时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I got something for you. | 我有东西要送你 |
[00:04] | It’s a family thing. It’s for our travels. | 家庭纪念 为了我们的旅行而准备的 |
[00:08] | I was clear that when I came back to the Heights, | 我说得很明白 我重回高地时 |
[00:10] | it was to get that dagger. | 就是为了找匕首的 |
[00:12] | I’ve missed you so much. | 我好想你啊 |
[00:16] | Papa, no! | 爸爸 不 |
[00:20] | The curse didn’t break. | 诅咒还没有被打破 |
[00:22] | If you won’t help cast the spell for me, | 如果你不肯为我施这个咒语 |
[00:24] | do it to save your father. | 为了救你爸的命你就会去做了 |
[00:26] | Don’t do it, Tilly. | 别听她的 蒂莉 |
[00:27] | You are my father. | 你就是我爸爸 |
[00:28] | And that’s why I have to do this. | 所以我必须这么做 |
[00:42] | It didn’t work! | 没成功 |
[00:43] | Lucy, what are you talking about? | 露西 你在说什么 |
[00:44] | What didn’t work? | 什么没成功 |
[00:45] | True. Love’s. Kiss. | 真爱之吻 |
[00:47] | My mom and Henry kissed. | 我妈妈和亨利接吻了 |
[00:48] | But Henry’s poisoned. | 但是亨利中毒了 |
[00:49] | Not anymore. I found all the pieces of the Glass Slipper | 现在好了 我找到了所有的水晶鞋碎片 |
[00:52] | and Mr. Samdi cured him. | 桑迪先生治好了他 |
[00:54] | But doesn’t matter — we’re still — | 但那不重要了 我们还在 |
[00:56] | …cursed. | 被诅咒着 |
[00:59] | I don’t know about cursed, | 我不了解诅咒 |
[01:00] | but those clouds aren’t a great sign. | 但那些云不是好兆头 |
[01:02] | They’re not clouds. It’s a re-birth. | 那些不是云 是重生 |
[01:08] | The balance of nature is shifting, Regina. | 自然的平衡要改变了 瑞金娜 |
[01:11] | We’re on the precipice of a great extinction — | 我们正处于大灭绝的边缘 |
[01:13] | one that man cannot crawl back from. | 这会让人类万劫不复 |
[01:16] | So you’re wiping out humanity with a rainstorm? | 所以你在用一场暴风雨灭绝人类吗 |
[01:20] | How biblical. | 好圣经啊 |
[01:21] | Oh, it’s going to be much worse than that. | 那会糟糕得多 |
[01:25] | But I’m here to offer you salvation. | 不过我是来拯救你们的 |
[01:28] | You were once the Eighth Witch. | 你曾是八巫会的成员 |
[01:30] | Join me now and your family will be spared. | 加入我 就饶了你的家人 |
[01:33] | Sorry, but I’m not really a joiner. | 抱歉 不过我真不是爱抱团的人 |
[01:35] | You may have brought us here, | 也许是你把我们弄到了这里 |
[01:37] | but this is my home now. | 但现在这里已经是我的家了 |
[01:39] | And I protect my own. | 我要保护我的家 |
[01:40] | With what magic? | 用什么魔法 |
[01:43] | Your son couldn’t break my curse. | 你儿子不能打破我的诅咒 |
[01:45] | Do you think that was an accident? | 你以为那是意外吗 |
[01:46] | What did you do to Henry? | 你对亨利做了什么 |
[01:48] | I didn’t have to do anything. | 我什么也不用做 |
[01:50] | Did you ever notice how human children | 你留意过人类小孩 |
[01:52] | have a nasty way of growing up? | 是以多讨人厌的方式长大的吗 |
[01:55] | An adult’s belief is a lot less potent. | 成人的信仰就没那么有用了 |
[01:57] | You don’t know Henry. He has the heart — | 你不了解亨利 他有一颗 |
[01:59] | The heart of the Truest Believer. | 最虔诚的信仰者的心 |
[02:00] | Yes, I know. | 没错 我知道 |
[02:02] | But your Henry also has more pain than you know. | 但你的亨利还有着更多你不了解的痛苦 |
[02:07] | His belief is gone | 他的信仰消失了 |
[02:09] | and there’s nothing you can do to bring it back. | 你无论如何都弄不回来了 |
[02:31] | Do we really have to do this now, Mom? | 我们现在真还要这样做吗 妈妈 |
[02:33] | Come on, it’s your last first day of school. | 拜托 这是你最后一次开学了 |
[02:36] | Just give me this, | 让我画完这次 |
[02:37] | and you’ll never have to do it again. | 你就永远不用再画了 |
[02:42] | Okay. | 好吧 |
[02:56] | Henry? Wait. | 亨利 等等 |
[03:01] | You forgot your lunch. | 你忘了午饭 |
[03:03] | Seriously? | 不是吧 |
[03:04] | I haven’t used a lunch box since fifth grade. | 我五年级后就没用过便当盒了 |
[03:06] | Oh, just open it. | 只管打开吧 |
[03:13] | No way. | 不可能吧 |
[03:16] | Henry, I know you think | 亨利 我知道你觉得 |
[03:17] | I treat you like a child, but… | 我把你当成小孩子 不过… |
[03:19] | Well, you’re not my little boy anymore. | 你再也不是我的小宝宝了 |
[03:21] | And next year you’ll need this car | 明年你会需要这辆车 |
[03:22] | to drive across town to Storybrooke College. | 开去城另一边的童话镇大学 |
[03:26] | Right. | 没错 |
[03:28] | This is, uh, great. | 这太棒了 |
[03:31] | What is it, Henry? | 怎么了 亨利 |
[03:33] | It’s just… I’m not sure | 只是 我不知道 |
[03:34] | if SBC is the right move for me… | 童话镇大学对我来说是否是正确的选择 |
[03:38] | since it’s not a move at all. | 因为这根本不是改变 |
[03:40] | It’s still in Storybrooke. | 它还在童话镇 |
[03:42] | Well, what’s wrong with that? Storybrooke’s your home. | 那怎么了 童话镇是你的家 |
[03:44] | But I’m the only kid that wasn’t whisked here | 但我是唯一一个不是从魔法森林 |
[03:46] | from the Enchanted Forest. | 被带到这里的孩子 |
[03:48] | I’m from the real world. | 我来自现实世界 |
[03:49] | Maybe I should get out there and consider other options. | 或许我该离开家 考虑其他选择 |
[03:52] | Other options. | 其他选择 |
[03:53] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈妈 |
[03:54] | I’ll bring her home without a scratch. | 我会把它毫发无损地开回家的 |
[04:16] | I’m sorry, I don’t remember ordering a traitor | 抱歉 我不记得点过叛徒 |
[04:19] | with a side of betrayal. | 配背叛 |
[04:22] | Lucy told me about Gothel’s visit. | 露西和我说了葛朵来过的事 |
[04:24] | Yes, well, then you know she has magic and we don’t. | 是的 那你就知道她有魔法而我们没有了 |
[04:27] | I’m trying to harness what I can from that storm | 我只能尽量利用从风暴里收集的魔法 |
[04:30] | so I can at least go a round or two with her. | 这样我至少能和她过上一两招 |
[04:34] | Perhaps this could be of some assistance. | 这也许能帮上点忙 |
[04:39] | I managed to distill a dusting of memory potion | 我设法从尼克的血中 |
[04:41] | from Nick’s blood. | 提取了一点记忆魔药 |
[04:42] | Lucy told me what Gothel said about Henry’s belief. | 露西告诉了我 葛朵说了亨利的信仰 |
[04:46] | And you think if he remembers who he is, | 你觉得如果他记起自己是谁 |
[04:48] | he’ll believe again — | 他会再次相信 |
[04:50] | the kiss will work. | 真爱之吻会有效果 |
[04:52] | The curse will break. | 诅咒会打破 |
[04:54] | We will have our magic back. | 我们会重新拥有魔法 |
[04:57] | Just a few days ago | 就在几天前 |
[04:58] | you screwed over your own grandson to save yourself. | 你毁了自己的孙子去救自己 |
[05:02] | Why be a team player now? | 现在怎么又帮忙了 |
[05:06] | I’m beginning to realize | 我开始意识到 |
[05:09] | I may never get back to Belle. | 我可能永远不会回到贝儿身边了 |
[05:13] | So perhaps… | 所以也许… |
[05:15] | I should help the family I do have here. | 我该帮助我在这里真正拥有的亲人 |
[05:19] | Look, I-I’m sorry for what I did. | 听着 我对所做的事很抱歉 |
[05:22] | I didn’t mean to hurt Henry. | 我没想伤害亨利 |
[05:25] | Let me fix this. | 让我弥补 |
[05:29] | Let me help you | 让我来帮你 |
[05:31] | before it’s too late. | 现在还不太迟 |
[05:46] | Tilly… | 蒂莉 |
[05:47] | Tilly! | 蒂莉 |
[05:48] | It’s too late, Detective. | 太迟了 警探 |
[05:50] | What’s too late? What’s happening? | 什么太迟了 怎么回事 |
[06:01] | What the bloody hell was that? | 这是什么鬼 |
[06:03] | She’s been gifted. | 她被奖励了 |
[06:08] | When a member has completed her task — | 在成员完成她的使命 |
[06:10] | given all that she has, | 献出她的全部后 |
[06:12] | she is rewarded with a place in the Eternal Grove. | 她会被奖励在永恒之林有一席之地 |
[06:15] | What about you? | 那你呢 |
[06:17] | Will you be rewarded as handsomely? | 你会被慷慨地奖励吗 |
[06:18] | They are the chosen ones. | 她们是被选的人 |
[06:20] | I will be spared… | 我会被饶恕 |
[06:23] | but not rewarded. | 而不是被奖励 |
[06:26] | But you will find the worst — | 但你会得到最糟的 |
[06:41] | Tilly, we have to get out of here now | 蒂莉 在那个女巫回来前 |
[06:43] | before that witch comes back. | 我们必须离开这儿 |
[06:44] | No. | 不 |
[06:45] | I can’t do that. | 我不能那样做 |
[06:48] | I’m to be with Mother. | 我要和母亲在一起 |
[06:51] | The hell you are. | 你到底怎么了 |
[06:56] | What the hell? | 怎么回事 |
[06:59] | Tilly, what are you doing? | 蒂莉 你在干什么 |
[07:02] | I don’t know what’s happening, but… | 我不知道是怎么回事 不过… |
[07:04] | I will come back for you. | 我会回来找你的 |
[07:07] | I will save you. | 我会救你的 |
[07:19] | Stop. You’re stripping the threads. | 住手 你要扯断电线了 |
[07:21] | Sorry. | 抱歉 |
[07:22] | Look kid, I’m happy to let you borrow my tools, | 听着 孩子 我很高兴让你借我的工具 |
[07:25] | but you got to respect the machine. | 但你必须尊重机器 |
[07:27] | This is vintage Curse-Era Classic. | 这是诅咒时代最经典的老爷车 |
[07:31] | Hey, Granny… | 外婆 |
[07:33] | would you mind picking us up a few grilled-cheese sandwiches | 介意给我们拿几个烤奶酪三明治 |
[07:35] | – for lunch? – Glad to. | -当午饭吗 -可以啊 |
[07:36] | No one should be doing auto maintenance on an empty stomach. | 没有人应该空腹做汽车保养 |
[07:41] | So… | 所以… |
[07:42] | I-I may have hit a curb… | 我可能撞到了路边… |
[07:45] | and dinged the passenger door. | 而且撞到了车门 |
[07:47] | Oh, Henry, do you know what I put this car through? | 亨利 你知道我让这辆车经历了什么吗 |
[07:49] | Scratches are a part of life. | 伤痕也是生活的一部分 |
[07:52] | Look, I… I’ve been thinking, | 其实我一直在想 |
[07:54] | and maybe your future | 也许你的未来 |
[07:58] | is outside Storybrooke. | 是在童话镇之外 |
[08:00] | Mom… | 妈妈… |
[08:02] | I thought you didn’t want me to leave home? | 我以为你不想让我离开家 |
[08:04] | Oh, I don’t. | 我是不想 |
[08:05] | But being a parent also means learning to let go. | 但做父母也需要学会放手 |
[08:11] | Really? | 真的吗 |
[08:11] | Henry, I just want you to be happy. | 亨利 我只想让你幸福 |
[08:14] | And even if happiness means… | 如果幸福的含义是… |
[08:16] | a rowing crew in Ithaca. | 一个在伊萨卡岛的划艇队 |
[08:18] | Or…A chess club in Boston. | 或者在波士顿的一家象棋俱乐部 |
[08:20] | Or studying film in Los Angeles. | 或者是在洛杉矶学电影制作 |
[08:24] | Whatever you want. | 只要是你想要的 |
[08:26] | Even…California. | 就算是加州也可以 |
[08:28] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈妈 |
[08:37] | Hey! Roni. | 你好 罗尼 |
[08:38] | That’s a nice surprise. What are you doing here? | 真是没想到 你来这里干吗 |
[08:40] | Well, I haven’t seen my favorite customer in a while. | 我很久没见到我最喜欢的顾客了 |
[08:43] | I want to make sure you’re eating, all right? | 我想确定你有好好吃饭 可以吗 |
[08:48] | Ohh, grilled cheese. | 烤奶酪 |
[08:50] | Nice. | 真好 |
[08:51] | Can I get you anything? Water? Whisky? | 你要喝点什么 水 威士忌 |
[08:54] | Coffee’s fine. | 咖啡就好 |
[09:03] | So, uh… what’s with the bags? | 那个袋子里有什么 |
[09:06] | Oh. I’m taking Jacinda and Lucy | 我要带杰辛达和露西 |
[09:08] | to Bainbridge Island this weekend. | 去班布里奇岛过周末 |
[09:09] | Jacinda kinda has a thing for that place. | 杰辛达挺喜欢那个地方的 |
[09:12] | Oh. So the rumors are true. | 所以传闻是真的 |
[09:15] | Yeah, Jacinda and I are definitely, | 是的 我跟杰辛达的确 |
[09:17] | officially… some sort of thing. | 正式…在一起了 |
[09:21] | Well, that’s great, Henry. | 真棒 亨利 |
[09:22] | All right, here you go. | 好了 给你 |
[09:25] | A cup of Mills’ finest. | 一杯米尔斯特选 |
[09:41] | Roni, everything okay? | 罗尼 没什么事情吧 |
[09:44] | It didn’t work. | 没用啊 |
[09:48] | Gothel was right. | 葛朵是对的 |
[09:49] | Gothel? What are you talking about? | 葛朵 你在说什么 |
[09:53] | Is this about the fairy tale stuff? | 是跟童话有关的事情吗 |
[09:54] | Did Lucy send you here? | 是露西让你过来的吗 |
[09:56] | Because she and I already had a talk — | 因为我们俩已经谈过了 |
[09:57] | This doesn’t have anything to do with Lucy. | 这跟露西没有关系 |
[09:59] | Henry, something bad is happening here. | 亨利 现在发生了一些不好的事情 |
[10:02] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[10:03] | Bad, like a curse? | 不好的 是诅咒吗 |
[10:05] | Roni, we are not fairy tale characters. | 罗尼 我们不是童话里的角色 |
[10:07] | Why else would you have kissed Jacinda? | 那你为什么会亲杰辛达 |
[10:09] | Because I am in love with her. | 因为我爱上她了 |
[10:11] | Okay. Well, the glass slipper — how do you explain that? | 那水晶鞋呢 这个你怎么解释 |
[10:13] | I don’t know, a coincidence, a sign maybe | 我不知道 只是巧合吧 或者是 |
[10:16] | to get over ourselves and just kiss. | 让我们忘掉一切直接亲吻的征兆 |
[10:19] | And we did. | 然后我们也亲了 |
[10:20] | And the only thing that it broke was my delusion | 而唯一打破的就是 |
[10:21] | that I need to be somebody else to be happy. | 我需要成为别人才可以幸福的错觉 |
[10:23] | No, but a part of you wanted to believe. | 但是有一部分的你还是相信的 |
[10:26] | Or else what’s all this? | 那不然这都是什么 |
[10:28] | Nick was a psychopath. | 尼克就是个疯子 |
[10:30] | And I admit it, I went deep down into the rabbit hole. | 我承认我之前陷得很深 |
[10:33] | But I was wrong. | 但我错了 |
[10:35] | You’re rationalizing away your belief… | 你是在将你相信的东西合理化 |
[10:38] | like an adult. | 就像大人一样 |
[10:40] | I am an adult. | 我就是个大人 |
[10:41] | Roni, why do you care so much about this? | 罗尼 你为什么这么在意这个 |
[10:43] | Because this isn’t like you, Henry. | 因为这不像你 亨利 |
[10:46] | Don’t you want to believe? | 你难道不想相信吗 |
[10:48] | I do believe — in real Henry and real Jacinda | 我的确相信 相信真的亨利和真的杰辛达 |
[10:51] | and our real future. | 还有我们之间的未来 |
[10:53] | Listen to me, I am done | 听着 我已经受够了 |
[10:55] | searching for answers in some imaginary past. | 在什么想象中的过去中寻找答案 |
[11:08] | Hey, Luce. Want to put that phone down | 露西 愿不愿意放下手机 |
[11:11] | and help me pack? | 来帮我打包 |
[11:13] | I think it’s gonna rain. Maybe we shouldn’t go tonight. | 我觉得要下雨了 也许我们今晚不该出门 |
[11:16] | Jay! I found that extra bag. | 小杰 我找到那个多余的包了 |
[11:17] | I forget it was in the trunk holding spare tees — | 我忘记我把它放在车里放不穿的T恤了 |
[11:20] | Seriously? How long are you guys gonna be gone? | 这么多 你们要去多久啊 |
[11:22] | Bainbridge at this time of year? | 这个时候的班布里奇 |
[11:25] | Got to be prepared for any weather. | 什么天气都得准备着 |
[11:26] | Like apocalyptic storms. | 比如末日风暴之类的 |
[11:28] | Yeah, it is pretty nasty out there. | 是啊 外面是挺乱的 |
[11:30] | Not you, too. | 怎么连你也这样 |
[11:31] | Why is everyone on edge today? | 为什么今天所有人都紧张兮兮的 |
[11:33] | I still haven’t heard from Drew. | 我还没收到德鲁的消息 |
[11:35] | It’s not like him to go MIA. | 玩失踪不是他的风格 |
[11:37] | Um, Did Drew ever use this bag? | 德鲁用过这个包吗 |
[11:39] | Yeah. Why? | 是的 怎么了 |
[11:40] | I think I might know who you should talk to. | 我想我知道你该找谁问了 |
[11:43] | Mr. Samdi. | 桑迪先生 |
[11:44] | The shady businessman? Why? | 那个坏生意人吗 为什么 |
[11:47] | He also deals in tarot cards. | 他还玩塔罗牌 |
[11:50] | I’ve, uh, seen him around Roni’s. | 我看见他经常去罗尼的酒吧 |
[11:53] | Well, it looks like I will be paying Mr. Samdi a visit. | 看来我要去拜访一下这位桑迪先生了 |
[11:56] | Wait, I’m coming with you. Luce, keep packing. | 等等 我和你一起去 露西 继续收拾 |
[12:08] | Where the hell have you been? | 你去哪儿了 |
[12:09] | I need you to tell me what the hell is going on in this town. | 我要你告诉我 这镇子到底怎么了 |
[12:11] | I just spent the night tied up in the bowels of the city. | 我昨晚被绑在这城市的地下 |
[12:14] | And I saw…things. All right? | 我看见了一些东西 好吗 |
[12:17] | So either I’m going crazy, | 所以要么是我疯了 |
[12:18] | or Eloise Gardner drugged me, or — | 要么就是埃洛伊丝·加德纳给我下药了 |
[12:20] | Magic is real. | 魔法是真的 |
[12:23] | Magic is…? | 魔法是… |
[12:24] | Real. All of it. | 真的 都是真的 |
[12:28] | Everything you read in Henry Mills’ book. | 你在亨利·米尔斯的书里看到的一切都是真的 |
[12:31] | We are all from another realm. | 我们都来自另一个国度 |
[12:34] | Eloise is a witch named Gothel, | 埃洛伊丝是个叫葛朵的女巫 |
[12:36] | and what you saw her doing was magic. | 你看到她所做的都是魔法 |
[12:38] | Now, if you want proof, | 现在如果你需要证据 |
[12:39] | I imagine anything I have to offer pales in comparison | 我想我能提供的证据在你昨晚 |
[12:42] | to what you witnessed last night. | 目睹了一切后 都是相形见绌 |
[12:45] | Yeah, you’re right. | 没错 |
[12:45] | What I witnessed last night strains reason. | 我昨晚看到的没有理智可言 |
[12:48] | But so does what you are saying now. | 但你现在说的也是一派胡言 |
[12:50] | The choice is simple… | 选择很简单 |
[12:51] | madness… or take a leap of faith. | 疯狂 还是相信 |
[12:56] | Believe your eyes. | 相信你的眼睛 |
[12:58] | Believe me. | 相信我 |
[13:04] | I’m not mad. | 我没疯 |
[13:07] | I know. | 我知道 |
[13:10] | She said — | 她说 |
[13:12] | Eloise said that Tilly is my daughter. | 埃洛伊丝说蒂莉是我的女儿 |
[13:16] | And you felt a connection to her from the moment you met. | 而你从见到她的第一眼开始就觉得心有灵犀 |
[13:20] | A connection that’s troubled you ever since. | 为此你一直非常困惑 |
[13:21] | – Isn’t that right? – Aye. | -是不是 -是的 |
[13:24] | And my heart — when I got near her, | 我的心… 我一靠近她 |
[13:25] | it was like I was being stabbed by a million knives. | 就像被千万把刀扎中了 |
[13:29] | Gothel poisoned your heart as a punishment | 葛朵为了惩罚你们 毒害了你的心 |
[13:31] | to keep you and your daughter separate. | 让你和女儿一直分离 |
[13:33] | Now that she’s bringing magic back, | 现在她把魔法带回来了 |
[13:35] | I guess the poison must have activated again. | 我想毒又开始起作用了 |
[13:37] | That must be why I couldn’t rescue her. | 所以我才救不了她 |
[13:40] | Rescue her from what? | 救她什么 |
[13:41] | I — I don’t know. | 我不知道 |
[13:43] | So the coven is locked in a ritual and Tilly is, too. | 女巫团被定在一个仪式里 蒂莉也在其中 |
[13:46] | They have her under some kind of spell. | 她们好像给她下咒了似的 |
[13:48] | Well, maybe we can break it. | 也许我们能破解 |
[13:50] | Get her out of there. | 救她出来 |
[13:52] | – How? – Follow me. | -怎么做 -跟我来 |
[13:53] | I have an idea. | 我有个主意 |
[13:58] | If what you say is true… | 如果你说的都是真的 |
[14:02] | who was — am I — | 我可能是 我是谁呢 |
[14:06] | in this other place? | 在另一个世界里 |
[14:09] | All you need to know right now is… you’re a survivor. | 你现在只用知道 你命很大 |
[14:16] | Captain. | 队长[船长] |
[14:28] | Hey, Detectives. | 警探们 |
[14:29] | Nasty out there, isn’t it? | 天气很差吧 |
[14:31] | Can I get you something hot to drink? | 我给你们做杯热饮 行吗 |
[14:33] | Well, unfortunately it’s only gonna get worse. | 可惜只会越来越差 |
[14:34] | And we need you to come with us. | 你得跟我们走一趟 |
[14:36] | What? Why? | 什么 为什么 |
[14:37] | Is this about the overdue parking tickets? | 是因为违停罚单逾期了吗 |
[14:39] | No, you’re fine. This is about Tilly. | 不 你没事 蒂莉出事了 |
[14:41] | She’s in trouble. We need your help. | 她有麻烦了 我们需要你帮忙 |
[14:43] | What kind of trouble? | 哪种麻烦 |
[14:44] | Tilly and I were on a case, | 蒂莉跟我在查案子 |
[14:45] | and she was taken by some… | 她被人带走了 |
[14:47] | bad people. | 坏人 |
[14:49] | And to make matters worse, she’s in one of her states. | 更糟糕的是 她脑子不清醒了 |
[14:52] | You think I can help get through to her? | 你觉得我能劝服她 |
[14:54] | You may be the only one that can help her. | 也许只有你能帮她了 |
[14:56] | Look, we really don’t have a lot of time, she’s in real danger. | 我们时间真的不多了 她情况很危险 |
[15:01] | 劳伦·米尔斯 阿比盖尔·米尔斯 | |
[15:08] | Is that… | 那是不是 |
[15:10] | Yes. | 是的 |
[15:11] | This is where Henry’s belief went to die. | 这是亨利信仰破灭的地方 |
[15:15] | This is where he thinks his family is. | 他以为这里埋葬着他的家人 |
[15:18] | You’re not gonna dig them up to prove him wrong…are you? | 你不会打算挖出来证明他是错的吧 |
[15:23] | No. | 不 |
[15:25] | Then why are we here? | 那我们来这儿干什么 |
[15:27] | Because there are other ways of waking people up. | 因为还有其他办法唤醒人 |
[15:33] | The Storybook. Of — Of course. | 故事书 没错了 |
[15:35] | When Emma touched it, she believed. | 艾玛一摸到书就相信了 |
[15:37] | And maybe if Henry touches the second storybook, | 如果亨利摸到第二本故事书 |
[15:40] | it might have the same effect. | 也许有同样的效果 |
[15:43] | I’ve looked everywhere for it. | 我找遍了故事书 |
[15:45] | I haven’t seen it since my step-grandma showed it to me. | 我继外祖母给我了看了书之后 我就没见过了 |
[15:48] | Victoria knew how powerful that book is. | 维多利亚知道那本书有多强大 |
[15:51] | And if anyone wanted it, | 如果想找到 |
[15:53] | you’d have to pry it from her cold, dead hands. | 你得掰开她冰冷僵硬的双手 |
[15:57] | You think the storybook is in there? | 你觉得故事书在那里面吗 |
[15:59] | Why do you think I kept my vault in a cemetery? | 你觉得我在墓地留着地下室是为什么 |
[16:02] | When you have secrets that powerful, | 当你有那么强大的秘密时 |
[16:03] | you take them to the grave. | 你就会让秘密陪葬 |
[16:05] | So we’re just gonna dig it up? | 我们要开挖吗 |
[16:07] | Not we…me. | 不是我们 是我 |
[16:09] | Your mission is to get your father to the bar. | 你的任务是带你父亲去酒吧 |
[16:11] | Henry was always the one who made the rest of us believe. | 亨利总是让别人心存信仰 |
[16:16] | Today we’re gonna return the favor. | 今天换我们帮他了 |
[16:26] | You missed a great fundraiser. | 你错过了一次很棒的筹款活动 |
[16:29] | Looks like we’ll finally be able to rebuild the athletic club | 在之前的雪怪事件后 我们好像终于能 |
[16:32] | after that old Snow Monster incident. | 重建体育俱乐部了 |
[16:36] | What are those? | 那是什么 |
[16:40] | You got into Madison… | 你被麦迪逊学院录取了 |
[16:42] | B.U., USC, Wesleyan, Bard. | 还有波大 南加大 卫斯理安学院 巴德学院 |
[16:46] | You got into every school you applied to. | 你申请的学校都过了 |
[16:48] | I am so proud. | 我很自豪 |
[16:50] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈妈 |
[16:52] | I’ll call Emma and get her to rally everybody at Granny’s | 我打给艾玛 让她召集大伙去外婆家 |
[16:54] | so you can break the good news in person. | 你好亲自宣布好消息 |
[16:55] | Maybe — Maybe we could wait a sec to tell everyone. | 也许我们可以等会儿再告诉大家 |
[17:00] | What’s wrong? | 怎么了 |
[17:02] | It’s just — in the entrance essays, | 只是 在入学作文里 |
[17:05] | the Henry Mills I was writing about wasn’t really me. | 我写的亨利·米尔斯不是真正的我 |
[17:09] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[17:12] | I couldn’t write about the time I got kidnapped to Neverland. | 我不能写我被绑去了梦幻岛 |
[17:15] | Or how I met my first girlfriend in Camelot. | 也不能写我在卡米洛特遇到初恋的经历 |
[17:18] | I even had to lie about my own home. | 甚至关于自己家庭的内容都不是真的 |
[17:20] | I read those essays. | 我读了作文 |
[17:21] | They were exceptionally well written. | 写得非常出色 |
[17:23] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[17:25] | They didn’t accept the real Henry Mills. | 他们接受不了真正的亨利·米尔斯 |
[17:28] | And I-if I go out there and keep lying, | 如果我去现实世界 继续隐瞒真相 |
[17:31] | I won’t be me anymore. | 我就不再是自己了 |
[17:35] | Maybe I’m better off just staying at home. | 也许我待在家里更好 |
[17:39] | Mom… | 妈妈 |
[17:41] | what do I do? | 我该怎么办 |
[17:44] | I wish I can tell you to stay here and never grow up. | 我也想替你做决定让你待在这儿 一直长不大 |
[17:49] | But you’re already grown up. | 但你已经长大了 |
[17:51] | And the only person who can tell you what to do… | 唯一能替你做决定的人就是 |
[17:55] | is you. | 你自己 |
[18:07] | What’s this? | 怎么回事 |
[18:09] | Lucy, where’s your mom? | 露西 你妈妈呢 |
[18:11] | Jacinda isn’t coming. | 杰辛达不来 |
[18:13] | I asked Lucy to bring you here. | 我让露西带你过来的 |
[18:16] | Henry, there’s something I need to show you. | 亨利 我得给你看个东西 |
[18:24] | This is Book Two. | 这是第二本书 |
[18:27] | The story of us. | 我们的故事 |
[18:30] | Really, Roni? | 真的吗 罗尼 |
[18:32] | We’ve already been through this. | 我们已经谈过了 |
[18:33] | Henry, I know you don’t want to believe. | 亨利 我知道你不愿相信 |
[18:35] | But I need you to. | 但我需要你相信 |
[18:37] | Just touch the book, and then you’ll remember everything. | 你摸下书 然后就会记得一切 |
[18:42] | Fine. | 行 |
[18:45] | You want me to touch the book, okay. | 你们想让我摸这本书 行 |
[19:00] | See? | 看到没 |
[19:03] | Nothing’s changed. I’m still me — Henry Mills — | 没变化 我还是我 亨利·米尔斯 |
[19:06] | failed author and five-star Swyft driver. | 失意作家 五星快捷打车司机 |
[19:08] | Lucy, wait! | 露西 等等 |
[19:09] | Henry. Just — | 亨利 |
[19:11] | What is going on with you today? | 你今天怎么回事 |
[19:12] | You don’t really believe all this stuff, do you? | 你不会真的相信这些事吧 |
[19:17] | This isn’t a fake photo. | 这不是假照片 |
[19:18] | I looked into it — | 我调查过了 |
[19:20] | a real Regina Mills adopted a Henry Mills in Boston. | 有位瑞金娜·米尔斯在波士顿领养了亨利·米尔斯 |
[19:24] | These are the adoption papers. | 这是领养文件 |
[19:28] | It’s my signature. | 这是我的签名 |
[19:30] | I’m Regina. | 我是瑞金娜 |
[19:31] | It’s all true, Henry. | 都是真的 亨利 |
[19:33] | I am your mother. | 我是你的母亲 |
[19:34] | No, you are not my mother. | 不 你不是我的母亲 |
[19:36] | I don’t have a mother. No one gave me a home. | 我没有母亲 没人给我一个家 |
[19:38] | I made my own home, and it went up in flames, Roni. | 我自己成了家 然后化成了灰 罗尼 |
[19:42] | And all I am trying to do right now is just move on, | 我现在只想翻篇 |
[19:44] | and you won’t let me. Why? | 但你却阻止我 为什么 |
[19:45] | Because I need you! | 因为我需要你 |
[19:47] | Okay, fine. You know what? | 好吧 行 这样吧 |
[19:48] | I’ll play along. Say my book is real — | 我陪你演 假设我的书是真的 |
[19:51] | Where are all the real heroes, then? | 那还有其他真实存在的英雄们呢 |
[19:52] | Where is Snow? Where is Charming? Where is Emma? | 白雪呢 白马呢 艾玛呢 |
[19:54] | W-Where are these heroes to save the day? | 这些英雄为什么不来救我们 |
[19:57] | Doesn’t everybody always find each other? | 不是所有人都会找到彼此吗 |
[20:00] | You can’t find someone if you don’t know they’re missing. | 如果你不知道他们失踪了 就找不到 |
[20:03] | What the hell does that even mean? | 这话到底是什么意思 |
[20:07] | Gothel’s curse didn’t just bring us to a Land Without Magic. | 葛朵的诅咒没有直接把我们带到没有魔法的世界 |
[20:12] | It brought us back in time. | 而是让我们回到过去 |
[20:17] | Henry… you grew up. | 亨利 你长大了 |
[20:20] | You left home. You went on amazing adventures. | 离开家里 有着了不起的经历 |
[20:25] | But Gothel brought you, and all of us, | 但葛朵把你 还有我们所有人 |
[20:28] | back to this specific time. | 带回了这个时间 |
[20:32] | Which means, right now, | 所以此时此刻 |
[20:33] | I’m technically still in Storybrooke, and so are you. | 其实我就在童话镇 你也是 |
[20:38] | Roni, listen to me. | 罗尼 听我说 |
[20:40] | This has to stop. | 该结束了 |
[20:42] | I’m not your hero. | 我不是你的英雄 |
[20:44] | You didn’t adopt a son. I am not that little kid. | 你没有领养儿子 我也不是那个小孩 |
[20:47] | Yes, you are. | 你就是 |
[20:48] | You just stopped believing in yourself. | 你只是不相信你自己了 |
[20:50] | Don’t you get it? | 你还不懂吗 |
[20:51] | No one wants to believe that this is real more than I do. | 没人比我更愿意相信这是真的 |
[20:55] | Because if this is real, that means that the pain | 因为如果这是真的 那就说明 |
[20:56] | that I carry around every single day doesn’t exist. | 我每天感受到的心痛根本不存在 |
[21:02] | But it is still right there. | 但我确实心痛 |
[21:06] | So no, I am not your boy wonder. | 所以我不是你的奇迹男孩 |
[21:12] | I am just a sad grown man | 我只是个可怜男人 |
[21:14] | who couldn’t even save his own family. | 我连自己的家人都救不了 |
[21:21] | Henry, I get it. | 亨利 我懂 |
[21:23] | I had thought it was just the curse, | 我原以为只是诅咒的原因 |
[21:24] | but your pain is real. | 但你的痛是真的 |
[21:28] | Because the day we were cursed, | 因为我们被诅咒的那天 |
[21:30] | you couldn’t save your family. | 你没能救自己的家人 |
[21:33] | You were kidnapped, and you’re still blaming yourself for it. | 你被绑架了 你仍然在为此自责 |
[21:36] | But the difference between what you believe | 但你的信仰和我的信仰 |
[21:38] | and what I believe is that I know you can still save us. | 区别在于我知道你还能救我们 |
[21:43] | Because we’re right here. | 因为我们都在这儿 |
[21:45] | We’ve always been with you. | 我们一直陪伴着你 |
[21:50] | I just need you to remember that. | 你给我记住这点就行 |
[21:57] | Bye, Roni. | 拜 罗尼 |
[22:12] | You okay, luv? | 你没事吧 亲爱的 |
[22:13] | My hands are shaking. | 我的手在抖 |
[22:15] | There’s a good chance that you’re gonna see something… | 你很有可能会看到 |
[22:18] | unusual. | 异象 |
[22:19] | Just know that you’re not mad. All right? | 你只要知道自己没疯就行 |
[22:39] | Okay. It’s okay. | 行 没事 |
[22:41] | I once went to an ayahuasca ceremony in Iquitos. | 我曾经在伊基托斯参加过死藤水仪式 |
[22:44] | I can handle this. | 我能接受 |
[23:01] | Tilly. | 蒂莉 |
[23:02] | It’s me, Margot. | 是我 玛戈特 |
[23:05] | Look, there are a lot of people who are really worried about you. | 有许多人真的很担心你 |
[23:08] | But I know you’re just having one of your bad days. | 但我知道你只是今天很不顺 |
[23:11] | But if you come with me, maybe we can turn it into a good one. | 如果你跟我来 也许今天就会好过些 |
[23:16] | What do you say? | 你说什么 |
[23:20] | No. | 不 |
[23:51] | We have to get to Tilly. | 我们得劝服蒂莉 |
[24:00] | What the hell’s going on? | 究竟怎么回事 |
[24:02] | Last night, I saw this. | 我昨晚见到了 |
[24:05] | They were turning into trees. | 他们变成书了 |
[24:09] | The spell is almost complete. | 咒语快完成了 |
[24:13] | – Tilly, stop! – Don’t do any more, Tilly! | -蒂莉 住手 -别念咒了 蒂莉 |
[24:24] | What the hell are you doing in here? | 你们来这里干什么 |
[24:25] | Business hours are over. | 工作时间结束了 |
[24:27] | I don’t know what kind of “Business” | 我不知道你在这里 |
[24:28] | you are running here, but I have a feeling | 进行什么”工作” 但我有种感觉 |
[24:30] | it has more to do than backing Beignet Wars. | 肯定不只是馅饼生意战 |
[24:32] | And I have a feeling you know something about Drew. | 我还有种感觉你知道德鲁怎么了 |
[24:36] | We found this in his bag, | 我们在他包里发现了这个 |
[24:38] | and my daughter says it belongs to you. | 我女儿说这是你的 |
[24:40] | I know you tried to manipulate him before. | 我知道你之前想摆布他 |
[24:43] | Where is Drew? | 德鲁人呢 |
[24:45] | Since you asked so politely… | 既然你这么礼貌地发问了 |
[24:47] | you need only look behind that door. | 你们只用看看门后 |
[24:58] | Drew! | 德鲁 |
[25:00] | Now that you’ve found him, | 既然你们已经找到他了 |
[25:02] | why don’t you sit down and join him? | 不如你们坐下 和他一起吧 |
[25:05] | And why the hell would we do that? | 我们为什么要这么做 |
[25:08] | Oh, my — | 天啊 |
[25:10] | Because I can be very convincing. | 因为我很有说服力 |
[25:13] | Now in the closet, both of you. | 你俩都在柜子里待着 |
[25:22] | – Lucy, please. Just li– – No! | -露西 拜托 只是 -不 |
[25:24] | You could believe, you just don’t want to! | 你本可以相信 只是你不愿意 |
[25:27] | It doesn’t work that way. Okay? | 不是那样的 好吗 |
[25:29] | You may not understand now, but you will when you’re older. | 你现在可能不明白 但你长大就会的 |
[25:31] | I wish you could remember what it was like to be a kid — | 我希望你能记得童年时的感觉 |
[25:34] | to — to believe — I wish you never grew up! | 心存信仰的感觉 但愿你永远保持童心 |
[25:42] | Okay. I guess… we’re not going to the island tonight. | 也许我们今晚上不了岛了 |
[25:47] | I’ll call your mom. | 我打给你妈 |
[25:59] | Really? | 没搞错吧 |
[26:09] | 名 瑞金娜 | |
[26:37] | I got it, Mom! | 知道了 妈妈 |
[26:41] | Hello? | 喂 |
[26:44] | My name’s Henry. | 我叫亨利 |
[26:45] | You can’t eat that. It’s poison. | 你不能吃 这个有毒 |
[26:48] | You can make them love you. | 你可以让他们都喜欢你 |
[26:51] | I love you, Henry. | 我爱你 亨利 |
[26:52] | I love you, too. | 我也爱你 |
[26:56] | I’m willing to take a risk, Henry. | 我愿意冒险 亨利 |
[27:07] | Hello? Who’s calling? | 喂 你是谁 |
[27:11] | Is this… Henry Mills? | 你是亨利·米尔斯吗 |
[27:16] | Yeah. | 是啊 |
[27:17] | Who’s this? | 你是 |
[27:19] | I’m, uh — | 我 |
[27:23] | I’m just a friend of your mother’s. | 我只是你母亲的朋友 |
[27:24] | you must be calling about the graduation party. | 你打来肯定是问毕业派对的事 |
[27:27] | Yeah, we moved it. We’re meeting at Granny’s now. | 改地方了 我们要去外婆家 |
[27:30] | It’s my — uh, your — graduation? | 是我 你要毕业吗 |
[27:35] | Yep. Heh. Sure is. | 是 当然了 |
[27:37] | Are you a friend of my mom’s from work or something? | 你跟我妈是同事还是什么关系 |
[27:39] | Should I go get her? | 我把电话给她 |
[27:40] | Oh, no, no, no. Wait. | 不 不 等等 |
[27:43] | I just called to congratulate you. | 我只是打来祝贺你的 |
[27:47] | Oh. Well, thanks. | 好吧 谢谢 |
[27:51] | So… | 那 |
[27:54] | what’s next? | 接下来怎么办 |
[27:57] | To be honest… | 说实话 |
[27:59] | You’re having doubts. | 你有疑惑 |
[28:02] | I told my mom is was | 我告诉我妈 |
[28:04] | because I didn’t want to lie about who I am. | 我不想隐瞒真实的自我 |
[28:08] | But, um… | 但 |
[28:11] | it’s hard… letting go of this place. | 我很难放下这地方 |
[28:15] | Believe me, I know. | 可不是吗 |
[28:19] | Can I give you a piece of advice? | 我能给你些建议吗 |
[28:22] | Advice someone gave me a long time ago at my graduation? | 我很久以前毕业时 别人给我的建议 |
[28:26] | Sure. | 行啊 |
[28:28] | Home isn’t a place. | 家没有固定的地点 |
[28:33] | It’s the people in it. | 而是家人所在 |
[28:38] | And they will always | 他们会一直 |
[28:40] | be with you. | 陪着你 |
[28:44] | Who’d you say this was again? | 你是谁来着 |
[28:47] | Just someone who believes in you. | 相信你的人 |
[28:50] | Henry! We’re gonna be late. | 亨利 我们要迟到了 |
[28:52] | Hold on, Mom. | 等等 妈妈 |
[28:54] | I’m sorry. I-I got to go. | 抱歉 我得走了 |
[28:56] | Have fun at your party, kid. | 派对愉快 孩子 |
[28:58] | And when you’re opening your gifts, | 你打开礼物时 |
[29:01] | make sure you don’t miss the tiny one | 一定别忘了柜子后面的 |
[29:02] | that fell behind your dresser. | 小礼物 |
[29:05] | You are gonna want that one. | 你会需要的 |
[29:32] | Henry… what’s going on? | 亨利 怎么了 |
[29:45] | Not “Henry,” Lucy. | 别叫亨利 露西 |
[29:47] | Dad. | 爸爸 |
[29:50] | You remember. | 你记得了 |
[29:51] | Yeah. | 没错 |
[29:52] | But — But how? | 怎么回事 |
[29:55] | I remember that call. | 我记得那个电话 |
[29:58] | I always remembered it. It was so weird. | 我一直都记得 好奇怪 |
[30:02] | Because it was me. | 因为那就是我 |
[30:05] | I’ll explain everything. Okay? | 我会解释一切的 好吗 |
[30:07] | But right now I need to help my mom. | 但我现在得去帮我妈妈 |
[30:26] | You know, I thought you’d bring more to the fight | 我以为你来决斗会准备得更充分 |
[30:29] | than a piece of dead wood. | 而不只是带一块烂木头 |
[30:31] | I’ve got nothin’ left to lose. | 我准备放手一搏了 |
[30:35] | So let’s do this. | 放马过来吧 |
[30:44] | Thank you for saying you wanted to leave early. | 谢谢你说你想早点走 |
[30:47] | I could not handle another one of Grumpy’s | 我受不了爱生气的祝酒词 |
[30:50] | “To all the Curses I’ve Known Before” Toasts. | “敬我所知道的所有诅咒” |
[30:53] | Yeah… I was starting to think | 没错 我开始觉得 |
[30:54] | that wasn’t hot chocolate in his mug. | 他杯子里的不是热巧 |
[30:58] | You seem different. | 你好像变了 |
[31:00] | What’s changed? | 哪里变了 |
[31:03] | Mom, I wasn’t entirely honest with you or myself | 妈妈 关于我选不了学校的原因 |
[31:08] | about why I couldn’t pick a college. | 我对你对自己都没有完全诚实 |
[31:11] | Really? | 是吗 |
[31:12] | When you told me that you were ready to let me go, | 当你告诉我 你已经准备好让我走 |
[31:14] | I realized I wasn’t ready to leave. | 我意识到我还没准备好离开 |
[31:18] | Storybrooke is the only home I’ve ever known. | 童话镇是我唯一知道的的家 |
[31:22] | And change is hard. And the unknown is scary. | 改变很艰难 未知很可怕 |
[31:26] | But… now it’s not? | 但现在变了吗 |
[31:27] | Oh, no. Still terrifying. | 不 还是很恐怖 |
[31:30] | But I know now that home isn’t a place. | 但我现在知道家没有固定的地点 |
[31:35] | It’s the people you love. | 而是亲人所在 |
[31:37] | And even when I’m not in Storybrooke, | 即使我不在童话镇 |
[31:40] | Storybrooke will always be with me. | 童话镇也会一直在我心里 |
[31:44] | Well, it sounds like you made your decision. | 看来你已经作出决定了 |
[31:47] | What’s the lucky school? | 选了哪一所学校呢 |
[31:48] | Let me guess — B.U.? | 我猜猜 波士顿大学 |
[31:50] | No, USC. | 不是 南加州大 |
[31:52] | Madison? It’s Madison, isn’t it? | 是麦迪逊大学 是不是 |
[31:55] | You’ve always loved cheese… | 你一直很喜欢奶酪 |
[31:56] | Why don’t we talk about it tomorrow? | 不如我们明天再聊吧 |
[31:59] | G’night, Mom. | 晚安 妈妈 |
[32:14] | That’s the problem with humans. | 这就是人类的缺陷 |
[32:16] | They don’t know when to let go. | 永远不知道什么时候该放手 |
[32:19] | Letting go has never been my thing. | 放手可从来不是我的菜 |
[32:47] | Mom! | 妈妈 |
[32:50] | Hold on, Mom. | 坚持住 妈妈 |
[32:51] | I got you. | 我来了 |
[32:52] | I got you. It’s okay. | 我来了 没事了 |
[32:54] | It’s okay. I’m with you. I got you. | 没事了 我和你一起呢 我在呢 |
[32:57] | Mom? | 妈妈 |
[32:59] | Mom… | 妈妈 |
[33:00] | I’m sorry it took me so long, but I’m here. | 对不起我用了这么久才想起 但我来了 |
[33:02] | I remember. | 我记起来了 |
[33:04] | I finally remember everything. | 我终于想起一切了 |
[33:07] | Please come back to me, Mom. | 求你醒过来 妈妈 |
[33:10] | Come back. | 醒来 |
[33:13] | I love you. | 我爱你 |
[33:29] | Welcome back… | 欢迎回来 |
[33:31] | Captain Hook. | 虎克船长 |
[33:34] | Crocodile. | 老鳄鱼 |
[33:43] | Robin! | 罗宾 |
[33:45] | Tower Girl. | 高塔女孩 |
[33:51] | I told you we’d always know each other. | 我说过 我们会永远记得彼此的 |
[34:09] | – Henry? – Yeah. | -亨利 -是我 |
[34:10] | You did it. | 你做到了 |
[34:13] | You broke the curse. | 你打破了诅咒 |
[34:30] | I’m sorry it took me so long to get here. | 对不起我用了这么久才想起来 |
[34:32] | Oh, Henry. I’m just glad to have you back. | 亨利 你回来了我很高兴 |
[34:37] | And my magic. | 我的魔法也回来了 |
[34:43] | It’s not enough, Regina. | 还不够 瑞金娜 |
[34:45] | Maybe. | 也许吧 |
[34:48] | But perhaps your daughter’s magic will be. | 但也许你女儿的魔法就够了 |
[34:50] | Gold. | 戈登 |
[34:52] | My daughter’s with me now, Dark One. | 我女儿现在是我这边的了 黑暗者 |
[34:55] | Come here, Tilly. | 过来 蒂莉 |
[34:57] | She was never with you. | 她永远不会在你那边 |
[34:59] | And now she’s gonna be the one who stops you. | 现在她会成为阻止你的人 |
[35:02] | What? | 什么 |
[35:03] | No. | 不 |
[35:05] | I can’t fight her. She’s a monster. | 我对抗不了她 她是个怪物 |
[35:07] | She’s too strong. | 太强大了 |
[35:09] | Not half as strong as you, Alice. | 没有你一半强 爱丽丝 |
[35:13] | Papa, please. | 爸爸 求你了 |
[35:14] | I know you’re afraid. | 我知道你很害怕 |
[35:16] | You’re hurting yourself. You’re growing weak. | 你在伤害你自己 你越来越虚弱了 |
[35:18] | No, I’m finally growing strong. | 不 我是终于强大了 |
[35:21] | You make me stronger. | 是你让我强大了 |
[35:22] | Yet every step you take, your heart grows weaker. | 你每踏出一步 你的心就虚弱一点 |
[35:26] | You can do this. | 你能做到的 |
[35:28] | I’m here with you. | 我和你一起 |
[35:33] | And so am I. | 我也是 |
[35:37] | Don’t be a fool. | 别犯傻了 |
[35:39] | Join your mother and defend your home. | 加入你的母亲 保卫你的家 |
[35:42] | You are not my mother. | 你不是我母亲 |
[35:44] | You want to ruin me the way the world ruined you. | 你被世人伤害了 现在想用同样的方法伤害我 |
[35:49] | But I’m not like you. | 但我和你不一样 |
[35:52] | I’m not an outcast. | 我不是被放逐之人 |
[35:55] | I’m not an orphan or a street rat | 我不是孤儿 不是过街老鼠 |
[35:57] | or some crazy girl who’s lost her way. | 或是某个迷了路的疯姑娘 |
[36:01] | You chose hate. | 你选择了仇恨 |
[36:09] | But I choose love. | 但我选择了爱 |
[36:42] | I’m sorry your life twisted into something | 我很遗憾 你的人生扭曲成了 |
[36:43] | you never meant it to. | 你不曾想过的样子 |
[36:45] | I promise I will do better. | 但我保证过 我会不一样 |
[36:49] | For everyone. | 为了所有人 |
[37:14] | Farewell, Gothel. | 再见了 葛朵 |
[37:22] | Don’t move, Facilier. | 不许动 法西利亚 |
[37:24] | Princess Tiana, I presume. | 蒂安娜公主吧 |
[37:27] | It’s Queen to you. | 我是你的女王 |
[37:34] | Now that’s the kick-ass Queen I remember. | 这才是我印象里的铁腕女王 |
[37:36] | Naveen! | 纳温 |
[37:38] | I’m so sorry I couldn’t save you before. | 很抱歉我之前没能救你 |
[37:41] | Better late than never. | 为时不晚 |
[37:45] | Ella! | 艾拉 |
[37:46] | Where are you running off to? | 你跑哪儿去 |
[37:49] | To find my family. | 去找我的家人 |
[37:55] | You were right — I did stop believing in myself. | 你是对的 我不再相信我自己了 |
[38:00] | I guess I got a little dinged up along the way, | 我想这一路走来 我有点迷失了 |
[38:01] | and I couldn’t recognize who I was anymore. | 变得不再认识自己了 |
[38:04] | I know. | 我知道 |
[38:06] | Scratches are a part of life. | 伤痕也是生活的一部分 |
[38:09] | I remember that now. | 现在我都记起来了 |
[38:11] | I remember everything you taught me. | 我想起你教我的一切了 |
[38:24] | Dear Mom, | 亲爱的妈妈 |
[38:25] | this is the personal essay I wanted to send, but couldn’t. | 这是一封我很想寄出的文章 但却没能做到 |
[38:29] | It’s titled “Once Upon A Time.” | 名字叫 很久很久以前 |
[38:32] | And it’s the story of us. | 这是关于我们的故事 |
[38:35] | Sometimes, you have to leave home. | 有时 你不得不离开家 |
[38:39] | And you’ve been there for so long, | 在家待了太久 |
[38:41] | you don’t know who or what you’ll be outside of it. | 以至于你都忘了离家之后 你会是谁 |
[38:45] | But then you realize — | 但后来你意识到 |
[38:47] | every experience, every trial, | 每一次经历 每一次尝试 |
[38:51] | every moment has shaped you. | 每一时每一刻都在塑造着你 |
[38:54] | And you take that place with you | 它永远会伴随你 |
[38:56] | no matter where you go next. | 无论下一步你会走向何处 |
[39:00] | I’m lucky. I have an incredible home. | 我很幸运 我有一个无以伦比的家 |
[39:04] | You won’t find it on a map. | 你在地图上找不到它 |
[39:07] | But in it, you will find magic. | 但在其中 你会发现魔法 |
[39:10] | You find love… | 发现爱 |
[39:12] | hope… | 希望 |
[39:13] | and something to believe in. | 还有值得信仰的东西 |
[39:17] | You’ll find a family that fights for one another, | 你会找到为彼此奋斗的家人 |
[39:20] | who never gives up on each other. | 永远不会放弃彼此的家人 |
[39:23] | And even when they’re separated by curse | 即使被诅咒 距离或时间 |
[39:25] | or distance or time… | 所分离… |
[39:30] | …they find each other. | 他们也会找到彼此 |
[39:32] | They always find each other. | 永远会找到彼此 |
[39:39] | I wish the world could know the story of my family — | 我希望全世界都能知道我家人的故事 |
[39:42] | how it was all true — how every moment of it happened. | 那都是真的 让世界知道每一刻发生的经过 |
[39:49] | And you may think this is just a story. | 你也许觉得这只是个故事 |
[39:52] | But that’s the thing about stories. | 但那就是故事的精髓 |
[39:55] | They’re more than words. | 它们不仅仅是文字 |
[39:57] | They live inside of us. | 它们住在我们心里 |
[39:58] | They make us who we are. | 成就了现在的我们 |
[40:03] | And as long as someone believes that… | 只要有人相信 |
[40:07] | there will always be magic. | 魔法就永远存在 |
[40:42] | Facilier. | 法西利亚 |
[41:00] | I thought I’d lost you. | 我以为被我弄丢了呢 |
[41:10] | I’ve tried, Belle, | 我试过了 贝儿 |
[41:13] | but I don’t think I’m gonna find my way home to you now. | 但我觉得我找不到回到你身边的路了 |
[41:17] | No, I don’t think that you will… | 是啊 我觉得也是 |
[41:20] | Dark One. | 黑暗者 |
[41:22] | How nice of you to pay me a visit. | 你来拜访我可真好 |
[41:26] | How dare you take what’s mine! | 你怎么敢偷我的东西 |
[41:29] | Remember, you’re not the only one with magic anymore. | 要知道 现在不止你有魔法了 |
[41:47] | That’s what I thought. | 我就说嘛 |
[41:48] | You’re a shadow of your former self. | 你还被之前的你笼罩着 |
[41:51] | It’s sad. | 可悲 |
[41:53] | Trying to get back to your beloved | 想要回到挚爱身边 |
[41:54] | has made you the worst version of you. | 却让你变成了最恶劣的样子 |
[42:05] | Well, I find that really insulting. | 我觉得这话太侮辱人了 |
[42:07] | I mean, I’m the worst version of me. | 我才是最恶劣的版本 |
[42:11] | Hello, Dearie! | 好啊 亲爱的 |
[42:13] | Did you really think a wish realm could hold me? | 你真以为愿望王国能困住我吗 |
[42:16] | Now, then… | 现在… |
[42:18] | it’s time you and I got better acquainted. | 我们该好好聊聊了 |