Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] Someone’s killing witches. Aah! Aah! 有人在杀女巫
[00:07] I still haven’t found my story. 我还没找到我的故事
[00:09] Or maybe I did, but I still have to fight for it. 或者我可能找到了 但我还没有为它奋斗
[00:11] Gotcha. 找到你了
[00:12] I just had to see your face one last time. 我必须见你最后一面
[00:14] We’ll always know each other, 我们心里永远都装着彼此
[00:15] even if we don’t. 即使我们自己不记得
[00:18] He didn’t see me. 他没看到我吗
[00:20] Well, you’re kind of hard to miss. 你可是很惹人注目的
[00:21] Rogers. Good luck on that case. 罗杰斯 破案好运
[00:23] I’m betting the answer is right under your nose. 我想答案就在你鼻子下了
[00:33] This is it. Just ahead. 就是这儿了 就在前面
[00:35] The cave of the Golden Dragon. 金龙洞穴
[00:37] By the size of those claw marks, 从爪印大小看
[00:38] I’d say it’s well-fed on heroes. 我要说它被英雄们喂得很饱
[00:41] You sure you want to do this? 你确定想这样做吗
[00:42] You kidding? 你在开玩笑
[00:43] I’ve wanted to do this since I was 10 years old. 我从10岁就想这样做了
[00:46] You ready? 准备好了吗
[00:47] One last thing for good luck. 最后一件事 祝你好运
[00:51] I don’t need luck. 我不需要运气
[00:52] Slaying dragons is what my family does best. 屠龙是我们家最擅长的
[00:54] Now come on. 走吧
[00:55] We’re so close, I can hear it breathing. 已经很近了 我都能听到它的呼吸
[01:15] Hey. Who are you? 你是谁
[01:18] Whoa. Watch where you poke at. 看看你在戳哪里
[01:21] I’m trying to take a bit of a nap. 我正想打个小盹
[01:22] Here? You mad? 在这儿 你疯了吗
[01:23] Where’s the bloody dragon? 该死的龙呢
[01:27] Are you serious? 你是认真的吗
[01:28] You think I’d be here if there was a dragon? 如果有龙你以为我会来这儿吗
[01:32] The dragon migrated weeks ago. 龙几周前就搬走了
[01:34] Left his treasures behind — gold, silver, wine. 丢下它的财宝 金银和酒
[01:38] I didn’t even know dragons like wine. 我过去甚至不知道龙喜欢酒
[01:41] Want some? 想来点吗
[01:42] That’s not yours. 这些不是你的
[01:43] It belongs to the villages that dragon plundered, 它们属于龙掠夺过的村庄
[01:45] so you are leaving right now. 所以你要马上离开
[01:48] I do have that effect on women. 我对女人确实有这种作用
[01:50] All right. 好吧
[01:54] Why the glum face, lad? 怎么愁眉苦脸的 伙计
[01:56] Dragon’s gone. It is a good thing. 龙离开了 这是好事
[01:59] Not for me. 对我来说不是
[02:00] My mom and grandpa both slayed a dragon with this sword. 我妈妈和祖父都用这把剑屠过龙
[02:03] Well, there will be other days, other dragons. 有朝一日会有别的龙的
[02:05] No, it’s not just about a dragon. 不 这不止关于龙
[02:07] I’m in love with Cinderella. What do I have to offer her? 我爱上灰姑娘了 我有什么能给她的
[02:10] My grandparents are Snow White and Prince Charming, 我祖父母是白雪公主和白马王子
[02:12] and I’m still just… 而我还只是…
[02:15] I’m just Henry. 我只是亨利
[02:17] I came here to find my story, and I refuse to believe 我来这里寻找我的故事 我不愿相信
[02:20] that I’m just a character in someone else’s. 我只是别人故事里的一个角色
[02:24] You know, my grandparents had a magic ring 我祖父母有一枚魔法戒指
[02:26] that helped them find each other, and I don’t need that. 帮助他们找到彼此 我不需要
[02:27] But if I’m going to propose to Ella, I need to have 但如果我要向艾拉求婚 我需要
[02:29] a ring with a great story behind it, my story. 一枚背后有着伟大故事的戒指 我的故事
[02:38] Is that really what you came here for? 这才是你来此的真正目的吗
[02:40] A ring to put on Ella’s hand? 一枚向艾拉求婚的戒指
[02:44] Henry. 亨利
[02:47] If you want to quest after a ring, 如果你想找戒指
[02:49] talk to the expert. 和专家谈谈
[02:50] On each of these rings hangs a fantastic tale, 这些戒指上每枚都有一个不可思议的故事
[02:53] and it just so happens, 它们就那样发生了
[02:54] I know where you can find one of your own. 我知道你在哪儿能找到自己的故事
[03:19] Uh, hey there. 你好
[03:20] Is Roni around? 罗尼在吗
[03:22] Roni’s actually been MIA all morning. 一早晨没见罗尼了
[03:25] Is there something I can help you with? 有什么能帮你的吗
[03:27] Uh, just tell her Henry came by. Thanks. 告诉她亨利来过就行 谢谢
[03:29] Oh! Wait, you’re Henry Mills? 等等 你是亨利·米尔斯
[03:32] I’m sorry. 抱歉
[03:33] It’s just that Roni told me all about you, 只是罗尼把关于你的事都和我说了
[03:35] so I listened to your podcast. 所以我听过你的播客
[03:36] It’s actually kind of great. 真的相当棒
[03:37] Everyone in here talks about it. 这里的每个人都在谈论
[03:39] Wow. Yeah, thanks. 是吗 谢谢
[03:40] Yeah, it’s actually getting a pretty good response. 是的 反响的确相当好
[03:43] Who knows? 谁知道呢
[03:44] Maybe even one day, I’ll get paid for it. 也许有朝一日 我甚至会拿到报酬
[03:47] It was nice to meet you, Henry. 很高兴见到你 亨利
[03:48] Yeah. 谢了
[03:57] Nick! 尼克
[04:01] Everything all right? 一切还好吗
[04:02] Is it that obvious? 有这么明显吗
[04:06] Well, the truth is, I, uh, tried to land 事情是这样 昨晚我想赢得
[04:08] an important client last night, 一个重要的客户
[04:10] and she got away. 而她离开了
[04:13] That sucks. I’m sorry. 那可真糟 我很遗憾
[04:16] But you’ll land on your feet. Just give it time. 不过你会摆脱困境的 只是需要点时间
[04:19] You know, I think you might be right. 我想你可能是对的
[04:20] I’ll find another client. 我会找到其他客户的
[04:22] You know, you’re not the only weirdo 你不是唯一
[04:23] that believes in signs. 相信预兆的怪人
[04:24] I — I think it’s in our darkest hours 我想在最黑暗的时刻
[04:27] that the universe shows us our true path. 宇宙会给我们指明正确道路
[04:31] That might be the universe calling. 可能是宇宙打来的
[04:32] Better answer that. 最好接
[04:35] Hello? 喂
[04:36] Yeah, this is Henry. 是的 我是亨利
[04:39] Oh, yeah, yeah. Sure. 是的 是的 可以
[04:40] Of course I can hold. 我当然可以等
[04:41] Everything cool? 一切还好吗
[04:43] Yeah, this is about the podcast. 是的 是有关播客的事
[04:47] Four crime scenes, 四个犯罪现场
[04:48] not a single footprint or one strand of hair. 连个脚印或是缕头发都没有
[04:51] Well, the killer’s certainly meticulous. 杀手肯定很谨慎
[04:52] I’ll give him that. 这点要承认
[04:57] I’m surprised Ivy made it out of here alive. 我很惊讶艾薇能活着离开这儿
[04:59] So she left town for good, huh? 所以她永远离开了吗
[05:01] Smart girl. 聪明的姑娘
[05:02] Smart and extremely lucky. 聪明 还极其幸运
[05:04] The next victim may not be. 下一个受害者可能就不会了
[05:06] Well, whatever cracks this case open, 不管什么能破这个案子
[05:07] we’re not gonna find it here. 都不会在这儿找到了
[05:08] Anyway, I have to get Tilly to work. 反正我要送蒂莉去上班
[05:10] Since when did Tilly have a job? 蒂莉什么时候有工作了
[05:12] Since she’s eaten everything in my fridge. 从她吃光我冰箱里所有的东西开始
[05:14] Do you have any idea how expensive organic marmalade is? 你知道有机桔子酱有多贵吗
[05:17] Well, it’s criminal, so I got her a gig. 简直是抢钱 所以我给她找了份工作
[05:19] Today’s her first day. 今天是第一天
[05:20] We’ll see how that goes. 看看会怎么样吧
[05:20] You don’t sound too confident. 你听上去不太有信心
[05:22] Of course I’m not. 当然没有
[05:23] Tilly hasn’t worked a real job in her life. 蒂莉这辈子还没干过一个真正的工作
[05:24] I just feel like I need to help her, 我就恨不得要帮助她
[05:26] like I am responsible. 我觉得我有责任
[05:27] It’s hard to explain. 很难解释
[05:28] You don’t have to explain. 不必解释
[05:30] Tilly’s a special girl, 蒂莉是个特别的姑娘
[05:32] and I think she’s gonna surprise you. 我想她会给你惊喜的
[05:34] Yeah. 是啊
[05:36] All right. 好吧
[05:55] I never thought a magic potion would smell this good. 我从没想过魔药会这么好闻
[05:58] Well, sorry to burst your adorable bubble, 抱歉弄破你可爱的泡泡
[06:00] but it’s not a magic potion. 不过这不是魔药
[06:02] Not yet. 还不是
[06:03] Until Roni finds the last ingredient, 在罗尼找到最后一样材料前
[06:04] it’s more like – a glorified vegetable stock. 说好听点 它更像蔬菜大杂烩
[06:08] What if Roni can’t find 要是罗尼找不到
[06:09] that weird moss stuff she’s looking for? 那个神秘的苔藓呢
[06:11] Then your dad stays poisoned, 那你爸爸就还中着毒
[06:13] and we never break the curse. 我们也永远不能打破诅咒
[06:17] Sorry. That was a bit blunt. 抱歉 我说话有点直
[06:20] It’s…been a while since I was around kids. 我有阵子没和孩子在一起了
[06:22] Yeah. You’re really bad at it. 是的 你真不擅长和孩子相处
[06:25] I’m trying my best. 我已经尽我所能了
[06:26] I know, it’s just — I want to break this curse now. 我知道 只是我现在就想打破诅咒
[06:29] I hate keeping secrets from my mom. 我讨厌对我妈妈保密
[06:31] It sucks. 这很糟
[06:33] I get it. 我懂
[06:34] I mean, I begged Margot to fly back home 我求着玛戈特飞回家
[06:36] because I’d changed, but… as soon as she got here, 因为我变了 但她一到这儿
[06:39] I realized I couldn’t tell her about any of it. 我意识到什么都不能和她说
[06:42] I mean, she’d lock me up in the looney bin, 她会把我锁进疯人院的
[06:43] so I lied to her. 所以我对她撒了谎
[06:46] And you’re right. It sucks. 你是对的 这很糟
[06:49] You want to break this curse as much as I do, huh? 你和我一样想打破这个诅咒 对吗
[06:53] You have no idea. 你可不知道我有多想
[06:57] Jacinda, I’m glad you’re here. 杰辛达 真高兴你来了
[06:58] I just got this call from Siren Media. 我刚接到塞壬媒体打来的电话
[07:00] It’s this big-time podcast producer. 这是一家一流的有声杂志制作公司
[07:02] They love “H-Town.” 他们喜欢《H镇》
[07:03] They want to offer me a job. 他们要给我一份工作
[07:04] You must be so excited! 你肯定高兴坏了
[07:05] Yeah, I’m still — still processing 是的 我还在惊喜之中呢
[07:06] ’cause it’s all happening so fast, 因为这好事来得太快了
[07:07] but they want to meet in New York tomorrow, 但是他们想在纽约跟我见面 就明天
[07:11] and if it goes well, the job’s sort of mine. 要是面试顺利 这工作我就算到手了
[07:14] So they pay you to keep making “H-Town”? 他们会付钱雇你继续写《H镇》吗
[07:16] Well, no, not exactly. 也不能这么说
[07:17] They are going to pay me 他们会花钱雇我
[07:19] to produce other people’s podcasts. 来生产别人的有声杂志
[07:21] But you could still make “H-Town,” Right? 但你还是会继续创作《H镇》对吧
[07:23] This could be, like, your side thing. 这个可以当做你的副业
[07:25] Yeah, well, actually, I’d have to give that up, 好吧 其实我必须得放弃《H镇》了
[07:27] um, because I can only keep making H-Town if I’m living here 因为只有住在这里我才能继续写《H镇》
[07:31] and if I take this job… 要是我接下这份工作
[07:33] I sort of have to move to New York. 我就得搬去纽约了
[07:38] – Yeah. – New York, huh? -是 -纽约啊
[07:40] It’s…great. It’s crazy. 真是…好 太突然了
[07:43] Totally crazy, I know. So I’m just, um… 确实很突然 我知道 所以我只是…
[07:46] you know, I’m just — I’m trying to figure out what I want. 我只是… 在努力搞清楚我想要什么
[07:50] If it’s a good career move, 如果是好的职业变动
[07:53] then I guess you got to go for it. 那我觉得你应该迎头而上
[07:56] Yeah. 是的
[07:58] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[08:03] Yeah, I guess I do. 是啊 我想是吧
[08:05] Um, I guess I should get packing. 我想我该收拾行李了
[08:08] – Yeah. – Right? -也是 -是吧
[08:15] Thanks…for everything. 谢谢 你所做的一切
[08:19] Yeah. 好
[09:01] Detective Weaver. 韦弗警探
[09:02] You here to give me another black eye? 你是要来再打我一个黑眼圈吗
[09:04] Maybe the left one this time? 这次打左边怎么样
[09:05] I apologize for our first meeting. 我为我们的第一次见面道歉
[09:07] Since then, I have made significant changes to my life. 自那之后 我的人生发生了重大改变
[09:10] Whatever you want, make it quick. 不管你想怎样 都请速战速决
[09:11] I’ve got a plane to catch. 我还要赶飞机呢
[09:12] I want to take a problem off the streets, 有个问题我想解决一下
[09:15] and I can’t do that without your help. 没你的帮助我做不来
[09:17] I assume you’ve heard of the Candy Killer? 你应该听说过糖果杀手吧
[09:18] Rogers told me a little bit. 罗杰斯跟我说过一点
[09:20] Sounds super-creepy, 听起来超级变态的
[09:21] and I definitely can’t help you with it. 这件事上我肯定没法帮你
[09:23] Well, actually, you’re the only one who can. 其实你是唯一一个可以帮我的人
[09:25] It turns out this killer is a huge fan of your work. 我发现这个杀手是你的超级书迷
[09:33] We found this at the crime scene. 我们在凶案现场找到的
[09:50] So, this is where I’m supposed to find my adventure? 我就是要在这里踏上我的冒险之旅吗
[09:56] I don’t think bar fights really count. 我觉得酒吧群架应该算不上吧
[09:58] I assure you, our adventure’s close at hand. 我保证 我们的冒险之旅近在眼前
[10:00] Soon, we’ll be sailing 很快我们就要
[10:02] after the greatest treasure on the seven seas. 驾船去追寻七大洋中最棒的宝藏了
[10:06] Which is what? 那又是什么呢
[10:09] Davy Jones’ Locker. 戴维·琼斯的箱子
[10:11] It’s an ancient treasure chest buried beneath the waves. 这是个埋藏在大海波涛之下的古老宝箱
[10:13] Every pirate seeks it, but only Captain Hook has the map. 所有海盗都在找 但只有虎克船长有藏宝图
[10:17] Found it a few years ago. 我几年前找到的
[10:18] I thought maybe I could trade it 我想或许能用藏宝图
[10:19] for a cure for my poisoned heart, 换来我心毒的解药
[10:22] but it’s brought me no luck. 但我一点好处都没捞到
[10:23] Perhaps it will bring you some. 或许你能有所收获
[10:30] Thank you. 谢谢
[10:32] Okay, so when do we set sail? 那我们什么时候开船
[10:35] Where’s the Jolly Roger? 海盗船在哪儿呢
[10:36] Ah. That’s why we’re here. 这正是我们来此的原因
[10:39] I left Mr. Smee in charge of the Jolly Roger, 我托斯密先生照管海盗船
[10:41] but — but Blackbeard proved more than his match in battle, 但是打起仗来黑胡子比他厉害多了
[10:45] and now I’m afraid my ship is in his hands. 恐怕我的船现在就在他的手上
[10:51] Pirate scum, the Jolly Roger needs able-bodied men, 海盗渣渣们 海盗船需要身体健全的人手
[10:57] but keep in mind, 但是听好了
[10:59] if you’re a mean drunkard 要是你是个嘴贱的醉鬼
[11:01] with nothing to offer but a temper and a thieving heart, 除了暴脾气和贼心之外一无是处
[11:06] then you’re exactly who I’m looking for! 那你正好就是我要找的人
[11:10] First men on board have a chance to live and die at my hand! 第一个上船的人有机会直接听命于我
[11:15] Move your asses! 动起来
[11:18] So, wait. 等等
[11:19] The only way to get my ring is to join 找到我的戒指的唯一办法就是
[11:21] Captain Blackbeard’s crew? 成为黑胡子船长的船员吗
[11:23] Ah, no, he’d recognize me. 不是 他会认出我的
[11:24] And, no offense, I don’t think he’d pick you. 还有你别多心 但我觉得他挑不上你
[11:27] No. 也是
[11:28] We’re going to sneak aboard and take my Roger back. 我们要偷偷上船 夺回我的海盗船
[11:38] Don’t be nervous. You’re going to love this job. 别紧张 你会爱上这份工作的
[11:40] But I am nervous. I can’t just not be. 但我就是紧张 不能你一说我就不紧张了
[11:42] Well, then, don’t act so nervous. 那就别表现得那么紧张
[11:44] And stop chewing your nails! 还有别再咬你的指甲了
[11:46] You’re being very imperious today! 你今天真是太专横了
[11:48] Maybe you’re the nervous one. 或许你才是紧张的那个人
[11:50] I had to pull in a big favor to get this job 我可是托了好大的人情才找到这份工作
[11:52] since I happen to know 自打我知道
[11:54] you have a taste for this type of thing. 你对这种工作情有独钟之后就去找了
[12:00] Hey! There’s my little protégé. 我的小学徒来了
[12:08] Hi. You must be Tilly. 你肯定就是蒂莉了
[12:10] Rogers tells me you’re a big fan of my work. 罗杰斯告诉我你很喜欢我的工作
[12:13] Our other guy Drew, he works even days. 我们的另一个伙计德鲁偶数日工作
[12:15] You can work odd. 你就奇数日[奇怪]上班吧
[12:16] Well, I like odd things, so that’s good. 我喜欢奇怪的事 挺好
[12:19] Thank you. 谢谢你
[12:20] Happy to help out my favorite detective. 能帮到我最喜欢的警探我很高兴
[12:22] And it just so happens I have his favorite order all ready. 非常凑巧的是他最爱点的东西我已经备好了
[12:26] Well, if that’s how this works, 要是这么来看的话
[12:29] I might have to drop her off more often. 我是不是得多送她来几次
[12:31] You might 好啊
[12:32] because I have a feeling she’s gonna do great. 因为我有感觉 她会干的很好的
[12:34] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[12:45] Okay, now, you go home, 好了 你先回家
[12:46] – and I will call you as soon as Roni gets back, okay? – Okay. -罗尼一回来我就打给你好吗 -好
[12:53] Who was that? 那是谁
[12:53] That was, um, Lucy, a friend’s kid. 那是露西 我朋友的孩子
[12:57] She was working on a school project, and I was helping her. 她在做学校的项目 我刚刚在帮她
[13:00] Thought you were doing inventory. 还以为你在清点存货呢
[13:02] I was doing both. 我两样都在做
[13:04] Now enough with the third degree, please. 请你别再问东问西了
[13:08] Mom, what the hell is going on with you? 妈妈 你到底是怎么回事
[13:10] I came back because you said on the phone 我回来是因为你在电话里说
[13:12] that you made all of these big life changes, 你的人生发生了多么巨大的改变
[13:14] but now that I’m here, you’re all closed off. 但现在我来了 你却将我挡在心门外
[13:16] Honestly, I don’t even know why you wanted me to come back. 说实话 我都不知道你为什么想让我回来
[13:19] Look, I just need you to be patient. 听着 你一定要有耐心
[13:21] Okay, then help me understand. 好吧 听你这话我明白多了
[13:24] Why are you working at the bar again? 你为什么又到酒吧工作了
[13:26] What happened to San Francisco and your job, the wedding? 你在旧金山的工作怎么了 你的婚礼呢
[13:28] Just stop interrogating me. 你快别再刨根问底了
[13:30] You’re impossible. 你真是不可理喻
[13:31] Do you know why I left in the first place? 你知道我最开始为什么离开吗
[13:33] Because you and I — we’ve never been able to communicate. 因为我跟你永远都没办法沟通
[13:36] That’s not true. 不是这样的
[13:37] Okay. Go ahead. Prove it. 好啊 快说 证明一下
[13:40] This is your big chance. 这是你的大好机会
[13:42] Tell me what’s going on with you. 告诉我你到底怎么了
[13:49] I can’t. 我不能
[13:51] Just not now, but, please, be patient. 现在不行 但是求你耐心一点
[13:52] You know what? I am done being patient with you. 告诉你 我对你的耐心已经耗没了
[13:55] All I’ve ever done is wait for you to change. 我这辈子一直都在等你改变
[13:57] You know what? I never should have come back. 我就不该再回来
[14:21] Well, this place is appropriately creepy. 这地方真是诡异得可以
[14:23] Let’s just make this quick, okay? 我们速战速决好吗
[14:25] I’m trying to catch a plane. 我还要赶飞机呢
[14:26] And I’m trying to catch a killer. 我还在抓杀手呢
[14:28] I believe that takes precedence. 我想我的事更重要吧
[14:30] This is life or death. I get it. Okay. 事关生死 我懂 好吧
[14:32] It’s just that this is really bad timing. 只是现在时间真的不合适
[14:34] I got an interview in New York tomorrow. 我明天在纽约有场面试
[14:37] New York? 纽约
[14:39] Well, that’s a long way from home. 那里离家可挺远啊
[14:43] Bit of a change. 一点小改变吗
[14:44] Yeah, the thing is, I’m here to talk about the case, 是 还有就是我来是聊案子的
[14:47] not my life choices, thanks very much. 不是来聊我的人生选择的 谢谢你关心
[14:49] Now tell me what I do with this. 现在 告诉我该怎么做
[14:51] Okay, you need to find out 好 你得找出
[14:53] what the killer saw in your stories 杀手在你的故事里看到了什么
[14:55] because, clearly, they think they saw 因为很明显 他们认为他们看到了
[14:57] something real and true. 真实的东西
[15:00] Look deep inside them, 好好看看
[15:01] and tell me where the truth lies. 告诉我真相隐藏在哪儿
[15:35] Yeah, I definitely smell like pork. 我真的臭得可以了
[15:38] Let’s never do that again. 别再来一次了行吗
[15:40] Agreed. 同意
[15:42] Hopefully, they won’t smell you coming. 希望他们也闻不到你的味道
[16:01] Turn around. 转过身
[16:04] Captain! 船长
[16:06] Quiet, Mr. Smee. 安静 斯密先生
[16:08] I’m sorry I let Blackbeard take the Roger. 很抱歉让黑胡子夺走了海盗船
[16:09] Look, you can apologize later. 听着 晚点再道歉
[16:11] How many men are still loyal to me? 还有多少人忠于我的
[16:12] There’s me, um, Hudson the Cook, uh, and One Eye Jack. 我 厨子哈德森 独眼杰克
[16:18] Maybe. 可能吧
[16:19] What? That’s it? 什么 就这几个吗
[16:21] I thought you said the crew loved you. 我以为你的船员都爱你呢
[16:23] Well, what I meant was that they will love me 我的意思是 他们知道我有
[16:24] after they learn that I have the map to Davy Jones’ Locker. 戴维·琼斯宝箱的地图后会爱我的
[16:27] But you don’t have the map, Captain. 但你没有地图啊 船长
[16:33] I do. 我有
[16:34] Poor Captain Hook. 可怜的虎克船长
[16:36] Brought low by a man he despises. 被一个被自己鄙视的人打败了
[16:39] First, I-I took his ship and then his map, 首先我夺走了他的船 然后是地图
[16:42] and, uh, pretty soon, I’ll take his life. 很快 他的命也是我的了
[16:46] Ooh, big words. 真会说大话啊
[16:48] It’s a shame you don’t make good on them. 可惜都不是好话
[16:49] One more word, 再说一个字
[16:51] and your foul-smelling friend here dies! 你这位臭烘烘的朋友就去死吧
[16:53] Oh, you don’t want to do that. 你不会想这么做的
[16:55] You can’t go around killing royalty, 你不能随便杀皇家的人
[16:57] and this here… – is Prince Henry of Storybrooke. 这位可就是 童话镇的亨利王子
[17:05] Very well. 好吧
[17:07] In that case, 这样的话
[17:08] set a course for Davy Jones’ Locker. 我们向戴维·琼斯的宝箱出发
[17:11] And, uh, once we know the map is real, 一旦确定地图为真
[17:14] we’ll offer the sharks a royal meal. 就让鲨鱼们尝尝皇家的味道
[17:20] I think my beignets are getting better. 我觉得我的馅饼越做越好了
[17:22] This one’s heart-shaped. 这是心形的
[17:23] Yeah, well, we want them to be a little more beignet-shaped. 好吧 像馅饼的样子也许更好
[17:29] I’ll tell you what. 我跟你说啊
[17:30] How about you work out front instead? 不如你来做接待吧
[17:32] You think you can sell beignets to the masses? 你觉得你能把馅饼卖给大家吗
[17:35] Selling comes natural to me. 我天生就是做销售的
[17:37] I could sell land to a fish. 我能把地卖给鱼
[17:41] Oh, sorry, excuse me. 抱歉 让一让
[17:44] Why is Tilly here? 蒂莉怎么在这儿
[17:44] Hopefully, she’s going to join our beignet brigade. 她可能要加入我们的馅饼行业了
[17:48] – Beignet? – Jury’s still out, though, but, um… -要馅饼吗 -现在还不好说 不过…
[17:51] you seem like you are not in the mood. 你好像心不在焉的
[17:53] My Spidey-sense says you are having some boy troubles? 我的第六感告诉我 你感情上出问题了
[17:57] Henry — he’s got – this new job offer in New York 亨利 纽约那边给他提供了新工作
[18:00] and he asked me if he should go, 他问我要不要去
[18:02] and I sort of told him yes. 我跟他说应该去
[18:05] – What? Why? – I don’t know. -什么 为什么 -不知道
[18:07] But I can’t stop him from following his career. 但我不能阻止他的事业啊
[18:09] He wanted you to stop him. 他希望你阻止他
[18:11] That’s why he told you. 所以他才告诉你啊
[18:13] Now call him before he gets on that plane, 趁他还没有坐上飞机前 赶紧打给他
[18:15] or you are going to regret this for a very long time. 否则你很长一段时间都要后悔不已了
[18:29] I can’t do this. 我做不到
[18:30] You know why I wrote this book in the first place? 你知道我最开始为什么写这本书吗
[18:32] Because I thought that these stories would give people hope. 因为我觉得这些故事能给人们希望
[18:35] And now, some psychopath is using it 但现在某个变态正以这本书
[18:36] as a reason to kill people? 为借口去杀人
[18:38] Not if you stop them. 你能阻止他就好了
[18:39] Stop putting that on me, okay? 别再把这事算我头上了
[18:41] I don’t — I don’t have any answers. 我也… 没有答案
[18:43] I don’t have the secret codes to these stories 这些故事里没有藏什么密码
[18:44] because it turns out, I don’t even understand them. 因为现在我也不能理解这些故事了
[18:48] Hey, what are you doing? 你干什么
[18:52] I’m getting on a plane. 我要去赶飞机了
[18:54] You’re right. New York is a long way from home. 你说得对 纽约是离家很远
[18:55] And you know what? That’s probably a good thing 知道吗 这也许是好事
[18:58] because nothing here really worked out so great. 因为这里发生的一切也不怎么样
[19:02] And yet, we both know you’re not really walking out that door. 我们都知道 你不会跨出这扇门
[19:06] Not if you’re anything like the Henry Mills 哪怕你有一点点像书中的
[19:07] in that book, you’re not. 亨利·米尔斯 你就不会走
[19:09] You read the book? 你看了我的书
[19:10] Yes, I did. 是的
[19:12] And I wouldn’t dismiss those stories just yet. 我不会像你刚刚那样诋毁那些故事的
[19:14] You see, even though you can’t admit it, 知道吗 即使你不承认
[19:16] I think you’re quite a lot like your namesake. 我觉得你和书里同名的人还是很像的
[19:20] He was my favorite character. 他是我最爱的角色
[19:24] Of course he was. 当然啦
[19:25] Everyone loves a little kid full of hope and belief. 人人都爱充满希望和信念的小朋友
[19:28] Yeah, I didn’t like him because he was full of hope and belief. 是啊 但我爱他不是因为他充满希望和信念
[19:30] I liked him because he fought for those things. 我希望他是因为他会为希望和信念奋斗
[19:33] And I can tell – you’re not giving up just yet. 我看得出 你还没有放弃
[19:38] Okay, what’s funny? 好吧 什么惹你笑了
[19:40] You’re right. 你是对的
[19:41] I am a lot like the Henry in the book. 我和书里的亨利很像
[19:42] I wrote myself into it to connect with the stories. 我为了和那些故事产生联系把自己写进了小说
[19:55] I think that the killer is doing the same thing. 我觉得杀手也是怎么做的
[19:58] They think they’re a character in the book. 他们以为他们是书里的人物
[20:00] Now we’re getting somewhere. 现在有眉目了
[20:03] So all you have to figure out is, 你需要做的就是
[20:05] which character are we looking for? 我们要找的是哪一个人物
[20:22] Well, Prince Henry, you’ll be as amazed as I am 亨利王子 你也许和我一样惊喜
[20:24] to find your washed-up old pirate 发现你身边这位失败的老海盗
[20:26] actually led us to Davy Jones’ locker. 真的是在带我们去戴维·琼斯的宝箱呢
[20:30] Oh, and to a watery grave for all three of you. 也是在送你们三个进坟墓呢
[20:36] Let’s have a look at what we’ve stolen from Davy Jones. 我们看看戴维·琼斯的宝箱里有些什么
[20:45] Oh, good lord. 天啊
[20:48] There it is. 这个啊
[20:51] The Star Sapphire of Davy Jones. 这是戴维·琼斯的星彩蓝宝石
[20:55] The ring with which he took his pirate bride 他将这枚戒指送给了他的海盗新娘
[20:57] and now a worthy addition to the legend of Blackbeard, 现在又给黑胡子的传说锦上添花
[21:03] scourge of the sea, 大海的灾难
[21:05] the elegant duke, 高雅的公爵
[21:07] the crown prince of plunder, 财富的王者
[21:11] the baron of looting… 抢劫犯中的男爵
[21:14] I stubbed my boot on this nail a thousand times. 我已经踢了这钉子一千遍了
[21:18] It’s about time it proved useful. 刚好奏效了
[21:23] You want an adventure, lad? 你不是想冒险吗 伙计
[21:25] Now’s your chance. 现在正是时候
[21:26] Go and get yourself that ring. 自己去夺下那枚戒指
[21:33] Get him on his blind side! 攻击弱点
[21:35] Watch out on your left there! 当心左边
[21:36] Eyes on the blades, boy! 小心刀子啊 孩子
[21:45] You’re a quick lad. 反应很快啊 小子
[21:46] But are you quicker than the legendary Blackbeard? 但能比传说中的黑胡子快吗
[21:54] Clearly, yes, I am. 很显然 是的
[21:58] Enough! 够了
[22:07] Now give. 现在交出来
[22:09] Next time we meet, 我们下一次见面
[22:10] you won’t be getting such a fine gift as this for your bride. 你就不会收到这样好的礼物送给你的新娘了
[22:16] Wait. How do you know about a bride? 等等 你怎么知道新娘的事
[22:31] This was a set-up? 这都是安排好的吗
[22:32] Is any of this real? 全是假的吗
[22:33] Well, the treasure is. 宝藏是真的
[22:37] Let’s just split it three ways and go home. 赶紧分了回家吧
[22:40] A deal’s a deal, Hook. 我们可说好的啊 虎克
[22:44] Meaningless. 毫无意义
[22:46] The Captain Hook I knew 我认识的虎克船长
[22:47] never would have made a fool of me. 绝不会这样耍我
[22:48] I know, lad. 我知道 孩子
[22:49] It seems like the other Captain Hook 我觉得另一个虎克船长
[22:50] was always helping you, 总是在帮助你
[22:51] and I thought if I helped you with this, then 我想如果我帮了你这次
[22:55] maybe I — I don’t know. 也许… 我也不知道
[23:00] Hook, I’m sorry, but I came to find my real story. 虎克 我很遗憾 但我是来寻找我的故事的
[23:03] A fake adventure doesn’t help. 一场假冒险是没用的
[23:04] Lad, it looks like this adventure 伙计 看起来这次冒险
[23:06] is about to get less fake. 也不是那么假了
[23:11] I’ve never seen a storm blow up like this. 我从没见过这样的风暴
[23:13] No captain alive could steer us out of this. 没有船长能带我们逃离这样的风暴
[23:16] I’ll take up that challenge, 我来试试吧
[23:18] and you can stop pretending to be captain. 你也别再假装船长了
[23:19] Man your stations! 守好你的位置
[23:21] You know how to sail? 你知道怎么航行吗
[23:22] Yeah, the other you taught me. 是的 另一个你教过我
[23:25] Then grab a robe. 那就拉好绳子
[23:26] We got to get out of here! 我们要逃出去
[23:50] How’s our newest detective doing? 我们的新警探怎么样了
[23:52] Time will tell. 慢慢等吧
[23:55] I think I got something. Look. 我觉得有发现了 看
[23:59] Okay, in most of the chapters, 好 在大多数章节里
[24:02] it seems like they’re studying the book, 他们好像在研究书
[24:04] but in this one chapter, they corrected it. 但在这一章 他们纠正了情节
[24:06] This is my version of the Hansel and Gretel story, 这是我原来的汉塞尔和格蕾特的故事
[24:09] but look what the killer wrote on it — 但看杀手在这里写的
[24:12] “No happily ever after! Remember Gretel. 没有幸福结局 记住格蕾特
[24:15] Ovens make the deepest burns,” 烤箱的火烧得最旺
[24:17] which, you know, that’s pretty disturbing. 这有点令人不安
[24:19] Um, oh, look, also they underlined “Twins.” 看 他们划出了”双胞胎”
[24:23] Wait, so the killer thinks 等等 杀手觉得
[24:24] that he’s living – in the Hansel and Gretel story? 他是汉塞尔和格蕾特故事里的吗
[24:27] And in their version, Gretel died. 在他们的版本里 格蕾特死了
[24:30] So, in our killer’s mind, 所以我们的杀手觉得
[24:33] he’s Hansel avenging his sister’s death. 他的汉塞尔在为妹妹报仇
[24:37] Also, he’s obsessed with scars, 他还很痴迷疤痕
[24:39] 痛苦 疤痕 燃烧
[24:40] so maybe there was a fire or something in real life. 也许现实中发生过火灾
[24:43] Nice work. 干得好
[24:44] We can take a look at people with existing records, 我们可以查查现有档案里的人
[24:46] find the ones with sisters, especially twins, 看看谁有妹妹 尤其是双胞胎妹妹
[24:48] and cross-reference scars. 并和伤疤做对比
[24:50] I’ll get started. 我马上去查
[24:51] We find our killer, 我们会找到凶手的
[24:52] you’re gonna have – one hell of a story to tell. 你就又有一个精彩的故事可讲了
[24:59] So, I suppose it’s finally time 我想现在你终于
[25:01] for you to catch your flight. 可以去赶飞机了
[25:04] Oh, yeah. Yeah, right. 是啊 是的
[25:07] Uh, yeah, I guess I better get going. 是啊 我想我得赶紧去了
[25:10] You don’t seem so sure. 你看起来不那么确定啊
[25:11] Yeah, I am. It’s a great opportunity. 我很确定 是个好机会
[25:14] Now you sound like you’re trying to convince yourself. 现在你的口气像是在自我说服
[25:15] What do you care? I already helped you, okay? 你为什么在乎 我已经帮了你了
[25:17] – We’re done. – We are. -都结束了 -是啊
[25:19] But, as I said, 但正如我之前所说
[25:21] Henry Mills was my favorite character in the book. 亨利·米尔斯是我在书里最爱的角色
[25:24] He always knew the right path. 他总是知道正确的路
[25:27] And I’d just hate to think his namesake would choose 我只是觉得和他同名的人不会选择
[25:29] the wrong path. 错误的路
[25:33] Enjoy New York. 在纽约愉快
[25:58] Well, it’s your lucky day 今天是你的幸运日
[26:00] because this is our last free sample, 这可是我们最后一个免费小样了
[26:02] and I always save the best for…oh. 我总会把最好的…
[26:05] Last. 留在最后
[26:09] It’s you. 是你啊
[26:11] Tilly, right? 蒂莉 对吧
[26:12] Good memory. 好记性
[26:14] You remembered me? 你还记得我
[26:15] Well, I saved your life the other day. 我那天可救了你
[26:17] Kind of makes you hard to forget. 那可是很难忘的
[26:18] Good. 真好
[26:19] I mean, uh, good that you saved my life, obviously. 我是说你救了我真好
[26:25] I don’t think I got your name. 我不记得你说了你的名字
[26:27] Margot with a “T.” 玛戈特 有”特”
[26:29] “Targot”? 特戈特吗
[26:31] Other end. 在最后
[26:32] Got it. 明白了
[26:33] Well, thanks for saving my life, 谢谢你救了我的命
[26:36] and, uh, for giving me some excellent advice. 还有给了我很好的建议
[26:41] You stayed in town. I’m glad. 你留在镇上了 真高兴
[26:44] Yeah. I pulled things together. 是啊 我想清楚了
[26:47] I was just in a bad place when we met. 我们遇见的时候 我很不好
[26:50] Well, that’s funny because now I am in one of those. 真有意思 现在换我了
[26:55] Well… 那…
[26:56] you came to the right bench 你来对地方了
[26:58] because that there’s called a beignet. 因为这东西叫馅饼
[27:00] And nobody can feel bad while they’re eating it, so eat. 没人在吃馅饼的时候还会心情糟糕 所以吃吧
[27:04] And if you want, talk. 如果你愿意的话 说说
[27:08] Well, it’s just my mom said she wanted me back in town, 我妈妈说希望我回来
[27:11] and then she’s been, like, impossible to be around, 可然后她好像根本不愿接近我
[27:15] and she’s totally keeping things from me. 完全在隐瞒我什么
[27:17] I’m sorry. I feel bad for you. 很抱歉 为你难过
[27:19] Thanks. 谢谢
[27:20] And I feel bad for her, too. 我也为她难过
[27:22] Why? 为什么
[27:23] She’s the one keeping secrets from me. 是她有事瞒着我啊
[27:25] Yeah, well, I can’t imagine having someone like you around 我不能想象有你这样的人在身边
[27:27] and feeling like I couldn’t tell you the truth for some reason. 还感觉我对你要有所隐瞒
[27:31] And I’ll bet it hurts her more than it hurts you. 我想这对她的伤害比你还深
[27:34] Just a guess. 只是猜的
[27:36] Might be a good guess. 也许猜得对
[27:38] You know, you’re pretty astute for an almost runaway. 对于一个曾要逃跑的人来说 你还挺机智
[27:41] This rocks, by the way. 还有 这个真棒
[27:43] Best one we made all day. 这是我们今天做的最好的
[27:46] It’s heart-shaped. 心形的
[27:48] Oh, yeah! Like a real heart. 是啊 真的是心呢
[27:50] That’s cool. You did this? 酷 你做的吗
[27:52] Yeah. 是的
[27:53] It was an accident, 是个意外
[27:54] but I think maybe it was a happy accident. 但我想是个好的意外
[27:57] Yeah. 是啊
[27:59] I think that it was. 我觉得是
[28:54] You’ve got to be kidding me. 开玩笑吧
[29:19] That whirlpool! 旋涡
[29:21] Every time I think I’ve steered us clear — 每一次我觉得我可以逃开了
[29:23] it’s following us! 它都尾随而来
[29:24] The old girl can’t hold out much longer! 船撑不了多久了
[29:26] Do something! 想办法啊
[29:30] I think this is the end, lad. 我觉得要完了 伙计
[29:33] I can’t tell you enough how sorry I am 我真的很抱歉
[29:34] to have brought you to this. 害你落到这样的境地
[29:37] You were just trying to get me what I thought I wanted. 你只是在帮我得到我想要的
[29:40] I’ve been so stupid. 我一直都太蠢了
[29:49] Give me that ring! 把戒指给我
[29:55] A whirlpool that follows you isn’t normal. 尾随我们的旋涡不正常
[29:57] It’s magic! 是魔法
[29:59] And I’ve got a feeling that a certain pirate king 我觉得是某位海盗国王
[30:01] wants his ring back. 想要回戒指
[30:03] Hook, take us toward that whirlpool. 虎克 带我们去旋涡
[30:05] Wait, wait, wait. Toward the whirlpool? 等等 等等 朝旋涡去吗
[30:08] You’ll kill us all! 你会害死我们的
[30:09] If you are taking a risk 如果你冒险
[30:11] for the sake of impressing Cinderella — 是为了在灰姑娘面前炫耀
[30:12] I’m not because it’s suddenly become very clear to me 我不是 我只是突然想明白了
[30:16] that the only thing that she would want 她想要的不过是
[30:17] is for me to get home alive. 我能安全回家
[30:18] Take us toward the whirlpool! 带我们去旋涡
[30:21] I trust any Hook 我相信不管哪一个虎克
[30:22] to safely pilot any vessel in any realm. 都能在任何国度平安地领航一艘船
[30:33] No! 不
[30:35] No! 不
[31:13] Keep us steady! As close as you can! 保持稳定 尽可能地靠近
[31:20] You’ve got it, sir! 好的 先生
[31:23] Throw it, lad! 扔吧 伙计
[32:12] Yes! 好
[32:21] – You did it, lad. – We did it. -你做到了 -我们做到了
[32:26] That’s the story your family are gonna be telling 那就是你家人将会讲述的
[32:28] about Henry Mills. 亨利·米尔斯的故事
[32:29] I told you. I don’t want that anymore. 我说了 我已经不想要那样了
[32:32] I don’t need a great story. 我不需要什么伟大的故事
[32:33] I just want a great life, 我只想过精彩的一生
[32:36] the best life I can make with the people I love. 而最好的人生就是和爱的人一起
[32:39] And I have to hope that that’s gonna be enough, 我希望这就足够了
[32:42] even for Cinderella. 灰姑娘也是这么想的
[32:57] Hey, Henry. 亨利
[32:59] You okay? 你还好吗
[33:00] Yeah, it’s just a flat tire. 还好 只是爆胎了
[33:02] It’s like yours last night. 跟你昨晚一样
[33:03] It’s an epidemic. 真神奇
[33:05] The universe does not want me to get on this flight today. 宇宙今天是不希望我赶上飞机了
[33:07] That’s right. You have that job interview in New York, huh? 是啊 你要去纽约面试工作是吧
[33:10] Forget your car. Get in. 别管你的车了 上我的车
[33:12] I’ll drive you to the airport. 我载你去机场
[33:15] Come on. 走啊
[33:16] What are you waiting for? 你在等什么
[33:18] Actually… 其实…
[33:20] I don’t think I’m getting on that flight tonight, Nick. 我觉得我今晚赶不上飞机了 尼克
[33:23] Why? 为什么
[33:23] I know it sounds crazy, 我知道这听上去很疯狂
[33:24] but you want to know what I found in my flat tire? 但你知道我在轮胎上发现了什么吗
[33:28] This. 这个
[33:30] It looks like part of a glass slipper, right? 看上去像是水晶鞋的一部分 是吧
[33:32] If that’s not a sign, I don’t know what is. 如果这都不算是征兆 我也不知道什么是了
[33:34] Starting to believe your own fairy tales? 你开始相信自己的童话故事了
[33:37] Maybe… 也许吧…
[33:39] I’m starting to believe in myself. 我开始相信自己了
[33:41] So, if you’re still offering that ride, 如果你还愿意载我的话
[33:42] I need to go see Jacinda, 我要去见杰辛达
[33:44] tell her how I feel. 告诉她我的感觉
[33:48] Great. Hop in. 太好了 上车吧
[33:50] Let’s go get you everything you deserve. 我们去拿回你应得的一切
[34:10] Surprise. 惊喜
[34:12] Where is this? 这是哪里
[34:14] It’s a very pretty lake. 是个美丽的湖
[34:17] I thought you were taking me somewhere famous. 我还以为你要带我去什么胜地呢
[34:20] Was there a battle around here? 这里有过战争吗
[34:21] Nope. 没
[34:22] And no one famous ever died here 也没有什么名人墓地
[34:25] or cast a curse. 或是被施过诅咒
[34:26] This may be the one place in the entire magical kingdom 这也许是整个魔法王国唯一一处
[34:29] where nothing epic ever happened. 没有任何历史事件发生的地方
[34:32] Well, it’s gorgeous, 真好啊
[34:35] and it doesn’t need anything else. 这里不需要任何的修饰
[34:37] Ella. 艾拉
[34:41] I don’t know how my story goes. 我不知道我的故事会有什么走向
[34:44] I wasn’t born in a land with magic, 我出生的地方没有魔法
[34:46] and I may not get a fairy-tale life with a perfect ending, 我的童话人生也许也没有完美的解决
[34:49] but you are the best 但你是我遇见的
[34:52] and bravest woman that I have ever met. 最好 最勇敢的女性
[34:56] And if you could make a leap of faith with me, 如果你愿意相信我
[34:59] I’d like to build a house right here for the two of us. 我希望能在这里为我们盖一座房子
[35:05] And we could see what kind of life we can make together. 我们一起看看 我们在一起能创造什么样的人生
[35:15] It’s just a pretty ring. 只是一枚漂亮的戒指
[35:17] Like me and this lake, 像我和这湖一样
[35:18] it doesn’t come with anything else. 不需要任何别的东西了
[35:21] Ella, I can’t offer you a legend, 艾拉 我给不了你传奇
[35:26] but I can offer you my heart. 但我能给你我的心
[35:30] Can I say yes now? 我现在能说愿意了吗
[35:31] I really wish you would. 我真希望你说了
[35:33] Yes. 我愿意
[35:46] I thought that was Tilly’s job. 我以为这是蒂莉的活
[35:47] Yeah, well, it turns out our girl was born to do sales. 是啊 但后来发现这个姑娘天生就是干销售的
[35:50] Thanks, Tilly. 谢谢 蒂莉
[35:52] She had the brilliant idea of handing out samples, 她送样品很有一套
[35:53] and the customers love her. 顾客也喜欢她
[35:56] They all know my name now. 现在他们都认识我了
[35:58] I think it’s because I’m talking to them 我想这是因为我和他们说话
[36:00] instead of stealing anything without anyone seeing me. 而不是趁人看不见偷东西
[36:03] Yeah, well, that’s a good working theory. 是啊 很好的工作理论
[36:06] I’m glad you’ve had a good first day. 真高兴你第一天上班这么顺利
[36:09] Thank you, Sabine. 谢谢你 萨宾
[36:11] Yeah, thanks, Sabine. 是啊 谢谢你 萨宾
[36:13] Come on, then. 走吧
[36:15] She’s gonna pay me to do something I like. 她花钱雇我去做我喜欢做的事
[36:18] I didn’t think it was possible. 我以前都觉得不可能
[36:20] And I met someone really special. 我还遇见了一个特别的人
[36:22] Oh, yeah? Who’s that? 是吗 谁啊
[36:23] She’s called Margot 她叫玛戈特
[36:24] with a “T” at the end, not the front. 最后有个特 不是前面
[36:27] It was like she really saw me, you know? 我觉得她眼里真的有我 懂吗
[36:30] Saw me for who I really am. 她能看到真正的我
[36:36] If you were trying to catch that flight, 如果你想赶飞机
[36:37] you were cutting it close. 当时就是在抄近路了
[36:38] Oh, yeah. So, I was running late 是的 我快来不及了
[36:40] because I was talking to the detectives. 因为警探们找我帮忙
[36:42] Turns out that the cult-killer guy 我们发现那个杀邪教徒的凶手
[36:44] had a copy of my book. 有我书的副本
[36:46] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[36:50] So, uh, lawyer to storyteller, 我是律师 你是作家
[36:54] you guys have a theory on the — on the case? 你说说 你们在案子上有什么进展了吗
[36:56] Yeah, sort of. 有点吧
[36:58] Um, cult members killed his sister, 邪教徒杀了他妹妹
[37:00] so he’s out for revenge, using my book 所以他要复仇 借我的书
[37:02] to make it some kind of, like, righteous inquisition. 让他的行为看起来正当一点
[37:05] Oh, hey. Get this. 还有呢
[37:06] I’m pretty sure that this guy thinks 我很肯定这家伙觉得
[37:08] that he’s Hansel from the fairy tale. 自己是童话里的汉塞尔
[37:11] So, how do you do a Hansel hunt? 你们怎么找这个汉塞尔呢
[37:15] You stake out the lederhosen stores? 要去监视皮裤店吗
[37:17] Dust for gingerbread? Look for breadcrumbs. 找姜饼 搜面包屑吗
[37:39] Hey, there’s a Hilton up here. 那边有个希尔顿酒店
[37:41] They have an airport shuttle. 他们有机场班车
[37:42] I could probably still make my flight. 我应该还能赶上飞机呢
[37:43] Thought you wanted to go see Jacinda. 你不是要去找杰辛达吗
[37:45] Yeah, I changed my mind. 是啊 我改变主意了
[37:49] You know what? I’ll just get out up here. 知道吗 我就在那边下吧
[38:05] I don’t think we’re gonna make it to the airport tonight. 我想今晚我们去不了机场了
[38:22] Okay. Okay. 好了 好了
[38:24] All right. 好了
[38:38] Hey, Mom! 妈妈
[38:41] Well, look at you. That’s a happy girl. 看你啊 开心呢啊
[38:44] – You had a good time with Kelly? – Yeah. -和凯莉一起开心吗 -是的
[38:46] We spent most of the time organizing the supply, 大部分时间我们一起收拾了货品
[38:48] so it’s fun. 挺好玩的
[38:50] But… 但…
[38:53] the real happy is because I have a good feeling 真正高兴的是 我对你和亨利
[38:55] about you and Henry. 很看好哦
[38:57] Lucy, last time he was here, 露西 上一次他来的时候
[38:58] you practically threw him out the door. 你几乎把他赶出门了
[39:00] Yeah, um, I’ve been thinking about that, 是啊 我一直在想那件事
[39:04] and I guess I just got scared 我想只是你们开始
[39:06] when it started getting real, you know? 认真了 我有点怕了
[39:09] Everything was changing, but, you know, 一切都变了 但知道吗
[39:12] this is what I’ve always wanted — you guys together. 但我一直都希望 你们能在一起
[39:18] You were about to call him. 你正要打给他呢
[39:20] Oh, go ahead. 快打啊
[39:21] You won’t even know I’m here. 就当我不存在
[39:23] Honey, um, Henry’s headed out of town. 亲爱的 亨利就要离开了
[39:27] He’s got a chance at a job in New York. 他在纽约有了新的工作机会
[39:29] No, no, no. 不不不
[39:29] Call him and tell him he doesn’t have to go. 打给他 让他不要走
[39:32] Look, this is my fault because I got weird on you guys. 我之前变现得很奇怪 都是我错
[39:35] If you don’t get together… 如果你们不在一起
[39:39] I’m gonna feel guilty for the rest of my life. 我这辈子都会责备自己的
[39:45] You know you want to. 你知道你想留他的
[40:04] Nick. 尼克
[40:07] Nick. 尼克
[40:15] Hansel? 汉塞尔
[40:18] It really is a pretty sound. 真好听啊
[40:20] I haven’t heard my real name in a very long time. 我已经很久没听到我的真名了
[40:23] Chocolate? 巧克力要吗
[40:24] Wha– Hey, what — 什么 什么
[40:29] What are you gonna do to me? 你要对我做什么
[40:30] Undetermined. 没决定好
[40:32] Well, hey, it’s not too late to turn yourself in. 现在自首还不晚
[40:34] Just, uh — we’ll just tell him you’re Hansel. 我们就说你是汉塞尔
[40:37] They’ll think you’re crazy, but that could be a good thing… 人们会觉得你疯了 但这是好事
[40:40] for you. 对你来说
[40:42] Yeah. 是啊
[40:46] There’s just one problem. 有一个问题
[40:47] In that scenario, I don’t get to keep killing. 在那种情况下 我就不能继续杀人了
[40:51] And I’m not done killing. 但我还没有杀完呢
[41:11] Margot? 玛戈特
[41:16] Look, I’m sorry about what happened earlier. 听着 今早的事我很抱歉
[41:20] Sounds like you’ve had a change of heart. 看来你改变心意了
[41:22] Yeah, well, somebody helped me see things 是啊 有人帮我换了个角度
[41:24] a little bit differently. 看事情
[41:26] Whatever reason, you feel like you can’t tell me 无论你因为什么理由
[41:28] what’s going on right now, 瞒着我不说现在的情况
[41:30] and, well, that can’t be fun for you, either. 对你来说肯定也不好受
[41:33] I don’t know what’s going on with you, 我不知道你到底怎么了
[41:34] but I didn’t mean to make things worse. 但我不想让事情变得更糟
[41:42] I’m really sorry I can’t tell you everything, 真的很抱歉 不能把所有的事都告诉你
[41:44] but it will change soon. 但很快就可以了
[41:46] I hope so. 但愿吧
[41:47] I don’t like feeling like you’re in some kind of trouble. 我不希望你有什么麻烦了
[41:50] No, it’s — it’s not me. I’m fine. 不 不是我 我挺好的
[41:53] I was thinking about some of what you said earlier, 我在想你早上说的话
[41:56] and you were right about Chad. 查德的事你是对的
[41:59] I-I miss him terribly, 我很想他
[42:02] and I wish I could make that right. 我希望自己能补救
[42:05] Actually, I have some news on that front. 这件事上我有个消息
[42:08] These were outside with your name on it. 这东西被放在门口 上面写着你名字
[42:12] Heart-shaped box — 心形的盒子
[42:13] at least what people call heart-shaped. 至少是一般人们所谓的心形吧
[42:15] Must be from your man. 一定是你的男人送的
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号