时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Papa! | 爸爸 |
[00:10] | Tilly, put the scalpel down. | 蒂莉 放下手术刀 |
[00:12] | I told you something bad would happen today! | 我说了今天会发生不好的事 |
[00:14] | And neither of you listened. | 你俩都当耳边风 |
[00:15] | And now you’re both too late. | 现在为时已晚 |
[00:22] | Good evening, Trees. | 晚上好 树木们 |
[00:25] | And you, Stars! | 还有你们 星星们 |
[00:29] | My, you’re rather chatty tonight, aren’t you? | 你们今晚相当健谈 不是吗 |
[00:33] | Do you know what the stars say today is, Mr. Hatter? | 你知道星星们今天在说什么吗 疯帽子先生 |
[00:36] | Well, the Second Star to the Right is blinking to the north. | 右边第二颗星在向北方眨眼睛 |
[00:40] | Which can only mean one thing… | 这只会意味着一件事 |
[00:45] | Today is my birthday! | 今天是我生日 |
[00:51] | A very happy birthday to you! | 祝你生日快乐 |
[00:57] | Who wants some cake? | 谁想来点蛋糕 |
[01:22] | Well… | 好吧 |
[01:24] | Maybe next year. | 或许明年吧 |
[01:57] | Who are you? | 你是谁 |
[02:29] | Oh, friend — I’m in quite a jam. | 朋友 我有大麻烦了 |
[02:32] | They think I killed that poor woman — | 他们以为是我杀了那个可怜的女人 |
[02:33] | but I didn’t. | 但我没有 |
[02:35] | I couldn’t. | 我做不到 |
[02:37] | You know I don’t have that kind of malice in me. | 你知道我心中没有那种恶意 |
[02:49] | Tilly! Get in the car. | 蒂莉 上车 |
[02:50] | No — nuh-unh. | 不 |
[02:51] | You didn’t believe me before. And now someone is dead. | 你之前不相信我 现在就有人死了 |
[02:53] | I know. I should have listened to you and I’m sorry. | 我知道 我本该听你的 我很抱歉 |
[02:55] | But I believe you now. | 可我现在相信你了 |
[02:56] | I didn’t kill anyone — really, I didn’t. I swear. | 我没杀任何人 真的没杀 我发誓 |
[02:59] | Tilly, you can trust me. I just want to help you. | 蒂莉 你可以相信我 我只是想帮你 |
[03:01] | Just please, get in the bloody car. | 求你了 上车 |
[03:33] | You look happy, Papa. | 看起来你很幸福 爸爸 |
[03:39] | Don’t move, Spy. | 别动 间谍 |
[04:04] | Who are you? Who sent you? | 你是谁 谁派你来的 |
[04:06] | Nobody sent me. I just — | 没人派我 我只是 |
[04:08] | I wanted to see my Papa. | 想看看我爸爸 |
[04:09] | Then why are you lurking? | 那为什么鬼鬼祟祟的 |
[04:10] | Because — his heart is poisoned. | 因为他的心被下了毒 |
[04:13] | If I got any closer… he’d die. | 只要我再靠近 他就会死 |
[04:16] | You’re Alice. | 你是爱丽丝 |
[04:17] | Nook’s kid. | 努克的孩子 |
[04:19] | Nook? | 努克 |
[04:20] | “N-New Hook” — it’s a thing that my mom and… | 新虎克 这是我妈妈和他的一段… |
[04:23] | ya know what? Doesn’t matter. | 算了 不重要 |
[04:24] | Wow. So you’re The Girl in the Tower. | 原来你就是那个高塔里的女孩 |
[04:27] | I got out of that tower years ago. | 我多年前逃出了高塔 |
[04:28] | So I heard. | 我听说了 |
[04:29] | I thought Henry and Ella left you in Wonderland | 我以为亨利和艾拉把你留在了仙境 |
[04:31] | looking for a cure for your father. | 寻找治好你爸爸的解药 |
[04:33] | Well, they did. But…I failed. | 是的 不过我失败了 |
[04:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:40] | I know he misses you. | 我知道他很想你 |
[04:41] | How do you know my papa? | 你怎么认识我爸爸 |
[04:43] | I’m a part of the team. | 我是团队的一员 |
[04:44] | You know, my mom and aunt, your dad… | 我妈妈 姨妈 你爸爸 |
[04:47] | a bunch of other people I don’t really know. | 还有一大堆我不认识的人 |
[04:49] | Kind of new here. Name’s Robin. | 算是个新人 我叫罗宾 |
[04:52] | “New Robin.” | 新罗宾 |
[04:53] | So — Nobin. | 那就叫诺宾吧 |
[04:54] | Yeah, don’t call me that. | 别那样叫我 |
[04:55] | But if Papa’s “Nook,” | 如果叫我爸爸努克 |
[04:56] | it only follows that you should be “Nobin,” right? | 那就该叫你诺宾 对不对 |
[04:57] | It’s just different. | 这不一样 |
[04:59] | – How? – It’s just not cool, okay? | -怎么不一样 -这样叫不酷 好吗 |
[05:02] | Cool? | 酷 |
[05:03] | Why would you want to be “Cool”? | 你为什么想要变酷 |
[05:05] | You haven’t gotten out much since the tower, have you? | 从高塔出来后你没怎么出过门吧 |
[05:07] | I’ve been loads of places. | 我去过一大堆地方 |
[05:08] | And this cage? | 这个笼子 |
[05:09] | My least favorite in all the realms. | 是所有国度里我最不喜欢的 |
[05:11] | So mind letting me out of here… | 介意让我从这里出去吗 |
[05:14] | Nobin? | 诺宾 |
[05:15] | Only if you stop calling me that. | 只要你别再那样叫我了 |
[05:32] | Thank you. | 谢谢 |
[05:33] | Nobin. | 诺宾 |
[05:37] | That’s him — That’s the monster. | 是他 那个怪物 |
[05:40] | I’ve been tracking him for days. | 我已经追踪他多日了 |
[05:41] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[05:43] | I know that sound. | 我知道那个声音 |
[05:45] | That’s no monster. | 那不是怪物 |
[05:48] | That’s a friend. | 是朋友 |
[05:49] | Yeah, well, your friend’s been tormenting villages. | 你的朋友一直在折磨村子 |
[05:52] | And I have an arrow with his name on it. | 他已经在我的猎杀名单上了 |
[05:54] | See ya around, Tower Girl. | 再见 高塔女孩 |
[05:55] | Wait! No, you cannot shoot him! | 等等 不 你不能射他 |
[05:58] | Stop! | 住手 |
[06:02] | What are those? | 这都是什么 |
[06:04] | Come on, really? | 不是吧 |
[06:06] | You can’t have an operation without walkie-talkies. | 没有无线电叫什么行动 |
[06:08] | Where’s your investigative spirit? | 你的调查精神呢 |
[06:13] | Gosh. | 天啊 |
[06:18] | 露西 也许我们发短信就好 | |
[06:22] | Okay, smarty, we’ll do it your way. | 好的 聪明鬼 按你的方法来 |
[06:25] | So — where do we start? | 那我们从哪儿开始呢 |
[06:27] | Okay, first, we need to find out everything we can | 好了 首先 我们要尽可能查清 |
[06:31] | about my friend Mr. Samdi. | 我的朋友桑迪先生的一切 |
[06:33] | Wait. You’re friends with Dr. Facilier? | 等等 你和法西利亚博士是朋友 |
[06:37] | That’s genius. | 真是太棒了 |
[06:38] | He’s a voodoo doctor — | 他是个巫医 |
[06:39] | of course he’ll know a way to cure my dad. | 他肯定有办法治好我爸爸 |
[06:41] | He — He might. | 他… 也许可以吧 |
[06:42] | But first, we need to find out | 但首先我们要弄清楚 |
[06:44] | what he’s really doing in Hyperion Heights. | 他来海伯利安高地的真正目的是什么 |
[06:47] | Okay. | 好的 |
[06:47] | This has to stay between us. | 这事只有我俩可以知道 |
[06:51] | Kelly can’t know. | 凯莉不能知道 |
[06:52] | Kelly can’t know what? | 凯莉不能知道什么 |
[06:54] | Uh, nothing. | 没什么 |
[06:55] | I was just thinking of adding a kids’ menu. | 我在考虑加一个儿童菜单 |
[06:59] | In a bar? | 在酒吧里 |
[07:00] | You see, and that attitude | 你看 就是你这个态度 |
[07:01] | is exactly why I didn’t want to tell you. | 我才不想告诉你的 |
[07:04] | Now, if you’ll excuse me, I’m gonna walk Lucy home. | 如果你不介意的话我要送露西回家了 |
[07:09] | Lock up, will you? | 锁下门可以吗 |
[07:11] | Bye. | 拜拜 |
[07:18] | – Hot cocoa. – Mm-hmm. | -热可可 -是的 |
[07:20] | Ana used to make it for me when I was feeling blue. | 以前安娜在我心情不好时也会做给我 |
[07:26] | I really messed up. | 我真的搞砸了 |
[07:29] | I just hope there’s still time to fix things with her. | 我只希望还有时间能跟她改善关系 |
[07:31] | Well, you forgave your mother. | 你原谅了你妈妈 |
[07:33] | Mother had to die for that to happen. | 妈妈需要死才能换来原谅 |
[07:35] | And I would rather not. | 而我不想死 |
[07:37] | There are other ways to tell people how you feel about them. | 还有其他方法能告诉别人你的感受 |
[07:39] | Like, um, I don’t know, apologizing? | 比如 道歉之类的 |
[07:41] | I take it back, I’d rather die. | 我收回之前的话 我宁愿死 |
[07:43] | I know it’s tough — but nothing beats a genuine “I’m sorry.” | 我知道这很难 但没有比”对不起”更有力的了 |
[07:48] | Yeah, you’re right. | 你说的对 |
[07:50] | I-I need to go find Ana. | 我需要找到安娜 |
[07:53] | How about I come with you? | 我跟你一起去怎么样 |
[07:54] | I mean, it’s not like I had any other plans. | 我也没有什么其他计划 |
[07:55] | Henry, you should be with someone you’re meant to be with. | 亨利 你应该跟你命中注定的人在一起 |
[07:59] | Like Jacinda. | 比如杰辛达 |
[08:00] | Yeah. Well, I guess – the only thing I’m meant for | 好吧 我想我的一生唯一注定的事情 |
[08:03] | is a life of wallowing. | 就是一无所成 |
[08:04] | It’s cool though, good for the writing. | 这也挺棒的 有助于写作 |
[08:06] | Okay, stop that. | 好了 别说了 |
[08:08] | Cynicism is not your style. | 吐槽不是你的风格 |
[08:10] | I know that things seem pretty grim right now, | 我知道现在的情况看起来很严峻 |
[08:12] | but they’re gonna get better. | 但事情会变好的 |
[08:15] | And when they do, I hope you’ll be able to forgive me. | 到那时我希望你能够原谅我 |
[08:19] | Because if I’m going to start apologizing — | 因为如果我开始道歉的话 |
[08:23] | Henry, you’re at the top of my list. | 亨利 你肯定是第一个人 |
[08:27] | And I’m sorry. | 我很抱歉 |
[08:30] | I’m sorry for everything. | 对所有事情都很抱歉 |
[08:34] | Wait. | 等等 |
[08:35] | Wait, wait, wait. Ivy, what are you — | 等等 等等 艾薇 你在干嘛… |
[08:36] | What are you talking about? Why are you sorry? | 你在说什么 你为什么要抱歉 |
[08:40] | I just wish I had met you before I became…me. | 我真希望我能在我变成我之前遇到你 |
[08:44] | Maybe I would have made better choices and… | 也许我能做出更好的选择 |
[08:48] | things could have been different. | 事情可能会变得不同 |
[08:51] | For all of us. | 对大家来说都是 |
[09:00] | Goodbye, Henry. | 再见 亨利 |
[09:15] | Ivy, what was that — | 艾薇 什么… |
[09:17] | Rogers? | 罗杰斯 |
[09:18] | Henry, you here alone? | 亨利 你一个人吗 |
[09:19] | Yeah, yeah. Why? W-What’s going on? | 是啊 怎么了 发生了什么 |
[09:21] | Hey, come here. | 进来 |
[09:23] | Police are after us. | 警察在追我们 |
[09:23] | We need a place to hide for a minute. | 我们需要找个地方躲一下 |
[09:25] | Wait, wait, wait. You are the police. | 等等 等等 你不就是警察吗 |
[09:26] | No. Not right now, I’m not. | 不 现在我不是 |
[09:28] | Just let us in and I’ll explain. | 让我们进去我再给你解释 |
[09:29] | Yeah. Yeah, of course. Come in. | 好的 当然 请进 |
[09:49] | Seriously? How are you still with me? | 认真的吗 你为什么还跟我在一起 |
[09:51] | I ran track for three years. | 我躲避追踪三年了 |
[09:52] | I once outran a Bandersnatch. | 我之前跑过了一只怪兽呢 |
[09:55] | You’re not hurting my friend. | 你不能伤害我的朋友 |
[09:56] | He really is a sweetheart. | 他真的很体贴 |
[09:58] | The gentlest of giants. | 是最温柔的巨人了 |
[10:00] | Well — I have to find him first. | 好吧 我得先找到他啊 |
[10:03] | I think he’s close. | 我觉得离他很近了 |
[10:04] | Well, maybe someone in there has met him. | 也许这里有人见过他 |
[10:07] | Then you’ll see. | 到时候你就知道了 |
[10:24] | Oh, I think they’ve met him. | 我觉得他们已经见过他了 |
[10:28] | If you’ve come seeking shelter, you’ll find none here. | 如果你们是来找避难所的话这里已经不行了 |
[10:30] | A monster destroyed our homes. | 一个怪兽摧毁了我们的家 |
[10:32] | He’s not a monster — why does everyone keep saying that? | 他不是怪兽 为什么每个人都这么说 |
[10:34] | Because non-monsters don’t flatten villages. | 因为只有怪物才会夷平村庄 |
[10:37] | Smart girl. | 聪明姑娘 |
[10:38] | I see you have a weapon. | 我看到你有武器 |
[10:39] | You can stay here and protect the women and children. | 你可以留在这里保护女人和孩子 |
[10:41] | Like hell, I will. | 我才不要呢 |
[10:42] | I’m going after him, same as you — | 我要跟你一样去追捕他 |
[10:44] | – All right, everyone stop. – Alice, be quiet. | -你们都别说了 -爱丽丝 安静 |
[10:45] | Okay, that troll — that one you keep calling a monster — | 那个你们一直叫怪兽的巨人 |
[10:48] | he’s the only reason I’m free. | 是他给了我自由 |
[10:50] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[10:52] | And he’d never hurt anyone — unlike you. | 而且他从不会伤害人 不像你们 |
[10:58] | You’re a crazy girl. | 你是个疯女孩 |
[11:00] | How ’bout we put you back where you belong? | 我们要不要送你去你应该去的地方 |
[11:02] | Lock her up. | 把她锁起来 |
[11:04] | Wha– | 什… |
[11:05] | And her friend too. | 还有她的朋友 |
[11:07] | Friend’s a strong word — I just met the girl. | 朋友有点过了 我才遇到她 |
[11:14] | It just doesn’t add up. | 这说不通啊 |
[11:15] | Tilly wanted for murder? | 蒂莉因谋杀被通缉 |
[11:16] | I mean, come on, she couldn’t hurt a fly. | 得了吧 她连拍苍蝇都下不了手 |
[11:18] | Except for that time she shot Weaver. | 她射韦弗的时候可不是那样 |
[11:20] | – Wait — what? – That’s why I need an alibi. | -什么 -所以我才需要不在场证明 |
[11:22] | Somebody who can place her somewhere else | 得有人证明她在谋杀发生时 |
[11:24] | at the time of the murders — | 不在罪案现场 |
[11:25] | I don’t know, like a — like a friend. | 我也说不好 要一位朋友什么的 |
[11:27] | A friend? | 朋友 |
[11:29] | No. Don’t really have too many of those. | 我可没什么朋友 |
[11:31] | Hey, you’re awake. | 你醒了 |
[11:34] | How you feeling? | 感觉如何 |
[11:36] | Splendid, thank you. | 好极了 谢谢 |
[11:38] | Your couch is marvelously comfy. | 你的沙发超级舒服 |
[11:40] | Tilly, I need your help. | 蒂莉 我需要你的帮助 |
[11:42] | The M.E. places the time of death at 3:20 P.M. | 法医认定的死亡时间是下午3点20 |
[11:46] | Now, Weaver and I only found you in the hospital after 4:00. | 我和韦弗在4点后发现你在医院 |
[11:49] | If you were somewhere else, somebody might have seen you. | 要是你去了别处 或许有人会看到你 |
[11:52] | Well, why didn’t you say that? | 那你刚才怎么不说 |
[11:53] | I might be short on friends, but I see loads of people all day. | 我或许没什么朋友 但两条腿的人见得多了 |
[11:57] | Great. Well, where were you yesterday between 3:00 and 4:00? | 很好 昨天三点到四点你在哪儿 |
[11:59] | Now that’s a bit more of a puzzle. | 这就有点难办了 |
[12:01] | I don’t really remember. Exactly. | 我其实不太记得了 |
[12:03] | You don’t remember yesterday at all? | 你完全不记得昨天的事吗 |
[12:05] | Well, once I saw that awful Eloise Gardner, | 我一看到那个可怕的埃洛伊丝·加德纳 |
[12:07] | my mind just… | 我的脑子就… |
[12:08] | Well, something happened. | 反正是出状况了 |
[12:09] | It’s like my mind is two jigsaw puzzles in one box. | 就好像两套拼图撞在了一个盒子里乱套了 |
[12:13] | Okay. Well…look, it’s a challenge, | 好吧 看来难度不小 |
[12:14] | but one we can work with. | 但还能一试 |
[12:16] | Maybe we can track your moves. | 也许我们能找出你的行踪 |
[12:19] | Like a chess match? | 就像象棋比赛吗 |
[12:20] | Well, more like a, uh, scavenger hunt. | 更像是个寻宝游戏 |
[12:28] | Powdered sugar. | 糖粉 |
[12:29] | Did you — Did you happen to swing by | 你昨天有没有 |
[12:31] | the Rollin’ Bayou yesterday for beignets? | 路过翻滚海买馅饼 |
[12:34] | I did! | 有的 |
[12:36] | Brilliant, Detective! | 聪明啊 警探 |
[12:37] | – Shall we? – No, no, no. | -我们过去吗 -不不不 |
[12:38] | We shall, but you won’t. | 我们去 但你不行 |
[12:40] | Stay put. | 待在这儿别动 |
[12:42] | We’ll be back in an hour. | 我们一小时后回来 |
[12:50] | Well this isn’t a very fun scavenger hunt, is it? | 这个寻宝游戏可不太好玩啊 |
[13:00] | Regina. | 瑞金娜 |
[13:01] | I didn’t expect to see you back here so soon. | 没想到你能这么快回来 |
[13:04] | Please. Come in. | 请进吧 |
[13:07] | Actually, I’m in the mood for something different today. | 其实我今天想干点别的事 |
[13:12] | How ’bout lunch? | 吃午餐怎么样 |
[13:14] | Maybe a stroll down the waterfront? | 要不去海边走一走 |
[13:17] | Are you free? | 你有空吗 |
[13:18] | No. | 没 |
[13:21] | But for you, I’m willing to cancel everything. | 但为了你我什么安排都能取消 |
[14:06] | Right. | 好吧 |
[14:09] | Let’s see what treasures you have buried here, | 我来找找你这里都藏了什么宝物吧 |
[14:11] | Henry Mills. | 亨利·米尔斯 |
[14:16] | Boring. | 没劲 |
[14:19] | Hello? | 有人吗 |
[14:27] | Maybe you can keep me company while we wait… | 要不你陪我一起等吧 |
[14:46] | Of course! | 当然啦 |
[14:48] | I know where I was now. | 我知道我去过哪儿了 |
[14:59] | Mrs. Lewis! I’m glad to find you here. | 刘易斯太太 很高兴在这儿见到你 |
[15:01] | Um, I’m in a bit of a pickle | 我现在处境比较困难 |
[15:03] | and I think you’ve got a piece of the puzzle. | 我觉得你能帮我一把 |
[15:05] | See, I was here yesterday. And I need you to say I was. | 我昨天在这里 我需要你证明我在 |
[15:08] | See? | 看到没 |
[15:11] | Who are you? | 你是谁 |
[15:22] | Hello, Mr. Charles. | 你好 查尔斯先生 |
[15:25] | Mr. Charles? | 查尔斯先生 |
[15:26] | Ah, sorry, kid. Didn’t see you there. | 抱歉孩子 刚刚没看到你 |
[15:29] | Kid? | 叫什么孩子 |
[15:30] | It’s me — Tilly. | 我是蒂莉啊 |
[15:34] | Tilly? | 蒂莉 |
[15:35] | The girl with the marmalade sandwiches? | 吃桔子酱三明治的那个姑娘 |
[15:37] | I get them from you every day. | 我每天都从你这里买 |
[15:39] | Look, lots of people come in here. | 听着 我这儿会来好多人 |
[15:42] | I’m sorry — but I don’t know you. | 对不起 但我不认识你 |
[15:50] | I’ve got to get out of here! | 我必须得出去 |
[15:52] | Well, you should’ve thought about that before you went | 你在对那些草木皆兵的民众宣扬 |
[15:53] | all hippie Troll-hugger on that Frankenstein mob. | 你爱巨人时 就该想到这点啊 |
[15:55] | I had to try and stop them. | 我必须得阻止他们 |
[15:57] | He didn’t mean it. | 他不是有意的 |
[15:58] | The troll’s just scared, and confused… | 巨人只是受惊了 不知道该怎么办 |
[16:00] | and he’s all alone. | 而且他形单影只的 |
[16:03] | It must be hard for you — | 你肯定很难受吧 |
[16:06] | being locked up again. | 又被关起来了 |
[16:08] | The day I got out of that tower was a bloody dream come true… | 我逃出塔的那天真是美梦成真啊 |
[16:13] | At least at first. | 至少一开始是 |
[16:15] | Why — what happened? | 怎么 发生什么了 |
[16:20] | I thought I’d find a way for me and Papa to be together again. | 我以为我能找到办法再和爸爸一起生活 |
[16:24] | ‘Cause what’s the point of being free if you’re all alone? | 因为要是总是一个人 自由又有什么意义呢 |
[16:31] | Back where I’m from — I was never alone. | 在我的家乡 我从不是一个人 |
[16:35] | That’s when I felt the most trapped. | 这也让我觉得万分束缚 |
[16:37] | At least you had people. | 至少你身边还有人陪 |
[16:40] | I talked to a hat. | 我只能跟帽子说话 |
[16:42] | Seriously, Storybrooke was insufferably quaint. | 真的 童话镇古怪得让人受不了 |
[16:47] | Everybody knew your name and all your business. | 所有人都知道你的名字和干的事情 |
[16:51] | And one night I just had enough. | 那一晚 我真的是受够了 |
[16:53] | What’d you do? | 你做了什么 |
[16:57] | I hot-wired the Sheriff’s Yellow Bug. | 我偷了警长的黄色甲壳虫 |
[17:00] | I stole it. | 我偷走了 |
[17:02] | I would have hit New York by morning if she hadn’t caught me. | 如果她没抓住我 我一早就能赶到纽约 |
[17:05] | But for eight glorious minutes | 那美妙的八分钟啊 |
[17:07] | it was just me and that Bug and the wide-open road. | 只有我 那辆甲壳虫和宽阔的路 |
[17:11] | You rode a bug? | 你骑着一只甲壳虫 |
[17:12] | No, no, no. A Bug is a type of car. | 不不 甲壳虫是种车型 |
[17:15] | Here. Let me show you. | 来 我给你看看 |
[17:22] | See? | 看见没 |
[17:25] | What is this thing? | 这是什么 |
[17:27] | It’s magic. | 是魔法吧 |
[17:29] | No, it’s not magic. It’s called a smartphone. | 不 这不是魔法 这是智能手机 |
[17:32] | It held my entire life back home. | 我在家乡一直和它形影不离 |
[17:35] | A whole life trapped in this tiny little box? | 你一直被困在这小盒子里 |
[17:38] | I thought I was in a prison… | 我当初可一直在监牢里 |
[17:42] | You have a funny way of looking at the world, | 你看待世界的方式很奇特 |
[17:44] | don’t you, Tower Girl? | 是吧 高塔女孩 |
[17:51] | My papa used to say – all the best people are mad. | 我爸过去常说 最好的人都是疯子 |
[17:55] | He’d say — “Starfish, you meet loads of people in this world. | 他说 “宝贝 在这世上 你会遇到很多人 |
[18:01] | But the best ones — they’ll challenge you. | 但最好的人 他们会鞭策你 |
[18:06] | Make you see the world through a whole new looking glass.” | 让你通过一面崭新的镜子看待这个世界” |
[18:10] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[18:14] | I never knew mine. | 我不了解我的父亲 |
[18:16] | He died when I was a baby. | 他在我小时候就过世了 |
[18:20] | No cute nicknames. No fatherly advice. | 没给我取小名 也没有慈父的忠告 |
[18:25] | All I have is his name and his legacy to uphold. | 我只能弘扬他的美名 继承他的事业 |
[18:29] | Which is why… | 所以… |
[18:32] | …I can’t stay here. | 我不能待在这儿 |
[18:35] | How’d you do that?! | 你怎么做到的 |
[18:36] | First lesson of escape and thievery — sleight of hand. | 逃脱和盗窃的第一课 巧手 |
[18:42] | Amazing! Do me next! | 真棒 帮我打开 |
[18:51] | I’m sorry, Tower Girl. | 抱歉 高塔女孩 |
[18:53] | But hitting that Troll is my one shot | 打败巨人是我 |
[18:55] | at honoring my father’s legacy. | 继承父亲事业的唯一机会 |
[18:57] | And I’m not gonna let you stop me. | 我不能让你阻止我 |
[19:06] | You know, I usually go for the pizza at Bella Notte, | 我通常都是去”美妙之夜”吃披萨 |
[19:08] | but that chowder was incredible. | 那杂烩汤真是美味 |
[19:11] | It was made for days like this. | 美食搭配好时光 |
[19:15] | I’m glad we did this, Regina. | 我很高兴我们做到了 瑞金娜 |
[19:18] | There’s something I want to tell you. | 我有事想跟你说 |
[19:19] | Aha! I knew it. | 我就知道 |
[19:22] | You lied to me. | 你骗了我 |
[19:23] | He just called you Regina. He is awake. | 他刚叫了你瑞金娜 他醒了 |
[19:25] | And this isn’t “Business.” This is a date! With him. | 而且这不是有事 这是跟他约会 |
[19:29] | Nice to see you again, Kelly. | 很高兴再见到你 凯莉 |
[19:30] | Oh, shut up with your “Kellys.” You know who I am — Facilier. | 别叫凯莉了 你知道我是谁 法西利亚 |
[19:33] | Why would you lie to me, Regina? | 你为什么要骗我 瑞金娜 |
[19:35] | Because — I’m a full-grown woman | 因为我是成年人了 |
[19:36] | who doesn’t have to tell her sister everything. | 我没必要对姐姐毫无保留 |
[19:39] | Why don’t I give the two of you some space to figure this out? | 不如我让你俩把事情说清楚 |
[19:41] | Oh, no, no, no, no. She was just leaving. | 不不不 她马上就走 |
[19:44] | No, I wasn’t. | 不 我不走 |
[19:45] | Call me later, Regina. | 再联系 瑞金娜 |
[19:47] | Zelena, always a pleasure. | 塞琳娜 再见 |
[19:53] | Zelena. | 塞琳娜 |
[19:54] | This wasn’t a date — it was a distraction. | 这不是约会 这是为了引开他 |
[19:57] | Lucy’s in his apartment right now doing recon. | 露西正在他公寓做侦查 |
[20:00] | We have to get her out of there before he gets home. | 我们得在他回家之前让露西出来 |
[20:31] | Tilly. | 蒂莉 |
[20:32] | Tilly, come here, come here. | 蒂莉 过来 过来 |
[20:37] | I told you to stay put. | 我叫你别乱跑 |
[20:38] | Somebody could’ve seen you. | 别人可能会看到你 |
[20:40] | Nope. Nuh-unh. No one sees me. | 不 没人看到我 |
[20:42] | I’m invisible. | 我是隐形的 |
[20:44] | What are you talking about? | 你在胡说些什么 |
[20:45] | I was here yesterday. | 我昨天来过这儿 |
[20:46] | I thought someone might have seen me, but nobody did. | 我以为别人会看到我 但没人看到我 |
[20:49] | I know everyone in the Heights…but nobody knows me. | 我认识高地的每个人 但没人认识我 |
[20:53] | What if — | 如果 |
[20:56] | What if I don’t exist at all? | 如果我根本不存在呢 |
[20:59] | You exist, luv. | 你存在的 亲爱的 |
[21:01] | Or else I’m the mad one, talking to no one. | 不然就是我疯了 我在自言自语 |
[21:03] | I’m not mad. | 我没疯 |
[21:04] | If you say you were here, you were here. | 你说你在这儿 你就在这儿 |
[21:06] | Just backtrack your moves. | 原路返回 |
[21:08] | Like in chess, remember? | 就像下棋复盘 |
[21:10] | – Okay. – Yeah? | -对吧 -没错 |
[21:13] | Well, uh, after I finished the beignets, | 我吃完馅饼 |
[21:16] | I grabbed an apple from the bodega, | 在酒窖拿了个苹果 |
[21:19] | tossed the core in the rubbish bin by the newspaper stand, | 把核扔进了报刊亭旁边的垃圾桶 |
[21:21] | uh, grabbed a marmalade sandwich, | 还拿了个桔子酱三明治 |
[21:23] | and then I-I ducked – into this alleyway to eat it. | 然后躲进巷子里吃 |
[21:26] | Unless you ran into Oscar the Grouch, | 除非你碰到了牢骚鬼奥斯卡 |
[21:28] | you’re not gonna find an alibi back here. | 不然你就找不到不在场证明 |
[21:30] | My backpack. | 我的背包 |
[21:32] | I thought I lost this. | 我以为我丢了 |
[21:33] | Now I know I can at least trust myself. | 我现在至少有自信了 |
[21:35] | It proves I was here. | 说明我来过这儿 |
[21:36] | And, well, maybe there’s something in here | 也许这里面有证据 |
[21:38] | that proves I didn’t kill that woman. | 能证明我没杀那女人 |
[21:39] | Maybe — be we can’t — we can’t do it here. | 也许吧 但我们不能一直待在这儿 |
[21:42] | You’re too exposed. Come on. | 光天化日的 走吧 |
[21:44] | Come on. | 走吧 |
[21:49] | The Troll is in there. | 巨人在里面 |
[21:51] | I say we charge in, torches blazing! | 让我们高举火把 杀进去 |
[22:01] | How the hell did you get out? | 你究竟怎么逃出来的 |
[22:03] | Basic pin-tumbler lock? Child’s play. | 简单的弹子锁 只能锁住小孩 |
[22:06] | So do you want my help, | 你们是要我帮忙呢 |
[22:08] | or do you just want to charge in there like a bunch of losers? | 还是想像一帮傻子一样杀进去 |
[22:10] | You’re just a little girl | 你不过是个小姑娘 |
[22:11] | that couldn’t even hit me from 10 feet away. | 三米开外都射不到我 |
[22:13] | I wasn’t trying to hit you. | 我没想射中你 |
[22:14] | And I wouldn’t underestimate “Little girls.” | 我也不会小瞧”小姑娘” |
[22:18] | I’m Robin Hood. | 我是罗宾汉 |
[22:22] | You’re the legendary Robin Hood? | 你就是传说中的罗宾汉吗 |
[22:25] | I thought he was a little taller. | 我以为他会高点呢 |
[22:27] | He was my father. | 他是我父亲 |
[22:31] | It’s my mantle now. | 我继承了他的衣钵 |
[22:33] | And I’ll prove it to you. | 我会证明给你们看的 |
[22:37] | I’d like to see this. | 我很想见识见识 |
[22:40] | All right, Girl Robin Hood. | 好啊 小姑娘罗宾汉 |
[22:44] | You’ve got one shot. | 你只有一次射击的机会 |
[23:11] | Seriously, Tower Girl? | 真的吗 高塔女孩 |
[23:12] | Turns out I have more than one hairpin. | 看来我不止有一个发夹呢 |
[23:14] | You Troll-loving lunatic. | 你个喜欢巨人的疯子 |
[23:18] | I warned you to stay out of our way. | 我警告过你们让你们别挡道 |
[23:24] | This girl’s troubled. | 这姑娘就是麻烦 |
[23:28] | And I don’t like trouble. | 我不喜欢麻烦 |
[23:31] | Hey, back off, jerk wad! | 退后 你个混蛋 |
[23:35] | We’ll find the Troll again, okay? | 我们会再找到巨人的 好吗 |
[23:36] | No. She needs to be taken care of. | 不 她必须得处理掉 |
[23:40] | Did you not hear me? | 你没听到我的话吗 |
[23:41] | I said leave her alone. | 我说了别动她 |
[23:43] | I thought you wanted to join our campaign. | 你不是想加入我们的吗 |
[23:45] | Are you a Troll-Lover now, too? | 现在你也喜欢巨人了吗 |
[23:46] | I would rather be a Troll-Lover | 我宁愿做个喜欢巨人的疯子 |
[23:48] | than fight beside a bully like you. | 也不要和你这样的暴徒并肩作战 |
[23:58] | We need to get out of here… | 我们要离开这里 |
[24:00] | we need an escape. | 我们得逃出去 |
[24:01] | Escape… | 逃出去 |
[24:19] | The Yellow Bug… but that’s impossible. | 黄色甲壳虫 不可能啊 |
[24:22] | Sometimes I’ve believed as many as six impossible things | 有时候吃早饭之前 我会想象 |
[24:24] | before breakfast. | 六件不可能的事 |
[24:26] | Get in! | 快上去 |
[24:50] | C’mon, Lucy… pick up, pick up… | 快啊 露西 接电话 接啊 |
[24:54] | You should have used walkie-talkies. | 还是应该用无线电 |
[24:56] | They squawk. | 它们会嘟嘟叫 |
[24:57] | This is all your fault. | 都是你的错 |
[24:59] | Excuse me? | 什么 |
[25:00] | How is it my fault you sent your grand-kiddie | 是你把孙女送入了虎穴 |
[25:02] | into a genuine snake pit? | 这怎么成了我的错了 |
[25:04] | He is not a snake. | 他不是坏人 |
[25:05] | Oh, my God. | 天啊 |
[25:07] | You like him. | 你喜欢他 |
[25:08] | You know what I’d like — | 知道我喜欢什么吗 |
[25:10] | to get Lucy the hell out of there. | 我想要露西离开那里 |
[25:16] | The Death Card. | 死神卡 |
[25:17] | I got to show Grandma this. | 我得让外婆看到 |
[25:25] | 快出来 法西利亚回去了 | |
[26:00] | Yesterday… yesterday… | 昨天 昨天 |
[26:02] | it’s like I was a different person yesterday. | 昨天我好像是另一个人 |
[26:05] | Tilly, we need something with a timestamp on it | 蒂莉 我们需要你昨天在什么时间 |
[26:07] | to show when and where you were. | 到过什么地方的证据 |
[26:08] | Like a, uh — like a receipt, maybe. | 比如 比如收据什么的 |
[26:10] | Well, that’s curious. | 真奇怪 |
[26:14] | What are these? | 这些是什么 |
[26:18] | The, um… | 这是… |
[26:21] | the killer — | 凶手 |
[26:22] | took hair clippings from all of his victims. | 会剪下每个受害人的一缕头发 |
[26:24] | Wha– | 什么 |
[26:26] | But if I have them, that means that I — | 如果在我身上 那就是说… |
[26:28] | Let’s — let’s just try and stay calm. | 我们要保持冷静 |
[26:30] | I’ve gone mad, haven’t I? | 我一定是疯了 是吧 |
[26:31] | If I can’t remember not doing it — | 如果我不记得没有做过 |
[26:33] | how do I know I didn’t do it? | 那我怎么能确定我没有做 |
[26:34] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[26:35] | This makes things more complicated, | 这让事情更负责了 |
[26:36] | but we don’t — we don’t know the full story. | 但我们还不了解事情的全貌 |
[26:38] | And I have a feeling in my gut that you’re not a killer. | 我的直觉告诉我你不是凶手 |
[26:40] | You just met me, Detective. | 你认识我没多久 警探 |
[26:43] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[26:46] | No one knows me. | 没人了解我 |
[26:50] | Tilly. Tilly, wait! | 蒂莉 蒂莉 等等 |
[27:04] | I think we lost the mob. | 我觉得那帮人已经被我们甩了 |
[27:08] | Why did you help me out back there? | 你当时为什么要帮我 |
[27:12] | I don’t know. | 我也不知道 |
[27:13] | You know, back in Storybrooke, I was kind of a mean girl. | 以前在童话镇的时候 我挺刻薄的 |
[27:17] | All I cared about was being popular. | 我只想出名 |
[27:19] | Yeah. I saw. You got loads of friends. | 是啊 我到了 你有很多朋友 |
[27:24] | I wouldn’t really call them friends. | 他们不算是朋友 |
[27:27] | But their approval was addicting. | 但他们的认同很有诱惑力 |
[27:30] | I hated it. | 我讨厌那种感觉 |
[27:32] | So I came here to start over… | 所以我来到了这里 重新开始 |
[27:33] | and then I started seeking my father’s legacy | 我开始因为同样愚蠢的理由 |
[27:36] | for all the same, dumb reasons. | 去探索我父亲的精神 |
[27:40] | But back there, I think I remembered | 但刚刚 我觉得我想起来了 |
[27:44] | what being Robin Hood is really about — | 成为罗宾汉最重要的 |
[27:48] | protecting those who need it. | 是保护需要保护的人 |
[27:51] | Thank you. | 谢谢 |
[27:55] | For being on my side. | 谢谢你支持我 |
[28:02] | That’s the Troll. | 是巨人 |
[28:03] | We need to find him before the villagers do. | 我们要在村民之前找到他 |
[28:07] | Are you with me? | 和我一起吗 |
[28:27] | This is it, isn’t it? | 是这里 对吧 |
[28:31] | Yep. | 是的 |
[28:33] | For the first 6,205 days of my life, | 我生命的6205天 |
[28:38] | this was Home Sweet Tower. | 都是在这座塔里度过的 |
[28:42] | I hate this place. | 我恨这地方 |
[28:45] | I hate its stupid stones… | 我讨厌它蠢笨的石头 |
[28:48] | and its stupid turret and its dumb…mossy base. | 还有愚蠢的炮塔和长满青苔的石基 |
[28:52] | And I hate… | 我讨厌 |
[28:57] | I hate that all I’ve wanted to do since I left is come back. | 我讨厌逃出去之后 内心却一直想回到这里 |
[29:03] | At least when I was trapped, I could have hope | 至少在被困住的时候 我还可以希望 |
[29:05] | that when I got free, everything would be okay. | 一旦自由了 一切就都会好起来 |
[29:09] | But then I did. | 后来我真的自由了 |
[29:13] | And it wasn’t. | 事情却没有好转 |
[29:15] | It’s okay… | 没事的 |
[29:16] | No, no, it’s not okay. | 不 有事 |
[29:18] | Who in their right mind wants to be a prisoner?! | 哪个正常人会希望被关起来 |
[29:21] | I’ve escaped these walls — but I’m still bloody trapped. | 我逃离了这里 但我仍然举步维艰 |
[29:28] | I’ll never be free of it, will I? | 我永远不可能摆脱这里了 是不是 |
[29:42] | Alice — you need to stop the Troll. Now. | 爱丽丝 你得让巨人停下 现在 |
[29:45] | How am I supposed to do that?! | 我怎么做得到 |
[29:46] | Just say — “Hey! Troll! Stop!” | 对他说 好啊 巨人 住手吧 |
[29:50] | Yes. | 是的 |
[29:51] | If anybody can do it, you can do it. | 如果有谁能做到 那就是你 |
[29:57] | Look, you may be mad, but you have magic. | 听着 你也许疯了 但你有魔法 |
[30:00] | I can sense it. | 我能感觉到 |
[30:01] | Alice — the troll came home because you wanted to come home. | 爱丽丝 巨人回到了这里是因为你想回来 |
[30:04] | And back there — when we needed an escape? | 还有之前 我们需要逃走的时候 |
[30:07] | – The Bug appeared. – What are you saying? | -甲壳虫出现了 -你在说什么啊 |
[30:08] | What if… all those years ago | 也许是多年前 |
[30:10] | when you wanted to escape the Tower — you created the Troll? | 你想要逃离高塔 于是创造出了巨人 |
[30:15] | I wished for him on my birthday — | 我的生日愿望是希望他出现 |
[30:17] | or at least, to be free. | 至少是祈求自由 |
[30:19] | Why has he come back? | 为什么他回来了 |
[30:21] | Because… | 因为 |
[30:24] | because today is my birthday. | 因为今天是我的生日 |
[30:28] | And I didn’t want to be alone. | 我不希望一个人 |
[30:29] | You’re not alone. I’m here. | 你不是一个人 有我呢 |
[30:32] | Don’t you see? | 你还不明白吗 |
[30:33] | It was you all along. You saved yourself. | 一直都是你 你救了你自己 |
[30:52] | Hello, old friend. | 你好啊 老朋友 |
[30:54] | It’s me, Alice. | 是我 爱丽丝 |
[30:59] | I’m all grown up, aren’t I? | 我长大了 是吧 |
[31:01] | And I’ve been so many places since we saw each other last. | 我们上一次分别后 我去了很多地方 |
[31:05] | It’s curiouser and madder and sadder… | 一个比一个更古怪 疯狂 悲伤 |
[31:10] | and so much more wonderful out here | 外面有很多很美好的东西 |
[31:12] | than I ever imagined it could be. | 超出我的任何想象 |
[31:18] | So thank you. | 谢谢你 |
[31:21] | You don’t have to worry about me anymore. | 你不用再担心我了 |
[31:26] | ‘Cause I’m okay. | 我很好 |
[31:30] | I promise. | 我保证 |
[31:34] | I think, after all this time… | 我觉得 这么多年了 |
[31:39] | I’m finally — | 我终于… |
[31:45] | Gosh, it’s such a big, beautiful world, isn’t it? | 天啊 那真是一个重大又美丽的词语 是吧 |
[31:53] | Free. | 自由 |
[32:36] | Do you know how the evidence got here? | 你知道这个证据是怎么来的吗 |
[32:38] | You know me better than anyone. | 你比任何人都了解我 |
[32:41] | I can’t have done it, could I? | 我不可能下得了手 是吧 |
[32:43] | Or I could’ve done it, can’t I? | 还是我可以 |
[32:47] | I really am all alone. | 我真的一直都是一个人 |
[32:51] | I have to leave this place. | 我要离开这里了 |
[32:53] | Before I hurt anyone else. | 在我还没有伤害到其他人之前 |
[33:05] | He didn’t see me. | 他没看到我吗 |
[33:06] | Well, you’re kind of hard to miss. | 你可是很惹人注目的 |
[33:10] | I’m sorry. Were you just talking to the Troll? | 抱歉 你在和巨人说话吗 |
[33:13] | Yeah. | 是的 |
[33:14] | I know what you’re thinking — | 我知道你怎么想的 |
[33:15] | crazy Tilly, totally bonkers, absolutely mad. | 疯蒂莉 完全疯了 疯透了 |
[33:19] | Yeah, kinda. | 是啊 有点吧 |
[33:21] | But all the best people are. | 但最优秀的人都是如此 |
[33:24] | I just got back from Tibet. | 我刚从西藏回来 |
[33:25] | Everybody there talks to statues. | 那里人人都对着石像说话 |
[33:29] | So — what were you telling the Troll? | 所以你在跟巨人说什么呢 |
[33:32] | I was… | 我在… |
[33:36] | I was saying goodbye. | 我在道别 |
[33:38] | You’re running away. | 你在逃避 |
[33:40] | I tried that. | 我也试过 |
[33:41] | You know what I found out? | 知道我最后发现了什么吗 |
[33:43] | Sometimes you just have to look up and face your problems. | 有时你必须直面你的问题 |
[33:49] | Well — | 那… |
[33:50] | it was nice to meet you, Crazy Tilly. | 很高兴认识你 疯狂的蒂莉 |
[33:54] | Good luck. | 祝你好运 |
[33:58] | What’s that you’re reading? | 你在看什么书 |
[34:02] | “Alice in Wonderland.” | 《爱丽丝梦游仙境》 |
[34:04] | It’s my favorite. | 我最喜欢的书 |
[34:22] | Tilly. | 蒂莉 |
[34:23] | We’re out of time. I have to take you in. | 我们没时间了 只能逮捕你 |
[34:26] | I will find you an alibi. I promise. | 我会找到你的不在场证明的 我保证 |
[34:30] | I think I’ve already found someone. | 我想我已经找到人了 |
[34:42] | A security camera? | 摄像头吗 |
[34:45] | He saw me. | 他看到我了 |
[34:47] | He’s always seen me. | 他总能看到我 |
[34:53] | And now it seems he can talk. | 现在似乎他还能开口说话了 |
[35:09] | Samdi. | 桑迪 |
[35:11] | I’m so sorry about my sister earlier. | 抱歉我姐姐之前的言行 |
[35:13] | She only has one speed — tornado. | 她只有龙卷风这一种速度 |
[35:15] | You don’t have to apologize for her. | 你不必替她道歉的 |
[35:18] | I just came to say I’m sorry our date got cut short. | 我想说很抱歉我们的约会被打断了 |
[35:22] | And to return this. | 并且把这个还你 |
[35:27] | Your granddaughter left it in my apartment. | 你孙女落在我公寓里的 |
[35:30] | Fine. You caught me. | 好吧 被你发现了 |
[35:33] | I had Lucy break in to your apartment. | 是我让露西进入你的公寓的 |
[35:35] | But that doesn’t change what she found. | 但这也不能改变她找到的东西 |
[35:38] | These? | 这些吗 |
[35:39] | Yes. | 是的 |
[35:40] | I saw the Death Card. | 我看到死神卡了 |
[35:42] | Who are you after? | 你在追杀谁 |
[35:44] | You know, Regina… you could’ve just asked. | 知道吗 瑞金娜 你可以直接问我的 |
[35:50] | I’m here for the Dark One Dagger. | 我是来找黑暗者的匕首的 |
[35:56] | Despite our twisted history, Rumple is my oldest friend. | 我和他的历史复杂 但朗普是我交情最深的朋友 |
[36:01] | Do you really think I’m just gonna stand by | 你以为我会袖手旁观 |
[36:03] | and watch you kill him? | 让你杀了他吗 |
[36:04] | No. | 不 |
[36:05] | But I want to be cards up with you, Regina. | 但我要给你几张好牌 瑞金娜 |
[36:08] | You know what kind of man I am. You always have. | 你知道我是什么样的人 你一直都知道 |
[36:12] | You — | 你… |
[36:13] | you’ve always been more difficult to read. | 你一直都让人看不透 |
[36:20] | This is your past. | 这张是你的历史 |
[36:23] | Your present. | 你的现在 |
[36:27] | This is your future. | 这张是你的未来 |
[36:31] | There could be a great love in your cards. | 你的牌里蕴藏着美好的爱情 |
[36:34] | But only you can choose your path. | 但你必须选择你的路 |
[36:38] | And what choice do I have? | 那我有什么选择 |
[36:41] | Other than to stop you? | 除了阻止你之外 |
[36:44] | Take a page from your old teacher’s book, | 从你老师的书上取下一页 |
[36:48] | find a way to have it all. | 找到你的路 一直走下去 |
[37:06] | This places you at the Troll | 盲面包师被杀时 |
[37:07] | at the time of the blind beggar’s death. | 你在巨人像这里 |
[37:08] | How did I not see it before? | 我之前怎么没想到 |
[37:10] | It was like he was winking right at me. | 就好像他一直在对我眨眼 |
[37:12] | Well, I checked… and the city only recently installed it | 我查了 是最近才装的 |
[37:16] | because of a graffiti problem. | 因为涂鸦的问题 |
[37:18] | Guess she had a friend after all. | 看来她是有朋友的 |
[37:21] | But if I didn’t do it, | 但如果不是我干的 |
[37:22] | that means the real killer’s still out there somewhere. | 那就是说真正的凶手还逍遥法外 |
[37:25] | And whoever it is tried to frame you. | 而且都是要陷害你 |
[37:26] | Well, that’s for me to worry about, isn’t it? | 那是我要担心的事了 |
[37:28] | All that matters is that you’re free to go, Tilly. | 重要的是现在你可以走了 蒂莉 |
[37:36] | Detective? | 警探 |
[37:39] | Yeah? What is it? | 嗯 怎么了 |
[37:43] | Nothing. | 没什么 |
[37:46] | Just — thank you. | 就是 谢谢你 |
[38:00] | Make a wish… | 许个愿 |
[38:01] | just not for another Troll. | 别再弄来个巨人就好 |
[38:11] | So…what did you wish for? | 许了什么愿 |
[38:13] | You know that’s not how works. | 你懂的 说出来就不算数了 |
[38:16] | But I’ve got a good feeling about this one. | 但我觉得这个愿望能实现 |
[38:20] | Why don’t we take this for the road | 不如我们把这个带在路上吃 |
[38:22] | and get the hell out of this place? | 现在快离开这地方吧 |
[38:35] | Goodbye, Tower Girl. | 再见了 高塔女孩 |
[38:58] | I made you an apology. | 我给了做了道歉酒 |
[39:02] | Go on, then. | 继续说 |
[39:08] | I’m sorry I hid Facilier from you. | 很抱歉在法西利亚的事上我对你隐瞒了 |
[39:13] | Look, we may never approve | 也许我们永远都不会赞同 |
[39:15] | of each other’s questionable life decisions, | 彼此在生活中做出的不可靠的决定 |
[39:18] | but I promise to be cards up with you from now on. | 但我保证从今以后对你绝无保留 |
[39:22] | I promise. | 我保证 |
[39:26] | Facilier wants Rumple’s dagger. | 法西利亚想要朗普的匕首 |
[39:29] | What? | 什么 |
[39:30] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[39:32] | And — you were right. | 而且你是对的 |
[39:38] | I have feelings for him. | 我对他有感觉 |
[39:41] | Even after finding that out. | 即使是发现了那件事 |
[39:51] | No judgment. | 我能说啥 |
[39:59] | Mom? | 妈妈 |
[40:01] | Margot — you’re back! | 玛戈特 你回来了 |
[40:05] | Well, I only got your 37 missed messages. | 我收到了37条你的未读短信 |
[40:10] | I guess there really is no place like home, huh? | 而且任何地方也比不上家 是吧 |
[40:13] | Yeah. | 是啊 |
[40:14] | Sorry I’ve been so out of touch. | 抱歉我一直没联系 |
[40:16] | It’s okay. I’m just so glad you’re here. | 没事 你来我就很高兴了 |
[40:20] | Come on. | 快来 |
[40:21] | Wow, I haven’t seen – the two of you share a drink | 我已经很久很久没看到 |
[40:23] | in I don’t know how long. | 你俩在一起喝酒了 |
[40:24] | Yeah, well, a lot’s changed since you left, Ro– | 你走后发生了很多变化 罗… |
[40:28] | Margot. | 玛戈特 |
[40:29] | Why don’t I wash the airport out of my hair? | 我先去洗洗一身的疲惫 |
[40:31] | And then we can talk about this over hot toddies. | 然后我们边喝热棕榈酒边聊 |
[40:34] | Sounds perfect. | 太好了 |
[40:45] | I didn’t realize how hard it would be. | 我之前都不知道会有这么难 |
[40:47] | To look her in the eye and | 看着她的眼睛 |
[40:51] | lie about who we really are. | 对她撒谎 |
[40:56] | Welcome to the club, Sis. | 欢迎入团 姐姐 |
[41:24] | Detective. What are you doing here? | 警探 你来干什么 |
[41:28] | Yeah. You left this. | 你丢了这个 |
[41:30] | You really should keep a closer eye on it. | 你真该好好看着它的 |
[41:33] | Yeah. Cheers. | 是啊 庆幸啊 |
[41:36] | Look, Tilly, this, uh — this place isn’t isn’t safe for you. | 听着 蒂莉 你在这里不安全 |
[41:39] | Not with the — not with the murderer at large. | 那个杀人犯还没有抓到 |
[41:43] | I don’t got nowhere else to go. | 我没有别的地方可以去了 |
[41:47] | How ’bout you come stay with me for a while? | 不如你在我那儿住一段时间吧 |
[41:50] | I’ve got a spare room, central heating, | 我还有一个多的房间 有暖气 |
[41:52] | a better lock on the door than this. | 门锁也比这个好 |
[41:58] | Yeah. | 好啊 |
[42:02] | I’d like that very much. | 我很愿意 |
[42:05] | All right, then. Good. | 好啊 太好了 |
[42:07] | Well — come on. | 来吧 |
[42:08] | Let’s go home. | 回家吧 |