Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

One Chance(成名机会)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user One Chance(成名机会)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:成名机会
英文名称:One Chance
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] # God rest ye merry gentlemen let nothing you dismay 上帝安息你们快乐的绅士 让你没有任何不舍
[00:32] # Remember Christ our saviour was born on Christmas Day 记得我们的基督救世主 出生于圣诞节
[00:37] Shh. You’re too loud. 嘘。你太大声。
[00:39] # When we were gone astray 当我们误入歧途
[00:41] # O tidings of comfort and joy Comfort and joy 澳舒适性和报喜 欢乐舒适和快乐
[00:45] # O tidings of comfort and joy 安慰和喜悦?喜讯
[00:50] # “Fear not then,” said the angel “Let nothing you affright “不要害怕,那么,”天使说 “让什么使你受到惊吓
[00:54] # “This day is born a saviour of a pure virgin bright “这一天是天生的救世主 贞洁的童女,明亮的
[00:58] # “To free all those who trust in him from Satan’s power and…” # “要释放所有那些谁在信任 他从撒旦的权势和…“
[01:03] Male, 9 years old. Possible ruptured eardrum. 男,9岁。 可能的耳膜破裂。
[01:06] His name’s Paul. 他的名字叫保罗。
[01:08] – You’re his parents? – Yes. – 你是他的父母? – 是的。
[01:10] – I need to get some basic information. – He’ll be all right. – 我需要得到一些基本信息。 – 他会没事的。
[01:13] So, this is Paul. Last name, please. 所以,这是保罗。 姓,请。
[01:16] – Potts. P-O-double T-S. – Paul Pott. – 波茨。 P-O-双T-S。 – 保罗・波特。
[01:18] – What, like the Cambodian dictator? – Not at all like the Cambodian dictator. – 什么,像柬埔寨独裁者? – 一点也不像柬埔寨独裁者。
[01:24] How long since it occurred? 多久,因为它发生?
[01:25] About an hour. He collapsed during choir practice. 大约一个小时。 他在唱诗班练习倒塌。
[01:28] It’s a miracle he hasn’t ruptured our eardrums with all his hooting. 这是一个奇迹,他还没有破裂 我们的耳膜与他所有的倒彩。
[01:32] He’s passionate. Will he be able to sing again? 他是充满激情的。 他将能够再次唱歌吗?
[01:34] Oh, yes, I don’t see an issue there. 哦,对了, 我看不出有问题。
[01:38] Fluid buildup in the ear, but we’ll have him right as rain in no time. 液体积聚在耳,但我们会 有他的权利时下雨,没有时间。
[01:42] So, he’ll be fine? It’s not dangerous? 所以,他会没事? 这不危险吗?
[01:45] Well, could be. But we can’t tell until we fish around inside his noggin. 嗯,可能是。但是,我们不能告诉 直到我们自己的noggin内捕鱼各地。
[01:49] Café’s just down the corridor. 咖啡厅的走廊尽头。
[01:56] He’ll be right as rain, love. 他马上就下雨,爱情。
[01:59] Come on. 来吧。
[02:13] As long as I can remember, I’ve wanted to sing. 只要我能记住, 我想唱。
[02:16] I mean, really sing. 我的意思是,真的唱。
[02:22] I was born with what our choir master called “a big voice”. 我天生就是我们 合唱团主称为“大嗓门
[02:26] A voice that was “born to sing opera,” said my mum.
[02:30] And so I did. 我就这样做。
[02:32] At home, in school, in church, on the bus. 在家里,在学校, 在教堂里,在公共汽车上。
[02:36] There he is! Get him! 他在那儿!抓住他!
[02:39] Get back here, Pottsy! 回到这里,Pottsy!
[02:41] It turned out not everybody loved opera, 原来,不 所有人都非常爱歌剧,
[02:44] and not everybody loved the sound of my voice as much as my mum. 而不是每个人都喜欢的声音 我的声音不亚于我的妈妈。
[02:47] Get him! We’re gonna get you, Pottsy! 抓住他! 我们会得到你,Pottsy!
[02:50] Get back here, you big fat blob! 回到这里,你大发斑点!
[02:52] And I got teased and bullied, 和我取笑和欺负,
[02:55] mostly by my classmate Matthew Spade and his gang, 大多是由我的同学 马修铲和他的团伙,
本电影台词包含不重复单词:1417个。
其中的生词包含:四级词汇:220个,六级词汇:95个,GRE词汇:123个,托福词汇:154个,考研词汇:249个,专四词汇:191个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:447个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:00] if you can call a bunch of 9-year-olds a gang. 如果你能叫一帮 9岁的孩子一帮。
[03:05] The more they bullied me, the more I sang. 他们越欺负我, 我越唱。
[03:09] The more I sang, the more they bullied me. 我越唱, 他们越欺负我。
[03:13] – Come on, Pottsy! – Singing. Bullying. – 来吧,Pottsy! – 歌唱。欺凌。
[03:15] – Bullying and singing. – Oy! Fatty! – 欺凌和唱歌。 – Oy公司!脂肪!
[03:18] It was a seemingly endless drama full of music 这是一个看似 无尽的戏剧充满音乐
[03:21] and violence and romance and comedy. 暴力和 浪漫和喜剧。
[03:24] Kind of like an opera. 有点像歌剧。
[03:28] The opera of my life. 我生命中的歌剧。
[04:03] # Tidings of comfort and joy 的温馨欢乐的节日
[04:07] # Now to the Lord sing praises all you within this place 现在主唱好 你这个地方内
[04:11] # And with true love and brotherhood each other now embrace 并与真正的爱情和兄弟情谊 对方现在拥抱
[04:16] # This holy tide of Christmas all others doth deface 这圣洁的圣诞潮 所有其他岂污损
[04:20] # O tidings of comfort and joy Comfort and joy 安慰和喜悦喜讯 舒适与欢乐
[04:24] # O tidings of comfort and joy # 安慰和喜悦喜讯
[04:34] That’s very nice indeed. 这是非常漂亮的确实。
[06:20] “Be gentle with me,” said she. “Unicorns are not meant for human love.” “轻拿轻放了我,”她说。 “独角兽并不意味着对人类的爱。”
[06:25] “But, lady,” said I, “I am only half human.” And I laid her down, and took her “不过,夫人,”我说,“我只有一半 人,“我让她躺下,并把她
[06:30] there amidst the moss and leaves of the forest floor. 有一片苔藓 和林地上的树叶。
[06:33] – That was your weekend? – In a nutshell. Yours? – 那是你的周末吗? – 一言以蔽之。你的呢?
[06:36] – Did you just say you shagged a horse? – It’s a game. – 你刚才说你shagged马? – 这是一场游戏。
[06:39] Role playing. Like Dungeons & Dragons, but for real. 角色扮演。像魔域 龙吟,而是真实的。
[06:42] She was a girl, but dressed as a horse? 她是一个女孩, 但是打扮成一匹马?
[06:44] – A unicorn. – Right. And you were…? – 独角兽。 – 右。而你是……?
[06:47] A half-elf wizard from the Black Mages Guild of Quilanthium. 从黑色半精灵精灵 Quilanthium的法师公会。
[06:50] – OK. – And how’s your girlfriend? – 确定。 – 怎么是你的女朋友吗?
[06:53] Oh. She’s brilliant. She really is. She’s absolutely fantastic. 呵呵。她的辉煌。她真的是。 她是绝对精彩。
[06:57] And are you actually planning on meeting her at any point? 并且你真正打算 对在任何时候见到她?
[07:01] – She keeps asking me, but… – But what? – 她一直问我,但是… – 但是什么?
[07:03] You’ve been texting over a year. What are you waiting for? 你一直在发短信了一年多。 你还在等什么呢?
[07:06] – Nothing, it’s just… – You’re not 100 per cent sure – 没什么,只是… – 你不是100%肯定
[07:09] she’s actually a woman. 她实际上是一个女人。
[07:11] Of course I am. I’m sure she is. 当然,我。 我敢肯定,她是。
[07:13] I’m absolutely sure that she definitely must be. Let me show you this text. 我绝对相信她绝对 必须是。让我告诉你这个文本。
[07:17] She sent me this the other night. This is like, 11.00. She says… 她送我这个的晚上。 这就好比,11.00。她说…
[07:21] Oh, God. 哦,上帝。
[07:23] What’s crawled up his arse? 什么是爬到他的屁股?
[07:28] The signal on this phone is total crap. 在此信号 手机是总废话。
[07:30] Right. 右。
[07:32] The thing is, for the service to actually work,
[07:34] the phone itself should really be in no more than three or four pieces. 手机本身确实应该 在不超过三或四片。
[07:39] – It’s under warranty. – Of course. – 这是在保修期内。 – 当然。
[07:41] I’ll tell you what. How’s about this, Gandalf? 我会告诉你什么。 怎么是这个,甘道夫?
[07:44] You give me a phone that works, and I won’t lodge this one up your arse. 你给我的作品一个电话, 我不会提出这一个你的屁股。
[07:48] I doubt you’d get much of a signal up there. 我怀疑你会得到 多信号在那里的。
[07:55] – Oh. Nearly forgot. Here. – Cheers. – 哦。差点忘了。这里。 – 干杯。
[07:59] I took the liberty while you were bravely cowering in the back… 我冒昧,而你 勇敢地蜷缩在后面…
[08:03] Took the liberty to do what? 冒昧地做什么?
[08:04] Sunday morning, Port Talbot railway station. 星期天的早上, 塔尔波特港火车站。
[08:07] – Your boyfriend’s on the 9.15 from Cardiff. – You did what? 你的男朋友对 9.15从加的夫。 你做了什么?
[08:11] It’s not easy losing your virginity to someone 50 miles away. 这并不容易失去你的贞操 给某人距离酒店50英里。
[08:14] – So, you invited her here? – You did, as far as she knows. – 那么,你邀请她在这里? – 你做,只要她知道。
[08:18] – Jesus. She looks like Cameron Diaz! – Oh, how terrible. – 耶稣。她看起来像卡梅隆迪亚兹! – 哦,多么可怕。
[08:21] – Yeah, it is. – In what univ? – 是啊,这是。 – 在什么大学……?
[08:24] Hold on. You told her you looked like someone famous as well. 坚持住。你告诉她你看 就像有人著名的为好。
[08:29] – A bit. Yeah. – Who? – 一个位。是啊。 – 谁?
[09:19] Brad? 布拉德?
[09:23] Cameron? 卡梅隆?
[09:28] You’re a woman. 你是一个女人。
[09:30] What? 什么?
[09:31] That is fantastic. 这是太棒了。
[09:34] Thank you. Well, you’ve obviously got a very low bar. That’s a good thing. 谢谢。嗯,你已经得到了明显 一个非常低的吧。这是一个很好的事情。
[09:41] Welcome to Port Talbot. 欢迎来到塔尔波特港。
[09:43] Thank you. 谢谢。
[09:45] Sorry I’m late. I… 对不起,我迟到了。 I. ..
[09:47] – I thought you stood me up. – No, I wouldn’t dare. – 我想你让我站起来。 – 不,我不敢。
[09:49] No, I was… I wanted to get you something, but the florist was shut, 不,我…我希望得到你 的东西,但花店被关闭,
[09:55] – so I got you this. It’s a good one. – Aw. – 所以我给你这个。这是一个很好的一个。 – 胡。
[09:58] You don’t need batteries. You wind it up. 你不需要电池。 你风它。
[10:02] – Oh, wow. Thank you. – It’s orange. – 哦,哇。谢谢。 – 这是橙色。
[10:04] – Do you like it? – Yeah. – 你喜欢吗? – 是啊。
[10:05] It’s a torch. 这是一个火炬。
[10:07] It’s ace. 它的王牌。
[10:11] You hungry? 你饿了吗?
[10:14] – Always. – Great. – 始终。 – 伟大的。
[10:18] – Shall we? – Yeah. – 我们走吧? – 是啊。
[10:23] Right. So, there’s bad pub food or really bad pub food. 右。因此,也有坏的酒吧食品 还是真的不错的酒吧食品。
[10:27] – Oh. – Which do you prefer? – 哦。 – 你更喜欢哪个?
[10:29] So many options, so little time. 这么多的选择,这么短的时间。
[10:30] Oh. 呵呵。
[10:33] It’s just my mum making sure that I’m still alive 这只是我的妈妈确保 那我还活着
[10:36] and you haven’t murdered me. 并且您还没有杀害我。
[10:38] As if I’d murder you in broad daylight. 就好像我谋杀你在光天化日之下。
[10:41] I’d wait till it was dark. I wouldn’t do it on the high street. 我会等到它是黑暗的。 我不会在大街上做。
[10:44] I’m not actually gonna murder you. I’m babbling. I’m nervous. 我不是真正要去谋杀你。 我在胡说。我很紧张。
[10:48] Don’t be. 不要。
[10:53] – Really nice gloves. – Paul? – 真的好手套。 – 保罗?
[10:55] – Thank you. – Is that you, love? – 谢谢你。 – 那是你,爱?
[10:57] Oh, God. 哦,上帝。
[10:59] – Well, bless my soul! – Hi. – 嗯,保佑我的灵魂! – 嗨。
[11:03] Well, hello. 尊敬的顾客您好。
[11:05] – I’m Paul’s mum. – It’s my mum. – 我是保罗的妈妈。 – 这是我的妈妈。
[11:07] – Lovely to meet you. – This is Julz. It’s… – 可爱的见到你。 – 这是Julz。这是…
[11:11] Why didn’t you tell? 你为什么不告诉…?
[11:13] You must come to lunch. 你必须要来吃午饭。
[11:14] – My husband would love to meet you. – Absolutely not. – 我的丈夫很想见到你。 – 绝对不是。
[11:17] You need to be getting back. 你需要找回。
[11:19] I’d love to come. Let me help you with this. 我很想去。 让我来帮你们。
[11:22] Thank you, love. Aren’t you lovely? Now you must tell me all about yourself. 谢谢你,爱。是不是你可爱? 现在,你一定要告诉我所有关于你自己。
[11:27] – That’s a lovely torch. – Oh, thank you very much. – 这是一个可爱的火炬。 – 呵呵,非常感谢你。
[11:32] Then I thought to myself, “I haven’t got the slightest interest 然后我心想, “我没有丝毫的兴趣
[11:35] “in die-cast aluminium figurines.” So, I got a job at the pharmacy in Boots. “在压铸铝俑。” 于是,我找到了一份工作在靴子药店。
[11:40] Honest job, Boots. 诚实的工作,靴子。
[11:42] As is Carphone Warehouse. 由于是Carphone Warehouse公司。
[11:45] Have some more potatoes, love. 有更多的土豆,爱。
[11:47] Oh. Thank you. Gosh, that’s loads. Thank you. 呵呵。谢谢。 天哪,那是负载。谢谢。
[11:50] And your parents, what do they do? 和你的父母, 他们在做什么?
[11:52] Dad. 爸爸。
[11:54] – It’s all right. My mother works… – Her mum’s a seamstress. – 这是所有权利。我的母亲…… – 她的妈妈是一个裁缝。
[11:56] Her dad’s on disability from the plant in Bristol. 她的父亲是残疾 从植物在布里斯托尔。
[11:59] Oh. Did Paul tell you, I met his mother in Bristol? 呵呵。保罗告诉你, 我遇见他的母亲在布里斯托尔?
[12:02] No. 号
[12:03] I spent ten years in the metalworks over there in Redfield, near that pub. 我花了十年的金属制品厂 那边雷德菲尔德,附近的酒馆。
[12:07] Yeah, the Black Horse. That’s where Paul was conceived. 是啊,黑马。 这就是保罗的构想。
[12:10] – Back seat of Roland’s car. – That’s what we’re gonna talk about? – 返回Roland的汽车座椅。 – 这就是我们即将要去的谈话?
[12:14] Why not? It was wonderful. 为什么不呢?这是美妙的。
[12:17] Paul tells me you were quite the rugby player in your time. 保罗告诉我,你是相当 橄榄球球员在你的时间。
[12:20] Mm. 毫米。
[12:21] I did once fracture 我也曾经骨折
[12:24] – Gareth Edwards’ clavicle. – Here we go.
[12:26] Yeah, he was running down the wing, about to cut inside…
[12:31] I made the front page of the South Wales Argus, I did. 我做的头版 南威尔士阿格斯,我做到了。
[12:35] That was a proud day. 这是一个值得骄傲的一天。
[12:36] You’re not the only celebrity in the family, then. 你不是唯一的名人 在家庭中,然后。
[12:39] Paul could get a job at the steelworks. 保罗可以得到一个 工作在钢铁厂。
[12:42] Get a flat of his own. 得到他自己的一个平面。
[12:44] Hard to come by, union benefits these days. 很难得的, 益盟这些天。
[12:48] – I’d sooner sleep under a bridge. – That can be arranged. – 我倒是在一座桥下越早睡觉。 – 这可以安排。
[12:51] No, Paul’s gonna be a wonderful singer. 不,保罗会是 一个美妙的歌手。
[12:54] Oh, God. 哦,上帝。
[12:58] I thought you two only met this morning? 我想你们两个 只有满足今天早上?
[13:00] Nonsense. How could I be his girlfriend if we’ve only just met? 废话。我怎么可能是他 如果我们只是刚刚认识的女朋友?
[13:04] It turns out that all the time we thought he was on his computer looking at porn, 事实证明,所有我们认为时间 他是他的电脑看色情,
[13:09] he was actually e-mailing this lovely thing. 他竟是 通过电子邮件发送这个可爱的东西。
[13:13] Look at him blushing now. 看看他现在脸红。
[13:15] Couldn’t you just eat him up? 你不能只是吃他?
[13:17] You’d need a couple of sittings. 你需要一对夫妇开庭。
[13:37] Wow. 哇。
[13:39] I knew you were mad for opera, but I didn’t know you were completely psycho for it. 我知道你是疯了歌剧,但我没有 知道你是完全的心理吧。
[13:45] What’s this? 这是什么?
[13:46] This is “Che Gelida Manina” from La Bohème by Puccini. 这是“车Gelida Manina” 从波希米亚人普契尼。
[13:50] Pavarotti sung this aria in 1961 帕瓦罗蒂唱过这唱段于1961年
[13:52] in a singing competition that changed his life. 在一个歌唱比赛 这改变了他的生活。
[13:54] What, like made him a superstar? 什么,就像使他成为超级巨星?
[14:00] Leave them be, Roland! Do you wanna scare her off? 离开他们是,罗兰! 你想吓唬她了吗?
[14:04] On the contrary. I’m trying to rescue her from the bloody violins. 与此相反。我试图 从血腥的小提琴抢救她。
[14:09] Do you wanna go for a walk? 你想出去散散步?
[14:11] Yeah. Yeah, all right. 是啊。是啊,所有的权利。
[14:14] – And opera, just? – I always loved it, since I was a kid. – 和歌剧,只是……? – 我一直喜欢它,因为我还是个孩子。
[14:18] From the first time I heard Pavarotti sing “Nessun Dorma,” that was… 从我第一次听到帕瓦罗蒂 唱“今夜无人入睡”,这是…
[14:23] – You must have been a very strange boy. – I was. I still am. – 你一定是一个很奇怪的男孩。 – 我是。我还是我。
[14:29] No, I always loved it. 不,我一直很喜欢。
[14:31] It’s like a dream world to me, 这就像一个梦的世界对我来说,
[14:33] where people speak their feelings and say exactly what they mean. 那里的人讲自己的感受 并说正是他们的意思。
[14:37] In French or Italian. 在法语或意大利语。
[14:38] That’s the beauty of it. Like, if you just shut your eyes and listen to it, 这就是它的美丽。一样,如果你 只需闭上你的眼睛,听它,
[14:43] suddenly you’re somewhere else. Like, somewhere beautiful, 突然间,你在其它地方。 喜欢,美丽的地方,
[14:49] or exciting and dramatic and real. 或令人兴奋和戏剧性的和真实的。
[14:52] Like more real than real life could ever be. 喜欢比现实生活中更真实 可能永远不会。
[14:58] I think I am only truly happy when I am listening to or singing opera.
[15:04] – Will you sing for me? – Oh…
[15:06] – Go on, just a little bit. Go on. Why not? – It’s not…
[15:10] I get nervous. 我紧张。
[15:12] OK. 确定。
[15:15] Someday, then? 总有一天,然后呢?
[15:19] Someday. 有一天。
[15:23] – One foot and then the other. – Yeah. – 一只脚,然后其他。 – 是啊。
[15:27] Have you ever seen him live, Pavarotti? 你有没有 看到他活着,帕瓦罗蒂?
[15:29] No, but he’s on the board of the opera school I’m saving up for to go to in Venice. 没有,但他在 歌剧的板 学校我积蓄 去威尼斯。
[15:34] So, it’s all about meeting him? 因此,它的所有约他见面?
[15:36] There’s no chance he’ll be there. But the school’s got a great track record 有没有机会,他会在那里。 但学校的有一个伟大的纪录
[15:40] of placing singers in other companies and, I don’t know… 歌手放置在其他的 公司和我不知道…
[15:44] An opera career is too much to hope for, but it’s all I ever hope for. 歌剧生涯实在是太多了 希望,但它是我全部的希望。
[15:51] Until today. 直到今天。
[15:56] How much money do you need? 多少钱,你需要什么?
[15:58] I’m still short about 500 quid. 我还短大约500镑。
[16:01] When is it? 什么时候?
[16:03] In three weeks. 在三个星期。
[16:05] I’m thinking of selling my body. 我想卖我的身体。
[16:07] How will you get the other 498 pounds? 您将如何获得 其他498磅?
[16:10] Aw. Thanks a lot. 胡。非常感谢。
[16:12] Yeah, 2 pounds. Is that it? That’s all I’m worth, 2 pounds? 是啊2斤……是不是这样? 这就是我的价值2斤?
[16:22] He was just mean, really. 他只是意思是,真的。
[16:24] Shagged my best friend and then told me it was because I was getting too… Shagged我最好的朋友,然后告诉 我那是因为我得到了…
[16:28] – It doesn’t matter. – Sounds like a tosser. – 没关系。 – 听起来像一个抛球。
[16:31] Yeah. Enormous tosser. 是啊。巨大的抛球。
[16:33] – Capital of Uruguay? – Montevideo. – 资本乌拉圭? – 蒙得维的亚。
[16:37] Hey, not just a pretty face. 嘿,不只是一个漂亮的脸蛋。
[16:40] I’m way over it. 我是在它的方式。
[16:42] I don’t need that much love. I don’t expect it, coming from where I do, 我不需要那么多的爱。我不知道 想到吧,从那里我做的来临,
[16:47] but nothing ventured, nothing gained. 但不入虎穴, 焉得虎子。
[16:49] You gotta take chances sometimes, don’t you? It’d be brilliant to take a chance 你必须抓住机会,有时,不 你呢?这将会是辉煌碰碰运气
[16:54] on something worthwhile for a change. The Cuban missile crisis. 上一变一些有意义的事情。 古巴导弹危机。
[16:58] If you could be anyone in the world, who would you be? 如果你可以成为任何人的 这个世界,谁,你会是什么?
[17:01] Um… Well, seeing as I’m a dead ringer for Cameron Diaz… 嗯……好吧,看到我死 酷似卡梅隆・迪亚兹…
[17:07] She’s got her own career, 她有她自己的事业,
[17:08] famous boyfriends, and an arse I’d sell my mum for. 著名的男朋友, 和驴我会卖掉我妈妈的。
[17:13] – You? – Martina Navratilova. – 你? – 纳芙拉蒂诺娃。
[17:16] – Serious? – Eighteen grand slams. – 严重? – 十八大满贯。
[17:19] Oh, right. 哦,对了。
[17:22] I wouldn’t be anybody else. I just wanna be myself. 我也不会感到任何人。 我只想做我自己。
[17:26] – No, you’ve gotta be someone. – I don’t want to. – 不,你得是一个人。 – 我不想。
[17:29] That confident, are we? 这信心,我们是什么?
[17:31] No, on the contrary. 没有与此相反。
[17:34] If I was someone else, I wouldn’t be here with you. 如果我是别人, 我就不会在这里和你在一起。
[17:48] Hello, Paul. What are you doing here? 你好,保罗。 你在这里做什么?
[17:51] – Is this? This is! You are. – I am? – 这是…?这就是!您是第。 – 我是…?
[17:54] – She is. – You’re a girl. – 她是。 – 你是一个女孩。
[17:56] – Why do people keep saying that? – This is Julz. – 为什么人们常常说? – 这是Julz。
[17:59] – And you are? – Hydrangea. – 你是…? – 绣球。
[18:01] – Hi. – Is that a unicorn? – 嗨。 – 那是一只独角兽?
[18:02] – Uh… – Oh, you must be the… – 呃… – 哦,你一定是…
[18:05] Have you signed up for the contest? 你已经报名参加了比赛?
[18:08] – What contest? – What contest? – 什么比赛? – 什么比赛?
[18:10] – No point. I’ve got it all sewn up. – Biggest twat in the world? – 不点。我知道了,所有的缝起来。 – 最大的娘们在世界上?
[18:13] – Most perfunctory love-maker? – Actually, the annual talent contest. – 大多数敷衍的爱壶? – 事实上,每年的才艺比赛。
[18:17] – Spottiest back? – Laugh at me now. – Spottiest回来? – 嘲笑我吧。
[18:19] You won’t be when I do my comedy routine. 你不会是当我做 我的喜剧惯例。
[18:21] – Three hundred pounds for the winner. – Is it? – 三百斤的赢家。 – 是吗?
[18:24] Come on, Seinfeld. You can wash my motor scooter. 来吧,宋飞。 你可以洗我的摩托车。
[18:27] – Is that code? – Don’t be a prick. – 那是代码? – 不要做一个刺。
[18:29] All right. 好的。
[18:31] – See you tomorrow, Pottsy. – See you. – 明天见,Pottsy。 – 再见。
[18:33] – That’s Braddon. He’s my boss. – No way. – 这是布拉登。他是我的老板。 – 没办法。
[18:36] The less you think about him, the better. 越少,你想他, 就更好了。
[18:38] – What time’s your train? – Ten to. – 是什么时候你的车? – 十来。
[18:41] – What time is it now? – Oh. – 现在几点了? – 哦。
[18:44] – Quarter to. – Right. Come on. – 季度到。 – 右。来吧。
[18:46] Oh, God. We’ve gotta go. We’ve gotta get a move on here. 哦,上帝。我们得走了。 我们得让这里上一招。
[18:56] Come on. 来吧。
[19:09] – I’ve had a lovely day. – I’ve had the best time. – 我有一个可爱的一天。 – 我有过的最好的一次。
[19:14] So, I’ll see you when you get back? 所以,我会看到你 当你回来?
[19:17] – From where? – From Venice, of course. – 从哪里出发? – 从威尼斯,当然。
[19:20] Well, that could be years. 嗯,这可能是几年。
[19:22] Nonsense. You’re gonna win that talent competition. 废话。你会赢 这是人才的竞争。
[19:25] Listen, if the next time we speak, 听着, 如果下次我们讲,
[19:27] you’re not ringing me from a gondola in Venice, then… 你不是我的铃声 从威尼斯的贡多拉,然后…
[19:31] Well, you’ll never have another one of these. 嗯,你永远不会 有另一种的这些。
[19:43] – See you, Brad. – Bye, Cameron. – 再见,布拉德。 – 再见,卡梅隆。
[20:45] This is gold dust, this stuff. This bit’s classic, OK? 这是金粉, 这个东西。该位的经典之作,好不好?
[20:48] Belly-button fluff. Why is it always blue? 肚脐绒毛。 为什么总是蓝色的?
[20:53] – It’s always blue! – Fire at will, boys! – 它总是蓝色的! – 消防随意,孩子们!
[20:55] Even if I’ve been wearing a red top or… All right. 即使我已经穿了红色的顶部或… 好的。
[20:59] No matter what, it’s always blue. Hilarious, isn’t it? 不管是什么,它总是蓝色。 热闹,是不是?
[21:04] Thanks very much. I’m Braddon Evans. Peace out. 非常感谢。我布拉登 埃文斯。和平了。
[21:13] I bet Billy Connolly is shaking in his boots right now. 我敢打赌,比利・康诺利是 在摇他的靴子现在。
[21:16] – Port Talbot’s answer to Norman Wisdom. – Went well. – 塔尔波特港的回答诺曼智慧。 – 顺利。
[21:19] – What are you wearing? – I’m Pavarotti as Canio in Pagliacci. – 你穿什么衣服? – 我是帕瓦罗蒂的迪卡尼奥在丑角。
[21:23] I don’t understand what that means. You just made noises. 我不明白是什么意思。 你刚才提出的噪音。
[21:26] It’s a character that… It doesn’t matter. 这是一个字符… 不要紧
[21:29] Next, singing… Blimey. 接着,唱歌……啊呀。
[21:32] “Vesti la giubba.”
[21:36] – We have the vocal stylings of Paul Potts. – That’s you. – 我们有保罗・波茨的声音stylings。 – 那是你的。
[21:39] Next thing you’ll tell me, we’ve got Robert Mugabe doing the juggling. 接下来的事情你就告诉我,我们已经有了 穆加贝做杂耍。
[21:44] That is so obvious. I could’ve come up with that. 之所以如此,是显而易见的。 我可以想出了这一点。
[21:46] I chose not to. That’s the difference. 我选择不。 这就是区别。
[21:49] – Off you go. – I’m gonna be sick. – 关你去。 – 我会生病的。
[21:51] – Is he coming or what? – He can’t get through the door! – 他来还是什么? – 他无法通过门搞定!
[21:54] – Go on, Tubsy! – Seriously, bud. – 来吧,Tubsy! – 说真的,萌芽状态。
[21:57] – You’ve gotta get on! Get on now! – I can’t do it. Oh, my God. – 你得让上!得到吧! – 我不能这样做。噢,我的上帝。
[22:05] What are you wearing? 你穿什么衣服?
[22:07] Somebody call the zoo. There’s a panda on the loose! 有人拨打了动物园。 有就散了大熊猫!
[22:10] Great buns just like Michelin Man! 大包子就像米其林宝宝!
[22:13] Somebody chuck him a biscuit! 有人扔掉了他一块饼干!
[22:16] Get off the stage, man, your pies are ready! 下车的阶段, 男人,你的馅饼都准备好了!
[22:20] What are you gonna sing, “Tears of a Clown”? 什么是你要去 歌唱道:“一个小丑的眼泪”?
[22:24] Maybe he’s gonna eat the microphone. 也许他会 吃的麦克风。
[22:35] That’s not my song. 这不是我的歌。
[22:38] That’s not me. That’s not my music. 这不是我的。 这不是我的音乐。
[22:45] Hey, quiet, man! Let the pregnant lady sing! 嘿,安静,伙计! 让怀孕的女唱!
[22:51] Oh, my God, he’s swallowed Pavarotti! 哦,我的上帝, 他吞下帕瓦罗蒂!
[24:08] Come on! That’s my boy! Pottsy! 来吧!那是我的孩子! Pottsy!
[24:18] Thank you. Cheers. 谢谢。干杯。
[24:20] – Well done! – Thanks so much. – 干得好! – 非常感谢。
[24:22] Thank you. Cheers. Oh, thanks. 谢谢。干杯。哦,谢谢。
[24:25] Thanks very much. Cheers. 非常感谢。干杯。
[24:26] – Well done, I suppose. – Thanks, mate. – 干得好,我想。 – 谢谢你,伙计。
[24:29] You’re ahead of your time. 你领先你的时间。
[24:31] They’ll only learn to appreciate me when I’m dead. 他们将只有学会 欣赏我,当我死了。
[24:34] – It’ll be easier for me then. – Can’t you be kind? – 这将是更容易为我呢。 – 难道你是那种?
[24:36] I’m depressed and hopeless. Self-esteem’s at its lowest. 我很沮丧和绝望。 自尊是在其最低。
[24:40] You’re describing symptoms of being your girlfriend. 你所描述的症状 的是你的女朋友。
[24:42] – Girlfriend? – Look who it is, the big star of the night. 女朋友? 看这是谁的 当晚的大明星。
[24:45] Hello, Pottsy. Who you supposed to be, then? 你好,Pottsy。 你应该向谁是,然后呢?
[24:48] – Casper the obese ghost? – Get off me! – 卡斯帕肥胖鬼? – 放开我!
[24:55] – Looks like I’m the winner of this contest. – Give it back! 貌似我是 冠军本次大赛。 给它回来了!
[24:58] I didn’t catch that. You’ll have to sing louder. 我没有听清楚。 你必须大声唱歌。
[25:01] I said give it back! 我说,给它回来了!
[25:06] My turn, is it? You’re gonna pay for that. 轮到我了,是吗? 你该会付出代价。
[25:08] May the Flame of Arveron sustain me! 五月的火焰 Arveron支持我!
[25:20] Remember this? 记得这个吗?
[25:21] No. 号
[25:28] – Where the hell did you get that from? – From me, mate. – 在哪里你到底是从得到什么? – 从我来说,交配。
[25:31] That was brilliant. Would have made Pete Townshend proud. 这是辉煌的。本来 使皮特汤森自豪。
[25:35] Now you want to keep smashing it, then set it on fire. 现在,你要保持砸它, 然后放火烧了。
[25:42] – You all right? – Yeah. Let’s just get out of here. – 你没事吧? – 是啊。就让我们赶快离开这里。
[25:53] – Truce? – I’ll have you for this. – 休战? – 我要你为这个。
[25:57] Can I have another go? That was exhilarating. 我能有另一个去? 这是令人振奋的。
[26:00] No. 号
[26:02] Leave him. 离开他。
[26:05] Cheers, then. 干杯,然后。
[26:07] – That was incredible. You saved us. – That’s got me all hot and bothered. – 这是难以置信的。你救了我们。 – 这就是让我所有的炎热和烦恼。
[26:12] My car’s around the corner. We can be at my place in four minutes. 我的车是指日可待。 我们可以在我在四分钟的地方。
[26:16] You were stupendous tonight, Pottsy! You’re my hero! 你是了不起的,今晚,Pottsy! 你是我的英雄!
[26:19] Mine too! 太雷了!
[26:21] See you. 见到你。
[26:37] – Hello? – Hey, Cameron. – 喂? – 嘿,卡梅隆。
[26:40] – Who is this? – It’s me, Paul. – 这是谁? – 这是我,保罗。
[26:46] – I knew a Paul once, but… – Aw. Come on, you can’t be mad at me. – 我知道保罗一次,但… – 胡。来吧,你不能生我的气。
[26:52] Three weeks goes way past playing hard to get. 三个星期去 方式打过去很难得到。
[26:55] It’s been 19 days, and you said not to call until I was settled. 它已经19天,你说 不打电话,直到我被解决。
[26:58] – Where? – In Venice. – 在哪里? – 在威尼斯。
[27:00] – You’re really there? – I can hardly believe it myself. – 你是真的吗? – 我简直不能相信我自己。
[27:03] But I’m actually here. 但实际上,我在这里。
[27:05] You’re serious? You’re not having me on? 你是认真的吗? 你不是在骗我吧?
[27:09] No, it’s true. I’m calling you now from the middle of the Grand Canal. 不,这是真的。现在我给你打电话 从大运河的中间。
[27:18] Well, tell me everything. 好吧,告诉我一切。
[27:22] Where are you staying? Have you got a nice place? 你住在哪里? 你有一个很好的地方?
[27:25] Well, it’s not big, but it’s got a real Venetian balcony 嗯,这是不是大了, 但它有一个真正的威尼斯阳台
[27:28] on a quiet little Venetian street. 在一个安静的小威尼斯街道。
[27:34] The school is brilliant. It’s an old 16th century palazzo 学校是辉煌的。 这是一个古老的16世纪的宫殿
[27:37] right in the heart of the city. 在城市的心脏。
[28:02] Every morning starts off with four hours of intensive Italian. 每天早晨开始起飞 有四小时的密集意大利语。
[28:15] Which I find comes quite easily. 我觉得这很容易来。
[28:19] In the afternoons, we study opera with Signora Fiorentino, 下午,我们研究 歌剧与夫人提诺,
[28:22] who has almost nothing but praise for my technique. 谁拥有几乎没有 但赞美我的技术。
[28:34] Once in a while, we practise stage combat. 在一段时间后, 我们练习阶段作战。
[28:36] Ow! It’s meant to be acting class, not stabbing class. That really hurt. Jesus. 嗷!它的意思是要表演课,不 刺类。那个痛啊。耶稣。
[28:42] And the food? It must be incredible. 和食物?它必须是令人难以置信的。
[28:45] Oh. It’s bellissimo. So fresh and authentic. 呵呵。这是贝利西莫。 那么新鲜和正宗。
[28:49] There’s nothing else quite like it. 还有没有别的很喜欢它。
[28:52] Not to mention the art and the architecture. 更何况艺术 和体系结构。
[28:55] Which is amazing. I visited a museum yesterday 这是惊人的。 昨天我参观了博物馆
[28:58] that had over 50 paintings by Tintoretto. 即有超过50 绘画作品丁托列托。
[29:01] I think Mum’s got one of them in the downstairs loo. 我觉得妈妈的得到了一 他们在楼下厕所。
[29:06] And the people? Have you made loads of friends? 而人呢? 您所做的朋友负载?
[29:10] Oh, yeah, loads. There’s parties every night. It’s non-stop. 哦,是的,负载。有 双方每一个夜晚。这是马不停蹄。
[29:21] So, do you miss me? 所以,你想我吗?
[29:24] Terribly. 可怕的。
[29:26] Good. 好。
[29:49] Here is some very exciting news. 下面是一些非常令人振奋的消息。
[29:51] In two weeks, II Maestro, Pavarotti, will visit the school 在两周内,伊尔大师,帕瓦罗蒂, 将参观学校
[29:56] to teach a master class. 教大师班。
[29:58] Unfortunately, he has not the time to hear everyone sing. 不幸的是,他有没有时间 听大家唱歌。
[30:02] So, we will choose for him the best students from our recital of duets. 所以,我们会选择对他最好的 学生从我们的二重奏演奏会。
[30:06] The most outstanding will sing solo for the Maestro. 最突出 会唱独唱的艺术大师。
[30:39] I want to win. 我要赢。
[30:41] – Right. Yeah, that would be lovely. – No, you don’t understand. – 右。是的,这将是可爱的。 – 不,你不明白。
[30:45] I want to win. 我要赢。
[30:47] I’m not so sure it’s important for you to sing for Pavarotti. 我不敢肯定这一点很重要 为你唱帕瓦罗蒂。
[30:50] No, it is. It’s important. It’s the most important thing in the world. 不,它是。这一点很重要。这是 在世界上最重要的事情。
[30:54] To sing well for Pavarotti can make your whole career. Do you understand? 要唱好的帕瓦罗蒂可以使 你的整个职业生涯。你明白吗?
[30:58] Right. Yeah. 右。是啊。
[31:00] So, if you screw it up, I’ll get my brothers to hurt you. Badly. 所以,如果你搞砸了,我会得到 我的兄弟来伤害你。严重。
[31:27] No, no, no, Paulo, no. Look at Alessandra, not at your shoes. 不,不,不,保罗,没有。看 亚历山德拉,而不是在你的鞋子。
[31:32] You are Rodolfo. She is Mimi. 您是鲁道夫。她是咪咪。
[31:36] This is… How you say? The spark. 这是…你怎么说? 的火花。
[31:40] The moment of love creation. 爱创造的那一刻。
[31:46] O lovely girl. O sweet face. 可爱的女孩。 哦,甜蜜的脸。
[31:55] I see you in a dream, I will dream forever. 我看到你在梦中, 我会永远的梦想。
[31:58] – You have been in love, yes? – Yeah. – 你已经爱上,是吗? – 是啊。
[32:01] And how did you show your girl this? 以及你如何做 显示你的女孩呢?
[32:05] I bought her a torch. The florist was shut. It was a rechargeable one. 我给她买了火炬。花店 就关了。这是一个可充电的。
[32:10] Alessandra is a beautiful girl, no? 亚历山德拉是一个 美丽的女孩,不是吗?
[32:13] – Yep. – Look. With your eyes. – 是的。 – 你看。用你的眼睛。
[32:19] Mm. Yeah, no, she’s very pretty. 毫米。是啊,没有,她很漂亮。
[32:30] Is OK. 为确定。
[32:32] You have two weeks before the recital. Two weeks to make us believe 你有两个星期前 演奏会。两个星期让我们相信
[32:35] that you are more in love than any two people have ever been in love. 你是更爱比 任何两个人都曾经在爱。
[32:39] Dream only of each other. Think of nothing and nobody else. 只有对方的梦想。 想想什么而不是别人。
[32:43] Again. 再次。
[32:46] Paulo. Will you travel for the fine settimana? 保罗。您将前往 上为细末SETTIMANA?
[32:52] Uh, the weekend? No, I was gonna stay here and practise. 呃,这个周末?不,我是 会留在这儿和实践。
[32:55] Don’t you want to practise together with me? 难道你不想要 练习跟我一起?
[32:59] Together? No, well, yeah, that’d be great. 在一起吗? 不,嗯,是的,那简直太好了。
[33:02] We can get to know each other. I can take you home to meet my family. 我们可以去了解对方。 我可以带你回家见我的家人。
[33:06] – Does that include your brothers? – Don’t worry, they’ll love you. – 这是否包括你的兄弟? – 别担心,他们会爱你。
[33:10] – You said they were gonna kill me. – No one is going to kill you. – 你说,他们会杀了我。 – 没有人会杀了你。
[33:13] – I was joking. – No, you weren’t. – 我是在开玩笑。 – 不,你不是。
[33:54] I am her dad. 我是她的爸爸。
[34:14] Mama… 妈妈…
[34:16] Shut up. 闭嘴。
[34:31] Hm? 嗯?
[34:51] She only means to say you should be true to yourself. 她只表示说 你应该是真实的自己。
[34:54] It’s what she always taught me, and what I’ve taught my children. 这就是她总是教我, 而我所教我的孩子。
[34:59] Alessandra, for example, she is a great singer. 亚历山德拉,例如 她是一个伟大的歌手。
[35:02] We believe in her so she can believe in herself. 我们相信,在她的 所以她能相信自己。
[35:05] That’s what families do. 这就是家庭的事。
[35:21] To Paul! 保罗!
[37:27] You were amazing tonight. 你是惊人今晚。
[37:35] I can’t… 我不能…
[37:37] What’s wrong? 什么是错的?
[37:39] Nothing, it’s… 没什么,这是…
[37:41] You don’t like to kiss me? 你不喜欢吻我?
[37:43] No, I do. I like… I really like… It’s just… 不,我不。我喜欢… 我真的很喜欢…只是…
[37:50] You have a girlfriend at home. 你有一个女朋友在家里。
[37:53] Yeah, a girlfriend. Or at least, I think I do. 是啊,一个女朋友。 或者至少,我觉得我做的。
[38:05] Signora Fiorentino was right. 夫人蒂诺是正确的。
[38:08] You have a wonderful heart, Paulo. 你有一个美好的心脏,保罗。
[38:31] – Sod off. – It’s true. – 滚开。 – 这是真的。
[38:34] You’re not taking the piss? 你不走的小便?
[38:36] I swear I’m not. I’m gonna sing for him tomorrow. 我发誓我不是。 我明天要去为他歌唱。
[38:39] Paul, you must be so nervous. 保罗,你一定要这么紧张。
[38:42] I’m petrified. 我吓呆了。
[38:45] You’ll be fine. You just need to breathe on stage and… 你会没事的。你只 需要呼吸在舞台上…
[38:48] Julz, can I tell you something? Julz,我可以告诉你一件事?
[38:52] Yeah? Go on, say it. 是吗?来吧,说出来。
[38:57] I wish you were here. 我希望你在这里。
[39:00] So do I. 我也是。
[39:02] I’ll bring you back one day. 我给你带回来的一天。
[39:06] Promise. 答应。
[40:03] – I wouldn’t want to have to follow that. – No. Me neither. – 我不希望有遵循。 – 号我也没有。
[41:04] I see you’ve gone for the Nokia 6020. 我看你已经走了 为诺基亚6020。
[41:07] Brilliant phone. 辉煌的手机。
[41:10] Not cheap, mind, but I doubt you worry about that. 不便宜,头脑,但我怀疑 你担心。
[41:17] How are you finding the battery life on it? Is it? 你是如何发现的 电池的寿命就可以了?难道……?
[41:27] We’re gonna… Should we? Yeah? OK. 我们要… 我们应该……?是吗?确定。
[41:48] Can I? Sorry. Sorry, can I? 可以I. ..?抱歉。抱歉,我……?
[42:06] Sorry. 抱歉。
[42:36] Stop. Please, no more. 停下来。请,没有更多的。
[42:38] You are very nervous, no? 你很紧张,不是吗?
[42:41] Very. 非常。
[42:42] I can hear it in your voice. You lack too much the confidence. 我能听见它在你的声音。 你缺乏太多的信心。
[42:46] Rodolfo could never run out of breath like this on che giova. 鲁道夫可能永远不会用完 呼吸像这样的车giova。
[42:50] To sing opera, you need to steal the heart of the audience, 唱京剧,你需要 偷了观众的心脏,
[42:55] and you cannot steal unless you have the nerves of the thief. 你不能偷,除非你 有贼的神经。
[43:00] For me, you are not yet an opera singer. 对于我来说,你是不是 但歌剧演唱家。
[43:05] Not yet for sure. 尚未肯定。
[43:07] And maybe never. 也许永远不会。
[43:43] Now we add the iron ore, limestone and coke. 现在我们添加了铁矿石, 石灰石和焦炭。
[43:48] Bake up to about 2000 degrees, and Bob’s your uncle. 烤高达约2000度左右, 和鲍勃是你的叔叔。
[43:52] Come on, boys, let’s show you how we make the gingerbread. 来吧,孩子们,让我们来告诉你 我们如何做的姜饼。
[44:07] John. John, hang on a minute. 约翰。约翰,挂在一分钟的时间。
[44:12] These ovens are only about 1000 degrees, 这些烤箱是唯一 约1000度,
[44:15] so consider yourself lucky if you end up here. 因此认为自己是幸运 如果你在这里结束。
[44:19] Come on, boys, straight through. 来吧,孩子们,直通。
[44:47] Cary Morris tells me you walked off the job. 卡里・莫里斯告诉我 你走了工作。
[44:50] I can’t do it, Dad. I can’t work here. 我不能这样做,爸爸。 我不能在这里工作。
[44:52] Oh, too physical, is it? 哦,太物质,是吗?
[44:55] Don’t get to wear enough makeup or hear enough applause? 不要穿足够妆 或听到足够的掌声?
[44:59] There’s nobody screaming “encore”? 有没有人尖叫着“再来一个”?
[45:03] You have had your great adventure, which is more than I ever had. 你有你的大冒险, 这比我曾经有过。
[45:06] But this is your life now. 但是,这是你现在的生活。
[45:09] Work hard, get a few quid in your pocket, 努力工作,得到一些 一磅金币在你的口袋里,
[45:11] grab a few pints before you go home, and have a… 抓几个品脱 在你回家,过了…
[45:14] Hey! 嘿!
[45:16] Coming for a pint or what, Roland? 来一品脱 还是什么,罗兰?
[45:19] Bring Paul along, he’ll sing us one of his Italian songs. 携同保罗,他会唱歌 我们为他的意大利歌曲之一。
[45:23] – I’ll catch up with you. – All right, nice one. – 我会赶上你。 – 好吧,很好的一个。
[45:30] Now, you listen. 现在,你听。
[45:33] There’s a waiting list as long as a donkey’s knob for your job. 有一个等待名单,只要 作为驴的旋钮为你的工作。
[45:36] I was able to square things with Cary this once, 我能方物 与此卡里一次,
[45:39] but you screw up again and you’ll be out on the street in more ways than one. 但你搞砸了一次,你会 列在不止一个方面街上。
[45:43] Do I make myself clear? 难道我说清楚了?
[45:47] – Do I? – Yes. – 我? – 是的。
[46:13] Right. Now, how far away from the house will the telephone actually work? 右。现在,如何远离房子 将电话实际工作?
[46:19] – As far as you like. – Oh, rubbish. – 至于你喜欢。 – 哦,垃圾。
[46:22] Last telephone we had, the cord wouldn’t even reach as far as the back door. 最后一个电话,我们有,绳子不会 甚至远在后门到达。
[46:27] This doesn’t have a cord. 这不具有线。
[46:30] What do you call this, then? 你怎么叫这个,然后呢?
[46:32] Now, look here, we don’t take kindly to bullshitters. 现在,在这里看,我们不这样做 善待bullshitters。
[46:35] – No. – That’s because you’re insane. – 号 – 那是因为你是疯了。
[46:38] – You can’t say that to us! – Oh! – 你不能说给我们! – 哦!
[46:40] – How very rude! – Come on, we’re going somewhere else. – 如何很不礼貌! – 来吧,我们要去别的地方。
[46:43] – Some people have no manners. – Come here again… – 有些人没有礼貌。 – 再次来到这里…
[46:47] Customer service skills are improving by the day, I see. 客户服务技能 由天改善,我明白了。
[46:50] Hello, Pottsy. When’d you get back? 你好,Pottsy。 你什么时候回来?
[46:53] – Couple of weeks. – How was it? – 几个星期。 – 怎么样?
[46:57] It didn’t really… 它并没有真正…
[46:59] Oh, dear. 哦,亲爱的。
[47:01] Come on, let’s get out of here. 来吧,让我们离开这里。
[47:03] Blast furnace slag removal. 高炉矿渣去除。
[47:06] Christ, could anything sound more glamorous? 基督者,可什么 声音更美艳?
[47:08] Maybe I’ll get used to it. 也许我会习惯它。
[47:10] Maybe I’ll grow a third hand so I can surf online and wank at the same time. 也许我会长出第三只手这样我就可以 网上冲浪和手淫在同一时间。
[47:15] – I thought you already had. – No. – 我想你已经有了。 – 号
[47:17] You’ve gotta be born with it. Same as you were born to sing. 你的宝贝出生吧。 同样的,你生来就是唱歌。
[47:22] You’re the lucky one, Paul. 你是幸运的,保罗。
[47:23] You know what you were put on this earth to do. 你知道你被放 在这个地球上的事。
[47:26] You have an actual talent for singing. 你有一个实际 人才唱歌。
[47:28] – Not according to Pavarotti. – Screw Pavarotti. – 不按照帕瓦罗蒂。 – 螺钉帕瓦罗蒂。
[47:31] He’s nothing but a binge eater with a comb-over. 他只不过是个狂欢 食用的梳过。
[47:34] And my absolute hero. 和我的绝对功臣。
[47:36] So, you choked. 所以,你哽咽。
[47:37] Everybody chokes sometimes. It’s not the end of the world. 有时大家扼流圈。 它不是世界的末端。
[47:41] No, the end of the world’s right there. 不,在结束 世界就在那里。
[47:44] Slag removal. 除渣。
[47:46] Don’t go back there if you can help it. 不回去那里 如果你能帮助它。
[47:48] At least not while you still have your voice and a girlfriend who believes in you. 至少是不能在你 还有你的声音 和女朋友谁 相信你。
[47:54] I’m not sure I’ve even got that. 我不知道,我什至有。
[47:56] Don’t tell me you screwed it up with Julz too? 不要告诉我你搞砸 它与Julz吗?
[48:01] All right, now you’re a bloody loser. 好吧, 现在你是一个血淋淋的失败者。
[48:27] Hi. It’s Julz. Leave a message after the tone. 你好。这是Julz。发表 在嘟声后留言。
[49:13] There you are. Thank you very much. 有你。 非常感谢。
[49:22] Are you finding everything you need, sir? 您是否发现 你需要的一切,先生?
[49:25] Mm-hm. Yes, I’m good, thank you very much. 嗯。是的,我很好, 非常感谢。
[49:27] You’re intending to buy something? 你打算买什么东西?
[49:29] Yeah, no, I am. That’s… I wouldn’t… I’m here to get these, actually. 是啊,不,我是。这是…我不会… 我在这里得到这些,其实。
[49:34] This is what I’m… 这是我…
[49:37] Cashier Number 2, please. 收银员数2,请。
[49:39] These are the good ones, right? Yep, ones and twos, so… 这些都是好的,对不对? 是的,三三两两,所以…
[49:44] That’s me. I’m all done now, thanks very much. 这就是我。我现在都做了, 非常感谢。
[49:47] Cashier Number 5, please. 收银员数5,请。
[49:53] Oh, still no joy, Mrs Cosgrove? 哦,仍然没有喜悦,夫人科斯格罗夫?
[49:55] No. Still can’t shift a thing down there. 号仍然不能移 事情出现了下滑。
[49:58] It’s like pushing a pineapple down a hosepipe. 这就像推一个菠萝 下一个软管。
[50:01] Cashier Number 1, please. 收银员数1,请。
[50:05] Right. Well, a couple more of these and you’ll be right as rain. All right. 右。嗯,一对夫妇更多的这些 你马上就下雨。好的。
[50:09] Cashier Number 1, please. 收银员数1,请。
[50:14] Cashier Number 5, please. 收银员数5,请。
[50:22] Julz, I’m so sorry. Julz,我很抱歉。
[50:24] Is that all today, sir? 是所有的今天,先生?
[50:26] – I’m an idiot, and I… – It’s 9.99, please. – 我是个白痴,我… – 这是9.99,请。
[50:30] I just wanted to be able to speak to you about… 我只是希望能够 要你谈谈……
[50:33] – Just let me explain, please, – Nine ninety-nine. – 只要让我解释一下,拜托, – 九99。
[50:36] exactly why I’ve been doing this, all right? 究竟为什么我一直 这样做,好吗?
[50:38] Cashier Number 5, please. 收银员数5,请。
[50:48] Hi. Do you want a bag? 你好。你想要一个袋子?
[50:52] Cashier Number 3, please. 收银员数3,请。
[50:59] – Cashier Number 4, please. – Your change, all right? – 收银员数4,请。 – 你的变化,好吗?
[51:03] – Thank you. – Cashier Number 1, please. – 谢谢你。 – 收银员数1,请。
[51:08] Cashier Number 5, please. 收银员数5,请。
[51:18] – I know you’re mad, but if you’ll listen… – Fifty pence. 我知道你很生气,但 如果你听… 50便士。
[51:21] – Will you listen to me for one… – It’s a pound. – 你会听我一… – 这是一个一斤。
[51:24] There is a legitimate reason why I didn’t… Will you please give me a chan? 有合法 我之所以没有… 请你 给我一个陈…?
[51:29] – Julz, stop. – No. I trusted you. – Julz,停止。 – 不,我信任你。
[51:32] I thought what we had meant something. 我以为我们什么 曾经意味着什么。
[51:34] Look, I never wanna see you again. 你看,我从来没有 想再次见到你。
[51:38] Do you have a Boots Advantage Card? 你有 靴子优势卡?
[51:42] No. 号
[51:44] Cashier Number 5, please. 收银员数5,请。
[51:47] Are you serious? 你是认真的?
[51:50] If there’s no problem, sir, I’m gonna have to ask you to move it along. 如果没有问题,先生,我要 要请你来将它一起移动。
[52:03] I’m sorry. 对不起。
[52:11] Hi. 你好。
[52:18] Thank you. 谢谢。
[52:21] See you tomorrow. 明天见。
[52:27] I messed up. All right? 我搞砸了。没事吧?
[52:29] Pavarotti tore me to shreds. I choked. 帕瓦罗蒂却将我撕成碎片。 我哽咽。
[52:32] I couldn’t bear to hear your voice knowing I’d let you down. 我不忍听到你 声音知道我让你失望。
[52:35] You think that’s what let me down? 你认为是什么让我失望?
[52:37] – I don’t know, I just felt… – You ever think how I felt? – 我不知道,我只是觉得…… – 你有没有想过我的感受?
[52:40] Wondering what happened to you? 想知道你怎么了?
[52:42] I was falling in love with you. When you got back from Venice, 我爱上了你。 当您从威尼斯回来,
[52:46] I was gonna knock on your door and say, “Let’s give it a go. Let’s move in together.” 我是要去敲 你的门,说: “让我们给它一个去。 让我们搬到一起住。“
[52:51] I had my bags packed and I was waiting for you to call, and nothing. 我有我收拾好行李,我是 等待着你去打电话,并没有什么。
[52:54] – Nothing. – I’m sorry. – 什么也没有。 – 对不起。
[52:56] – No, I’m done with you. – Julz. – 不,我做了你。
[52:59] – Julz, please. – Leave me alone! – Julz,请。 – 别烦我!
[53:01] Julz!
[53:04] Wait! 等待!
[53:06] Julz!
[53:12] # Thou art my thoughts my present and my future 你是我的想法 我现在和我的未来
[53:19] # Thou art my heart supreme 你是我的心脏至上
[53:23] # Its only joy 其唯一的乐趣
[53:27] # I love thee more than any earthly creature 我爱你超过 任何世俗的生物
[53:34] # I love thee, dear 我爱你,亲爱的 我爱你,亲爱的
[53:40] # I love thee now and for eternity 我爱你,现在和永恒
[53:46] # I love thee now 我爱你吧
[53:50] # And for eternity # 与永恒
[54:00] So, you can sing, then? 所以,你可以唱,然后呢?
[54:03] Yeah, I can. 是的,我可以。
[54:06] I can for you. 我可以给你。
[54:47] # For to whatever fate God’s will may do me 对于为任何命运 神的旨意可以帮我
[54:53] # I love thee, dear 我爱你,亲爱的 我爱你,亲爱的
[54:59] # I love thee now and for eternity 我爱你,现在和永恒
[55:04] # I love thee now and for eternity # 我爱你,现在和永恒
[55:41] # And hurt you # 而伤害你
[55:43] You fancy a drink? 你喜欢喝酒?
[55:45] Champagne, please. 香槟,请。
[55:48] Back in a flash, Mrs Potts. 早在一刹那间,波茨夫人。
[55:50] Why, thank you very much, Mr Potts. 所以,我非常感谢你,波茨先生。
[55:56] Did I ever tell you how I fractured Gareth Edwards’ clavicle? 我有没有告诉过你我是怎么骨折 加雷思・爱德华兹的锁骨?
[55:59] – The Gareth Edwards? – When I was your age. – 该加雷思・爱德华兹? – 当我在你这个年纪。
[56:01] – I was running down… – I was running down… – 我跑下来… – 我跑下来…
[56:04] Oh, you bastard! Having me on! 哦,你这个混蛋!有我在!
[56:07] Champagne and a lager, please. 香槟和啤酒,请。
[56:09] Paul. Paul. 保罗。保罗。
[56:11] – You remember Bill and Matthew? – Paul and me went to school together. – 你还记得比尔和马修? – 保罗和我一起上学。
[56:16] Felicitations and all that. 祝贺和所有。
[56:21] Thanks. 谢谢。
[56:23] Surprised to see you getting married. I wasn’t even sure they’d dropped yet. 惊讶地看到你要结婚了。 我什至不知道他们会还下降了。
[56:32] He’s joking. We’re all three or four sheets to the wind. 他是在开玩笑。我们所有三个 页或四页来风。
[56:35] – How could you invite him? – How could I not? – 你怎么能邀请他? – 我怎么能不?
[56:38] He married your mother’s niece Julie last April. 他娶了你母亲的侄女 朱莉去年四月。
[56:41] And besides, he’s a good lad. 再说,他是个好小伙子。
[56:43] He plays rugby, he’s not afraid of hard work… 他打橄榄球,他不 怕辛苦…
[56:47] – What’s all the bad blood between you? – Not today. – 什么是你的坏血? – 不是今天。
[56:50] Wait, love. Go on, tell him. 等待,爱情。去,告诉他。
[56:52] I say, young man, 我说,年轻人,
[56:54] I don’t know where you found it, but your vocal control has improved. 我不知道你在哪里找到它, 但你的发声控制有所改善。
[56:58] Thanks very much. I spent time in Italy, but I don’t really sing… 非常感谢。我花了时间 在意大利,但我真的不唱…
[57:02] – Tell him. – I’m commissioned to conduct – 告诉他。 – 我委托进行
[57:04] a production of Aida in Bath. 在巴斯生产阿依达。
[57:07] And you, sir, would make a wonderful Radamès. 而你,先生,将使 一个美妙的拉达梅斯。
[57:10] – Are you serious? – There’s no pay, I’m afraid. – 你是认真的? – 有没有报酬,我很害怕。
[57:13] Well, now, hold on… 好了,现在,挺住……
[57:15] – He’ll take it. – I’d love to. – 他会接受它。 – 我很乐意。
[57:16] Oh, do be quiet. 哦,别作声。
[57:18] They’re playing our song, 他们正在玩我们的歌,
[57:20] so stop moaning and start thrusting your pelvis in my general direction. 所以停止呻吟并开始推 你的骨盆在我的大方向。
[57:26] Congratulations. 恭喜。
[57:28] Thank you so much. That’s the best news. I can’t quite believe that. Thank you. 谢谢你这么多。这是最好的消息。 我不能完全相信。谢谢。
[57:44] I mean, the lead in Aida. 我的意思是,率先阿依达。
[57:48] I can’t believe it. I don’t know how this day can get any better. 我简直不敢相信。我不知道 这一天怎么能得到任何好转。
[57:52] Well, um, I can think of something. 嗯,嗯, 我能想到的东西。
[58:00] Oh, hang on, I got you a surprise. 哦,挂,我给你一个惊喜。
[58:04] Oh. 呵呵。
[58:07] What is it? 这是什么?
[58:12] – Oh, my God. – I know. – 噢,我的上帝。 – 我知道了。
[58:15] – Where did you find this? – That’s not even the best bit. – 你在哪里找到呢? – 这甚至不是最好的一点。
[58:21] – What is it? – A bike. – 这是什么? – 一辆自行车。
[58:24] Just open it. 只要打开它。
[58:33] – Puccini? – It’s an original recording from… – 普契尼? – 这是从原始记录…
[58:37] Oh. Um… 呵呵。嗯…
[58:39] From… 从…
[58:41] – From La Scala, Milan on April 25th, 19… – 1926, conducted by Toscanini. 距离La Scala,米兰 于19年4月25日… 1926年,由托斯卡尼尼进行。
[58:49] Oh, my God, I can’t believe this. 哦,我的上帝,我不能相信这一点。
[59:02] This was recorded before Pavarotti was even born. 此记录 帕瓦罗蒂之前还没有出生。
[59:06] It’s a really difficult aria, especially at the end. It’s… 这是一个非常困难的唱段, 尤其是在末端。这是…
[59:12] Thank you. 谢谢。
[59:14] Thank you so much. 谢谢你这么多。
[59:29] What’s he saying? 他说什么?
[59:34] He’s saying “nessun dorma”. “None shall sleep.” 他说:“今夜无人入睡”。 “没有人可以睡觉。”
[59:39] Calaf has been rejected by the woman that he loves. 线路Calaf已被拒绝 由他所热爱的女人。
[59:42] – She’s a princess. – Ugh. – 她是一个公主。 – 唉。
[59:44] Why does it always have to be about a princess? 为什么总是有 约为公主?
[59:47] Why can’t checkout girls have love stories written about them? 为什么不能结账女孩有 写关于他们的爱情故事?
[59:51] Yeah, I don’t think they had checkout girls in the 1700s, babe. 是的,我不认为他们有 结帐女孩在1700年,贝贝。
[59:55] Help me with this, will you? 帮助我,好吗?
[1:00:02] If she can guess his name by dawn, 如果她能猜到 他的名字由黎明,
[1:00:05] she gets to cancel the wedding 她得到取消婚礼
[1:00:07] and she can chop his head off. 她可以砍他的头。
[1:00:10] Sounds a bit more exciting than calling for a clean-up on Aisle 7. 听起来更令人兴奋的比了一下 呼吁对过道7清理。
[1:00:17] – There you go. That’s it. You’re done. – OK. – 你去那里。就是这样。就大功告成了。 – 确定。
[1:00:22] Right, turn away, then. 右,转身离开,然后。
[1:00:24] Right. 右。
[1:00:28] My secret is hidden within me. 我的秘密藏在我。
[1:00:31] None shall know my name. 没有人可以知道我的名字。
[1:00:34] On your mouth, I will say it when the light shines. 在你的嘴,我会说 当光线照射它。
[1:00:53] And my kiss 和我的吻
[1:00:55] will dissolve the silence 将解散沉默
[1:00:59] that makes you mine. 让你我的。
[1:01:03] So, kiss me. 所以,吻我。
[1:01:21] I’ve never done this before. 我从来没有这样做过。
[1:01:24] It’s OK. 这是确定的。
[1:01:26] I’ve had thousands. 我有成千上万。
[1:01:30] I’m joking. 我是在开玩笑。
[1:01:46] So, what happens to them? 那么,会发生什么情况呢?
[1:01:55] Well, she tortures all his friends 嗯,她折磨他所有的朋友
[1:01:57] who refuse to reveal his name. 谁拒绝透露他的名字。
[1:02:03] And then at dawn, 然后在黎明,
[1:02:07] he kisses her. 他吻了她。
[1:02:11] And she falls madly in love with him. 她疯狂地落在 爱上了他。
[1:02:25] Right, so that’s the bit where I come up. I come up to about here, yeah? 对,所以这就是我来了位。 我拿出约在这里,是吗?
[1:02:30] – A step downstage perhaps. And then… – Uh-huh. – 一个步前台也许。然后… – 嗯。
[1:02:33] That’s when I take her in my arms and start to seduce her. 这时候,我把她在我怀里 并开始勾引她。
[1:02:36] While singing brilliantly, of course. 虽然唱歌出色, 当然。
[1:02:38] Well, of course, yeah. 嗯,当然,是的。
[1:03:20] – Drink with me, Paul. – What? – 喝我,保罗。 – 什么?
[1:03:24] Drink with me. Come on, drink with me. 喝了我。 来吧,喝了我。
[1:03:26] It’s the morning. What are you doing? 这是早晨。 你在做什么?
[1:03:29] – Drowning my sorrows. – Why? – 淹没我的悲伤。 – 为什么?
[1:03:30] – She’s left me. – Who? – 她离开了我。 – 谁?
[1:03:33] Hydrangea. She left me this morning. 绣球。 今天上午她离开了我。
[1:03:35] She has to be at work at 7. 她是在工作7。
[1:03:37] – What did you do? – Got down on one knee – 你做了什么? – 得到单膝下跪
[1:03:40] and asked her to marry me. 并请求她嫁给我。
[1:03:41] Oh, wow. 哦,哇。
[1:03:43] I know. I wish I could take it all back, but I can’t. 我知道了。我希望我能带 这一切回来,但我不能。
[1:03:47] – Get out! – Braddon. – 滚出去! – 布拉登。
[1:03:48] – Get out! – I’m so sorry, Mrs Petersham. – 滚出去! – 我很抱歉,夫人彼得舍姆。
[1:03:51] She was coming back for an upgrade. 她回来了 进行升级。
[1:03:53] Are you serious? That’s why she left? 你是认真的? 这就是为什么她离开?
[1:03:55] I rushed her. 我冲她。
[1:03:57] She was always saying she didn’t want to be rushed, 她总是说她 不想操之过急,
[1:04:00] but maybe she didn’t want to be loved. 但也许她没有 想被人爱。
[1:04:02] Maybe she didn’t know how to be loved. 也许她不知道 如何被爱。
[1:04:05] Maybe none of us do. Drink with me, Paul, please. 也许我们没有这样做。 喝了我,保罗,谢谢。
[1:04:09] – I can’t. I’ve got the show tomorrow. – Rejected again. Cast adrift. – 我不能。我已经得到了表演的明天。 – 再次拒绝。投漂泊。
[1:04:14] A lone sailor looking for love on the open seas. 一个孤独的水手寻找 爱在公海。
[1:04:17] All right, maybe I’ll just have a sip, then. 好吧,也许我会 只是有一抿,然后。
[1:04:22] Ugh. That’s… Ow. 唉。那是……噢。
[1:04:26] – What is that? – Crème de menthe. – 那是什么? – 奶酪和薄荷。
[1:04:28] – Why are you drinking it? – It reminds me of my childhood. – 为什么你喝了吗? – 这让我想起我的童年。
[1:04:42] Hello? 喂?
[1:04:45] Radamès. 拉达梅斯。
[1:04:50] Wherefore art thou? 为什么艺术你?
[1:04:56] Oh, my God. 噢,我的上帝。
[1:04:58] What’s wrong? What’s happened? 什么是错的?发生了什么?
[1:05:07] Right. Well, the good news is, 右。好了,好消息是,
[1:05:11] it has got nothing to do with the crème de menthe. 它什么都没有做 用奶油DE薄荷。
[1:05:15] – And the not-good news? – The appendix hasn’t ruptured yet. – 而不是好的消息? – 本附录还没有破裂呢。
[1:05:19] – Oh, thank God. – It is gonna have to come out. – 哦,感谢上帝。 – 这是要去要站出来。
[1:05:23] – Well, when? – About an hour or so. – 好吧,什么时候? – 大约一个小时左右。
[1:05:25] – No, I can’t. – No, his opera opens tomorrow night. – 不,我不能。 – 不,他的歌剧日晚开幕。
[1:05:28] – Oh, fantastic. Which one? – Aida. – 哦,太棒了。哪一个? – 阿依达。
[1:05:31] Now, is that the one with Madonna? It’s got that lovely Latin flavour to it? 现在,是一个与麦当娜? 它有那个可爱的拉丁风味呢?
[1:05:37] Well, singing is quite out of the question, I’m afraid. 嗯,唱的是相当出 的问题,我很害怕。
[1:05:41] I’m the lead, I can’t let everybody down. 我是铅, 我不能让每个人都很沮丧。
[1:05:43] An appendectomy is invasive surgery. 阑尾切除术 是微创手术。
[1:05:47] If we leave it in, it’s sure to rupture, and that could be fatal. 如果我们把它留在,它肯定 破裂,这可能是致命的。
[1:05:50] If we take it out, any great effort like singing, 如果我们把它拿出来, 任何伟大的功夫喜欢唱歌,
[1:05:53] and you’re liable to burst the stitches, and that could cause irreparable damage. 而你容易爆裂拆线, 那可能会造成不可挽回的损失。
[1:05:58] Well, how irreparable? 那么,怎么无法弥补的?
[1:06:00] Well, it is possible that singing won’t be possible. 嗯,这是可能的, 唱歌是不可能的。
[1:06:05] Oh, that’s that, then. 呵呵,就是这样,然后。
[1:06:10] To sing so soon after surgery, well, it’s… 这么快就唱后 手术,好了,这是…
[1:06:13] – It’s idiotic if you ask me. – Yes, well, we didn’t. – 这是愚蠢的,如果你问我。 – 是的,好了,我们没有。
[1:06:16] We never have and we’re not going to. 我们从来没有和 我们不会。
[1:06:19] Least we can do is support him, 至少我们可以做的就是支持他,
[1:06:21] no matter how much of a pinhead he’s being. 不管有多少不 一个针头他是。
[1:06:25] I’ll thank you both not to talk about my husband in that way. 我会感谢你俩不说话 关于我在这样的丈夫。
[1:06:29] Yes, you’re right, love, but it’s just so… Oh. 是的,你说得对,爱, 但它只是如此……呵呵。
[1:06:32] Why can’t he just put himself first for a change? 为什么他不能只是把 自己第一次换一换?
[1:06:35] Because then he’d just be like everyone else, 因为那时他刚刚 像其他人一样,
[1:06:38] and he’s not. 而他不是。
[1:06:40] You are a very lovely girl. 你是一个非常可爱的女孩。
[1:06:45] I’d trade both my ears for a pint right about now. 我宁愿拿我耳光 关于现在一品脱的权利。
[1:06:57] – Right, Paul. You OK? – Yeah, I’m fine. – 是的,保罗。你没事吧? – 是啊,我没事。
[1:07:01] – The first act sounded bloody marvellous. – Thanks. – 第一幕响起血腥的奇妙。 – 谢谢。
[1:07:05] – Ready for the big duet? – Mm. – 准备好大对唱? – 嗯。
[1:07:51] Paul! Paul! 保罗!保罗!
[1:07:53] Excuse me. 对不起。
[1:08:15] – I don’t believe it. – What? What is it? – 我不相信它。 – 什么?这是什么?
[1:08:18] They’ve stopped the bleeding, he’s gonna be fine, but 他们已经停止了流血, 他会没事的,但
[1:08:21] they found a tumour in his thyroid. 他们发现了一个肿瘤 在他的甲状腺。
[1:08:25] His what? 他是什么?
[1:08:27] In his throat. 在他的喉咙。
[1:08:44] Look, I know you’re frightened. 你看,我知道你害怕。
[1:08:46] And the fact that you might never sing again 而事实上,你 也许永远不会再唱歌
[1:08:49] might be too much for you to bear, 可能是太多为你承担,
[1:08:52] but I just want you to know that even if you never even speak again, 但我只是想让你知道, 即使你从来没有再说话,
[1:08:58] I will do everything in my power 我会尽我的一切力量
[1:09:02] to fill our lives with as much music 填写我们的生活 尽可能多的音乐
[1:09:05] and love and happiness as I can possibly manage. 与爱情和幸福 我都不可能管理。
[1:09:27] Thank you. 谢谢。
[1:09:35] Oh, come on, just one drink. 哦,来吧,只要一喝。
[1:09:38] I swear we’ll be home in a half hour, right? 我发誓,我们将回家 在一个半小时吧?
[1:09:41] Thank you. 谢谢。
[1:09:49] Surprise! 惊喜!
[1:09:52] # For he’s a jolly good fellow 因为他是个大好人 因为他是个大好人 因为他是个大好人
[1:10:00] # Which nobody can deny # 谁也不能否认
[1:10:06] For bravery and the rather thickheaded willingness 勇敢和相当 thickheaded意愿
[1:10:09] to sacrifice himself for his fellow man, 牺牲自己 他的同胞的人,
[1:10:12] Bath Opera is proud to present you with the first Golden Appendix Award. 沐浴戏很荣幸为您呈现 与第一金附录奖。
[1:10:17] In hopes for a speedy return to the stage. ,希望能早日 重返舞台。
[1:10:24] My God. 我的上帝。
[1:10:28] Thank you so much. 谢谢你这么多。
[1:10:29] – Speak up. – Can’t hear you. – 说出来。 – 无法听到您的声音。
[1:10:32] How about you write it down and I’ll read it out? 你怎么样把它写 下来,我会读出来?
[1:10:38] “My whole life “我的整个生命
[1:10:40] “I’ve struggled to make friends. “我挣扎着交朋友。
[1:10:45] “Now I have an entire company. “现在我有一个完整的公司。
[1:10:49] “From the bottom of my heart, “从我的心脏底部,
[1:10:53] – “thank you.” – Aw. – “谢谢你。” – 胡。
[1:10:55] Next drink’s on the company. 接下来的饮料是在公司。
[1:10:57] Hip, hip, hooray! Hip, hip, hooray! 髋,万岁! 髋关节,臀部,万岁!
[1:11:00] Hip, hip, hooray! 臀部。臀部,万岁!
[1:11:03] Get me half a lager, babe. I’m just going to the loo. 让我半啤酒,宝贝。 我只是要去厕所。
[1:11:06] So, how’s he doing? 那么,他怎么样?
[1:11:08] Well, he’s heartbroken, 那么,他的伤心欲绝,
[1:11:10] but we’ll see. 但我们会看到。
[1:11:13] Here’s the recording of Aida at least. The one he made before the performance. 这里的阿依达至少记录。 一来他的表现之前进行。
[1:11:17] He can have his voice back whenever he likes. 他可以有他的声音回 只要他喜欢。
[1:11:20] Oh, thank you. Thanks, he’ll love that. 哦,谢谢你。 谢谢,他一定会喜欢的。
[1:12:05] It’s not about the individual, 这不是个人,
[1:12:07] it’s about the Carphone Warehouse family, 它是关于的Carphone 仓库的家庭,
[1:12:09] and I for one am thrilled to be a part of that family, so thank you. 和一个我很高兴能成为 该家庭的一部分,所以谢谢你。
[1:12:14] – Who was that? – Who was what? – 那是谁? – 谁是什么?
[1:12:16] – Who was that? – That was just my boss – 那是谁? – 这只是我的老板
[1:12:19] up at HQ in Croydon, very wise man, 了在总部位于克罗伊登, 非常聪明的人,
[1:12:21] who’s seen fit to give me a raise. 谁在看到合适的给我加薪。
[1:12:24] A raise? Wha? Why? 加薪?咦……?为什么呢?
[1:12:27] What do you mean, why? I’m a stupendous manager. 你是什么意思,为什么呢? 我是一个惊人的经理。
[1:12:30] I feel a sudden urge to sing. 我觉得突然很想唱歌。
[1:12:31] Oh, God, please don’t. Don’t take this the wrong way. 哦,上帝,请不要。 不要采取这种错误的方式。
[1:12:34] I mean this in no way personally, but you know you’re a crap manager. 我的意思是在个人没有办法, 但你知道你是个废话经理。
[1:12:39] You know that, I know that, but if you must know, 你知道, 我知道,但如果你一定要知道,
[1:12:42] over the last two quarters, our shop has had the highest sales in all of Wales. 在过去两个季度里,我们店有 曾在所有威尔士的最高销量。
[1:12:46] # The highest sales in all of Wales! 最高的销售在所有的威尔士!
[1:12:50] Amazing. In the six months since I got back from my surgery? 太神奇了。六个月 因为我从我的手术回来?
[1:12:53] In which time I’ve kept the shop open from 10 until 6. 在这时候,我已经把 本店营业时间为10至6。
[1:12:57] I put the ad in the local paper and online… 我把广告在当地 纸和在线…
[1:12:59] All right, blimey! I’m trying to tell you you’re getting a raise as well. 好吧,啊呀!我想告诉 你你得到加薪以及。
[1:13:03] – Am I? – Couple of quid an hour. – 我是谁? – 情侣镑一个小时。
[1:13:05] You serious? 你是认真的?
[1:13:07] – # The highest sales in all of! – # In all of Wales! – 在所有的最高销售…! – 在所有的威尔士!
[1:13:15] Oh, my God. Oh, my God, I can sing. 噢,我的上帝。 哦,我的上帝,我可以唱。
[1:13:21] – I can sing. – You can sing. – 我可以唱。 – 你可以唱。
[1:13:23] I can sing. 我可以唱。
[1:13:24] # The highest sales in all of Wales! 最高的销售在所有的威尔士!
[1:13:29] Little pitchy, up a half. 有点漆黑,一个半。
[1:13:31] – # The highest sales in all of Wales! – # The highest sales in all of Wales! – 在所有威尔士的最高销售! – 在所有威尔士的最高销售!
[1:13:37] He’s back! He’s back! 他回来了!他回来了!
[1:13:39] # I can sing! 我可以唱!
[1:13:40] – Mrs Evans, I can sing! – Jolly good. – 埃文斯太太,我可以唱! – 乔利不错。
[1:13:44] – Tell your mum I’ll see her at bingo. – Will do! – 告诉你妈妈我会看到她在宾果游戏。 – 会做!
[1:13:47] # In all of Wales! 在所有的威尔士!
[1:13:51] Julz! Julz,
[1:13:53] – I can sing! – What? – 我可以唱! – 什么?
[1:13:56] # I can sing! # 我可以唱!
[1:14:01] Oh, my God. 噢,我的上帝。
[1:14:07] You’ve shattered your collarbone, broken four ribs and dislocated your pelvis. 你已经打破了你的锁骨,折断 4肋骨和脱臼你的骨盆。
[1:14:11] – But he’ll be able… – He won’t be running a marathon soon. – 但他可以… – 他不会很快跑马拉松。
[1:14:15] Hard to tell when he’ll even be back on his feet. 很难说他什么时候会 即使是回到他的脚。
[1:14:19] Cameron? 卡梅隆?
[1:14:21] Oh, you have gotta stop doing this to me. 哦,你已经得 停止这样对我。
[1:14:49] – Hello? – Hi. – 喂? – 嗨。
[1:14:52] Oh. Tired I am. Today’s been hectic. 呵呵。累了我。 今天一直忙碌。
[1:14:57] You all right? 你没事吧?
[1:14:59] Good day?
[1:15:02] Same as yesterday, really.
[1:15:05] Oh, Paul, what’s with all the washing up? It’s the one thing…
[1:15:09] Sorry.
[1:15:11] Right. Any idea what you want for tea? 右。 任何想法,你想要的是什么茶?
[1:15:14] Well, I just had a sandwich, so… 好吧,我刚刚有了一个三明治,所以…
[1:15:16] – Oh. Babe. – What? – 哦。贝贝。 – 什么?
[1:15:20] It’d be nice to eat together for a change. You’re not gonna see me all weekend. 它会是不错一起吃一变。 你不会看到我所有的周末。
[1:15:24] – Why? – Sean’s asked me to do overtime, – 为什么? – Sean的问我要不要加班,
[1:15:26] and we can’t afford for me not to. 我们买不起的我不要。
[1:15:32] – This is ridiculous. – Shut up. – 这是荒谬的。 – 闭嘴。
[1:15:34] We can’t do this every time the door goes. 我们不能做到这一点每一个 时间门去。
[1:15:37] If the bailiff comes, they’ll take the TV. 如果法警来了, 他们会采取电视。
[1:15:39] If they do, they do. I’m gonna answer it. 如果他们这样做,他们做的。 我会回答。
[1:15:42] – Shut up! Shut up! – Don’t you! – 闭嘴!闭嘴! – 难道你不……!
[1:15:44] No! Come back! Julz, no! You’re my wife! 不!回来吧! Julz,不!你是我的妻子!
[1:15:48] Oh. It’s just Braddon. 呵呵。这只是布拉登。
[1:15:51] – Tell him I’m not here. – What?
[1:15:53] – Tell him I’ve gone to Spain. – I can actually hear you.
[1:16:00] Ta-da.
[1:16:01] Feast your eyes upon the southwestern 当你欣赏 西南
[1:16:04] district sub-manager for Carphone Warehouse. 区副经理 对Carphone Warehouse公司。
[1:16:06] – You are not. – I am. – 你是不是。 – 我。
[1:16:08] Jesus, your failure-to-success ratio is miraculous. 耶稣,你的失败到成功 比例为神奇。
[1:16:11] Carphone Warehouse recognises talent when they see it. Carphone Warehouse公司承认 当他们看到它的人才。
[1:16:14] Plus, the old district manager died of a heart attack. High five. 此外,老旧小区经理 死于心脏麻痹。高五。
[1:16:19] Which means that I am looking for someone 这意味着我 找人
[1:16:21] to fill these rather spectacular, genuine leather, 填补这些相当 壮观,真皮,
[1:16:24] convenient velcro-fastening boots. 方便魔术贴紧固靴子 – 。
[1:16:29] I’m not sure I’m up to it. 我不知道我到了。
[1:16:30] Bollocks. You’ve been on disability for over a year, 胡说八道。你一直在 残疾了一年多,
[1:16:33] they’ve cut up most of your credit cards, and poor Julz. 他们已经削减了大部分的中 信用卡,差Julz。
[1:16:39] Any time this year? 今年任何时候?
[1:16:41] – You two back together? – Been about a week now. – 你们俩一起回来? – 是一个星期左右吧。
[1:16:44] Told her about the company Ford Mondeo and she was putty in my hands. 告诉她有关该公司的福特蒙迪欧 她是腻子在我手中。
[1:16:48] Don’t be a prick, Braddon. 不要做一个刺,布拉登。
[1:16:50] – Sorry. – So, you’re leaving today? – 对不起。 – 所以,你今天要离开?
[1:16:53] I don’t know if I can. You don’t know how many pills I have to take every day… 我不知道如果我能。你不知道如何 许多药片我不得不采取每一天……
[1:16:57] Paul, Paul, Paul. I’ve created a legacy. 保罗,保罗,保罗。 我创建了一个传统。
[1:17:01] I’ve established a truly magical workplace. 我已经建立 一个真正神奇的工作场所。
[1:17:03] I just can’t hand that on to anyone. 我只是不能用手 这对任何人。
[1:17:06] Plus, we’ve signed up for an Elf and Hobbit weekend in the Valleys. 此外,我们已注册了一个精灵 和霍比特人周末的山谷。
[1:17:11] I’m gonna miss you, bud. 我会想念你的,萌芽状态。
[1:17:12] You’re my best mate. There, I said it. 你是我最好的伴侣。 在那里,我说了出来。
[1:17:16] Rubbish. 垃圾。
[1:17:17] Sub-uber-under district managers don’t have time for such emotions. 子尤伯杯下区域经理 没有时间这样的情绪。
[1:17:21] It’s district sub-manager, 这是区副经理,
[1:17:23] and I’ll be popping around to check up on you. 而我将围绕大跌眼镜 检查了你。
[1:17:25] Make sure there’s no funny business going on. 确保没有 滑稽的生意怎么回事。
[1:17:29] Remember, with great power comes great responsibility. 请记住,有很大的权力 意味着巨大的责任。
[1:17:33] You’ve laid around too long, Pottsy. Time to get on with it. 你已经奠定周围太长,Pottsy。 时间上算。
[1:17:36] Mad love. 狂爱。
[1:17:40] – May the… – Give it a bit more throttle. – 五月的… – 给它多一点油门。
[1:17:42] I know. May the… 我知道了。五月的…
[1:17:45] Now rev it. 现在转了。
[1:17:47] – May… Ugh. – Oh, for God’s… – 五月…唉。 – 哦,看在上帝的…
[1:17:50] I’m missing Deal or No Deal for this. 我错过 一掷千金这一点。
[1:17:52] There we are, then. 在那里,我们有,然后。
[1:17:55] May the Flame of Arveron sustain you. 五月的火焰 Arveron支持你。
[1:19:11] – How was your first day, then? – Yeah, brilliant. – 如何为你的第一天,然后呢? – 是啊,精彩纷呈。
[1:19:17] Any luck with the hiring? 与聘用任何运气?
[1:19:19] No, but it’ll be better when we get an ad in the paper. 没有,但它会更好时, 我们得到的文件的广告。
[1:20:10] Pressure caused the Number 5 Furnace to literally split down the side. 压力引起的号码5号炉 从字面上拆分下来的一面。
[1:20:14] – Oh, my Lord. – Molten steel running everywhere. – 噢,我的上帝。 – 钢水到处运行。
[1:20:17] Eighteen hundred degrees. 一千八百度。
[1:20:19] Damn near burnt half the machinery before we got the fire out. 该死的近一半烧毁机器 我们得到了火扑灭之前。
[1:20:22] – Anyone hurt? – Billy Watkins was almost incinerated. – 任何人都受伤了吗? – 比利・沃特金斯几乎被焚烧。
[1:20:25] Lucky for him, Paul’s friend, Matthew, hoisted him out before the soup got him. 他幸运的是,保罗的朋友,马修, 悬挂他之前的汤了他。
[1:20:31] – He’s not my friend. – He’s a bloody hero. – 他不是我的朋友。 – 他是个血腥的英雄。
[1:20:33] – Good for him. – Anything exciting at the shop? – 适合他。 – 任何令人兴奋的店?
[1:20:36] Hang on, love. Whatever disagreements you had at school… 等一下,爱情。任何 分歧你有在学校…
[1:20:40] – Disagreements? – Yes. – 分歧? – 是的。
[1:20:41] – Disa? Do you see that, Dad? – Paul. – 迪萨…?你看到的是,爸爸? – 保罗。
[1:20:45] That’s from a chain wrapped around his fist while two of his droogs held me. 这是从一个链缠 他的拳头,而他的两个droogs的抱着我。
[1:20:49] – I was 12. – I don’t remember that happening. – 我12岁。 – 我不记得发生。
[1:20:52] What was it you said to me? If I lost a couple of stone, I wouldn’t provoke him. 它是什么你对我说的吗?如果我失去了一个 情侣石,我也不会招惹他。
[1:20:57] Maybe nothing’s changed. 也许什么也没有改变。
[1:21:01] Life doesn’t owe you any favours. Don’t you think it’s time 生活并不欠你任何好处。 难道你不认为这是一次
[1:21:04] you stop feeling sorry for yourself? We’ve all got on. 你停止感觉对不起自己? 我们都上了车。
[1:21:07] – What makes you different? – You’ve got on with your life? – 是什么让你与众不同? – 你有你的生活?
[1:21:10] How many times do we have to hear about Gareth Edwards? 多少次,我们必须 听到加雷思・爱德华兹?
[1:21:13] You don’t wake up and regret not pushing yourself further? 你不醒来后悔 不推自己进一步?
[1:21:17] You watch yourself. 你自己小心。
[1:21:18] – I had a wife and child to support. – I’ve been paying for it since. – 我有一个妻子和孩子来支持。 – 我一直在为此而付出代价,因为。
[1:21:22] You didn’t have the courage to take a chance. 你没有足够的 敢于冒险一试。
[1:21:25] What chance are you taking? How brave are you being? 你选了什么机会? 你是多么勇敢是?
[1:21:28] Moping at home while your wife works two jobs to pay your rent. 闷闷不乐,而在家里你的妻子 工作两份工作来支付租金。
[1:21:31] What’s your dream? Employee of the Month at Carphone Warehouse? 什么是你的梦想吗?员工 本月在Carphone Warehouse公司?
[1:21:35] That’s some dream. 这是一些梦想。
[1:21:37] You are afraid to sing and you’re afraid to get past it, 你怕唱歌 你害怕让过去吧,
[1:21:41] so don’t you lecture me about giving up! 所以你不教训我 要放弃!
[1:21:44] Come on, Yvonne, I’m not sitting here listening to this. 来吧,伊冯娜,我不 坐在这里听这个。
[1:21:52] I’m sorry, Mum. 对不起,妈妈。
[1:22:10] Right. So, if we consolidate it all into one monthly payment, 右。所以,如果我们巩固它 所有到一个每月付款,
[1:22:14] it’s 149 pound a month for four and a half years. 这是149磅一个月 年四年半。
[1:22:17] And we’ve got council tax. 我们已经得到了议会税。
[1:22:20] – Don’t know how we’re gonna do this. – We’ll be fine. – 不知道我们自己是怎么做到这一点。 – 我们会没事的。
[1:22:23] – Maybe Dad was right. – Oh, sod your dad. – 也许爸爸是对的。 – 哦,SOD你爸爸。
[1:22:27] Oh, my God, these bloody pop-ups. 哦,我的上帝, 这些血淋淋的弹出窗口。
[1:22:30] – Yeah, what is that? – Some talent competition – 是啊,那是什么? – 一些人才的竞争
[1:22:33] where the best performer in Britain gets 100,000 pounds. 凡在表现最佳 英国得到100000磅。
[1:22:36] Well, Robbie Williams is gonna win that, isn’t he? 好吧,罗比・威廉姆斯 是会赢的,是不是他?
[1:22:40] Yeah, I think it’s for amateurs, babe. 是的,我认为这是为 业余爱好者,宝贝。
[1:22:43] Shame you stopped singing, then. You could have won that laughing. 羞你停止唱歌,然后。 你可以赢得该笑。
[1:23:04] Well, it’s cheaper than a lottery ticket. 嗯,这是更便宜 比彩票。
[1:23:08] – You serious? – I don’t know, am I? Am I being stupid? – 你是认真的? – 我不知道,我是谁?我是不是傻?
[1:23:11] No. No, no, do it. 不,不,不,做到这一点。
[1:23:14] No, forget it. 不,算了吧。
[1:23:16] You’ve got a wonderful voice. 你已经有了一个美妙的声音。
[1:23:18] I had a wonderful voice. 我有一个美妙的声音。
[1:23:20] I heard you the other day in the shower. 我听说你在其他 每天在淋浴。
[1:23:23] You still sound beautiful to me. 你还是音质优美给我。
[1:23:26] It would be good to sing in front of an audience again. 这将是很好唱 在观众面前了。
[1:23:29] – I could probably move on after that. – Right, so do it. – 我大概可以之后继续前进。 – 对,所以做到这一点。
[1:23:34] I just can’t bear to be humiliated. 我只是不能忍受 被羞辱。
[1:23:36] – Not again. – You won’t. You won’t be humiliated. – 又来了。 – 你不会。你不会被羞辱。
[1:23:41] – Toss a coin. – What? – 抛硬币。 – 什么?
[1:23:43] Toss a coin. Heads, I press “send,” tails, we forget all about it. 抛硬币。头,我按下“发送” 尾巴,我们忘记了这一切。
[1:23:48] Right. 右。
[1:24:02] Oh, my! 哦,我…!
[1:24:04] – I can’t believe you just did that. – What are you gonna sing? – 我不能相信你只是做了。 – 什么是你会唱歌吗?
[1:24:17] How long’s it been? 多久的它了?
[1:24:19] – Nearly two years. – Hm. I’d have guessed longer. – 近两年。 – 嗯。我已经猜到了更长的时间。
[1:24:56] – Sorry. – Thank you. – 对不起。 – 谢谢你。
[1:25:00] Yes, please? 是的,好吗?
[1:25:27] – Hi. – They said yes! – 嗨。 – 他们说的没错!
[1:25:30] – What? – Britain’s Got Talent, they said yes! – 什么? – 英国有天才,他们说是的!
[1:25:33] They want you to audition this Saturday. 他们希望你 试听这个星期六。
[1:25:35] Babe, they want you to sing! 贝贝,他们要你唱!
[1:25:43] Bugger. 开溜。
[1:26:00] How are you feeling, then? 你感觉怎么样,然后呢?
[1:26:02] Like I shouldn’t be doing this. 就像我不应该这样做。
[1:26:04] Come on, you’ll be great. 来吧,你会很棒的。
[1:26:07] Something bad’s gonna happen. It always does to me. 坏事的要发生的事。 它总是这样对我。
[1:26:23] Hello and welcome to Britain’s Got Talent, 您好,欢迎光临 到英国有天才,
[1:26:25] the show that finds Britain’s brightest new acts ,发现秀 英国最耀眼的新行为
[1:26:28] and changes their life forever. 并永远改变了他们的生活。
[1:26:31] Heading up the judging panel is Mr Simon Cowell. 领导这项评选 面板先生西蒙考威尔。
[1:26:34] Actress Amanda Holden is one of the country’s most loved actresses. 女星阿曼达霍尔顿是一个 全国最喜爱的女演员。
[1:26:38] Complete cock-up, I’m afraid. 完整的公鸡了,我很害怕。
[1:26:40] Simon tossed three acts, everything’s been bumped up. 西蒙扔三次行动, 一切都被撞到了。
[1:26:43] Long as I’ve got time to warm up. 因为我有时间来热身长。
[1:26:45] – How long do you need? – Ten minutes. – 多久你需要什么? – 十分钟。
[1:26:47] Take away five and you’re perfect. 拿走5 而你是完美的。
[1:26:49] – I’m on in five minutes? – Four and a half. – 我在五分钟? – 四个半。
[1:26:52] These should take you to your seats. 这些工作应以 你到你的座位。
[1:26:54] Follow us down the hall and up the stairs. Come on. 跟随我们在大厅 上了楼梯。来吧。
[1:26:57] – This was a mistake. – You can warm up in five. – 这是一个错误。 – 你可以在五个热身。
[1:26:59] – I haven’t got enough time. – We may have a problem. – 我没有足够的时间。 – 我们可能有问题。
[1:27:02] We don’t have a problem. He can warm up in four minutes. 我们也没有问题。 他可以在四分钟热身。
[1:27:06] He was born screaming at the top of his lungs 他出生尖叫 在他的肺部上方
[1:27:08] and shattered half the windows in Wales. 和破灭的一半 窗户在威尔士。
[1:27:11] I hardly think now, when he’s been asked to perform again, is the time to go silent. 我现在很难想到,当他被问 再次执行,是时候去无声。
[1:27:15] I think we’re gonna be OK. 我想我们会是确定。
[1:27:17] – It’s been proved I’m not good enough. – Proved by who, Pavarotti? – 它已经证明了我还不够好。 – 通过证明谁,帕瓦罗蒂?
[1:27:21] – Yeah. – That was ages ago. – 是啊。 – 那是很久很久以前。
[1:27:23] This is it. This is your chance. 这是它。这是你的机会。
[1:27:25] – Four minutes, yes or no? – Yes! – 四分钟,是或否? – 是的!
[1:27:28] I’m really not ready. I honestly need more time than this. 我真的没有准备好。 老实说,我需要比这更多的时间。
[1:27:34] – Hello. What’s your name? – I’m Michelle. These are my children. – 你好。你叫什么名字? – 我是蜜雪儿。这些都是我的孩子。
[1:27:38] Just get your puckered old bum to a telly. Do you hear me? 只是让你撅起屁股老 到电视中。你听到了吗?
[1:27:43] Honestly. 老实说。
[1:27:45] If he wasn’t such an exquisite lover, I’d have to leave the man. 如果他不是这样一个精致的情人, 我不得不离开的人。
[1:27:51] # Doe, a deer, a female deer Ray, a drop of golden sun 母鹿,一头鹿,一头小母鹿 是一束金色的阳光
[1:27:57] # Me, a name I call myself # 我,一个名字,我叫自己
[1:28:01] You look happy, Mrs Buncle. They look completely miserable. 你看起来很高兴,夫人Buncle。 他们看起来完全苦不堪言。
[1:28:05] The singing was terrible. 唱歌是可怕的。
[1:28:07] – Can we make it their last performance? – I can’t do this. – 我们能否使他们的最后一场演出? – 我不能做到这一点。
[1:28:13] He didn’t have to be that cruel, but he was right. 他没有要那么残忍, 但他是对的。
[1:28:15] – I surrender. – You couldn’t smile just once? – 我投降。 – 你不能笑只是一次?
[1:28:20] – Wouldn’t wanna follow that. – Thanks. – 难道想遵循。 – 谢谢。
[1:28:23] I think Paul’s next. 我认为保罗的下一个。
[1:28:25] Oh, dear. 哦,亲爱的。
[1:28:27] For the next contestant, the world of show biz seems a million miles away. 在接下来的选手,世界 演艺圈的一百万英里远,似乎。
[1:28:31] It’s Paul, a mobile phone salesman from South Wales. 这是保罗,手机 推销员从南威尔士州。
[1:28:35] By day I sell mobile phones, 白天我卖手机,
[1:28:37] but my dream is to spend my life doing what I feel I was born to do. 但我的梦想是用我的生命 在做什么,我觉得我出生的事。
[1:28:41] Juggling pies. 杂耍馅饼。
[1:28:43] I’ve always wanted a singing career. 我一直想 歌唱事业。
[1:28:46] You gotta see this. 你必须看到这一点。
[1:28:49] Holy crap, Pottsy. 哇靠,Pottsy。
[1:28:52] Confidence is… 信心是…
[1:28:55] Has always been a difficult thing for me. 一直 一件很难的事情对我来说。
[1:28:57] I always find it difficult to be confident in myself. 我总是觉得很难 有信心自己。
[1:29:01] – I get nervous. – Oh, gosh. – 我很紧张。 – 哦,天哪。
[1:29:03] Every time I have to sing in front of anyone, it’s… 我每次都唱 在任何人面前,这是…
[1:29:06] Nerves have got the best of me in the past. 神经都得到了最好的 过去的我。
[1:29:09] I wish I didn’t have them if I’m honest. 我希望我没有 他们,如果我是诚实的。
[1:29:11] But the truth is, I’ve never felt more nervous than I am today. 但事实是,我从来没有觉得 更加紧张了今天的我。
[1:29:20] Right, you’re on. 对了,你在。
[1:29:24] You’re on. 你在。
[1:29:30] One foot and then the other. 一只脚,然后另一个。
[1:29:32] Don’t hold much hope for this. 不要抱太大的希望了。
[1:29:44] Good afternoon, I’m Paul. 下午好,我是保罗。
[1:29:46] Paul. What are you here for today, Paul? 保罗。你是什么 这里今天,保罗?
[1:29:50] To sing opera. 唱大戏。
[1:30:03] OK, ready when you are. 好了,当你准备好。
[1:32:09] So, you work at Carphone Warehouse, 所以,你在Carphone Warehouse公司工作,
[1:32:12] and you did that. 而你这样做。
[1:32:14] – I wasn’t expecting that. – Neither was I. – 我没想到这一点。 – 无论是一
[1:32:17] This was a complete breath of fresh air. 这是一个完整的 呼吸新鲜空气。
[1:32:19] I thought you were absolutely fantastic. 我还以为你是 绝对精彩。
[1:32:25] You have an incredible voice. 你有一个令人难以置信的声音。
[1:32:29] I think if you keep singing like that, 我认为,如果你继续唱这样的,
[1:32:31] you are gonna be one of the favourites to win this whole competition. 你会是夺冠热门之一 赢得这整个的竞争。
[1:32:38] I think that we’ve got a case of a little lump of coal here 我认为,我们已经有了一个 煤的情况下一个小疙瘩在这里
[1:32:42] that’s gonna turn into a diamond. 那将会变成什么样的钻石。
[1:32:47] OK, moment of truth, young man. 好吧,真相的时刻,小伙子。
[1:32:49] – Piers? – Absolutely, yes. – 码头? – 当然,是的。
[1:32:56] – Amanda? – Yes. – 阿曼达? – 是的。
[1:32:59] Paul, you are through to the next round. Congratulations. 保罗,你是通过对 下一轮。恭喜。
[1:33:03] Thank you. 谢谢。
[1:33:17] That was really good. Well done. 那真是太好了。干得好。
[1:33:19] Well done, son! 干得好,儿子!
[1:33:22] Bloody wonderful. 血腥的精彩。
[1:33:32] You’re all right. 你没事。
[1:33:46] What kind of poof sings opera? Not exactly a chip off the old block, is he? 什么样的噗唱京剧?不 完全是一个模子印出来的块,是他?
[1:33:50] – A bicycle chain? – Well, it was only kids, like. – 自行车链条? – 嗯,这是唯一的孩子,等等。
[1:33:58] – Get him out of my sight. – Not laughing anymore. – 让他离开我的视线。 – 不笑了。
[1:34:01] Come on, boys, the drinks are on me. 来吧,孩子们,该饮料是我。
[1:34:09] As it turns out, I made it to the semi-final and the final. 事实证明,我做到了 在半决赛和决赛。
[1:34:13] And the judges were right. I did go on to win Britain’s Got Talent. 和裁判是正确的。我做了 去赢得英国有天才。
[1:34:17] And in the hectic weeks and months that followed, I recorded my first album, 而在繁忙的几周和几个月内 随后,我录我的第一张专辑,
[1:34:21] went on my first record tour, and was even invited to sing for the queen, 接着我的第一个记录巡演,并 甚至还邀请唱作女王,
[1:34:26] which allowed us to pay off our debts and still have enough 这使我们能够还清我们 债务,仍然有足够
[1:34:29] to buy a nice little house back in Port Talbot, where Julz and I still live. 买一个漂亮的小房子回港 塔尔博特,在那里Julz,我仍然活着。
[1:34:34] Here you go. Freshly pressed.
[1:34:37] Thanks.
[1:34:41] There’s, uh, something I want to tell you. 还有,嗯,有事 我想告诉你。
[1:34:46] I know I haven’t always been the best of fathers. 我知道我并不总是 最好的父亲。
[1:34:50] – Dad, you don’t have to say… – Shut up, let me do the singing for once. – 爸爸,你不必说…… – 闭嘴,让我做歌唱一次。
[1:34:56] The only real measure of a father’s success 唯一真正的衡量 一个父亲的成功
[1:35:00] is by how far his children end up surpassing him in life. 是多远他的孩子们 最终超越了他的生活。
[1:35:06] And you, 而你,
[1:35:08] you can be very, very proud of yourself. 你可以很, 很自豪自己。
[1:35:13] Come on, you two. We’ll keep the queen waiting. 来吧,你们两个。 我们将继续王后等待。
[1:35:21] And now, from the Royal Albert Hall, 而现在, 从皇家阿尔伯特音乐厅,
[1:35:24] the winner of Britain’s Got Talent 英国有天才的赢家
[1:35:26] in his first performance for Her Majesty the queen. 在他的第一次演出 为女王陛下。
[1:35:30] An extraordinary singer whose first album 一个非凡的歌手 他们的第一张专辑
[1:35:33] has already sold over two million copies and reached number one… 已经有超过20万的销量 副本,到达了第一…
[1:35:37] – You nervous? – Always. – 你紧张吗? – 始终。
[1:35:42] Hey, one foot, then the other. 嘿,一只脚,那么其他。
[1:35:47] – Go on. – Ladies and gentlemen, – 来吧。 – 女士们,先生们,
[1:35:51] please give a warm welcome 请给予热烈欢迎
[1:35:53] to Mr Paul Potts. 先生保罗波茨。
[1:35:59] The truth is, I’m still just that little boy from Wales who wanted to sing, 事实是,我仍然只是 来自威尔士的小男孩谁想要唱歌,
[1:36:03] though I was persuaded to get a new haircut, 虽然我被说服 得到一个新发型,
[1:36:06] buy some new clothes, 买一些新衣服,
[1:36:08] and, oh, yeah, make one other small change. ,哦,是啊,做一个 其他小的变化。
[1:36:20] In the years since then, Julz and I have travelled together all over the world. 在此后的几年,Julz和我有 一起走过世界各地。
[1:36:26] But there’s one special place I always wanted her to see. 但是有一个特殊的地方 我一直希望她能看到。
[1:36:34] – You’ve gotta feed the birds for good luck. – Can we get any luckier? 你得喂 鸟的好运气。 我们可以得到任何幸运?
[1:36:41] So, there it is. 所以,它就在那里。
[1:36:43] The whole story. 整个故事。
[1:36:47] The opera of my life. 我生命中的歌剧。
[1:36:53] Not a bad one, is it? 不是一个坏的,是吗?
2013年

文章导航

Previous Post: Seven Ages of Starlight(恒星七纪)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: An Education(成长教育)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号