Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] So, you’re just gonna abandon this baby here? 你就这样抛弃自己的孩子吗
[00:05] The only way I can escape this prison… 我逃离这座监牢的唯一办法
[00:06] is by leaving someone bloodlineis to take my place. 就是留下我的血脉取代我
[00:13] Is that what you’re looking for? 这是你要找的东西吗
[00:14] But after everything that’s happened, 但发生的一切
[00:15] I might just believe anything. 让我什么都能相信了
[00:16] This is the M.E.’s report on Nick. 这是尼克的尸检报告
[00:18] Our lawyer turned serial killer 我们这位连环杀手律师
[00:20] was stabbed through the heart one time… 是被从体内 一针戳入
[00:22] from the inside. 心脏致死
[00:23] The question is, 问题是
[00:24] what the hell is going on in this town? 这镇子到底怎么了
[00:26] Jacinda, according to that, 杰辛达 根据报告
[00:28] Lucy’s been right. 露西一直都是对的
[00:29] I am her father. 我是她生父
[00:34] Soon, we’ll find our sisters. 很快 我们就能找到我们的姐妹
[00:36] And then the Coven of the Eight will be joined. 然后八巫会就成立了
[00:45] It’ll be dark soon. 很快就天黑了
[00:47] Perhaps we should turn around. 也许我们应该回头了
[00:48] Yarrow, please. 亚罗 拜托
[00:50] Just trust me. 相信我吧
[00:52] I want to show you something beautiful. 我想给你看些漂亮的东西
[01:01] What if they see us? 如果他们看到我们怎么办
[01:03] We should go. 我们该走了
[01:05] Gothel, we don’t belong. 葛朵 我们不属于这里
[01:06] Look at them. 看看她们
[01:08] Have you ever seen anything like it? 你见过那么漂亮的裙子吗
[01:11] I want to touch the fabric. 我想摸摸那布料
[01:13] I want to know what it feels like. 我想知道摸上去是什么感觉
[01:16] To what end? 为了什么呢
[01:18] It’ll never be ours. 我们永远不会有的
[01:19] That’s their world. 那是她们的世界
[01:20] You sound just like Mother. 你的话和母亲如出一辙
[01:22] If you don’t want to be here, 如果你不想待在这
[01:23] you can go home without me. 可以自己先回家
[01:25] You’ll be in so much trouble. 你会惹上大麻烦的
[01:27] I don’t care. 我不管
[02:17] Hello? 你好
[02:19] I’m so sorry. 对不起
[02:21] I shouldn’t be here. 我不该来这的
[02:22] Wait! 等等
[02:24] What was that? 刚才那是什么
[02:26] It was magic, wasn’t it? 是魔法对吧
[02:28] It was harmless. 不会伤到人的
[02:30] I swear. 我发誓
[02:31] Please don’t be angry. 请别生气
[02:35] Please don’t tell anybody. 请别告诉任何人
[02:42] Why would we be angry? 我们为什么会生气
[02:45] We’ve never met anyone with magic before. 我们从未见过会魔法的人
[02:50] It’s incredible. 太神奇了
[02:52] Well, most people are frightened. 大多数人都会害怕
[02:54] We’re not most people. 我们不是大多数人
[02:56] We think it’s wonderful. 我们认为很神奇
[02:59] Maybe someday you can teach us. 也许有一天你能教我们
[03:02] Yes. 好啊
[03:03] Yes! 太好了
[03:04] I’d be delighted to teach you magic. 我很高兴能教你们魔法
[03:06] It seems we found a new sister today. 看来我们今天找到了一位新姐妹
[03:10] Me? 我吗
[03:11] Oh, yes. 是的
[03:12] But we should find you something decent to wear. 但我们应该给找一些像样的衣服穿
[03:16] Tomorrow, Lord Adriel’s hosting a party. 明天 阿德瑞尔勋爵会举办一个派对
[03:19] He throws the most elegant affairs. 他会拿出最精致的物件
[03:21] You must come. 你一定要来
[03:28] Oh, just what I need today — 正是我今天需要的
[03:30] a visit from a weirdo cult leader. 怪人邪教头目找上门了
[03:33] You’re here to see Rogers and Weaver? 你是来找罗杰斯和韦弗的吗
[03:35] Actually, I’m here to see you. 其实我是来找你的
[03:37] Me? 我
[03:38] Yes, you. You’re going to help me 对 找你 你要帮我
[03:40] because I need someone in your position. 因为我需要你这种职位的人
[03:42] Sorry, lady. 抱歉 女士
[03:43] Not interested. 我没兴趣
[03:44] You sure about that? 你确定吗
[03:47] Because it seems to me you’re very interested. 因为在我来看 你很感兴趣
[03:52] It seems to me you can’t say no. 在我来看 你无法拒绝
[03:55] What do you need? 你有什么需要
[03:57] My sisters are asleep, 我的姐妹们都在沉睡中
[03:59] and I need your help to wake them up. 我需要你帮我唤醒她们
[04:02] Time has come for the Coven to return. 八巫会是时候回归了
[04:17] Now that we’re alone, we should talk. 既然没有旁人了 我们该谈谈
[04:25] This is real. 这是真的
[04:27] No. 不
[04:28] See, it’s not. 这不是真的
[04:30] ‘Cause you can’t be Lucy’s father 因为你不可能是露西的父亲
[04:32] because you and I, we never… 因为我和你从来没有…
[04:34] Well, maybe… 也许吧
[04:38] You ever been to Cabo? 你去过卡波吗
[04:40] I know, I know. 我知道 我知道
[04:41] I-I would’ve remembered. 去过的话 我会记得的
[04:44] But still, somehow this happened. 但还是那句话 事情就是发生了
[04:47] Okay, so there’s got to be some sort of… 当中肯定有什么…
[04:52] Okay. 好吧
[04:56] Now, what if Lucy is right? 如果露西是对的呢
[05:01] What if my crazy book is real? 如果我这本书里的内容都是真实的呢
[05:03] You really think you’re Lucy’s father 你真的认为你是露西的父亲
[05:05] and somehow I magically forgot about it? 而我神奇地忘了这件事吗
[05:12] When I met you in Hyperion Heights, 我在海伯利安高地遇到你的时候
[05:16] I loved you immediately. 我立刻就爱上你了
[05:18] – Henry. – No, I can say it. -亨利 -不 我可以说出来
[05:21] Love at first sight. 一见钟情
[05:23] But maybe it’s because it wasn’t actually love at first sight. 但也许那并不是真的一见钟情
[05:25] Maybe everything I felt 也许我所感受到的那一切
[05:26] was because we already loved each other. 是因为我们之前已经相爱了
[05:29] You really believe… 你真的相信…
[05:30] Yes. 是的
[05:32] I think I do. 我想我相信
[05:36] If I’m Cinderella, then where’s my blue dress? 如果我是灰姑娘 那我的蓝裙子在哪
[05:39] My glass slipper? 我的水晶鞋在哪
[05:41] My sanity for even having this conversation? 我们竟然讨论这种话题 我不是疯了吧
[05:47] Well, I don’t know about the rest… 其余的我不知道
[05:50] …but look. 但是你看
[05:54] It’s your slipper, 这是你的玻璃鞋
[05:56] or part of it. 或是鞋的一部分
[05:57] We found these. 我们找到了这些
[05:58] It’s just broken glass. 只是一些碎玻璃罢了
[06:00] Maybe, maybe not. 也许是 也许不是
[06:03] Here. 给
[06:05] Take this. 拿着
[06:07] Does that do anything? 这样有用吗
[06:09] Will you do that for me? 你会为我这样做吗
[06:11] Will you open your mind? 你会敞开心扉吗
[06:14] Just try. 试试看
[06:31] Sabine is texting me. 萨宾给我发短信了
[06:33] Drew bailed on work. 德鲁翘班了
[06:34] I got to get to the truck. 我得去餐车那儿了
[06:36] She needs me to man the fryer. 她需要我操控炸锅
[06:40] Are you leaving for Sabine 你是因为要去找萨宾
[06:43] or because I freaked you out? 还是因为我吓到你而离开
[06:46] Maybe a little of both. 也许都有一点吧
[06:55] Can you please let me out of here? 你能让我离开这儿吗
[06:58] I don’t belong here. 我不属于这里
[06:59] The last guy that got locked up inside this place 上一个被关在这里的家伙
[07:01] ended up dead. 最后死了
[07:02] Excellent, then I’m glad you’re up to speed 很好 很高兴你熟悉情况
[07:04] because that’s exactly what I wanted to discuss. 因为那正是我想和你谈的
[07:06] I took your suggestion 我听了你的建议
[07:08] and looked at Nick Branson’s M.E. report, 看了尼克·布兰森的验尸报告
[07:10] and it doesn’t make any sense. 那根本说不通
[07:11] It says he was stabbed from the inside. 报告说他是因体内被刺而死的
[07:14] I told you Samdi was powerful. 我告诉过你桑迪很强大
[07:16] No, you see, I’m gonna need you 不 你要明白 我需要你
[07:17] to be more descriptive than that. 说得更详细点
[07:18] How did he do this? 他是怎么做到的
[07:19] He used magic. 他用了魔法
[07:22] Magic. 魔法
[07:24] So that’s your story. 你就编出这样的话吗
[07:27] Magic is real, Detective. 魔法是真的 警探
[07:28] Magic is a fairy tale. 魔法是童话
[07:30] Yes, it is. It’s not from this land, 是的 没错 魔法不是来自这个国度
[07:32] a land without magic, 这是没有魔法的世界
[07:34] but there are shreds of it that have made their way over. 但有零星的魔法已经来到了这里
[07:37] The sooner you accept that, 你越快接受这点
[07:39] the more likely that you’re gonna survive. 越有可能活下来
[07:42] Why do you think Nick was killing all those women anyway? 你觉得尼克为什么要不择手段杀光那些女人
[07:45] He was targeting a cult. 他把一个邪教当成了目标
[07:46] Not a cult. 不是邪教
[07:47] A coven. 是八巫会
[07:48] He was hunting down witches. 他在追杀女巫
[07:50] There’s no such thing. 没这回事
[07:51] And there’s no way a man can be stabbed from the inside. 人也不可能因体内被刺而死
[07:56] Believe whatever you like, Detective, 随你想相信什么 警探
[07:58] but there is a war brewing, 但一场战争即将来临
[07:59] and no one in this city is safe. 这座城中没人是安全的
[08:03] I’ve done as you’ve asked. 我已经按你要求的做了
[08:06] I’ve woken them. 我唤醒了她们
[08:13] At last. 终于
[08:16] My sisters, it’s so good to see you again. 姐妹们 再次见到你们真是太好了
[08:19] Now it’s time to reclaim what was once ours. 现在是时候夺回曾属于我们的东西了
[08:49] That is enough masquerading for one day, Daughter. 伪装一天已经够久了 女儿
[08:53] Darling, you can yearn to be something else, 亲爱的 你可以向往其他东西
[08:55] but you can’t deny what you truly are — 但不能否认你的真实身份
[08:57] a tree nymph like all of us. 你是和我们一样的树神
[09:00] Be proud. 应该自豪
[09:01] Yes, Mother. 是 母亲
[09:06] I hear you’ve been with the humans. 我听说你和人类在一起了
[09:09] Yarrow. 亚罗
[09:10] Humans are mercurial creatures, 人类是狡诈的生物
[09:13] conflicted and irrational. 好斗又没有礼数
[09:15] But the ones I met today were different. 但是我今天遇到的不一样
[09:17] They’re not afraid of magic. 她们不怕魔法
[09:19] You are not human, 你不是人类
[09:20] no matter how drawn you are to them. 不管他们多吸引你
[09:23] Darling, you are of eternal nature, 亲爱的 你和我们都一样
[09:26] like all of our kind. 属于永恒的自然
[09:28] Raised in the — “The steadiness of seasons.” 在”四季变换”中长大
[09:30] I know. I know it all, Mother. 我知道 我都知道 母亲
[09:32] I’ve heard it all. 我全都听过
[09:36] The mantle of “Mother” will be yours. 我的衣钵早晚是你的
[09:39] But I want freedom. 但是我想要自由
[09:42] Well, when I pass the mantle onto you, 等我把衣钵传给你
[09:43] you will be mother of all of the magic in the land. 你将成为整个魔法大陆的母亲
[09:47] That is freedom. 那就是自由
[09:49] Then why does it feel like a prison? 那这为什么好像是一座监狱
[09:52] Because you cannot exist both with your family 因为你不能同时和你的家人
[09:55] and with the humans. 还有人类在一起
[09:58] So I do have a choice. 所以我的确可以选择
[09:59] But of course. 当然了
[10:02] But you are my daughter, 但你是我的女儿
[10:04] and I know you’ll be wise. 我知道你是明智的
[10:06] You’ll realize that the only choice 你会意识到唯一的选择
[10:09] is to follow your duties, 就是履行你的职责
[10:11] to follow nature. 遵循自然
[10:51] Your girl’s lovely, Tilly. 你女朋友真可爱 蒂莉
[10:57] How do you know my name? 你怎么知道我名字的
[10:58] I know more than your name. 我不只知道你的名字
[11:00] Bully for you. 好极了
[11:02] And I know who you are, too. 我也知道你是谁
[11:03] You’re part of that cult, 你是那个邪教的成员
[11:04] and I want you out of my sight. 我想让你从我眼前消失
[11:05] I just want to talk. 我只是想谈谈
[11:06] Why the hell would I want to talk to you? 我为什么会想和你谈
[11:09] Because I’m your mother. 因为我是你母亲
[11:15] No. 不
[11:16] That’s not possible. 不可能
[11:18] My mother left years ago. 我母亲多年前离开了
[11:20] So either you’re a liar or a monster 所以你要不是骗子 要不是禽兽
[11:23] because what kind of woman abandons her child? 因为什么样的女人会抛弃自己的孩子
[11:25] I know I was selfish, 我知道我很自私
[11:28] and it’s no excuse, but the world was… 这不是借口 但这个世界…
[11:32] It was cruel to me. 对我很残忍
[11:37] And I became cruel, too. 所以我也变得残忍了
[11:41] But I want to change. 但我想改变
[11:44] Maybe if you could forgive me, 也许如果你能原谅我
[11:46] maybe you’d find peace. 也许你就会得到安宁了
[11:48] You’d get back what I took from you. 你重新找回我从你这夺走的东西
[11:53] You’ll feel wanted. 你会感到不可或缺
[11:56] I already am wanted. 我已经感到不可或缺了
[11:58] Already have people who care for me. 已经有关心我的人了
[12:14] Let me guess — 让我猜猜
[12:15] Roni’s not returning your calls? 罗尼没回你电话
[12:18] How did you get past Monique? 你是怎么通过莫妮可的
[12:19] I broke in to your apartment. 我闯入过你的公寓
[12:21] Charming Monique was nothing. 说动莫妮可才不算什么
[12:24] I shouldn’t have underestimated you. 我不该小瞧你
[12:29] And how do you know Roni isn’t returning my calls? 你怎么知道罗尼没回我电话
[12:33] Weaver stole the magic you gave her to cure Henry, 韦弗偷了你给她用来治亨利的魔法
[12:35] and until she can find a way to save him, 在能找到救他的方法前
[12:38] she’s not dealing with anything else. 别的事她都不会管
[12:40] Double-crossed by her oldest friend, was she? 被她的老朋友欺骗了 是吗
[12:42] Yeah. That’s why I’m here. 是的 所以我才来这儿
[12:44] If you had magic to give her once, 如果你给过她魔法
[12:46] there must be more. 肯定还会有
[12:47] There has to be. 肯定还有
[12:48] But that piece of magic, 但是那点魔法
[12:50] like all such things in this land, 和这里所有的魔法一样
[12:51] was terribly difficult to come by. 都极难得到
[12:55] Imagine you’re the hero and save Henry. 试想你是英雄 救了亨利
[12:59] Roni would be real grateful, right? 罗尼会非常感激的 不是吗
[13:02] More so than if I told her how you wouldn’t help. 但如果我告诉她你不愿意帮忙的话就不是了
[13:04] Quite the blackmailer, aren’t you? 你真会敲诈
[13:07] All right, I’ll see what I can do, 好吧 我想想我能做什么
[13:09] but I’m going to need your assistance. 但我需要你的协助
[13:11] W-What do I need to do? 我需要做什么
[13:13] Find something that came over in the curse, 找到一个随着诅咒一起过来的东西
[13:16] a symbol of Henry and Jacinda’s love. 亨利和杰辛达的爱情象征
[13:19] If you do, we might be able to glean some magic from it. 如果找到 我们也许能从中收集些魔法
[13:23] I can do that. 包在我身上
[13:24] I’ll figure something out. 我会找出来的
[13:25] Good, because you’re not the only one 很好 因为你不是唯一一个
[13:27] who wants this curse broken. 想要诅咒解除的人
[13:29] A storm of witches is brewing, 女巫正在集结
[13:32] and if we’re going to survive, 我们想要活下来
[13:34] I’m going to need magic. 我得需要魔法
[13:37] All of us will. 我们都需要
[13:51] Hey. What’s wrong? 发生什么了
[13:53] This! 这个
[13:53] This woman is what’s wrong. 就是这个女人
[13:55] She just told me she’s my mother. 她说她是我妈妈
[13:57] It seems crazy, right? 很疯狂吧
[13:59] I mean, she’s not that much older than me. 我是说 她没比我大多少
[14:01] There’s something about her. 她肯定有秘密
[14:04] Right? 对吗
[14:06] It seems crazy, but there’s something about her. 看起来很疯狂 但是她肯定有秘密
[14:08] You’re not the only one looking into crazy right now. 你不是唯一一个遇到疯狂事情的人
[14:10] I’m investigating an impossible crime, 我在调查一桩不可能犯罪的案子
[14:12] and it shares one thing with your non-delusion-delusion — 和你不是妄想的妄想有一个共通点
[14:16] Eloise Gardener. 埃洛伊丝·加德纳
[14:17] So you believe me? 所以你相信我
[14:19] Well, I’ve learned never to doubt you. 我明白了 永远不是怀疑你
[14:21] Whatever’s going on here, no matter how crazy, 不管现在发生着什么 不管有多么疯狂
[14:24] we’ll figure it out together. 我们一起来找答案
[14:28] Thank you. 谢谢
[14:29] Thank you so much. 太感谢了
[14:37] Enjoying yourself? 你开心吗
[14:40] More than I ever dreamed. 想象不到的开心
[14:41] Good, and it’s about to get better. 太好了 马上你会更开心的
[14:44] I’ve been telling my friends all about you. 我和朋友们说了很多关于你的事
[14:48] You said you’d teach us magic, yes? 你说你会教我们魔法 是吗
[14:51] Come on, Isla, 好了 伊斯拉
[14:52] she can’t do magic in front of everyone. 她不会在众人面前使用魔法的
[14:55] Of course not, silly, but I have the perfect place. 当然不会 笨蛋 但我找了个完美的地方
[15:00] Oh, please say you will. 求你了
[15:02] Can’t you show us just a little? 能不能就给我们展示一下
[15:04] Why not? 好啊
[15:10] I’ve always dreamed of being special like you. 我一直梦想着能够和你一样特别
[15:13] Do you think I can be? 你觉得我可以做到吗
[15:15] Of course. 当然
[15:18] Magic’s not as mysterious as people think. 魔法并不像人们以为的那样神秘莫测
[15:21] It’s all around us if you know where to look. 它无处不在 只要你知道去哪寻找
[15:23] Even here in a place like this? 即使是在这样的地方吗
[15:26] Especially in a place like this. 尤其是在这样的地方
[15:29] I’ll show you. 我给你看
[15:30] You don’t have to do this, Gothel. 你没必要这样做的 葛朵
[15:31] No, it’s fine. 没关系
[15:33] These plants could use a little magic. 这些植物需要一些魔法
[15:36] People forget that they’re alive just like they are 人们忘记了它们也是活物
[15:39] and probably even more so 甚至更有生命力
[15:41] because nothing from the earth ever truly dies. 因为土壤里的东西从不会真正的死亡
[15:45] You see, that is the secret to magic. 明白吗 这就是魔法的秘密
[15:48] The roots are right there just waiting to be reborn. 根就在那里 只是在等待重生
[16:02] It’s beautiful, isn’t it? 很美吧
[16:04] It is. 是啊
[16:09] Such a pity. 真是可惜
[16:12] What are you doing? 你在做什么
[16:13] Did you really think putting on a ball gown 你该不会真的以为 穿上舞裙
[16:16] made you one of us? 你就和我们一样了吧
[16:18] What’s under that dress? 裙子下是什么
[16:19] Scales? 鳞片吗
[16:21] Stop it! 别动我
[16:24] You lied. 你骗我
[16:26] You are an abomination. 你就是个讨厌鬼
[16:29] No. 不是
[16:29] Or maybe you just need a bath. 或许你只是需要洗个澡
[16:32] No! No! No! 别 别 别
[16:35] No!! 别
[16:42] That — 现在…
[16:44] that’s a much better look on you, Gothel. 这样看上去好多了 葛朵
[16:49] Now you can grow your roots 现在你可以在一个
[16:52] in some other land far away from us 远离我们的地方好好扎根了
[16:55] because whatever thing you are, 因为不管你是什么东西
[16:57] you don’t belong in our world. 你都不属于我们的世界
[17:09] Seraphina. 瑟拉菲娜
[17:12] Let’s go. 我们走吧
[17:32] You’re Margot, right? Tilly’s friend. 你是玛戈特吧 蒂莉的朋友
[17:34] Yeah. 是的
[17:36] Sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[17:37] Probably not, but I feel like I know you. 也许不 但是我觉得我认识你
[17:39] I’m a close relation of Tilly’s. 我和蒂莉关系很亲密
[17:41] Really? 是吗
[17:42] Well, any friend of Tilly’s gets a drink on the house. 蒂莉的朋友来这里都免单
[17:45] Do you want to try something 你想试试
[17:46] from the new “Wanderlust Menu”? “旅行菜单”上的新品吗
[17:47] It’s inspired by all the best drinks 都是我在旅途中喝过的最佳饮品
[17:48] I had on my travels. 激发出的灵感
[17:50] Oh, impressive list. 很棒的菜单
[17:52] Oh, is that an Indian drink I see? 那是杯印度酒吧
[17:54] It is, and it’s made with real rose petals. 是的 是真玫瑰花瓣做成的
[17:56] It’ll blow your mind. 让你欲仙欲死
[17:58] Such a beautiful country. 印度真是个美丽的国家
[18:00] They, uh — They have these sprightly trees 他们 他们有一种生机勃勃的树
[18:03] called Arunchal Hopea. 叫阿鲁沙霍彼
[18:05] They went extinct nearly 20 years ago. 但20年之前就灭绝了
[18:06] People thought they’d make good fence posts. 人们认为它们可以用来做好的围栏
[18:09] That’s terrible. 太糟糕了
[18:10] But that’s what people do. They destroy things. 但是人就是这样 毁灭东西
[18:12] I’ve been a gardener my whole life, 我一辈子都在做园丁[加德纳]
[18:15] and I can honestly say 我可以诚实地说
[18:16] there’s no greater pest than humanity. 没有比人类更大的害虫了
[18:21] You don’t remember this, 你不会记得这些
[18:22] but we’ve met before. 但是我们之间见过
[18:24] Such an insipid human you were. 你真是平淡无奇
[18:26] Not the least bit helpful. 一点用处都没有
[18:29] This time, I have a feeling 这次 我有感觉
[18:31] you’re going to give me exactly what I need. 你会实现我的目的
[18:51] Ow! What the hell? 怎么回事
[18:55] Look, are you sure that you want to drag Henry 听着 你确定你要把亨利
[18:56] into our Eloise Gardner problem? 卷进埃洛伊丝·加德纳这事里吗
[18:58] Well, he helped solve the Candy Killer case, 他帮忙解决了糖果杀手案
[19:00] and he wrote a book about magic. 还写了一本关于魔法的书
[19:02] He’s got to know something about witches. 他一定对女巫有所了解
[19:03] Yeah. 好吧
[19:04] But what if he thinks that we’re — 但如果他觉得我们…
[19:06] – Crazy? – Yeah. -疯了 -没错
[19:07] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[19:12] What’s up? 怎么了
[19:14] Can we come in? 我们能进去吗
[19:16] Kind of in the middle of something right now. 我现在正忙着呢
[19:18] Is it urgent? 紧急吗
[19:19] I mean, you’re not, like, on the run, are you? 我是说 你们不是在逃命吧
[19:21] Not today, 今天不是
[19:22] but I did find out my mother might be Eloise Gardner, 但我发现埃洛伊丝·加德纳可能是我妈
[19:24] and she’s either a witch or cult leader 我猜她可能是个女巫 或者邪教领袖
[19:25] or both, I suppose. 或者两者都是
[19:27] And that Nick guy, he was killed by voodoo magic. 还有那个叫尼克的 他被巫毒魔法害死了
[19:29] In other words, yes, it is rather urgent. 换句话说 确实挺紧急的
[19:34] Right. Uh… 好吧…
[19:37] Yeah, okay. 好吧 进来吧
[19:51] Guess we’re not the only ones who are crazy. 看来疯了的人不止我们俩
[19:53] Yeah, I was thinking maybe my book is real. 是啊 我在想我那本书说不定是真的
[20:05] There are just too many odd things 海伯利安高地发生了太多怪事
[20:06] in Hyperion Heights to keep ignoring. 已经让人无法忽视了
[20:09] I once saw a photo of Roni and me at eight 我看到过一张罗尼和八岁的我的照片
[20:11] that can’t be explained. 根本无法解释
[20:13] I’ve got, uh… 我还有…
[20:15] this swan key chain. 这个天鹅钥匙扣
[20:17] Okay, Weaver’s tea cup. 好吧 还有韦弗的茶杯
[20:19] It’s an exact copy down to the placement of the chip 它和我书上147页那个杯子一模一样
[20:21] as the one on page 147 of my book. 连缺口的位置都一样
[20:24] Real or not, we still don’t have any answers 不管这事是不是真的 我们依然不知道
[20:26] as to what Eloise’s plan is. 埃洛伊丝有什么计划
[20:27] Yeah, one question — if Eloise really is a witch, 没错 有个问题 如果埃洛伊丝真是女巫
[20:30] why isn’t she using magic? 那她为什么不用魔法
[20:31] Because in a land without it, 因为在这片没有魔法的土地
[20:33] she probably doesn’t have enough. 她八成没有足够的法力
[20:34] In my book, the bigger the spell, 我书里说 越强大的咒语
[20:36] the bigger the magic needed to cast it. 所要用来施咒的魔法就越多
[20:39] So, whatever source of magic 所以无论这个八巫会
[20:40] this coven’s trying to get its hands on, 想得到的是哪种魔法源泉
[20:42] if we can keep them from it, 如果我们能阻止她们得到它
[20:44] then we can probably stop them, 那我们多半就能阻止她们了
[20:46] whatever their plan is. 无论她们有什么计划
[20:51] – Yep? – That coven thing you were looking at — -喂 -你在查的那个八巫会
[20:53] Just got a lead that might connect. 我貌似有相关线索了
[20:55] Group of shady women were spotted 有人看到一群鬼鬼祟祟的女人
[20:57] entering the Hyperion Theater. 走进了海伯利安剧院
[20:58] Hope that helps. 希望能帮到你
[20:59] Oh, to get a real, concrete lead today — 今天能得到一条切实证据…
[21:01] you’ve got no idea. 真是帮了大忙
[21:02] Thanks. 谢了
[21:06] I just got a tip on Eloise. 我有埃洛伊丝的消息了
[21:08] It has to be followed up. 必须去看一看
[21:10] I’ll tag along. Your logic and my illogic 我和你一起去 你的有逻辑和我的没逻辑
[21:12] might crack this thing open. 也许能找到突破口
[21:26] You okay? I can take you home if you’d like. 你还好吗 如果你想的话我可以送你回家
[21:29] What if Eloise Gardener is home? 如果埃洛伊丝·加德纳是我家人呢
[21:32] I always wanted a mum, 我一直想有个母亲
[21:34] but she doesn’t strike me as the tuck-me-into-bed type. 但看起来她可不是那种会哄我睡觉的妈妈
[21:38] Look, just because biology says someone is a mother 听着 就算是她生下了你
[21:41] doesn’t make them one. 不代表她就是你母亲
[21:43] And whatever the truth is, Til, 无论真相是什么 蒂莉
[21:45] I’ll help you figure it out. 我会帮你弄清楚的
[21:48] If Henry’s curse theory is correct, 如果亨利的诅咒理论是正确的
[21:52] then lots of people are right next to the truth 那么很多人离真相只有一步之遥
[21:54] and they don’t even know it. 但他们却对此一无所知
[21:56] It’s cruel, really — 太残忍了
[21:58] to be so close to happiness and kept so far away from it. 明明离幸福这么近 但就是得不到
[22:11] What made you so nostalgic, Luce? 怎么这么伤感 露西
[22:15] Just after everything that’s happened, 在发生了这一切之后
[22:17] Nick not being who he seemed… 尼克根本不是表面那样…
[22:22] it’s nice to remember who we are. 能记住真实的自己是什么样的真好
[22:28] What’s “BL” stand for? “露前”是什么意思
[22:30] It’s “Before Lucy.” “露西出生之前”
[22:32] Trust me, there is nothing in there you’re gonna care about. 相信我 里面没什么你感兴趣的东西
[22:36] What’s this really about? 到底怎么回事
[22:40] Truth is, I’m not looking for things 实际上 我不是想找东西
[22:43] to help me forget about Nick being my dad. 帮我忘掉尼克是我爸爸这件事
[22:45] I’m looking for things that say Henry Mills is. 我是在找能证明亨利·米尔斯是我爸爸的东西
[22:50] I know it seems impossible, 我知道这看上去是不可能的
[22:53] but you once drove me to a boat 但你曾经带我到了一艘船上
[22:55] and told me to believe in you, 让我相信你
[22:59] that we could run away together, 说我们能一起逃跑
[23:00] and I did. 我相信了你
[23:03] Now I’m asking you to do the same. 现在我请求你也相信我
[23:05] Believe with me this is possible. 和我一起相信这是可能的
[23:15] Concert tickets. 音乐会门票
[23:19] Hopper, my stuffed frog. 霍珀 我的毛绒青蛙
[23:25] Old T-shirt from…Granny’s. 外婆家的旧T恤
[23:29] It’s from a diner where Henry grew up. 亨利就是在那家餐厅长大的
[23:32] I bet he took it with him to the Enchanted Forest. 我赌他一定是把它一起带进了魔法森林
[23:37] What’s this? 这是什么
[23:39] I-I’ve never seen that. 我从没见过这袋子
[23:48] It’s the glass slipper. 是水晶鞋
[23:50] I knew it! You’re Cinderella! 我就知道 你是灰姑娘
[23:59] Hey, I know these can be a bit boring. 我知道这可能有点无聊
[24:01] Oh, no. 不不
[24:02] It’s exciting. 很刺激
[24:03] I get to do nothing with someone for a change. 我终于可以换下状态 和别人一起放空了
[24:08] I am a bit hungry, though. 但我确实有点饿了
[24:21] Aw, thank you. 谢了
[24:22] Even better. 好极了
[24:27] For everything. 谢谢你做的一切
[24:29] For caring for me today, for letting me live with you. 谢谢你关心我 让我住在你家
[24:33] I don’t know how I got to be so lucky 我都不知道自己为什么会这么幸运
[24:34] for you to be so nice to a strange stranger like me. 你能对我这样一个奇怪的陌生人这么好
[24:40] There she is. 她来了
[24:45] Wait right here. 在这等着
[24:47] I’m staying nowhere. 我才不要
[25:29] Yarrow? 亚罗
[25:32] Yarrow! 亚罗
[25:38] Mother! 妈妈
[25:40] Yarrow! 亚罗
[25:41] Where are you?! 你们在哪
[25:51] It’s too late. 已经太迟了
[25:53] Humans came. 人类来过了
[25:55] They destroyed this grove. 他们毁了这片树林
[25:57] No. 不
[25:58] Each swing of their axe, 把斧子一挥
[26:00] each touch of their torch 拿火把一点
[26:02] took the spirits of your sisters one by one. 把你姐妹们的灵魂一个一个带走
[26:05] Everything you said about the humans was right. 关于人类你说的都是对的
[26:09] And I failed you. 而我辜负了你
[26:12] No. 不
[26:13] No, my darling, you haven’t failed me. 不 亲爱的 你没有辜负我
[26:17] Nature has taken its course, 自然有它自己的规律
[26:20] and now you are the Mother. 现在你是自然母亲了
[26:25] And you hold 而你体内
[26:27] a very powerful seed of magic within you. 有一颗充满魔力的种子
[26:31] They’ll pay. 他们会付出代价的
[26:33] Every one of them will pay. 他们每个人都会付出代价的
[26:35] No. 不
[26:37] Instead, you find a place to grow anew. 你要找个地方重新开始
[26:40] That is your responsibility now. 现在这是你的责任了
[26:44] Remember what you were destined to blossom into. 别忘了你之后注定要长成的样子
[26:48] My daughter, 我的女儿
[26:51] all mothers know 所有的母亲都知道
[26:55] that only goodness can bear sweet fruit. 只有善良才能结出甜蜜的果实
[27:01] Mother? 母亲
[27:03] Mother? 母亲
[27:04] Mother! 母亲
[27:07] Mother! 母亲
[27:25] What are you doing here, mate? Is something wrong? 你在这里干什么 兄弟 出了什么事吗
[27:26] Nothing’s wrong. 没什么事
[27:27] In fact, it’s all going as planned. 反而事情都在按计划进行
[27:31] Hey! Where are you taking her? 你们要带她去哪
[27:33] To a place where the truth will finally be revealed. 去最终能揭示真相的地方
[27:36] I swear, Eloise, I won’t let my badge stop me 我发誓 埃洛伊丝 如果你要杀那女孩的话
[27:38] from killing you if you hurt that girl! 我的警徽也无法阻止我杀了你
[27:40] Calling me Eloise? 你叫我埃洛伊丝
[27:42] My name is Mother Gothel, 我是葛朵母亲
[27:44] and don’t worry, Detective. 别担心 警探
[27:45] Tilly’s not the one I’m going to hurt. 我要伤害的不是蒂莉
[27:48] No! 不
[28:09] Oh, you’re back. 你回来了
[28:12] I think you’ve gotten some mud on your dress. 你的裙子上好像沾了点土
[28:18] Why’d you do it? 你为什么这么做
[28:19] Because they were an abomination, 因为她们讨人嫌
[28:21] like you. 跟你一样
[28:44] My mother told me to never forget my roots, 我妈妈跟我说过不要忘记自己的根
[28:47] and thanks to you, I never will. 多亏你 我永远不会忘
[28:52] Nor will I forget the humans that murdered them! 我也不会忘了杀死她们的人类
[28:59] You… 你
[29:02] No. No. 不要 不要
[29:04] …killed my family. 杀了我的家人
[29:07] No, no, please. 别 别 求你了
[29:09] Please, no. 求你了 不要
[29:10] Plea– 求
[29:16] You. 你
[29:25] I’m like you, 我和你一样
[29:26] but you’re braver than I could ever be. 但你比曾经的我更勇敢
[29:29] I hid who I was 我隐藏了我的身份
[29:30] because I was afraid they would’ve come for me. 因为我怕他们会找到我
[29:47] You don’t have to be scared anymore. 你再也不用害怕了
[29:51] Join me. 和我一起
[29:55] Join me! 和我一起
[30:01] You’ll never be afraid again. 你再也不用害怕了
[30:07] The guards are coming. 守卫们要来了
[30:09] We should go. 我们得走了
[30:11] No. 不
[30:12] We will not run or hide 我们不跑也不躲
[30:16] or entertain this human stain again. 也不会再让人类垃圾拿我们取乐
[30:41] They must all be made to pay! 他们必须都付出代价
[30:48] You’ve been onto things for a long time, Detective. 你工作太久了 警探
[30:51] Questioning, investigating, 审问 调查
[30:54] pondering the persistent parade of the impossible. 思索着那些不可能发生的事
[30:59] You can rest easy 你可以稍微休息下了
[31:01] because you’re right — 因为你是对的
[31:03] we are witches. 我们是女巫
[31:06] At least you don’t have to worry about a cult. 至少你不用担心邪教了
[31:09] You disgrace your badge. 你真给你的警徽丢脸
[31:10] Let us go. 放我们走
[31:11] Oh, no, my child. 不 我的孩子
[31:13] You’re not going anywhere, 你哪儿都不能去
[31:16] not until after you help us cast our spell. 除非你帮我们施咒
[31:19] It’ll be all right, Tilly. 会没事的 蒂莉
[31:20] I really don’t like it here. 我真的不喜欢这里
[31:22] That’s because you haven’t accepted who you are yet. 那是因为你还没接受你自己
[31:26] I am truly sorry I never saw it sooner, 真抱歉我没早点看出
[31:30] how special you are. 你是这么特别
[31:32] Had I know you were like us, 从我知道你跟我们你一样以后
[31:34] things would’ve been very different for you. 事情对你来说就不同了
[31:41] Your mother has a gift for finding special people — 你母亲拥有寻找特殊人群的天赋
[31:46] outcasts, exiles. 被驱逐的人 被流放的人
[31:48] I was the first she recruited to her coven. 我是第一个被她招入八巫会的人
[31:50] A coven that’ll soon be behind bars. 一个很快被关进监狱的八巫会
[31:52] Don’t listen to him. 别听他的话
[31:53] We’re your family, 我们是你的家人
[31:55] and family help each other. 家人会互相帮助
[31:57] Like you helped my father? 就像你帮我爸爸那样吗
[31:59] You killed him! 你杀了他
[32:00] Your father’s right in front of you. 你爸爸就在你面前
[32:10] That’s right. 没错
[32:12] The love you feel is real, you just don’t remember it. 你感受到的爱是真实的 你只是不记得了
[32:16] You were born from both sides of the looking glass 你是两个完全不同的人的结晶
[32:19] as both his and mine, and you know it’s true. 我和他 你知道这是真的
[32:22] I only want to help you figure out 我只是想帮你看清
[32:24] which side you belong on. 你到底属于哪边
[32:26] Leave humanity behind. 抛弃人类
[32:28] Join your sisters 加入你的姐妹们
[32:29] and I’ll be the mother you always wanted. 我会成为你梦寐以求的母亲
[32:39] Whatever you might be, 不管你是谁
[32:43] you’re no mother to me. 你都不会是我母亲
[32:46] If you won’t help cast the spell for me, 如果你不肯为我施这个咒语
[32:48] perhaps you’ll do it to save your father. 那你为了救你爸的命 也要这么做
[33:03] I’m so sorry. 真的很抱歉
[33:05] I didn’t know. 我不知道
[33:08] This was the last refuge of magic in this realm. 这里是魔法在这个国度最后的避难所
[33:11] Everyone I loved was here. 每一个我爱的人都在这里
[33:13] All I did was pay back the wound 我所做的一切都是为了报复
[33:14] the humans left here tonight. 人类那晚在这里留下的伤害
[33:17] That you did. 是啊
[33:20] How many are dead? 有多少人死了
[33:21] All of them. 全部
[33:23] I wiped the land clean. 我清理了这里
[33:26] May the Gods forgive. 希望上帝原谅
[33:28] There’s nothing to forgive. 没有什么要原谅的
[33:29] It’s not even permanent. 不会永远如此的
[33:31] Some slimy lump will flop ashore, 虚伪和愚蠢将降临
[33:33] crawl towards humanity again. 腐蚀人性
[33:36] And as is their way, 这就是人类的路
[33:39] it’ll be worse. 比我们的更困难
[33:41] I shudder at the thought of what destructive civilization 想到他们下一次对文明的毁灭
[33:43] they’ll create next. 我就不寒而栗
[33:45] This time, they’ll do it alone in a cold world 但这一次他们会在一个冰冷的世界独自行动
[33:50] because now they’ve created something 因为现在他们史无前例的
[33:51] that’s never been before — 创造出了新的东西
[33:54] a land without magic. 一片没有魔法的土地
[33:58] They’ll be alone? 就剩他们了吗
[34:00] Where will we be? 我们会在哪儿
[34:04] This will take us to another realm. 这个将带我们去往另一个国度
[34:08] We’ll find others like us, 我们会找到同类
[34:09] and when the time is right and we’re strong enough, 当时机成熟 我们足够强大时
[34:12] we will return. 我们将归来
[34:14] But you said the humans would come back, too. 但你说了 人类也会回来
[34:17] Then we’ll cleanse the land once more 那时我们将再一次清洗这里
[34:18] and reclaim our homes. 夺回我们的主权
[34:22] I’m sorry, Mother. 对不起 妈妈
[34:25] I didn’t understand what there was to lose. 当时我不知道会失去什么
[34:29] And I won’t forget my roots. 我不会忘记我的根
[34:32] I know what exactly where to come to regrow them. 我也知道 要在哪里重新生根发芽
[34:41] Let’s go, Seraphina. 走吧 瑟拉菲娜
[34:59] 没有魔法的国度 几千年后
[35:25] I remember this. 我记得这个
[35:28] This is it! 就是这个
[35:30] Another scrap of magic left behind. 又一个魔法的遗迹
[35:33] How little mankind left — 人类留下的真少
[35:36] just tatters and rags. 只剩下残渣碎片
[35:40] It’s time to change that. 是时候改变了
[35:42] Humans, even when they’re beautiful, 人类 虽然很美丽
[35:45] they’re poison. 却是有害的
[35:49] What are you doing? 你在干什么
[35:51] Taking another tatter of magic. 取下另一个魔法碎片
[35:54] And amusingly, I’m also making a point. 有趣的是 我也要说明一件事
[35:58] I can either take a little bit of blood 可以是我取一滴血
[36:02] or these witches here can take the whole lot. 或是这群女巫吸干他的血
[36:05] So I ask you again, 所以我再问你一遍
[36:07] do you want to help me 你是想帮我
[36:08] or do you want to watch him die? 还是想看着他死
[36:10] Don’t do it, Tilly. 别听她的 蒂莉
[36:21] There you go. 这就对了
[36:25] And when you see the beauty 当你看到我们将
[36:27] of what we’re going to bring back, 带回的美丽事物时
[36:29] you won’t mind the cost at all. 你也就不会在意代价了
[36:31] We have everything we need. 一切就绪
[36:35] Let’s begin. 开始吧
[36:40] Well, you are a resourceful girl. 你还真是神通广大啊
[36:46] So, what do we do next? 下一步呢
[36:48] We tape it up and she puts it on? 我们把它粘好 然后让她穿上吗
[36:50] That’s a charming old story, 那是个迷人的古老故事
[36:51] but not the one we’re telling. 但我们今天要讲的不是这个
[36:53] Our purpose isn’t to save a romance. 我们的目的不是为了拯救一段爱情
[36:55] We’re here to save a man’s life. 而是为了救他的命
[36:59] That looks like fire. 看起来像是火
[37:01] That is the poison in your father’s body. 那就是你父亲体内的毒
[37:03] If we can pull it out, 如果能将毒逼出来
[37:06] he won’t be harmed when the curse is broken. 诅咒解除后他就不会受到伤害
[37:16] If this works, 如果成功了
[37:17] go right away to your parents 你就立刻回到你父母身边
[37:19] and get them to break the curse. 让他们打破诅咒
[37:21] It will finally be safe to do so. 那时打破诅咒就安全了
[37:24] And if Gothel is bringing what I think she’s bringing, 如果葛朵要带回的东西和我预想的一致
[37:29] we will all need to be whole and awake. 我们都得醒过来 团结在一起
[37:45] Yes! 好了
[38:00] What the hell? 怎么回事
[38:08] Hello? 你好
[38:09] Henry, we found it. 亨利 我们找到了
[38:10] We found the slipper. 我们找到水晶鞋了
[38:12] The glass just fit together. 正好可以拼起来
[38:17] Henry, the shoe is real. 亨利 鞋是真的
[38:19] I wish I could show you, 我想给你看的
[38:20] but Lucy ran off with it somewhere. 但被露西带走了
[38:23] But I think this is good news, right? 我想这是好消息 是吧
[38:26] With the possible exception of Lucy running with broken glass, 除了露西带着玻璃碎片跑了这件事
[38:28] yes. 但确实
[38:29] Yes, I think this is very good news. 是的 真是好消息
[38:31] It can’t be real. 好神奇啊
[38:34] Can it? 是吧
[38:36] Did we find each other in some other world? 我们在另一个国度曾找到过彼此吗
[38:39] In a fairy tale? 在童话里
[38:41] Well, I happen to know a lot about that fairy tale, 我碰巧知道很多童话故事
[38:46] and there is one crucial element still missing. 还缺了一件很重要的东西
[38:55] Wait. 等等
[38:57] I’m not her yet. 我还不是她
[38:59] I have a lifetime of memories of Jacinda, 我还有着杰辛达的记忆
[39:03] a struggling single mom 一个苦苦支撑的单身妈妈
[39:05] who never thought she’d have romance in her life again. 从没想过这辈子还能遇到真爱
[39:10] That Jacinda wants to kiss this Henry. 那个杰辛达想要吻眼前的这位亨利
[39:15] Is that okay? 可以吗
[39:19] That is more than okay. 当然可以
[39:36] Yes! 太好了
[39:39] I don’t remember anything from the other life. 我还没有想起之前的人生
[39:43] Did you kiss? 你们接吻了吗
[39:44] – Yes. – Lucy. -是的 -露西
[39:45] There was no magical thing, no — no pulse. 没有魔法 没有冲击波
[39:49] The curse didn’t break. 诅咒还没有被打破
[39:52] It didn’t work. 没成功
[39:54] I don’t understand. 我不明白
[39:58] Hold out your hands. 伸出你的手
[40:09] Old love — blood of your father. 旧爱 你父亲的血
[40:13] New love — 新欢
[40:14] blood from the woman with whom you wish to spend your life. 你想要与她共度余生的姑娘的血
[40:16] What? Margot? 什么 玛戈特
[40:18] What do you know about Mar– 你对她了解多少
[40:21] Love betrayed — 爱的背叛
[40:23] key to the grove, 通往果园的钥匙
[40:24] which should’ve been my daughter’s birthright. 这是我女儿与生俱来的继承权
[40:33] So, what’s supposed to happen? 应该发生什么吗
[40:42] – Am I meant to– – Please don’t do this, Tilly. -我应该… -别这么做 蒂莉
[40:45] I’m just one life. 我一个人一条命而已
[40:47] If I truly am your father, 如果我真的是你的父亲
[40:48] then I’m asking you as a father, 那我就作为父亲请求你
[40:53] don’t do this. 不要这么做
[40:55] I feel that it’s true. 我觉得是真的
[40:58] You are my father. 你就是我爸爸
[41:01] That’s why I have to do this. 所以我必须这么做
[41:06] I can’t be responsible for killing you. 我不能看着你死
[41:19] Nature’s witches, words unheard, 自然之女巫 言语不被听闻
[41:23] our wishes worthless, worse than dirt. 愿望一文不值 卑贱如尘土
[41:27] Until we learned what we were worth 但我们终于明白自己的价值
[41:30] to turn our hurts into your burns. 以其人之道还治其人之身
[41:34] Our purest urges now emerge. 我们纯粹的渴求终于显现
[41:36] Old for nursery, dark for church. 老弱需要照料 黑暗需要净化
[41:40] Close the circle. 闭合圆圈
[41:42] Purge the earth. 净化大地
[41:50] Hold on to your mother’s hand, dear. 拉住妈妈的手 亲爱的
[41:54] I’m your family. 我是你的亲人
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号