too. | 我做的其实也是凯真[法裔移民]菜 |
[12:12] | That’s my truck over there by the entrance. | 我的铺位在入口那边 |
[12:16] | Flamin’ Cajun. | 弗莱明凯真菜 |
[12:19] | I guess great minds think alike. | 我猜是英雄所见略同 |
[12:22] | Yeah. | 是啊 |
[12:27] | You guys need help? | 需要帮忙吗 |
[12:28] | I think we got this handled. | 我们自己能行 |
[12:31] | Thanks, Henry. | 谢了 亨利 |
[12:32] | Does he sleep here? | 他睡在这里吗 |
[12:34] | He’s in this pub more often than you are. | 他在这间餐厅里的时间比你还多 |
[12:36] | Have you not got a home? Is that it? | 你无家可归 是这样吗 |
[12:37] | Yeah, yeah. I got a place. | 好了好了 我有住处啦 |
[12:40] | And, actually, I should be heading out. | 而且实际上 我正要出门 |
[12:41] | Got somewhere to be, and I don’t want to be late. | 要去个地方 而且我不想迟到 |
[12:44] | Oh, where are you going? Sounds important. | 你要去哪 听起来很重要啊 |
[12:46] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[12:47] | It’s, uh — It’s nothing big. | 是… 不是什么大事 |
[12:49] | Just a lead on a writing assignment. | 只是写作上的一条线索 |
[12:51] | Tell you about it if it works out. | 如果可以写我会告诉你的 |
[12:52] | I don’t want to jinx it. | 我可不想乌鸦嘴 |
[12:54] | Okay, well, good luck, then. | 好吧 那祝你好运 |
[12:56] | Thank you. | 谢谢 |
[12:56] | Um, yeah, and before I go, | 对了 有件事和你说 |
[12:59] | there was a guy in earlier. | 之前这里来了个人 |
[13:01] | Um, little strange. | 有点奇怪 |
[13:03] | Said he was an investor | 自称是个投资人 |
[13:04] | and he could help you fix the lights. | 还说他可以帮你把灯修好 |
[13:07] | What’s wrong with the lights? | 灯出什么问题了 |
[13:10] | Nothing, actually, until he walked in. | 他来之前其实没什么问题 |
[13:12] | They seem fine now. | 现在貌似又没问题了 |
[13:14] | Anyway, just thought I’d tell you. | 我就是想着该和你说一声 |
[13:17] | Oh, God. It’s Chad. | 老天 是查德 |
[13:20] | He keeps leaving messages. | 他一直在给我留言 |
[13:22] | What am I supposed to tell him? | 我该怎么和他说啊 |
[13:23] | Don’t pick up. | 别接电话 |
[13:25] | Yeah, right. | 是啊 没错 |
[13:26] | Oh, no, that’s — that’s not what I meant. | 不不 我… 我不是那个意思 |
[13:28] | I — I meant that, um… | 我的意思是… |
[13:31] | we have bigger problems than your fiancé right now. | 我们遇到了比你未婚夫更大的问题 |
[13:35] | Look. | 看 |
[13:36] | 桑迪集团 巴伦·桑迪 总裁 | |
[13:36] | “Baron Samdi.” Who’s that? | “巴伦[男爵]·桑迪” 这人是谁 |
[13:38] | Sounds like a colonial dictator. | 听着像是个殖民独裁者 |
[13:40] | No, try Dr. Facilier. | 不 其实是法西利亚博士 |
[13:43] | The voodoo witch doctor with that ridiculous hat? | 那个戴着可笑帽子的巫毒巫师博士吗 |
[13:45] | You know him? | 你认识他 |
[13:47] | Our paths have crossed. | 我们有过交集 |
[13:49] | What are the chances he’d show up | 我们才发现有个女巫集会正在集结 |
[13:50] | just days after we discover there’s a coven forming? | 几天后他就出现了 这几率有多大 |
[13:54] | You think he’s awake, too? | 你觉得他也苏醒了吗 |
[13:56] | I mean, it’s not like the curse is broken. | 但是诅咒并没有被打破 |
[13:58] | Otherwise, Henry would — | 不然亨利应该会… |
[13:59] | I know what it would mean for Henry. | 我知道那对亨利而言意味着什么 |
[14:02] | And we won’t let that happen. | 我们不会让这种事发生的 |
[14:04] | But who knows what Victoria did before she died | 但谁知道维多利亚死前干了什么 |
[14:06] | or who she woke. | 或者说唤醒了谁 |
[14:09] | He could be up. | 他可能是醒了 |
[14:11] | And if he is… | 假如真是这样… |
[14:14] | we got to find out. | 我们必须弄清楚 |
[14:18] | And I think I know how. | 我觉得我想到办法了 |
[14:23] | Hey, Lucy. | 你好呀 露西 |
[14:24] | Khakis, really? | 卡其色裤子 不是吧 |
[14:28] | Well, yeah, its kind of all I got. | 是啊 我只有这条了 |
[14:31] | So, I wasn’t sure what I should bring, | 我不确定要带什么来 |
[14:34] | and then I remembered this. | 然后我想到了这个 |
[14:35] | – The Game of Life? – Yep. | -《游戏人生》 -没错 |
[14:37] | Used to play it when I was a kid. | 我小时候经常玩这个 |
[14:39] | Basically, you live your entire life in an hour. | 你基本上可以在一小时之内过完你的一生 |
[14:42] | You’ll never look at things the same way again. | 然后你看待事物的角度就截然不同了 |
[14:44] | And neither will you after tonight. | 今晚之后你也会这样的 |
[14:48] | What does that mean? | 什么意思 |
[14:53] | Right before I got sick, | 在我生病之前 |
[14:54] | my step-grandma showed me something — | 我的继外婆给我看了样东西 |
[14:56] | the second storybook, like the one you write about. | 第二本故事书 就和你写的那本一样 |
[15:00] | Now I know the truth. | 现在我知道了真相 |
[15:03] | She told me — Everything I believe is real. | 她跟我说 我相信的一切都是真的 |
[15:06] | Oh, Lucy, she’s always been manipulative. | 露西 她一直很会操纵人心 |
[15:09] | No, I’m telling you. | 不 我是认真的 |
[15:11] | It’s real. I saw the book. | 是真的 我看见了那本书 |
[15:14] | You were in it. | 你在书里 |
[15:16] | And where is it now? | 那本书现在又在哪里呢 |
[15:19] | I don’t know, but it doesn’t matter, | 我不知道 但那不重要 |
[15:22] | because tonight is the night | 因为今晚就是 |
[15:24] | you’re finally gonna give my mom true love’s kiss. | 你终于要给我妈妈真爱之吻的夜晚了 |
[15:28] | And when that happens, the curse will break | 在那之后 诅咒就会破除 |
[15:31] | and we’ll all remember our stories. | 然后我们都会记起我们的故事 |
[15:34] | Wow, seems like a lot to put on a kiss. | 看来这个吻意义重大啊 |
[15:36] | Just wait, and you’ll see. | 你就等着瞧吧 |
[15:52] | ‘Scuse me, ma’am. | 打扰了 女士 |
[15:53] | Are you, uh, Hilda, the proprietor of this bakery? | 你是这间面包店的业主希尔达吗 |
[15:59] | This is delicate work. | 这个工作很精细 |
[16:01] | I will be right with you. | 我马上就来 |
[16:03] | I’m Detective Rogers, this is Detective Weaver. | 我是罗杰斯警探 这位是韦弗警探 |
[16:05] | We’re investigating the murder of Dr. Andrea Sage. | 我们正在调查安德里亚·塞吉医生的谋杀案 |
[16:09] | She purchased something here the morning of her death. | 她死亡当日早上在这里购物过 |
[16:11] | Was wondering if you remember seeing her? | 你记不记得见过她 |
[16:13] | I remember. | 我记得 |
[16:16] | But I didn’t see her. | 但是我没看到她 |
[16:19] | I — I apologize. I didn’t… | 抱歉 我没 |
[16:22] | Dreadful what happened. | 发生的事情十分可怕 |
[16:24] | Absolutely dreadful. | 真的很可怕 |
[16:26] | Bit off-season for gingerbread, isn’t it? | 现在不是吃姜饼的时节吧 |
[16:28] | Never. It’s my number-one seller. | 没有啊 这是最畅销的 |
[16:31] | Of course Dr. Sage had her usual tea cake that morning. | 塞吉医生那天也吃了跟往常一样的茶点 |
[16:35] | Wanted to let me know in person | 想亲自告诉我 |
[16:37] | that my test results came back clean. | 我的检查结果没问题 |
[16:39] | She was a dear like that. | 她就是这么的亲切 |
[16:41] | I-I can’t imagine anyone wanting to hurt her. | 我没想到会有人想害她 |
[16:45] | And yet someone did. | 但还是有人这么做了 |
[16:46] | Sorry, that’s off limits. | 不好意思这里不能进 |
[16:49] | Health inspector would have my letter | 如果有人进去的话 |
[16:51] | if anyone got into the sugar. | 我会给卫生检查员写信的 |
[16:55] | I wish I could be more help, but with my condition, | 我希望我能多帮点忙 但我状况不允许 |
[17:00] | you may have better luck talking to the butcher next door. | 你可以去问问隔壁的屠夫 |
[17:03] | Of course. Thanks for your help. | 好的 感谢帮助 |
[17:07] | Cookie for the road? | 带块饼干路上吃 |
[17:09] | They’re fresh out of the oven. | 刚刚烤出来的 |
[17:15] | Oh, no, thank you. | 不了 谢谢 |
[17:16] | Though, they look delicious. | 不过它们看起来的确很好吃 |
[17:19] | Have a good day. | 祝你生活愉快 |
[17:27] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[17:29] | Oh, she may be blind, but I’m not. | 也许她看不到 但我眼睛好着呢 |
[17:31] | She’s obviously hiding something. | 很显然她在隐瞒些什么 |
[17:33] | Whatever it is, we’ll find it. | 不管是什么 我们都会发现的 |
[17:49] | Tastes like a soggy hat. | 味道像湿帽子 |
[17:52] | I’m gonna kill him dead. | 我肯定能完胜他 |
[17:55] | Kill who dead? | 完胜谁 |
[17:57] | Officer. | 警官 |
[17:59] | Uh, that — that was just an expression. | 这只是一种说法 |
[18:02] | Um, do you want a beignet? | 来个馅饼吗 |
[18:04] | Don’t tempt me. I’m on a diet. | 别诱惑我 我在减肥 |
[18:07] | I need to make sure that all your licenses | 我需要确保你的营业执照 |
[18:09] | and permits are in order with the truck. | 和许可都是经营餐车用的 |
[18:11] | You know, for the cooking and “Killing him dead” Stuff. | 为了你的美食以及”完胜他”那套 |
[18:16] | Do you have them? | 这些你有吗 |
[18:20] | Uh, yeah. I’ll just… | 有的 让我来… |
[18:23] | So, any sign of that crocodile, mate? | 有鳄鱼的踪迹吗 |
[18:25] | Old boy’s an alligator. | 老男孩就是只短吻鳄 |
[18:26] | What’s the difference? | 有什么区别 |
[18:27] | Both’ll devour you if given the chance. | 如果有机会他们都会将吞噬你 |
[18:29] | So we best not give it to them. | 所以我们最好别给他们这个机会 |
[18:30] | And since it is pretty clear here | 而且很显然我们的王子 |
[18:32] | our prince has no idea where he is going, | 完全不知道他要到哪里去 |
[18:33] | I think it’s time that I took over the hunt. | 我觉得该我接手狩猎了 |
[18:35] | Well, thankfully for all of us… | 幸好对我们来说 |
[18:38] | that won’t be necessary. | 这不是很有必要 |
[18:40] | By the looks of these marks here, | 由这里的记号可以看出 |
[18:42] | someone was dragged in that direction. | 有人被拖向了那个方向 |
[18:47] | Ahh! The game is still afoot. | 游戏还在进行中 |
[18:49] | This is not a game. | 这不是游戏 |
[18:50] | My people’s lives are at risk. | 我人民的生命正受到威胁 |
[18:52] | Oh, lighten up, Your Majesty. | 不要生气 陛下 |
[18:54] | It’s just something hunters say. | 猎人就是这样说话的 |
[18:58] | These two are gonna be at this all night, aren’t they? | 他俩是不是一整晚都得这样 |
[19:00] | Unless an alligator eats them. | 除非有短吻鳄吃了他们 |
[19:02] | I’m beginning to root for that. | 我已经开始为此做准备了 |
[19:08] | This prince is really getting under your skin, isn’t he? | 这个王子真的惹怒你了 是吗 |
[19:10] | Tiana! Ella! | 蒂安娜 艾拉 |
[19:17] | It was an alligator. | 是短吻鳄 |
[19:18] | It took the whole ferry down. | 它把整个渡船都拆了 |
[19:19] | Did you see where it went? | 你看到它去哪里了吗 |
[19:20] | Back in the water. | 回到水里去了 |
[19:22] | It was headed towards Firefly Island. | 它是冲着萤火虫岛去的 |
[19:23] | There’s a village there. | 那里有个村庄 |
[19:25] | We have to stop it. | 我们得阻止它 |
[19:27] | I’m coming with you. | 我跟你一起去 |
[19:29] | Lives are at stake. You need a hero. | 有人身陷危险之中 你需要个英雄 |
[19:31] | And yet I have you. | 而我有的却是你 |
[19:32] | We do not have time to argue about this right now. | 我们现在没时间吵了 |
[19:34] | Hook, Ella, get this man to a healer. | 虎克 艾拉 带这个人去找医生 |
[19:37] | Prince Naveen, you say you’re a hero. | 纳温王子 你说你是个英雄 |
[19:40] | Time to show me you’re not just talk. | 是时候让我知道你不止是说说了 |
[19:44] | I don’t want to do this, | 我不想这么做 |
[19:45] | but I’m gonna have to shut this operation down. | 但我得关了你的地方了 |
[19:49] | You’re missing your food safety permit. | 你没有食物安全许可证 |
[19:51] | At least one person working in this truck needs to be certified. | 在卡车上工作的人至少得有一个有这个资格 |
[19:54] | You’re the only one here. | 这只有你一个人 |
[19:57] | Okay, Officer — Officer, please. | 好吧 警官 警官 求求你 |
[19:58] | Wait, please. Okay, I-I mailed in my paperwork. | 等一等 我寄出了我的文件 |
[20:01] | They just haven’t sent it back to me yet. | 只是他们还没有给我寄回来 |
[20:03] | And I need to be at this fair tonight | 我今晚必须要在这里 |
[20:05] | or — or Rollin’ Bayou is out of the game, | 要不然翻滚海就要被逐出比赛了 |
[20:07] | and then I am out of the game, and I-I — | 然后我也要被逐出比赛了 |
[20:09] | Sorry. I don’t make the rules. | 抱歉 规则不是我定的 |
[20:12] | How’d you even know it was missing? | 你怎么知道我没有的 |
[20:14] | Got an anonymous tip. | 收到了匿名信息 |
[20:16] | I had to follow it up. | 我必须得跟进 |
[20:17] | An anonymous tip? | 匿名信息 |
[20:19] | It’s a food truck. | 这是个流动餐车 |
[20:20] | Who even does that? | 有谁会这么做 |
[20:30] | And he says I’m controlling. | 他还说我有控制欲呢 |
[20:33] | He hasn’t seen anything yet. | 让他好好见识一下吧 |
[20:44] | Oh, come to see what all the fuss is about? | 是来看这里为什么人这么多吗 |
[20:46] | I’ve barely had a moment to breathe, it’s so busy. | 我几乎没时间喘气 太忙了 |
[20:48] | Well, you wouldn’t be | 如果你没有叫警察 |
[20:49] | if you hadn’t called the cops about my safety permit | 查安全许可 从而查封我餐车的话 |
[20:51] | so they’d shut me down. | 你就不会这么忙了 |
[20:53] | What? | 什么 |
[20:57] | That wasn’t me. | 不是我 |
[20:58] | I don’t have a long list of enemies, Drew. | 我的对手没几个 德鲁 |
[21:00] | Who else cares enough about my truck to do this? | 还有谁会因为在乎我的餐车这么做 |
[21:03] | Just give me a second. | 等我一下 |
[21:07] | Hey, S-Sabine. | 萨宾 |
[21:10] | I think I might know. | 我想我可能知道 |
[21:11] | Oh, so it was you. | 所以的确是你 |
[21:12] | No, but… | 不是 但是… |
[21:14] | I have this silent partner — Mr. Samdi. | 我有一个匿名合伙人 桑迪先生 |
[21:17] | It was his idea for the truck and the money. | 是他出资和想出做餐车的 |
[21:20] | He said he could guarantee my success. | 他说会保证我成功的 |
[21:22] | This is so like you. | 这真是你的风格 |
[21:25] | I work my ass off for something, | 我费尽心力想得到的东西 |
[21:26] | and it — it just falls in your lap. | 却轻而易举落到你手里 |
[21:28] | And y-you never think twice about that? | 你做事从来没有后顾之忧 |
[21:32] | Would you have? | 你有吗 |
[21:33] | I don’t know, Drew. I didn’t have that option. | 我不知道 德鲁 我别无选择 |
[21:35] | I used my last dollar to start this business. | 我把钱全用在创业上了 |
[21:38] | And if I fail, no one bails me out. | 如果我失败 没人能帮我 |
[21:40] | You have no idea what that is like. | 你不知道那种滋味 |
[21:42] | I’ll make it up to you. | 我会补偿你的 |
[21:43] | Well, unless you have a magical safety permit somewhere, | 除非你有张神奇的安全许可证 |
[21:46] | you can’t. | 否则就不行 |
[21:53] | So, what exactly is our plan here? | 我们的计划究竟是什么 |
[21:58] | Well, we sit. | 坐着 |
[22:01] | Quietly. | 悄悄地 |
[22:03] | When we see the alligator, | 我们一看见鳄鱼 |
[22:06] | we’ll kill it before it kills us. | 就先下手为强弄死它 |
[22:09] | You can’t ever be serious, can you? | 你就没个正经 是吧 |
[22:13] | And you can’t stop controlling everything. | 你也忍不住想掌控一切 |
[22:16] | Like you tried to control the hunt back there. | 就像你想掌控捕猎的事 |
[22:19] | Which was stupid, by the way. | 其实有点傻 |
[22:21] | What was that about? | 怎么回事 |
[22:23] | Oh, come on, Your Majesty. | 得了吧 陛下 |
[22:25] | We’re in the middle of a bog. | 我们在泥塘中间 |
[22:27] | No one else can hear us but the frogs. | 只有青蛙能听见我们 |
[22:29] | Who am I supposed to trust? | 我该相信谁 |
[22:31] | I’m the queen now. | 我现在是女王了 |
[22:32] | People are looking to me, and I have to help them | 人民指望着我 我得帮助他们 |
[22:34] | because that is what a good queen does. | 因为明君就会这么做 |
[22:36] | Not that you would understand. | 你不会懂的 |
[22:38] | You are hunting an alligator for glory. | 你为了荣誉才抓捕鳄鱼 |
[22:42] | Actually, I’m not. | 其实不是 |
[22:44] | I’m hunting this gator because it… | 我抓捕鳄鱼是因为它… |
[22:49] | Because it killed my brother. | 因为它杀了我兄弟 |
[22:53] | It did? | 是吗 |
[23:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:01] | My brother and I always did our royal duties together. | 我和我兄弟过去总是一起为国效力 |
[23:04] | And that’s the way we planned to rule. | 我们也打算这样治理国家 |
[23:08] | Now it’s all on me. | 现在只有我了 |
[23:11] | And ruling alone is the last thing I ever wanted. | 我最不想一个人统治整个国家了 |
[23:15] | It’s hard, and it’s lonely. | 很艰难 很孤独 |
[23:18] | And eventually, you have to find people you trust to help you. | 最终你得找到你相信的人帮你 |
[23:23] | Well, perhaps we could start by making a royal alliance | 也许我们能结成联盟实现这一目标 |
[23:28] | in the hunt for this alligator. | 从抓捕鳄鱼开始 |
[23:34] | I’ll drink to that. | 我很乐意 |
[23:39] | What is that? | 那是什么 |
[23:42] | Ah, that was my brother’s. | 那是我兄弟的遗物 |
[23:44] | He was the real hunter. | 他是真正的猎人 |
[23:47] | It looks just like Dr. Facilier’s. | 看起来像法西利亚博士的东西 |
[23:50] | Who’s Dr. Facilier? | 法西利亚博士是谁 |
[23:54] | I think you know exactly who he is. | 我想你一定知道他是谁 |
[23:57] | I don’t. | 我不知道 |
[23:57] | Are you working for him? Did he set this up? | 你是他派来的吗 这是他计划的吗 |
[24:00] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Look, look. | 慢着 慢着 听我说 |
[24:02] | I have no idea who you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[24:04] | You’re lying. You’re lying! | 你骗人 你骗人 |
[24:06] | – What does he want? – Tiana, Tiana, Tiana! | -他有什么目的 -蒂安娜 蒂安娜 |
[24:07] | Please, Tiana! | 拜托 蒂安娜 |
[24:09] | Naveen! | 纳温 |
[24:11] | Naveen! | 纳温 |
[24:15] | Naveen! Oh, no! | 纳温 不 |
[24:17] | Oh, no! | 不 |
[24:21] | I’m looking for Roni. | 我要找罗尼 |
[24:22] | We spoke on the phone. | 我们通过电话 |
[24:23] | Well, you found her. The one and only. | 近在眼前 正是在下 |
[24:30] | How can I help you? | 我有什么可以帮你 |
[24:32] | Actually, I was hoping I could help you. | 其实我还想着帮你 |
[24:34] | I’m an investor. | 我是投资人 |
[24:35] | With a little extra capital, you could expand. | 只要一点额外资金 你就能扩张 |
[24:38] | Maybe even franchise. | 甚至有特许经营权 |
[24:40] | Dream however big you’d like. | 想想看你的生意能做多大 |
[24:44] | Well, I am a dreamer, | 我觉得前景不错 |
[24:45] | but I just don’t think my sister would go for it. | 但我妹妹不一定买账 |
[24:49] | Your sister? | 你妹妹 |
[24:50] | Kelly. We own this place together. | 凯莉 我们一起经营这家店 |
[24:53] | Perhaps I could chat with Kelly, | 或许我能和凯莉谈谈 |
[24:55] | if she’s around. | 如果她在的话 |
[24:56] | Always seem to be. | 一直都在 |
[25:01] | But I’m afraid I’m not interested. | 但恐怕我不感兴趣 |
[25:03] | Are you sure? We could discuss it over a drink. | 你确定吗 我们可以边喝边聊 |
[25:07] | Mm, don’t need to. | 没必要 |
[25:09] | I’ve heard more than enough. | 我已经聊过很多次了 |
[25:11] | Well, I’m sorry to hear that. | 那我就很不好意思了 |
[25:13] | If you ever change your mind, | 如果你改变想法的话 |
[25:16] | you have my number. | 你有我的号码 |
[25:24] | That was brutal. No! | 太厉害了 不 |
[25:28] | Been playing since I was two. | 我两岁就玩了 |
[25:30] | Kind of a prodigy. | 算是神童了 |
[25:31] | She is. | 确实 |
[25:32] | Yeah, I can see that. | 我看得出来 |
[25:34] | Thanks for the hot cocoa, Mom. | 谢谢你的热可可 妈妈 |
[25:37] | Think I’ll turn in now. | 我该睡觉了 |
[25:39] | It’s 6:30, and we just got started. | 现在六点半 我们才刚开始呢 |
[25:41] | Yeah, we haven’t even played Life yet. | 是啊 我们还没玩《游戏人生》呢 |
[25:43] | Next game night. | 下次玩吧 |
[25:46] | Night. | 晚安 |
[25:47] | Well, good to see that she’s back to her old self again. | 很欣慰看到她恢复到原来的样子 |
[25:50] | Oh, she sure is. | 是啊 |
[25:54] | And how are you doing? | 你情况如何 |
[25:55] | I mean, I know it’s been a hell of a week with, | 我知道这周的遭遇很可怕 |
[25:58] | you know, Victoria and everything. | 维多利亚还有这一切 |
[26:00] | You okay? Uh… | 你没事吧 |
[26:02] | Yeah, I think so. | 应该没事 |
[26:05] | It’s not how I thought our story would end, | 我没想到故事会这样结束 |
[26:08] | but I guess you don’t always get the ending you want, right? | 但我想事情不总是如你所愿 对吧 |
[26:13] | So, you listened to “H-Town.” | 你听了《H镇》 |
[26:17] | I did. And I liked it. | 听了 还挺喜欢的 |
[26:19] | And I’m glad you stuck around, | 你待在这儿我很开心 |
[26:21] | even when “H-Town” didn’t give you much of a reason to. | 虽然”H镇”没什么值得你留下的地方 |
[26:26] | You know, word on the street is you made me a mix tape. | 据说你给我做了一盘混剪磁带 |
[26:30] | I did. | 是的 |
[26:33] | And then I got cold feet. | 然后我退缩了 |
[26:36] | Yeah, it’s okay. | 好吧 没事 |
[26:36] | I mean, I froze up at least like three times | 我僵住了三次 |
[26:38] | before I actually asked you out, roughly. | 才勉强开口约你 |
[26:42] | But the important thing is, | 但重要的是 |
[26:44] | now that I know this tape exists, | 我知道磁带的存在 |
[26:45] | I think I’m gonna need to see what’s on it. | 我想听听磁带的内容 |
[26:46] | I mean, you know, this could change everything. | 这可能会改变一切 |
[26:50] | Well, then… | 那… |
[26:51] | I better get it. | 我去拿过来吧 |
[26:58] | Coming back. | 马上回来 |
[27:27] | Naveen! | 纳温 |
[27:31] | Do it! | 快动手 |
[27:33] | Just throw it, Tiana! | 快掷 蒂安娜 |
[27:37] | Throw it, Tiana! | 掷啊 蒂安娜 |
[27:39] | Just throw it, Tiana! | 快掷 蒂安娜 |
[27:41] | Throw it! | 掷啊 |
[27:45] | Naveen! Grab my hand. | 纳温 抓住我的手 |
[27:48] | Are you okay? | 你没事吧 |
[27:51] | Sorry, we’re closed for the day. | 抱歉 今天打烊了 |
[27:54] | Probably every day. | 或许永远关门了吧 |
[27:57] | No, you’re not. | 没有 |
[27:58] | Not if I have anything to say about it. | 我还有话要说 |
[28:00] | Really don’t want to see you right now. | 我现在不想看到你 |
[28:02] | I know, but I have something for you. | 我知道 但我有东西要给你 |
[28:06] | Just take it. | 你拿着吧 |
[28:07] | Then you’ll never have to see my face again. | 以后你就再也不必见我了 |
[28:13] | Your safety permit? | 你的安全许可证 |
[28:15] | And now it’s yours. | 送给你了 |
[28:17] | Why? | 为什么 |
[28:18] | Because you were right. | 因为你说得对 |
[28:21] | I’ve had a whole lot of things handed to me in my life, | 我这辈子衣来伸手饭来张口 |
[28:23] | and maybe I don’t always do what I should with them. | 也许我并没有总是物尽其用 |
[28:27] | No, you don’t. | 是啊 |
[28:29] | Look, I never told you this, but… | 我没跟你说过 但… |
[28:33] | I didn’t drop out of cooking school. | 我没从厨校主动退学 |
[28:35] | I flunked out. | 我是测试没有通过 |
[28:37] | And I convinced myself that it was because I didn’t care. | 我告诉自己是因为我没上心 |
[28:41] | But the truth is, I wasn’t very good at it. | 但其实是我不擅长 |
[28:46] | Oh, that’s not true. | 不是这样的 |
[28:47] | Come on, you stole a basket of my beignets. | 得了吧 你偷了我一篮馅饼 |
[28:51] | Did you like them? | 你喜欢吗 |
[28:52] | W– Yeah. | 喜欢 |
[28:53] | I mean, they were very… | 馅饼非常 |
[28:56] | uh, sugary. | 甜 |
[28:59] | Exactly. But yours are amazing. | 没错 但你的很美味 |
[29:03] | So, please, don’t shoot yourself in the foot here. | 所以千万别妄自菲薄 |
[29:06] | Trust me, and let me help you. | 相信我 让你帮我 |
[29:13] | Oh, God. I’m so sorry. | 天啊 我很抱歉 |
[29:16] | Naveen. Naveen? | 纳温 纳温 |
[29:19] | Okay, hey, look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[29:20] | I’m gonna go get some help, okay? | 我会找人帮忙的 行吗 |
[29:22] | Okay, you’re gonna be fine. | 你不会有事的 |
[29:24] | Oh, it’s a bit late for that, I’m afraid. | 恐怕为时已晚 |
[29:27] | It was quite the beast. | 那是头猛兽啊 |
[29:29] | You? | 你吗 |
[29:30] | What’d you get out of this? | 你有什么好处 |
[29:32] | Allow me to show you. | 让我给你解释清楚 |
[29:51] | This was something of mine | 这是我的东西 |
[29:53] | that alligator swallowed a long time ago. | 但很久以前被鳄鱼吞了 |
[29:56] | Until it was dead, I couldn’t retrieve it. | 除非鳄鱼死了 不然我拿不回来 |
[30:00] | This is all about some jewelry? | 这都是为了珠宝吗 |
[30:02] | What about Naveen’s life? | 那纳温的命呢 |
[30:05] | You have magic. You have to save him. | 你有魔法 你得救他 |
[30:12] | Oh, that’s difficult. | 那很难 |
[30:14] | He’s already between worlds. | 他已经在冥界的入口了 |
[30:16] | And to bring him fully back to this one requires magic | 让他起死回生的魔法 |
[30:20] | that comes with my steepest price. | 需要付出最沉痛的代价 |
[30:22] | No, no. I’m not paying any price. | 我不会跟你交易的 |
[30:26] | Because right now, you owe me. | 因为现在你欠我的 |
[30:27] | I got you your bauble. | 我帮你拿到了那玩意儿 |
[30:29] | Now you are going to save him. | 现在你得救他 |
[30:32] | That is my price. | 这是我的条件 |
[30:34] | Fair enough. | 很有道理 |
[30:50] | What happened? | 怎么了 |
[30:52] | He did it. You’re okay. | 他做到了 你没事了 |
[30:57] | Not so fast. | 先别急 |
[30:59] | W-W-What’d you do? | 你做了什么 |
[31:00] | I saved him, like you asked. | 我按你说的救了他 |
[31:04] | The thing is, I agreed to waive your price, not his. | 其实我同意的是满足你的条件 而不是他的 |
[31:08] | After all, it was his life that I saved. | 毕竟我救的是他的命 |
[31:11] | Until he pays his debt, that life is mine. | 除非他还债 不然他的命就是我的 |
[31:14] | Then what exactly is that payment going to be? | 那他究竟要还什么债 |
[31:17] | All you need to know | 你只需要知道 |
[31:18] | is that he’s somewhere difficult to reach. | 他在你难以触及的地方 |
[31:24] | If you think I’m going to let you get away with this, | 如果你觉得此事就此罢了 |
[31:26] | you are wrong. | 那你就错了 |
[31:27] | I am about to be queen. | 我马上就会成为女王 |
[31:29] | I will have all the resources in this kingdom | 我会以举国之力 |
[31:31] | in my reach to find him. | 找到他 |
[31:34] | And perhaps, one day, you will. | 或许有一天吧 |
[31:37] | Until then… | 再见 |
[31:46] | 美食节 高地滋味 | |
[31:46] | All right, folks, Rollin’ Bayou is rollin’ by you again. | 各位 翻滚海让你翻滚嗨 |
[31:50] | And we still have the best beignets in town. | 我们有镇上最棒的馅饼 |
[31:54] | Or any town. | 不只是这个镇哦 |
[31:55] | Don’t be so modest. | 别太谦虚 |
[31:57] | To hell with my diet. | 节食见鬼去吧 |
[31:59] | How ’bout a bag of beignets and a bowl of gumbo? | 一包馅饼和一碗秋葵汤 |
[32:01] | Yeah, mm-hmm. Sure. | 没问题 |
[32:04] | And, you know, | 另外 |
[32:05] | I hear that people like to dunk ’em inside the gumbo. | 我听说有人喜欢用秋葵汤蘸馅饼吃 |
[32:08] | I hear that, too. Uh-huh. | 我也听说了 |
[32:09] | Uh, if — if the spirit moves you. | 希望你会喜欢 |
[32:29] | Ugh, do you smell that? | 你闻到了吗 |
[32:30] | That’s gas. | 煤气味 |
[32:53] | She’s still alive. | 她还活着 |
[32:56] | Well, there’s nothing and no one here except baking equipment. | 这里只有烘烤器 |
[32:58] | A lock of her hair is missing. | 她少了一绺头发 |
[33:01] | The cult. | 是邪教 |
[33:03] | Whoever killed our doctor tried to kill our baker, too. | 杀了医生的人还想杀面包师 |
[33:08] | And whatever they’re up to, I suspect they’re far from finished. | 无论他们想干什么 我想他们还没完事 |
[33:18] | So, what do we do now? | 现在怎么办 |
[33:21] | I don’t know. | 不知道 |
[33:22] | But I think we can both agree | 但我们都同意 |
[33:24] | Samdi had no idea we pulled a switch on him. | 桑迪不知道我们骗了他 |
[33:26] | So, Facilier’s asleep. | 所以法西利亚没有醒 |
[33:29] | Well, that makes one of us. | 但我们都醒了 |
[33:32] | Nice to see you again, Regina. | 很高兴再见到你 瑞金娜 |
[33:35] | I see you didn’t return empty-handed. | 看来你没有空手而归啊 |
[33:37] | The Dark One in denim. How quaint. | 黑暗者穿着牛仔服 真怪 |
[33:40] | Oh, so now you’re awake? | 你现在醒了啊 |
[33:43] | I came to you for help. | 我来找你帮忙 |
[33:44] | I had an alliance with Belfrey | 我和贝尔弗莱结了盟 |
[33:45] | which precluded my being honest with you. | 所以我之前没法跟你说实话 |
[33:48] | And now that she’s dead and the coven’s come to town, | 现在她死了 八巫会来到镇上 |
[33:50] | what, you just circle back around to us for help? | 你就回过来找我们帮忙 |
[33:53] | That’s not the only reason I came here. | 这不是我来的唯一原因 |
[33:56] | I had thoughts that the coven killed Dr. Sage, | 我觉得八巫会杀了赛奇医生 |
[33:59] | but today there was another attack on a member of the coven. | 但今天八巫会成员遭受了攻击 |
[34:04] | That’s caused me to re-evaluate. | 这让我又过了一遍案子 |
[34:08] | Turns out, the doctor had a scar we missed. | 结果我们之前没注意到医生的疤 |
[34:16] | Looks like a tattoo removal. | 像是纹身被去掉了 |
[34:22] | Apparently, in my cursed persona, | 显然在我被诅咒后 |
[34:24] | I made some poor decisions. | 我做过些错误的决定 |
[34:26] | I mean, who loves Def Leppard lyrics that much? | 谁会那么喜欢威豹乐队的歌词啊 |
[34:30] | Had to be done. | 得弄掉 |
[34:31] | I recognize this. | 我认识这个 |
[34:33] | Looks like — | 像是… |
[34:34] | Eight spokes on a wheel. | 有八个轮辐的车轮 |
[34:36] | The doctor wasn’t killed by the coven. | 医生不是被八巫会杀死的 |
[34:38] | She was in the coven. | 她就是其中之一 |
[34:41] | Someone’s killing witches. | 有人在杀女巫 |
[34:45] | Well, pour some sugar on me. | 快安慰我一下[威豹乐队名曲] |
[34:48] | I think another drink’s required — | 我觉得得再来一杯 |
[34:50] | for all of us. | 我们三个都要 |
[34:52] | Oh, ooh. Okay. | 好吧 |
[34:53] | We got some Beyoncé — not a big surprise. Nice. | 里面有碧昂丝 不意外 很好 |
[34:57] | Not a big surprise. | 不算意外 |
[35:00] | Lauryn Hill. That’s always a good choice. | 劳伦·希尔 永远不会错 |
[35:05] | Mikky Ekko, “Pull Me Down.” Look at you! | 米奇·艾可 《让我下坠》 瞧啊 |
[35:08] | Now, that is an impressively deep cut. | 真是一张令人惊叹的混剪啊 |
[35:11] | Don’t act so surprised. | 别表现得这么吃惊 |
[35:13] | You’re not the only one with taste, Henry Mills. | 有品位的人不止你一个 亨利·米尔斯 |
[35:18] | Why do you — why do you do that — | 为什么… 为什么这样 |
[35:21] | call me Henry Mills? | 叫我亨利·米尔斯 |
[35:23] | Oh, you don’t like it? | 你不喜欢吗 |
[35:24] | No, no. I do. | 不 我喜欢 |
[35:26] | It’s so, uh… | 只是… |
[35:29] | What? | 怎么了 |
[35:31] | It’s so you. | 和你很配 |
[36:32] | “And Drizella stood victorious. | 崔西里亚还是胜利了 |
[36:35] | For if true love’s kiss should ever break the curse, | 如果真爱之吻打破了诅咒 |
[36:39] | Henry Mills would surely die.” | 亨利·米尔斯就会死 |
[36:47] | True love’s kiss. | 真爱之吻 |
[36:56] | Mom! | 妈妈 |
[37:01] | I’m — I’m sorry. | 对不起 |
[37:03] | Baby, what are you still doing up? | 宝贝 你怎么还醒着呢 |
[37:05] | I had a nightmare that something horrible happened. | 我做噩梦了 可怕的事发生了 |
[37:08] | It’s okay. | 没事 |
[37:09] | It was just a silly dream. | 只是个梦罢了 |
[37:11] | But I-I can’t sleep now. Can we finish the game? | 但我现在睡不着了 能把游戏玩完吗 |
[37:18] | Sure. | 当然 |
[37:22] | – Here we go. – Yeah, Lucy gonna — | -开始了 -好啊 露西你要 |
[37:24] | you gonna beat me again, huh? | 你要再打败我吗 |
[37:29] | That is the most beignets I’ve made in a day — | 我第一次一天做了这么多馅饼 |
[37:31] | or ever, really. | 从没有做过这么多 |
[37:32] | I say we make a pretty good team. | 要我说 我们组队很棒啊 |
[37:34] | Yeah. We’re a hit. | 是啊 大获全胜 |
[37:37] | And, uh, I’m gonna celebrate by throwing out this trash. | 我要把这个垃圾扔了 作为庆祝 |
[37:41] | Yeah. | 是啊 |
[37:47] | You’re the Taste of the Heights. | 你是高地滋味的达人啊 |
[37:51] | It’s good to see you can take orders well. | 看到你命令执行得这么好 我真高兴 |
[37:53] | And not just from me. | 不止是我 |
[37:57] | I don’t like doing this. | 我不喜欢这样 |
[38:00] | Doesn’t matter what you like. | 你喜欢什么不重要 |
[38:01] | The important thing is that you’ve gained her trust. | 最重要的是你赢得了她的信任 |
[38:04] | Well, why do you care about her? | 你为什么在意她 |
[38:06] | She’s going to help me get something | 她会帮我找到 |
[38:08] | that I’ve been after for quite a long while. | 我寻求已久的东西 |
[38:11] | In the meantime, the two of you can keep making magic together. | 同时 你俩也可以继续创造奇迹 |
[38:20] | Drew? | 德鲁 |
[38:22] | Did I hear you talking to someone? | 你在和谁说话吗 |
[38:26] | I guess it’s just me, um, congratulating myself. | 我就是自我庆祝呢 |
[38:30] | Well, you forgot a bag. | 你忘拿了一贷 |
[38:37] | I’m sorry, Tiana, | 我很遗憾 蒂安娜 |
[38:39] | but I know you’ll find a way to help him. | 但我知道你会找到办法帮他的 |
[38:41] | We just can’t give up hope. | 我们不能放弃希望 |
[38:43] | I won’t. | 我不会的 |
[38:44] | Did you ever find out why | 你知不知道 |
[38:45] | Facilier sent you after that monster to begin with? | 法西利亚为什么要追杀那只猛兽 |
[38:47] | If you can believe it, it was all for a necklace. | 你们可能不信 是为了一条项链 |
[38:51] | A necklace? | 项链吗 |
[38:53] | I know, but I have more important things to worry about now. | 我知道 但我现在有更重要的事要担心 |
[38:57] | Like my kingdom. | 比如我的王国 |
[39:02] | So… | 那… |
[39:04] | are you ready to don your crown | 你准备好戴上王冠了 |
[39:07] | and meet your subjects as their queen? | 作为女王去面对你的臣民了吗 |
[39:10] | Yes. | 是的 |
[39:16] | But on one condition — | 但有一个条件 |
[39:21] | you all come out to meet them with me. | 你们要和我一起出去 |
[39:24] | Because I can’t protect them all alone. | 因为我无法以一人之力保护他们 |
[39:26] | And I am putting my trust in all of you to help me. | 我相信你们会帮助我 |
[39:34] | Shall we? | 走吧 |
[39:44] | Aren’t you coming with? | 你不一起吗 |
[39:47] | I’ll be there in a moment. | 我马上过去 |
[39:48] | Okay. | 好 |
[39:57] | You can come out now. | 你现在可以出来了 |
[39:59] | I know you’re there. | 我知道你在 |
[40:05] | You always did know me. | 你总是那么了解我 |
[40:08] | You’re not welcome here. | 你是不受欢迎的 |
[40:11] | Your friends are gone now. | 你的朋友都走了 |
[40:14] | You can stop pretending you’re not happy to see me. | 别再假装你不想见到我了 |
[40:17] | Especially when I come bearing gifts. | 尤其我还带着这个礼物 |
[40:22] | Remember this? | 还记得吗 |
[40:25] | How could I forget? | 怎么可能忘 |
[40:27] | But why bother returning it? | 为什么要还我呢 |
[40:29] | After all, I’m a much different person | 毕竟 上一次你见到的我 |
[40:32] | than the last time you saw me wearing that. | 和现在的我已经完全不一样了 |
[40:36] | All people change. | 人人都会变 |
[40:39] | Do they? | 是吗 |
[40:41] | Then what do you get out of this? | 你能从中获得什么 |
[40:44] | I just… | 我只是… |
[40:51] | I miss my queen. | 想念我的女王 |
[41:22] | Well, isn’t this a pleasant surprise. | 真是惊喜啊 |
[41:24] | Kelly. | 凯莉 |
[41:25] | Oh, drop the act. | 别装了 |
[41:28] | You think you can just waltz into my town | 你以为你能大摇大摆地来到我的地盘 |
[41:31] | and pretend you’re cursed? | 假装自己也被诅咒了吗 |
[41:34] | You knew. | 你知道了 |
[41:37] | I know all your tricks. | 我了解你所有的把戏 |
[41:39] | You didn’t come here to invest in my bar or anything else. | 你来不是为了投资我的酒吧或者其他任何事 |
[41:43] | So… | 那… |
[41:46] | what are you really here for? | 你究竟是来干什么的 |
[41:52] | Would you like to come in? | 要进来吗 |
[41:57] | Definitely not. | 绝对不要 |
[42:01] | Do as you wish, Regina. | 随你吧 瑞金娜 |
[42:04] | You always have. | 你一直都是如此 |