Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

One Day(一天)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user One Day(一天)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一天
英文名称:One Day
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:02] Bye, guys. 再见 伙计们
[03:04] It’s three years. 三年了
[03:05] Three years together. 在一起三年了
[03:07] The lads. 小伙子们
[03:08] Me and you? 我和你?
[03:09] We’ll see each other again. Really? 我们会再见面的 真的吗?
[03:12] They’re not going, are they? 他们不会…
[03:14] Group hug! 抱抱!
[03:16] See you, ladies! See you later. 再见 女士们! 回头见
[03:21] Group hug. 抱抱
[03:23] Oh, whoa, whoa, whoa! 哦 哇 哇 哇!
[03:26] – Tilly? – Tilly ?
[03:27] – Callum! – Callum !
[03:28] Tilly, come on.It’s time to go home. Tilly 是时候回家了
[03:30] Come on. Callum! 来吧 Callum !
[03:40] You know, we’ve never actually met. 我们没有真正见过面
[03:43] Actually, we have. Several times. 事实上 我们见面好几次了
[03:44] Have we? 有吗?
[03:45] You gatecrashed my birthday party, called me Julie, 你闯到我的生日聚会 把我叫成 Julie
[03:48] and spilled red wine down my top. 还把红葡萄酒洒到我的头上
[03:49] Ouch. 哎哟
[03:51] Well, I’m sorry about that. 好吧 我对此深感抱歉
[03:53] No, not at all. 不 你一点都没有
[03:54] You were delightful. 你是最开心的那个
[03:55] Was I? 是吗?
[03:56] No. No, you weren’t. 不 不 你没有
[03:58] Look, if you’re not Julie, then… 如果你不是 Julie 那…
[04:00] -I’m Emma. -Emma. -我是 Emma -Emma
[04:01] Emma Morley Emma Morley.
[04:04] Listen, I’ll walk you home. 好吧 我送你回家
[04:09] So this is me. 这就是我
[04:10] Shh!Welcome home. 欢迎回家
[04:12] So debate is fine,but anyone can talk… 所以辩论是好的 但任何人都可以谈…
[04:19] Just sometimes,action’s what’s needed. 只是有时候 更需要的是行动
[04:21] To change the world. I completely agree. 改变这个世界 我完全同意
[04:26] So what are you gonna be when you’re, I don’t know, 40? 那么当你40岁的时候 你想干什么?
[04:29] Forty? 四十?
[04:30] Can I say famous? Horribly rich? 我能说著名的吗? 超有钱?
[04:33] Terrible. You’re so terribly posh. 太可怕了 你是真是奢侈得可怕
[04:37] Where are you going? 你要去哪里?
[04:38] I’m just gonna go brush my teeth. 我只是要去 刷刷牙
本电影台词包含不重复单词:1341个。
其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:93个,GRE词汇:105个,托福词汇:131个,考研词汇:213个,专四词汇:162个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:418个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:39] You know, booze and fags and… 你知道 刚才又吸烟又喝酒的…
[04:40] I don’t mind. 我不介意
[04:41] I do. 我介意
[04:43] Listen, won’t be a minute. 好吧 很快
[04:47] No playing with yourself while I’m gone. 我离开的时候 你不要那个哦
[04:51] What? 什么?
[05:04] All right, concentrate. 好 集中精力
[05:07] Concentrate. Do not cock this up! 集中精力 不要搞砸这件事!
[05:25] Oh, you’re going? 你要闪了?
[05:26] Well, it’s getting light out, so I thought I could just… 嗯 天黑了 所以我想我可以…
[05:29] You should go if you want to go. 你走吧 如果你想要走的话
[05:31] It’s very poignant. Very bittersweet. 这真是太讽刺太辛酸了
[05:32] Really I just thought you might wanna get some sleep. 真的 我只是想你可能想睡了
[05:34] I don’t have to go. 我不一定要走
[05:36] No, no, go. I’m not bothered. 不 不 走吧 我并不担心
[05:37] Sneak off. 闪人吧
[05:38] I wasn’t sneaking off. 我不是想溜走
[05:40] -Jump out the window for all I care. -跳出窗口 没关系
[05:41] It’s five floors up, mind. 虽然这是五楼
[05:42] Look, I’ll stay. All right? 好吧 我会留下来 好吗?
[05:45] I’ll stay. 我会留下来
[05:47] Come on. 来吧
[05:52] Sorry, I’m no good at this. 对不起 我不擅长此道
[05:56] It’s just whenever I go to bed with someone, 只是每当我跟别人上床睡觉
[05:58] I always end up either laughing or weeping, 最后要不就是大笑 要不就大哭
[06:01] and it could be nice to go for something in between. 其实介于两者之间也不错
[06:03] Look, that’s fine. 瞧 这很好
[06:06] That’s fine. Maybe we could just be friends. 是啊 也许我们 可能只能当朋友
[06:10] Okay. Friends. 好吧 朋友
[06:23] Of course, you know it’s Saint Swithin’s Day today, don’t you? 你知道今天是圣斯威逊节吗?
[06:27] What is? 什么?
[06:29] Well, today. Saint Swithin’s Day, the 15th of July. 今天 圣斯威逊节 7月15日
[06:33] How do you know that? 你怎么知道的?
[06:35] Well, he was buried in Winchester Cathedral, 他被安葬在温彻斯特大教堂
[06:38] which is where I went to school. 就是我上学的地方
[06:40] Well, la-dee-da. 那么 LA – DEE – DA
[06:42] La-dee-da La-dee-da.
[06:45] You know, there’s a poem. 你知道吗 有一首诗是这样的
[06:48] “If on Saint Swithin’s Day, it doth rain “如果在圣斯威逊节 下雨
[06:51] “something, something, something remain.” “什么 什么 什么 依然存在”
[06:56] Dexter, that’s beautiful. Dexter 真有诗意
[06:58] Shut up. 闭嘴
[06:59] Let’s get some sleep. 让我们睡个安稳觉
[07:09] But, Dex. 但是 Dex
[07:12] If it doesn’t rain… 如果不下雨…
[07:17] …do you want to do something? Me and you? …你想要做些什么吗? 就我和你
[07:26] – Are you all right? – Lift, lift. -你没事吧? -抬起来 抬起来
[07:27] Okay, well, I’m coming up. 好 好 我来
[07:31] Couldn’t you have just hired someone to move this stuff? 难道你能叫人来搬这东西吗?
[07:34] No. 不
[07:36] Look, I would have paid. 如果是我的话 我会叫人帮忙
[07:37] All right,lift from your end. 好的 从你那边抬起来
[07:39] You’ve obviously never done 显然 你已经从来没有做过
[07:40] a day’s work in your life. 在你的生活了一天的工作
[07:41] Look, seriously, Em, my plane leaves in four hours. 说真的 EM 我的航班在四个小时后就要飞走了
[07:45] All right, well, all the more reason why you should lift. 这就更加要你来搬了
[07:47] God’s sake. 天呐
[07:50] Look, I’m doing you a favor. 瞧 我再帮你的忙
[07:51] And I am so, so grateful. 我真的很 很感激
[07:53] Stop whinging. 别再抱怨了
[07:57] I bet this bed could tell some stories. 我敢打赌 这床可以告诉我们一些故事
[07:59] Yeah, short stories. Horror stories. 是啊 短篇小说 恐怖故事
[08:02] Welcome to London.Well, lift it. 欢迎到伦敦 把它抬起来
[08:09] I think I’m gonna be very happy here. 我觉得我在这会很开心的
[08:12] What is that smell? 那是什么气味?
[08:13] Onions. 洋葱
[08:14] Onions and disappointment. 洋葱和失望
[08:17] Right. 对
[08:18] No, it’s not that bad. 没那么坏吧
[08:19] It’s nothing that a lick of paint 没什么 就是掉了点油漆而已
[08:22] and a nuclear warhead can’t fix. 还有个修不了的核弹头
[08:24] I’ve got my typewriter. I’ve got my books. 我有我的打字机 还有书
[08:26] I’m in London. 我在伦敦
[08:27] I think it’s going to be all right. 我认为很快会没事的
[08:29] I might actually get things done. 我实际上可能把这些都搞定了
[08:30] You know, you might actually meet someone. 你知道 你会遇到很好的人的
[08:32] Dexter, please. Dexter 不要这样
[08:33] A nice guy. 一个好人
[08:34] Sensitive, wears a cardigan. 敏感 穿着羊毛衫
[08:36] I told you I’m not interested in any of that. 我告诉过你我对这些没兴趣
[08:37] Matching glasses, matching opinions. 匹配的眼镜 匹配的意见
[08:40] I’m actually glad you’re going to India. 你要去印度了 我倒是很开心
[08:41] Good, ’cause I’m leaving. I’ve got to catch my flight. 好 因为我正要走 我得赶上我的航班
[08:45] Already? 这么快?
[08:46] Yeah, I’m sorry. 是啊 我很抱歉
[08:50] Well, go on then. Find yourself. 去吧 找回自己
[08:53] Keep sending me those letters. 继续给我寄的这种信
[08:55] -Long ones. -I will. -长长的那种 -我会的
[08:57] And have fun, Em. 要开心点 EM
[08:59] Of course. 当然
[09:00] You know, it is allowed. 这是允许的
[09:02] You know, I’ve got a feeling that 你知道吗 我有一种感觉
[09:04] this time next year 明年这个时候
[09:04] you’re going to take London by storm. 你会像暴风般拿下伦敦
[09:13] What is the difference between… 请问这些菜之间的区…
[09:15] A tortilla is either corn or wheat. 玉米饼 是由小麦和玉米做的
[09:16] But a corn tortilla folded and filled is a taco, 但一个玉米饼折起来塞满东西 就是一个墨西哥煎饼
[09:18] whereas a filled wheat tortilla is a burrito. 而一个填满小麦的玉米饼 就是一个玉米煎饼
[09:20] Deep fry a burrito, it’s a chimichanga. 炸过的玉米煎饼 就是一个油煎面卷饼
[09:22] Toast a tortilla, it’s a tostada. 烤过的玉米煎饼 就是一个烤玉米粉圆饼
[09:24] Roll it, it’s an enchilada. 把它卷起来 就是玉米卷饼了
[09:28] Is there any chance you could repeat that? 可以再说一次吗?
[09:32] Hello. I’m Ian. Ian Whitehead. 你好! 我叫 Ian . Ian Whitehead
[09:35] The new boy. 新来的那个
[09:37] Welcome to the graveyard of ambition. 欢迎光临梦想的坟场
[09:40] The kitchen. All right, mate. 这是厨房
[09:42] What these guys can’t do with a microwave 这些家伙不能用微波炉
[09:45] and a deep-fat fryer. 和电炸锅
[09:46] Hey, you! 嘿
[09:47] Your basic Tex-Mex food groups. 你的 美国-墨西哥 美食小组
[09:50] Cheese on top of chicken under guacamole 奶酪放在鳄梨酱鸡上面
[09:52] on top of beans under rice on top of beef. 豆上面是牛肉和米饭
[09:54] Word of warning, avoid the jumbo prawns. 一句忠告 远离珍宝虾
[09:58] It’s like Russian Roulette. 这就像俄罗斯转盘
[09:59] One in six will kill you. 有六分之一机率要了你的命
[10:01] So what’s your stroke? 你的专业是什么?
[10:02] Sorry, my what? 我的什么?
[10:04] Waiter/actor, waiter/model, waiter/writer? 服务员/演员 服务员/模型 服务员/作家?
[10:07] Well, I’m a comedian. 好吧 我是一个喜剧演员
[10:09] We could use a comedian. 喜剧演员很好
[10:10] We all like to laugh. I know I used to. 我们都喜欢笑 我知道我过去经常笑
[10:13] Well, I’m just starting out really. 好吧 我只是刚刚真正开始
[10:14] Working on my “unique comedy stylings.” 依照我 “独特的喜剧花式”来工作
[10:17] Not jokes so much, 我不能开这么多玩笑了
[10:19] more sort of wry, little observations. 要多工作 少废话
[10:21] Ay caramba! 天呐!
[10:23] I’ve got this whole bit at the moment 此刻我终于理解到一些东西
[10:24] about the difference between men and women. 是关于男性和女性之间的差异
[10:27] How blokes, when they see a girl 当小伙子他们看到一个他们喜欢
[10:28] they fancy, they get all… 的女孩 他们就会把所有…
[10:30] -Toilets. Staff toilets. -Oh. -厕所 员工厕所 -噢
[10:32] Sorry. You were saying? 对不起 你是在说?
[10:34] No, no. I’m doing an open mic tonight 没有 没有 我今晚要即兴创作
[10:36] if you were interested. 如果你有兴趣
[10:37] At The House of Laffs, spelled L-A-F-F-S. 在 Laffs 之家 L – A – F – F – S
[10:41] It’s not a date or anything. 这不是约会
[10:42] You’ve probably got a boyfriend anyway, have you? 你可能已经有男朋友了 你有吗?
[10:46] Ian, I’d love to come, but after work, Ian 我很想去 但下班后
[10:49] I like to head home, comfort eat, weep. 我想回家吃饭 一个人待着
[10:53] So what about you, Emma? 那么你又怎么样 Emma ?
[10:55] What’s your stroke? 你最近忙什么?
[10:56] What do you really do? 你真正做的是什么工作?
[10:58] Uh, this. This is what I do. 就这个 这就是我唯一的工作
[11:02] Still, it’s not forever, is it? 不过 不会永远做这份 对吧
[11:09] My room still smells. Tilly’s sending me mad. 我的房间还是那么难闻 Tilly 把我气死了
[11:11] The flat’s a dump. 这房子简直就是垃圾场
[11:13] I keep finding teeth marks in the cheese 我还经常发现奶酪上有老鼠的牙印
[11:15] and her big gray bras soaking in the sink. 她巨大的灰色胸罩浸泡在水槽
[11:17] Look, I’m sure it’s not a complete disaster. 我敢肯定这不完全是场灾难
[11:20] London’s swallowed me up. 伦敦在吞噬着我
[11:24] I thought I’d make a difference, 我想我会有所作为
[11:25] but no one knows I’m here. 但没有人知道我在这里
[11:27] Listen, listen. Nothing truly good was ever easy. 听着 好事多磨
[11:29] Who said that? 谁说的?
[11:31] You did. 你
[11:32] Did I? That’s annoying. 我有吗? 烦死了
[11:34] I’m sorry for moaning. I just… 真抱歉又抱怨了 我只是…
[11:37] I really wanted to hear… 我真的想听到的…
[11:38] How’s teaching? How’s Paris? 教书教的怎样? 巴黎美吗?
[11:41] It’s good, Em. 还好 EM
[11:42] You know, truly, really fulfilling. 你知道的 真的 真的很满足
[11:45] Well, don’t sleep with any of your students. 不要和你的学生上床
[11:47] It’s unethical and predictable. 虽然你肯定会做这种不道德的事
[11:49] It’s good advice, Em. Thank you. 这是很好的意见 EM 谢谢
[11:51] But I’ve got to go and have lunch with Mum. 不过我得去跟妈妈吃午餐
[11:53] Well, apologize again, will you? 那 你会原谅我吗?
[11:57] I didn’t mean to call your dad a fascist. 我不是故意把你爸爸比喻成法西斯
[11:59] A bourgeois fascist. 资产阶级的法西斯
[12:00] Say sorry and, Dexter… 对不起 Dexter …
[12:03] -My money’s running out. -Em? EM? -我的钱都快用光了 -EM?
[12:05] -Can you hear me? -Dex ? Dex ? Dex ? Dex ? -你能听到我吗? -Dex ? Dex ?
[12:14] I miss you. 我想你
[12:40] Forty-five minutes late. 晚了四十五分钟
[12:41] Yeah, well, I got waylaid. 是啊 我被拦路抢劫了
[12:43] And where were you last night? 你昨晚去哪了
[12:44] Language school disco. 语言学校的迪斯科舞厅
[12:46] -Was it fun? -No, it was hell. -玩得开心吗? -不 简直就是地狱
[12:49] Tell me, who’s been writing you all those long letters? 谁一直在给你写这些信
[12:52] That is none of your business. 不管你的事
[12:54] Was it that girl who came to stay? 那个留宿的女孩?
[12:57] Yeah. Well, Emma and I are just good friends. 是啊 好吧 Emma 和我只是好朋友
[13:02] How much holiday do you need? 你究竟需要多少假期呢?
[13:05] I’m not on holiday. I’m teaching English. 我不是在度假 我在教英语
[13:11] Isn’t that Alain Delon? 那不是 Alain Delon 吗?
[13:13] What? Oh, no. It’s your father. 什么? 哦 不 是你的父亲
[13:18] Picking his corns. Stop it. 正在挑他的鸡眼 别这样
[13:23] Take me for lunch tomorrow, will you? 明天带我去吃午餐可以吗?
[13:25] Just you and me. Somewhere quiet with white tablecloths. 就你和我 在一个安静的地方
[13:29] I want to talk to you. 我想和你谈谈
[13:31] Why? Is something wrong? 为什么呢? 发生什么事了?
[13:32] No. Nothing’s wrong. 不 没什么
[13:34] Then why do we need to talk? 那为什么我们要谈?
[13:36] Do I need a reason? 真的要逼我讲一个理由吗?
[13:38] There you are. Degenerate. 好吧 真堕落
[13:45] Now, I thought you might want these. 我想你可能需要这些
[13:49] Oh, thank you, my love. 谢谢你
[13:53] So what’s for supper? Please, God, not French food. 那么晚饭吃什么? 千万不要是法国菜
[14:12] Golden Boy wants to see you. Hmm? 金童要见你 是吗?
[14:15] He’s got a new one. 他又有一个新的女朋友了
[14:23] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[14:24] Night. Good night. 晚安
[14:27] – Have a good one. -祝你幸福
[14:28] We were just kissing. 我们只是接吻
[14:29] You were trying to fit her entire head in your mouth. 你在尝试把她整个头塞到你的嘴里面
[14:33] People have enough trouble keeping the food down as it is. 客人没有把菜吐出来就算好了 真恶心
[14:36] And what does she see in you, anyway? 她看中你什么了
[14:38] Well, she says I’m complicated. 她说 我是个复杂的人
[14:41] You’re just spoiled. 你只是被宠坏
[14:46] I got offered the job of manager today. 老板提出要升我做经理了
[14:49] They told me they wanted someone who wasn’t going anywhere. 他们说只想要一个老实待着的人
[14:51] All right, Em, listen. I think you should take a bottle of tequila, 没事 EM 听着 我想你应该喝一瓶龙舌兰
[14:55] I think you should walk out the door, 我想你应该走出大门
[14:56] and I don’t think you need to ever come back. 我不认为你需要回来
[14:58] But my job is my life. 但我的工作就是我的全部
[14:59] You can’t throw away years of your life just because, 你不能因此浪费青春
[15:03] well, you think it’s funny. 你觉得这很可笑
[15:05] My hair smells of cheese. Monterey Jack. 我的头发闻起来就像奶酪 Monterey Jack
[15:09] Look, I thought you were writing poetry. 我想你是在写诗
[15:11] What, go where the money is? Tried that. Failed. 什么 去赚钱? 我试过了 失败了
[15:14] You just can’t see it, can you? 你就是看不到它 对吗?
[15:16] Look, you’re funny. You’re attractive. You’re smart. 你真有趣 你既聪明又吸引人
[15:19] I mean, you’re the smartest person I know. 我的意思是 你是我认识的最聪明的人
[15:21] Sure. You are. You’re attractive. 而且你很有魅力
[15:23] -You’re sexy. -What? -你很性感 -什么?
[15:25] What? Is that supposed to be sexist or something? 什么? 这是性别歧视么
[15:27] No, it’s not sexist. It’s just ridiculous. 不 这不是性别歧视 只是很可笑
[15:31] Em, listen. EM 听着
[15:35] If I could just give you one gift, all right, 如果我只可以给你一件礼物
[15:37] one gift for the rest of your life, 为你的后半生准备的礼物
[15:39] do you know what I’d give you? 你知不知道我会给你什么吗?
[15:42] Confidence. 信心
[15:44] It’s either that or a scented candle. 或者 蜡烛
[15:48] Come here. 来这里
[15:51] Emma? So I’ve disinfected the meat fridge. Emma ? 我已经消毒过装肉的冰箱
[15:56] My hero. 你是我的英雄
[15:57] Thank you, Ian. See you tomorrow. 谢谢你 Ian 明天见
[16:00] Bye, mate. 再见 伙计
[16:03] Bye, Emma. 再见 Emma
[16:06] I should go, too. All right. 我也应该去的 好吧
[16:08] I’ll be fine. I just feel a bit lost, that’s all. 我会没事的 我只是觉得有点迷茫
[16:11] Come on, everyone’s lost at 25. 别这样 每个人25岁都会迷茫
[16:13] You’re not. 你就没有
[16:15] Trainee TV producer. Nice new flat. CD player. 见习电视制片人 漂亮的新公寓 CD播放机
[16:19] Group sex Tuesdays and Fridays. 星期二和星期五还可以灯红酒绿
[16:21] Yeah, but you know, I am crying on the inside. 没错 但你知道其实我也很痛苦
[16:30] You know what you need, don’t you? 你知道你需要什么 不是吗?
[16:33] You need a holiday. 你需要一个假期
[16:37] Look, Dexter, all I’m saying is I think we need some rules. Dexter 我只是觉得我们之间需要一些规则
[16:39] Rules! 规则!
[16:41] I’m not taking any chances with our friendship, all right. 我不想让我们的友谊冒险
[16:44] All right, all right. Such as? 好 好 譬如?
[16:45] Separate bedrooms. 单独的卧室
[16:47] Wherever we stay, no shared beds, 无论我们在去到哪 不可以一起睡
[16:48] no drunken cuddles. 不可以喝醉以后抱抱
[16:49] I don’t see the point of cuddling, anyway. 我不明白为什么不能抱抱
[16:51] Cuddling gives you cramp. 抱抱会让你抽筋
[16:53] Agreed, then. 同意 然后
[16:55] Rule number two. No flirting. 规则二 不准调情
[16:57] No having a few drinks and getting frisky with me. 不准喝了几杯酒就活蹦乱跳的
[17:00] Or anyone else. 也不可以对其他任何人这样
[17:01] Well, I never flirt. 好吧 我永远都不调情
[17:02] I’m serious. 我是认真的
[17:04] Hello, what’s this? 天呐 这是什么?
[17:16] Which leads me to rule three. 规则三
[17:18] -The nudity clause. -What? -裸体条款 -什么?
[17:20] I don’t want to see you in the shower, or have a wee. 我不想看到你淋浴的样子 或者内个
[17:22] Or have a wee in the shower. 或着在淋浴的时候内个
[17:24] Well, I can’t promise that. 好了 我不能保证
[17:25] You have to, Dex. It’s the rules, 没商量 Dex 这是规则
[17:26] and absolutely no skinny-dipping. 还有 绝对不能 裸 泳
[17:32] All right, then. Rule number four. What? 好 规则四是什么?
[17:34] -No Scrabble. -I love Scrabble. -不准玩拼字游戏 -我爱拼字游戏!
[17:36] That is exactly why it’s my rule. 所以我才说是我定的规矩
[17:39] Look, we’re not dead yet. 我们都还没有死
[17:45] Voil? 是吧
[17:59] What is that? 那是什么?
[18:00] Hmm? My swimming costume. It’s called the Edwardian. 嗯? 我的游泳前的习惯 这叫英王爱德华时代的
[18:04] No, the masonry paint. 不 这是你在给自己涂油漆
[18:06] It’s factor 30. I burn. 这是防晒霜 我常常被晒伤
[18:16] Here, let me. 这里 让我来
[18:27] I’ve not seen this before. 以前我还没有见过这东西
[18:29] What, that? I got that in Thailand. 什么 ? 我在泰国的时候纹的
[18:31] It’s a yin-yang. 这是 阴阳
[18:33] Looks like a road sign. 看上去就像一个路标
[18:36] Yeah, well, it means “the perfect union of opposites.” 是啊 它的意思是”完美结合的统一体”
[18:39] It means “wear some socks.” 它的意思是”该穿袜子啦”
[18:47] This is scooped a bit low, isn’t it? 这弄得有点低 是不是?
[18:50] Good job I didn’t put it on backwards. 幸亏没弄我背上
[19:05] I think I’ll go for a dip. 我想我要去游泳了
[19:31] This is a nudist beach. 这是一个裸体主义者聚集的沙滩
[19:33] No, it’s not. 不是
[19:34] It is. Look. They’re barbecuing! 是啊 他们在烧烤!
[19:38] You see, I couldn’t do that. Barbecue naked. 我绝对不会全裸着烧烤
[19:41] What is that? Is that yoga? 那是什么? 瑜伽吗?
[19:44] Oh, God. 天呐
[19:46] Grow up, all right. Back to your magazine. 别幼稚了 继续看你的杂志
[19:55] I can hear you thinking. It’s like this crunching noise. 我可以听到你的思想 就像是噪音
[19:58] The answer is no. 我们不可以过去
[20:00] Don’t you think we’d feel more comfortable with our clothes off? 你不觉得我们脱衣服会舒服点吗?
[20:02] Unbelievable. Just unbelievable. 令人难以置信 真是难以置信
[20:04] Well, why not? 为什么不脱呢?
[20:06] The rules. Not to mention your girlfriend. 规则 更何况你有女朋友
[20:09] -What, Ingrid? -Yeah, Ingrid. -什么 Ingrid? -是啊 Ingrid
[20:10] She’s very uninhibited. 她非常豪放
[20:12] She’d have had her top off at the check-in desk. 她在签到的桌子上脱光了上衣
[20:14] Well, as you keep pointing out, 那么 照你一直说的
[20:15] Ingrid used to be a model. Ingrid以前是模特
[20:17] You could be a model. 你也可以当模特
[20:19] For a catalog or something. 目录的模特
[20:22] I’m just saying that we’re not entirely unknown to each other 我还是知道你的一些东西的
[20:24] from a physical point of view. 从生理角度上
[20:26] Drop it, Dex. 别说了 Dex
[20:27] Well, you know, that night after graduation. 你知道毕业后那晚
[20:30] Come on, you must remember. 别这样 你一定记得的
[20:31] No. Blanked it out like a car crash. 不记得 就像被车撞了一样完全失忆了
[20:33] Well, I haven’t. 好吧 我没有
[20:35] In fact, if I close my eyes, 事实上 如果我闭上眼睛
[20:38] I can still see you there just standing in the dawn light. 我仍然可以看到你当时站在暮光中
[20:40] Please don’t. 别这样
[20:42] Provocatively unclasping your dungarees 挑衅一样脱掉了你的工作服
[20:44] as you walk over to me. 你向我走了过来
[20:46] I was not wearing dungarees. 我没穿工作服
[20:47] So you do remember, huh? 就是说你记得罗 呵呵?
[20:56] Have I caught the sun? 我挡住了太阳?
[20:58] No, you look… 不 你看上去…
[21:01] You look fine. 很漂亮
[21:16] Do you know I’ve never been abroad? 你知道吗 我没有出过国
[21:17] What? Don’t be ridiculous. 什么? 别说笑了
[21:19] It’s true. 这是真的
[21:20] Fortnight in a caravan in Whitby drinking Cup-a-Soup with Dad 两周前我在Whitby和爸爸在喝汤
[21:23] and trying not to kill Mum. 并试着不杀死妈妈
[21:32] I can’t believe I’m actually here with you. 我无法相信我现在和你在一起
[21:37] Why? Hmm? 为什么呢? 嗯?
[21:39] Why? 为什么?
[21:47] When we were at university, before we spoke even, 当我们在大学 在我们第一次说话前
[21:56] I had a crush on you. 我就对你一见倾心
[21:58] -Ridiculous, I know. -真可笑 我知道
[22:01] But when we almost 但我们快要
[22:06] did it that night, 内个的那天晚上
[22:10] I couldn’t believe it. 我简直不敢相信
[22:13] I wrote poems and everything. 我写诗了
[22:18] What have you got to say to that? 你有什么看法?
[22:20] Well, I already knew. 好吧 我已经知道了
[22:25] What do you mean, you knew? 你知道自己在说什么吗?
[22:27] Well, I sort of guessed. 好吧 我猜到了几分
[22:29] All those epic letters and compilation tapes. 所有这些史诗字母和编译磁带
[22:35] So, go on then. What happened? 所以 发生什么事了?
[22:36] Mmm. 嗯
[22:38] I got to know you. You cured me of you. 我认识了你 你救了我
[22:43] I’d still like to read those poems. 我还是喜欢读那些诗
[22:45] What rhymes with Dexter? 什么词跟 Dexter 押韵?
[22:47] Prick. It’s a half-rhyme. 刺破 这是半个韵
[22:53] Too much wine. We should go. 喝了太多酒了 我们应该回去了
[22:55] No, no, no. Not yet. Not yet. 不 不 别这么快
[22:58] Listen, let’s go for a walk. 我们去散步
[23:04] So this is it. 好吧
[23:07] It’s lovely. 它真口爱
[23:11] Hello? What’s going on here? 喂? 这到底是怎么回事?
[23:13] Well, I thought we’d go for a quick swim. 好吧 我想 我们应该去游一下
[23:15] Sober us up. 清醒一下
[23:16] Ah, I get it. I get it. 我明白了 我明白了
[23:18] I’ve walked right into it, haven’t I? 我中了你的圈套了 对吧?
[23:20] You get a girl drunk and lead her to a large body of water. 你让一个女孩喝醉了 然后带她去海边
[23:25] Oh, come on, Em. Be spontaneous. 哦 来吧 EM 你自愿的
[23:27] Be reckless. Live for the moment! 别想那么多 放纵一下嘛
[23:37] Come on, Em. Get in! 来吧 EM
[23:39] No! 不!
[23:40] You’re such a prude. Why are you such a prude? 你就这么放不开 你为什么一直放不开呢?
[23:44] Look, come on! 你看 来!
[23:49] You could at least leave your underpants on. 你至少把内裤穿上吧
[23:51] Rule number three, remember? 规则三 还记得吗?
[23:53] Come on. 来吧
[24:18] So this is skinny-dipping? 这是裸泳?
[24:20] What am I meant to do? Sort of lark about? Splash you or something? 我要做什么呢? 把你弄湿?
[24:35] That’s a very serious face. 表情很严肃
[24:38] You’re not having a wee, are you? 你不是在内个吧
[24:39] No. 不
[24:46] No, I just wanted to say that 不 我只想说
[24:50] I felt the same. 我也有一样的感觉
[24:53] After our near-miss. 自从我们差点内个以后
[24:57] I mean, I didn’t write poems or anything. I’m not insane. 我的意思是 我没有写诗 我不是疯子
[25:02] But, you know, I thought about you. 但是 我想到了你
[25:05] I think about you. 我想你
[25:09] You and me. 你和我
[25:10] Really? 真的吗?
[25:13] Really? Okay, well… 真的吗?
[25:21] The problem is I fancy pretty much everyone. 问题是我对每一个人都有这种感觉
[25:26] -Oh. I see. -I mean anyone. -我懂了 -任何人
[25:29] Really, I mean, it’s like I’ve just got out of prison, all the time. 真的 就像我刚出狱一样 每次都这样
[25:31] It’s a real problem. I can imagine. 这是一个现实的问题 我可以想像
[25:33] Yeah, and this thing with Ingrid, it’s a sex thing. 是啊 但跟Ingrid有关的 就是跟性有关
[25:36] It’s just sex, sex, sex, sex, sex. 这只是性爱 仅仅是性爱 完全是性爱
[25:38] The point’s been made, Dex. 我听懂了 Dex
[25:41] But me and you, it would be different. 但我和你 却不一样
[25:50] I think we’d want different things, 我想我们会希望得到不同的东西
[25:53] and I don’t think I’m ready, you know. 我不认为我准备好了 你懂的
[25:56] If you wanted to, you know, have a bit of fun, 如果你想开心点
[26:00] holiday fling, no obligations. 享受假期 一身轻松
[26:12] Oh, God. I’ll take that as a no then, shall I? 天呐 我当你说”不”了 行么
[26:15] I think so. I think our moment’s passed. 我想是这样的 我觉得我们在一起的时刻已经过去了
[26:16] Come on, I’m not expressing myself clearly. 我怎么也说不清
[26:19] No, no, you are, Dex. That’s the problem. 不 不 你说清了 Dex 这就是问题所在
[26:21] You’re worried I might care. 你担心我会在意
[26:23] Hey! Hey, Come back here! 嘿! 嘿 回来!
[26:26] Come back, you little… Hey! 回来 你这个…嘿!
[26:28] Thieves! Come back. Come back here. 小偷! 回来 回到这里来
[26:32] Wait! 等一下!
[26:33] They’ve stolen my clothes! You little… 他们已经偷了我的衣服! 你这个…
[26:40] Will someone call the police? Wait! Come back! 有人帮忙叫警察吗? 等等! 回来!
[26:45] Could you please stop laughing and do something to help? 你别笑了 帮帮忙好吗?
[26:51] Armani, that suit was. Armani 那件衣服
[26:54] The little frogs even took my underpants. 这小子 甚至把我的内裤也拿走了
[26:56] Armani? Armani?
[26:57] No, Calvin Klein. 不 Calvin Klein
[26:59] Oh, Dex, I’m so sorry. 哦 Dex 我很抱歉
[27:00] Little French bastards! 法国鬼子!
[27:02] They took your plimsolls, too. 他们还把你的帆布鞋拿走了
[27:04] They’re not plimsolls. I’ve never worn plimsolls in my life. 那不是帆布鞋 我从不穿帆布鞋
[27:07] They were penny loafers, and I bloody loved them! 他们连一分钱都偷 我的爱死他们了!
[27:10] What? It’s not funny. I’m a victim of crime here. 什么? 这不好笑 我犯罪的受害者
[27:17] What? 什么?
[27:20] Your Calvin Klein underpants. 你那条C&K牌的内裤
[27:23] I’ll find them. 我会找到他们
[27:25] I swear to you, I shall track them down. 我向你发誓 我会跟踪他们
[27:28] Go to sleep. 进入睡眠状态
[27:36] I wonder how many rules we broke. 我不知道我们打破了多少条规则
[27:38] All of them. 全部
[27:41] Except Scrabble. 除了拼字游戏
[27:42] Tomorrow, maybe. 明天就会打破了
[28:09] Who says quality TV is dead? 谁说高清电视不行了?
[28:11] Plenty more of this when we come back after the break, 我们休息以后回来经常坏
[28:13] so do not go away. 所以不要走开
[28:14] I’m warning you. We know where you live. 我警告你 我们知道你住的地方
[28:17] Go on, get out of here. 滚 离开这里
[28:36] Look, I just called, all right, to let you know 你看 我刚打电话让你知道这件事
[28:39] that you are the best friend I’ve ever had. 你是我曾经有过的最好的朋友
[28:42] I’m touched, Dex, but you’re off your face. And? 我很感动 Dex 但你自己脸都看不见了
[28:44] Look, it’s 5:00 in the morning. Go home. 你看 早上5点了 回家吧
[28:46] And you have an incredible body. 而且你一个令人难以置信的身体
[28:51] Is that Dexter? 是 Dexter ?
[28:53] Just promise me you’ll go home, please? 答应我你会回家 好吗?
[28:54] I will, I will, I will, I will, I will, I will. 我会 我会 我会 我会 我会 我会
[28:56] Dex, you have work in the morning. Dex… Dex 你早上还要上班 Dex …
[28:58] Look, good night, all right? 晚安 好吧
[28:59] Remember, you are absolutely, truly amazing. 记住 你真的很完美
[29:11] You’re amazing 你真了不起
[29:14] and famous. 而且出名
[29:16] I’m not that famous. 我并不是那么出名
[30:30] Aye, aye. How are you, old man? 最近怎么了 老头?
[30:35] Your mother’s upstairs. She’s been waiting all morning for you. 你母亲在楼上 她早上一直在等你
[30:42] Good God, why are you sweating like that? 天哪 为什么你出这么多汗呢?
[30:47] Well, it’s a hot day. 今天很热
[30:49] No, it’s not. 不
[30:51] Look, how is she? 她怎么样?
[30:53] Well, why don’t you go and see? 那么 为什么你不自己去看看?
[31:02] Mum? 妈妈?
[31:21] Hello, hello. 你好 你好
[31:23] Hello, stranger. 你好 陌生人
[31:28] Look, I’ve got a present for you here. 瞧 我给你买好了礼物
[31:31] It’s not from me. It’s from Emma. 这不是我送的 是 Emma 送的
[31:34] Here, let me. 在这里 让我来
[31:36] Thank you. 谢谢
[31:46] Oh, how lovely. 多么口爱
[31:49] A little ambitious maybe. 可能是一个小小的野心
[31:52] You might want to push her towards short stories in the future. 你可能会让她写短篇小说的
[31:55] Mum, don’t. 妈妈 不
[32:03] So what have you been up to? 你最近忙什么?
[32:17] I’m Dexter Mayhew. 我是 Dexter Mayhew
[32:19] What a show we’ve got for you tonight. 我们已经给你准备好一个很好的表演
[32:20] We’ve got a man who claims… 我们已经有了一个…
[32:22] I’ll skip this next bit. 跳过这一段吧
[32:25] There’s an interview that’s pretty good. 接受记者采访时 就不错了
[32:32] Perhaps I’ll watch it later. 也许迟点会看的
[32:37] The live show is always a bit patchy. 现场表演总是有点不平衡
[32:42] I don’t understand why you have to use that voice, 我不明白为什么你要用这种声音说话
[32:44] but then I suppose I just don’t care for this sort of thing. 但我想我不介意这样的事情
[32:47] It’s just a bit of fun for kids. 这只是一点为孩子们准备的小乐趣
[32:50] They just watch it after the pub. 他们都是喝完酒才来看的
[32:52] You mean I’m not drunk enough? 你的意思是我不够醉?
[32:54] No, it’s not that. 不 不是这样的
[32:55] You know, honestly, Dexter. 你知道 说实话 Dexter
[32:57] Dancing girls in cages. 在笼子里跳舞的女孩
[32:58] Is this what it’s come to? 这是什么来的?
[33:00] I just host it. 我只是举办的人
[33:01] It’s a means to an end, that’s all. 这仅仅是达到目的的手段
[33:03] But to what end? 但要达到什么目的?
[33:05] We always said you could do anything you wanted. 我们总是说你可以做任何你想要做的事
[33:07] Fine. What do you want me to do? 好 你要我做什么?
[33:10] -Something good. -It is good. -好事 -这就是好事
[33:11] I just do what I’m told. Look, this is what I can do. 我只是做本分 瞧 这就是我能做的
[33:24] I’m sorry. 我很抱歉
[33:26] The medication makes me ratty. 这些药让我我糜烂
[33:29] I just need a little lie-down. I’ll be better tonight. 我只需要一个小谎 我今晚会好点的
[33:33] Yeah, you know, um… 是啊 你知道 嗯…
[33:36] Actually, I’ve got this premiere thingy tonight. 其实 我们今晚首映
[33:40] Look, I’m sorry. I can’t miss it. It’s Jurassic Park. 我很抱歉 我不能错过侏罗纪公园
[33:51] I’m afraid I’m going to need some help. 我怕我可能需要一些帮助
[33:59] Are you all right? Here, put your arm around me. 你没事吧? 这里 抱着我
[34:01] All right. All right? 好了没?
[34:09] Are you all right? 你没事吧?
[34:10] Yes. 没事
[34:40] Can I get you anything? Water? Dry martini? 我可以给你什么呢? 水? 干马提尼?
[35:14] What time is it? 几点了?
[35:16] 6:15 Quarter past 6:00.
[35:19] Yeah, I must have dozed off. 是的 我必须要打瞌睡了
[35:21] I’m afraid you’ve missed our day. 我怕你已经错过了我们的一天
[35:23] Your father’s a little angry with you. 你父亲有点生你的气
[35:26] Look, I’ll stay tonight. 我今晚会留下来
[35:28] No. You go. 不 你去吧
[35:31] No pleasure for me watching you and your father snarling at each other. 看着你跟你爸吵架很不爽
[35:38] Can I speak frankly? 我能说实话吗?
[35:40] Do you have to? 非得说吗?
[35:41] I think it’s my prerogative. 我认为这是我的特权
[35:45] I know that you’re going to be a fine man. Decent, loving, accomplished. 我知道你要当好人 体面 有爱心
[35:51] But I don’t think you’re there yet. 但我不认为你已经到达了那个水平
[35:53] And right now, well, I worry 而现在 我很担心
[36:01] that you’re not very nice anymore. 你已经不像以前那么好了
[36:09] Well, there’s nothing I can say to that. 对此我真没什么可以说
[36:11] There is nothing you have to. 你不需要说
[36:23] I’m not going to argue with you. 我不打算跟你争论
[36:25] You can come and collect your car when you’re sober. 当你清醒的时候你可以来拿你的车
[36:28] You’re being ridiculous. I mean, you cannot confiscate my car key. 你真荒谬 我的意思是你不能没收我的车钥匙
[36:32] Do not dare to insult my intelligence! 你别再侮辱我的智商!
[36:35] Now your mother loves you very much. You know that. 你妈妈非常爱你 你知道的
[36:38] But for whatever time she has left to her… 但是在她生命的最后时光…
[36:45] If you ever, ever come to see your mother in this state again, 如果你再敢在这种状态下来看你的母亲
[36:51] I will not let you in the house. 我是不会让你进门的
[36:54] I will close the door in your face. Now… 我会请你吃闭门羹 现在…
[36:59] Go. 走吧
[37:02] Fine. 好吧
[37:18] You’re not there. I just remembered you’re on a hot date tonight. 你不在那 我只记得今晚你有约会
[37:23] I’m too late. 太迟了
[37:28] Okay, can you call me when you get this? 好吧 你收到这个的时候你可以给我打电话吗?
[37:29] It’s just I need to speak to someone. 我只是想跟别人说说话
[37:32] Not someone. You. 不是别人 是你
[37:38] A chainsaw for an arm. It was mad. 一只电锯装在手臂上 这真是疯了
[37:40] It’s a work of timeless beauty. 这真是惊天地泣鬼神的作品
[37:42] It’s the finest of the trilogy, methinks. 我觉得这是最好的三部曲
[37:44] And I still understood it without seeing Evil Dead I or Evil Dead II. 而我不看 鬼玩人 头两部都能看懂它
[37:47] My only complaint would be that there wasn’t enough violence. 我唯一的抱怨是这不够暴力
[37:50] You didn’t mind, did you? 你不介意吧
[37:52] Or did you want to see Three Colors: Blue? 你想看 蓝色情挑 ?
[37:54] I’m gonna skip a starter because I had those nachos, 我要跳过开胃菜因为我有这些玉米片
[37:58] but you go ahead. You can have anything you like. 但你可以继续 你可以点任何你喜欢的东西
[38:03] Anything up to the value of, say, ?4.00? 什么菜值4英镑以上?
[38:07] No, no, seriously, no, have anything. 不 不 说真的 没有
[38:10] Well, you know, within reason. 你知道 理性地说
[38:14] It’s just so good to see you again. 能再次见到你真好
[38:18] And you’re going to be an amazing teacher. 你将会成为一个了不起的老师
[38:20] -Congratulations. -Thanks. -恭喜 -谢谢
[38:22] I wish I’d had more teachers like you. 我希望我有更多像你一样的老师
[38:24] Not that I’d have got any work done. Miss Morley. 只是我还没有做过任何工作 Morley 老师
[38:35] -You have no new messages.- -你有没有新的消息-
[38:45] Comedy’s a cruel mistress. 喜剧是一个残酷的情妇
[38:48] Sometimes, Emma, I think the only way 有时 Emma 我认为唯一的办法
[38:50] I’m going to see my name up in lights 能让我看到我的名字被投射灯照着
[38:51] is if I change it to Emergency Exit. 就是我把名字改成 “紧急出口”
[38:54] Anyway, I’m doing an improvisation night at the moment. 无论如何 我今晚要即兴创作
[38:59] Mr. Giggles. Not his real name. ??嘻 不是他的真名
[39:01] But I think I’m gonna stick to the more observational material. 但我觉得我要去坚持找更多的观测资料
[39:03] I’ve got this whole thing at the moment 现在我完全明白了
[39:05] about the difference between cats and dogs. 猫狗之间的差异
[39:06] Hey, please stop. 嘿 别说了
[39:08] Okay. Do you know what the hardest thing 好了 你知不知道当一个喜剧演员
[39:09] about being a stand-up comedian is? 最难的是什么吗?
[39:10] Is it the clothes? 是它的衣服吗?
[39:12] Very good. No. 好极了 不
[39:14] It’s that people expect you to be on all the time. 是人们期望你在所有的时间都能搞笑
[39:16] Because if you’re not being funny, then what are you being? 因为如果你不搞笑 那么你是什么?
[39:19] Ian, it’s not a performance. Ian 这不是表演
[39:20] Except it sort of is, though, isn’t it? 人生就是一场表演 不是吗?
[39:25] I’ve been so excited about seeing you. Like nervous. 我看到你就已经这么激动 激动过头了
[39:38] I’m sorry, I… 对不起 我…
[39:39] I’m no good at this stuff, either. 我也不擅长这东西
[39:40] It’s just I graduated today. 只是现在我已经毕业了
[39:43] I’m finally, actually qualified to do something useful, 我终于有资格做一些有用的东西
[39:47] and I wanted to celebrate with someone. 而我想与人庆祝
[39:50] Was Dexter busy? Dexter 很忙吗?
[39:58] Em, when you hear this, EM 当你听到这些
[40:00] can you just get in a cab? 你能不能打车回去?
[40:02] And I’ll pay. 我会帮你给钱的
[40:05] Maybe you could even stay over, you know, on the sofa or something? 也许你甚至可以在沙发上过夜
[40:10] I need to just see you. 我只是想见到你
[40:12] Please, can you just come over? 你能过来一下吗?
[40:18] Emma Morley? Hmm? Emma Morley? 嗯?
[40:20] Can I say something? 我能说些什么吗?
[40:22] Go on. 说吧
[40:24] I think you are the absolute bollocks. 我想你完全就是胡说八道
[40:29] You, with your honeyed words. 你跟你的甜言蜜语
[40:38] I should probably head home. 我也许该回家了
[40:40] Don’t go. Let’s go somewhere else. 不要走 让我们去别的地方
[40:43] I live near, 我住的附近
[40:44] actually. I mean, 其实我的意思是
[40:46] it’s a dump, like, horrible. 它就像垃圾场 太可怕了
[40:48] But I’ve got music and booze. 但我有音乐和酒
[40:52] Or a hot, milky drink if you prefer. 或者热的乳白的饮料 只要你喜欢
[40:55] We could go on an Ovaltine bender. 我们可以再来一杯阿华田
[41:04] All right. Okay. One, two, three, go! 好吧 一 二 三 走!
[41:09] Which way? 怎么走?
[41:10] This way, this way, this way! 这边 这边 这边!
[41:24] That’s not needy. That’s just affection. 我根本不需要 这只是友情
[41:27] I’ve just got a lot of love to give. 我只是想给予更多的爱
[41:34] Well, if I can’t call you, can I come and see you? 那么 如果我不能给你打电话 我能来看看你吗?
[41:41] Do you know where the matches are? 你知道火柴都在哪里吗?
[41:43] No. 不
[41:44] You might wanna leave it for a couple of minutes. Go. 你可能要离开几分钟 走吧
[41:55] Hi, Miss Morley. Hi. 嗨 Morley老师 嗨
[41:56] There gonna be a showbiz party afterwards 之后那里将会有一个娱乐圈的聚会
[41:58] with champagne, and canap and the tinkle of laughter? 有香槟 小吃和清脆的笑声吗?
[42:01] It’s a school play, Ian. 这是一个学校的戏剧表演 Ian
[42:03] I suspect we’ll be home by half 9:00. 我怀疑我们可以九时半前回到家
[42:04] Why don’t you stay at mine for a change? 你为什么不留在我这里换换口味?
[42:06] I’ll wash my duvet cover. 我要洗我的被套
[42:07] Is that your boyfriend, Miss Morley? 这是你的男朋友吗 Morley小姐
[42:09] Oy! Cheeky. 真无耻
[42:12] Greetings, boys and girls. Welcome to the Late Night Lock In. 问候 男孩和女孩 欢迎
[42:15] Camera one, Dexter. 一号摄影机 Dexter
[42:17] The show that is late, live and loud. 表演已经吃了 生活和响亮
[42:19] Dexter, gentleman to see you. Dexter 有位先生想见你
[42:21] Mind the cables, sir. 注意电线 先生
[42:22] Hey. Okay, ladies. 好了 各位
[42:28] I helped myself to tea and buns. 我自己去喝茶吃包子
[42:31] I hope I’m not going to get you into trouble. 我希望我不会让你陷入困境
[42:34] I’m sure it’ll be fine. 我相信它会没事
[42:35] There he is! Hey! 他在那儿! 嘿!
[42:36] Doesn’t he look gorgeous? Come to Suki. 他不觉得自己看起来很华丽吗? 来 Suki
[42:40] Suki Sue. Come here. Suki Sue 来这里
[42:44] I just want to eat you up. 我只想把你吃到骨头都不剩
[42:49] Suki, actually, look, this is my father. Suki 看 这是我的父亲
[42:54] Wotcha, Mr. M. Wotcha M 先生
[42:56] Isn’t your son gorgeous? 你的儿子是不是太奢华了?
[42:58] Um, he’s very nice. 嗯 他是非常好人的
[42:59] And where’s Mrs. M? M 夫人在哪里?
[43:03] Sadly, she passed away. 可悲的是她离开了人世
[43:08] Barry, I need some water. Barry 我需要一些水
[43:12] What an appalling woman. 真是一个可怕的女人
[43:13] Actually, she’s sort of my girlfriend. 其实她算是我的女朋友吧
[43:16] Oh, well, congratulations. 哦 祝贺你
[43:20] Your mother would have been most impressed. 你会让你的母亲很失望的
[43:27] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[43:28] I’ll be watching at home if I can stay awake. 我会在家里看 如果我能保持清醒
[43:31] Have fun 玩得开心
[43:34] and don’t take any notice of what they say in the papers. 不要理会他们在报纸上说什么
[43:36] Okay, sir. If you’d like to come this way. 好的 先生 请到这边来
[43:39] Please. 请
[43:41] I’m the king of car crash television. 我的车毁人亡电视台的台长
[43:43] But you’re the king of it. That’s good. 但是你是国王 这很好
[43:45] Caption under photo. “Odious.” 标题下的照片 “可恶”
[43:48] Why can’t you come again? 你为什么不能再来一次?
[43:49] Because I’m working. 因为我在工作
[43:51] I’ll send a car to come and pick you up. 我会派车来接你
[43:53] Dex, I can’t. Dex 我不能
[43:55] I know, and I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[43:57] I’m just so much better when you’re around. 你在我身边的时候我感觉好多了
[43:59] Look, I’m just worried I’m gonna be 你看 我只是担心我会变得
[44:00] stood in front of the camera thinking, 站在相机前面思考
[44:02] “What’s the bloody point?” “什么是血腥点? “
[44:04] The show’s ridiculous. I’m such a fraud, Em. 这表演太荒谬了 我真是一个骗子 EM
[44:06] Hey, come on. That’s enough. 别这样 这就够了
[44:08] You know what you’re doing. You’ll be fine. 你知道你在做什么 你会没事的
[44:11] Right. 对
[44:12] Just don’t speak in that weird voice, okay? 不要用这种奇怪的声音说话好吗?
[44:15] Okay. All right. Bye. 好 好吧 再见
[44:20] Get ready. Here we go. 准备好 在这里 我们来了
[44:21] Great stuff. Let’s move. Let’s move! 伟大的东西 让我们行动起来 让我们行动起来!
[44:23] Okay, come on, guys. Let’s go. 好吧 来吧 伙计们 走吧
[44:25] We’re on, superstar. 我们上台了 超级巨星
[44:41] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[44:42] welcome to Late Night Lock In. 欢迎来到 Late Night Lock In
[44:44] The show that is late, live… 这演出很新 生动…
[44:47] And loud! 而响亮!
[44:49] And what a show we’ve got for you tonight. 今晚我们为你准备的节目是不是很精彩呢
[44:57] Well done, darling. 干得好 亲爱的
[45:00] Thank you. 谢谢
[45:01] Come on, Miss Morley. 来吧 Morley 小姐
[45:03] Bravo! 好样的!
[45:15] The Maxi Crew, ladies and gentlemen. Maxi Crew 女士们 先生们
[45:17] The Maxi Crew The Maxi Crew.
[45:18] All right, take a seat, fellas. Take a seat. You can sit down there. 坐下吧 伙计们 坐 你可以坐那
[45:22] Right, guys, I just wanna start by saying that that jam was fresh. 好 伙计们 开始我只是想说那果酱很新鲜
[45:27] Right, okay, so let’s kick it off with… Let’s ask some questions. 好吧 别管那些… 让我们问一些问题
[45:31] What is hip hop? Is this the voice from the street? 什么是HIP-HOP? 这是街上的声音?
[45:35] Is this why you guys are just so angry? 这就是你们这么生气的原因吗?
[45:38] No, dawg. 不 dawg
[45:39] It’s chill, it’s chill, it’s chill. It’s chill, it’s chill, it’s chill.
[45:44] Right, okay. 对 没关系
[45:45] Listen, can you rap about anything? 听着 您可以用任何事情RAP吗?
[45:47] For example, could you rap about a cheese sandwich? 例如 你能就一个奶酪三明治RAP吗?
[45:50] Are you new here? Have you done this before? 你是新来的? 你有没有这样做过?
[45:55] Oh, dear. Do not try this at home. 哦 亲爱的 不要在家里尝试这个
[46:03] Ian? Ian?
[46:05] Do you think you’ll finish painting today? 你认为你今天可以把油漆涂完吗?
[46:06] I’d like to at least get the TV back inside. 我想至少可以把电视放回来
[46:09] All right, all right. I can have breakfast first, can’t I? 好 我可以先吃早餐吗?
[46:12] We’ve had breakfast. 我们已经吃过早餐了
[46:13] All right, brunch, then. 那就吃早午餐
[46:15] Brunch. Is it lunch? Is it breakfast? 早午餐 它是午餐吗? 它是早餐吗?
[46:18] No, it’s brunch. What about brinner, say? 不 它是早午餐 难道是早晚餐?
[46:20] Or brupper? 还是早中餐?
[46:22] Well, I should get on. 好吧 我应该继续
[46:25] I thought we agreed about snootch? 我想我们同意 snooth 这件事
[46:27] I can’t seem to say anything right these days, can I? 看来这几天我说什么都不对?
[46:32] Look, if you don’t want me to go tonight… 如果你今晚不想我去…
[46:33] No, you should go. 不 你应该去
[46:35] Or if you wanted to come with us… 或如果你想跟我们一起去…
[46:37] What? Dexter ignoring me, and you talking over me? 什么? Dexter 然后你们都讨论我
[46:39] No, thank you. 别管我 谢谢
[46:40] It won’t be like that. 不会变成那样的
[46:41] Anyway, I’ve got a gig tonight 无论如何 今晚我有了一个演出
[46:42] at The Rose & Crown, Sir Laffalots. 在 The Rose & Crown, Sir Laffalots
[46:44] Paid gig? 有偿演出?
[46:46] No. 不
[46:47] Better get back to it then. 我还是回去写东西了
[46:49] Thirty-four identical essays on Lord of the Flies. 三十四篇写 Lord of the Flies 的散文
[46:51] Em? About 1700 hours, EM? 大概1700小时
[46:54] do you fancy a little bit of the old… 你会不会想要一点…
[46:58] You know, Afternoon delight? 你懂的?
[47:18] Wow! 哇!
[47:20] You look incredible. 你看上去令人难以置信
[47:21] Oh… Ooh! 哦…噢!
[47:23] Let’s see the dress. 让我们来看看礼服
[47:27] Is it vintage? 它是复古的吗?
[47:28] No, it’s brand new. 不 这是全新的
[47:29] Really? Mmm. 真的吗? 嗯
[47:31] Well, you look great, and I love the shoes. 嗯 你看起来棒极了 我爱你的鞋子
[47:33] Thank you. It’s the world’s first orthopedic high heel. 谢谢 它是世界第一的高跟鞋
[47:36] Look, it’s been too long, Em. 太长时间没见了 EM
[47:39] I need to have some fun tonight. 今晚我找些乐子
[47:40] Can we have fun, please? 我们可以玩的开心点吗 求你了?
[47:43] God, sorry. 天呐 对不起
[47:46] Look, I’ll be two seconds. It’s work. 给我两秒钟 这是工作
[47:47] I’m naked! 我没穿衣服!
[47:48] Suki, you nutter. Suki 你这个疯子
[47:49] Where are you, baby? 你在哪里?
[47:51] I thought you were supposed to be at the party. 我想你应该在聚会
[47:53] You do know they damage your brain? 你知道他们会损害你的大脑?
[47:55] They do not damage your brain. 他们不会破坏你的大脑
[47:57] How can you tell? 你怎么知道?
[47:59] Ha ha, very funny, Em. 哈哈 很可笑 EM
[48:01] I guarantee you, one year, one year, and you’ll have one of these. 我向你保证 只需要一年 你就会有一台
[48:03] You’re on. If I ever get a mobile phone, you can buy me dinner. 那好 如果我得到一台手机 你就请我吃晚餐
[48:07] What, again? 什么?
[48:10] So, come on. How’s the king of comedy? 来吧 喜剧之王怎么样?
[48:14] Oh, Ian’s fine. We both are. 哦 Ian 没事 我们都很好
[48:16] Are you still very much in love? 你是否还那么爱对方呢?
[48:18] He can belch the theme to The A-Team. I’m only flesh and blood. 他打嗝都可以打出一队人 我是血肉之躯
[48:22] I don’t know. These days, we don’t seem to… 我不知道 这些天来 我们似乎没有…
[48:25] And how’s the new place? How’s that? 新的地方如何? 怎么样?
[48:28] Flat’s fine. Well, it’s a room and a half in murder mile. 房子还不错 一个房间
[48:32] And Ian’s been talking about painting Ian 6个月以来一直想要
[48:34] the same wall for the past six months. 给那堵墙刷油漆
[48:36] But it’s got potential. There’s a view. The Gasworks. 但它有潜力 有很好的风景 还有煤气厂
[48:41] You should come round. 你应该来看看的
[48:43] Mmm! Mmm. MMM! 嗯
[48:49] How’s Suki? Suki 怎样了?
[48:51] Oh, she’s fantastic. Yeah, gorgeous. 哦 她太棒了 简直就是华丽
[48:53] What’s great for me is that she really understands the industry. 我非常欣赏她的是她真正理解这一行
[48:55] You know, she knows exactly what it’s like to be… 她确切地知道那种感觉是…
[48:59] I was gonna say “famous.” God, we hate the word. 我会说”出名” 我们恨这个单词
[49:02] Every time I turn on the telly, 每次我看电视转台
[49:04] she’s there in a pink rubber catsuit. 她就穿着粉色橡胶紧身衣出现在我面前
[49:05] She’s doing incredibly well. 她的表现出乎意料的好
[49:07] Yeah, yeah. 啊 是啊
[49:09] Well, we both are. 好吧 我们都是
[49:11] I’ve got some really, really exciting stuff coming up. 我想到了一些真的真的很令人兴奋的东西
[49:15] It’s all sort of in development. 都在酝酿当中
[49:17] If I told you, I’d have to shoot you. 如果我告诉你 我不得不开枪打死你
[49:19] Please do. 请开枪吧
[49:22] Never mind. Start without me, all right? 没关系 开始没有我 好吗?
[49:42] Hello. 你好!
[49:43] There you are. Enjoy. 真有你的 好好享受吧
[49:45] What are you doing, you silly thing? 你在做无聊的事情吗?
[49:47] Well, listen, we’ll talk later. 好吧 听着 我们迟点再讨论
[49:52] Look at this. This looks gorgeous. 看看这华丽的外表
[49:55] Are you all right? Maybe she could join us? 你没事吧? 也许她可以加入我们?
[49:57] Hey, hey, hey, what’s this? 嘿 嘿 嘿 这是什么?
[49:59] I’m here to see you, remember? 我来这里看你 还记得吗?
[50:01] Right, well, how’s the teaching? 对 教书教的怎么样了?
[50:04] What? If you’re not interested, don’t ask. 什么? 如果你不感兴趣 就别问
[50:06] I am interested. 我很感兴趣
[50:08] I just thought you were going to be writing this novel, that’s all. 我只是想你正要写这本小说
[50:11] And I will. But I have to earn a living. 我会的 但我要赚钱
[50:13] More to the point, I enjoy it. 更重要的一点 我喜欢它
[50:14] I’m a bloody good teacher, Dexter. 我是一个好老师 Dexter
[50:15] I’m sure you are. 你绝对是
[50:18] Still, you know what they say? 不过 你知道他们说什么?
[50:19] No, what do they say? 不 他们怎么说?
[50:21] You know, “Those who can…” 你知道 “那些…”
[50:23] No, I’m sorry. I’m not familiar. Finish the sentence. 不 我很抱歉 我不熟悉这些 继续吧
[50:29] All right. Well, “Those who can, do, 好 “有能力的人就干一番大事
[50:32] “and those who can’t, teach.” “没有能力的,就跑去教书”
[50:37] And those who can teach say, “Go fuck yourself!” 而教书的人就说 “去他妈的! “
[50:42] Em! Em, come on. Look, whatever I’ve done, I’m sorry. EM! EM 无论我做了什么 我很抱歉
[50:45] You’ve obviously had a bit too much to drink. 你明显喝多了
[50:47] No, you’re drunk! You’re drunk! 不 你醉了! 你醉了!
[50:49] Do you realize that I have literally not seen you sober for three years? 你知道三年来我没见过你真正清醒的样子
[50:53] Nipping off to the toilet every 10 minutes. 每10分钟跑去上一趟厕所
[50:55] Either you’re on coke, or you’ve got dysentery. 要么你是在吸毒 或者你有痢疾
[50:57] Either way, it’s boring! 无论哪种方式 都很无聊
[50:58] Banging on about yourself all the time. 你在浪费自己的青春
[50:59] Well, I wouldn’t mind, Dex, 好吧 我不会介意 Dex
[51:02] but you’re a TV presenter, all right? 但你是一个电视节目主持人 对吧
[51:04] You’ve not invented penicillin. 你并没有发明青霉素
[51:05] All you do is stand around shouting, 你要做的就是站在一旁
[51:06] “Make some noise!” 喊 “制造一些噪音吧”!
[51:07] Look, I am having fun, that’s all. 你看 我很快乐
[51:09] I’ve been through a lot recently. 我最近经历了很多
[51:11] I might get a bit carried away, 我可能会有点得意忘形
[51:13] but if you wouldn’t stop getting at me… 但如果你不停止打我的注意…
[51:14] Am I? I don’t mean to, and I… 我? 我不是故意的 而且…
[51:16] I know that you’ve been through a lot with your mum and all, I know. 我知道你和你的妈妈一起经历了很多
[51:20] But, there are things that I needed to talk to you about. 但有一些事情我需要你谈谈
[51:24] About how I am stuck in this flat 关于我是如何被困在这间房子的
[51:28] with a man that I am not in love with. 跟一个我不爱的人住在在一起
[51:30] And if I can’t talk to you, 如果我不能跟你说话
[51:32] then what is the point of you? Of us? 那你在这里又有什么意义呢?
[51:34] What do you mean, “What’s the point?” 你是什么意思 “这有什么意义呢?”
[51:36] I think we’ve outgrown each other. 我认为我们已经没有共同语言了
[51:38] No, you have outgrown me. 不 我们已经没有共同语言了
[51:40] You think I’m uncool and dreary. 你觉得我不够酷 很沉闷
[51:41] I don’t think you’re dreary. Em… 我不认为你沉闷 EM…
[51:43] I think if it’s over, 我认为如果这一切都结束了
[51:45] then we should just face facts. Say goodbye. 那么我们就应该面对事实 说再见了
[51:48] It sounds like you’re dumping me. 这听起来像你要甩我
[51:49] Yeah, maybe I am. 是啊 也许我是
[51:51] You’re not who you used to be. 你已经不是曾经的你了
[51:53] Come on, Em. Look, I apologize! 来吧 EM 我道歉!
[51:57] Please. 请
[52:05] Come on. That’s it. 来吧 就是这样
[52:09] There. 有
[52:12] I love you, Dexter. So much. 我爱你 Dexter 很深很深
[52:19] I just don’t like you anymore. 我只是不再喜欢你了
[52:22] I’m sorry. 我很抱歉
[52:59] Johnny Cage wins. Johnny Cage 获胜
[53:02] That’s an almighty win from the Blade Cruisers there. 这是一个全能取胜王
[53:04] I think you’ll all agree. Well done, guys. 我想你们都会同意 干得好 伙计们
[53:07] That’s all from tonight’s Joy Stick Jockeys. Join us next week 今晚就到此结束 下周再见
[53:11] when we review the smoking hot new console games coming at you. 当我们回顾你的控制台游戏
[53:14] Until then, night owls, keep gaming. 直到这时 夜猫们 继续游戏吧
[53:22] Do I really have to say “smoking hot”? 我真的要说”火得冒烟”?
[53:27] It’s just I’m 32, for God’s sake. 看在上帝的份 我都32岁了
[53:32] What, they’re sacking me? 什么 他们解雇我?
[53:34] You see, sack has negative connotations. 你看 解雇这个词有负面的含义
[53:36] It’s just they wanna try a new presenter. 他们只是想尝试录用一个新的主持人
[53:40] So they are sacking me? 因此他们解雇我吗?
[53:42] Well, no, they’re taking the show in a different direction, 哦 不 他们正在考虑一个不同的节目
[53:44] but it’s a direction away from you. 跟你的节目大相径庭
[53:47] Okay, so less you now. 好了 你已经没有以前那么上镜了
[53:49] Okay. 好了
[53:50] More you in your 20s. 你20岁的时候更自我
[53:54] Right. Right. 对
[53:57] So, what’s the good news? 那么 好消息是?
[53:59] Sorry? 对不起?
[54:01] Well, you said you had some bad news. What’s the good news? 好了 你说你有一些坏消息 好消息呢?
[54:12] Every career has its ups and downs. 每个人的事业都会跌宕起伏
[54:14] This is just a bloody great down. 这仅仅是一次小小的挫折
[54:17] And I sense a bit of disenchantment, Dexy. 我感觉自己终于醒悟了 Dexy
[54:19] Just a little concerned about my future. 只是有点担心我的未来
[54:21] It’s not quite what I was expecting. 它并不完全是我期待的东西
[54:23] The future never is. That’s what makes it so bloody exciting! 未来是不可预测的 这就是它令人兴奋的原因
[54:29] Everyone loves you, yeah? 人人都爱你 是吗?
[54:31] But they love you in that ironic, 但他们用一种由爱生恨的
[54:34] love-to-hate kind of way. 无比讽刺的方式来爱你
[54:36] Right? And all that we need to do 对不对? 我们需要做的
[54:37] is just find someone that loves you for real. 就是找一个真正爱你的人
[54:42] Okay? Yeah. 可以吗? 是啊
[54:49] I love you, Sylvie. 我爱你 Sylvie
[54:51] No, no, wait. No, I’m in love with you. 不 不 等一下 不 我爱上你了
[54:55] Look, I’ve never said this to anyone before. 你看 我从来没有和别人说过
[54:58] Well, that’s a lie. Um… 嗯 这是一个谎言 嗯…
[55:01] I love you, Sylvie. I… 我爱你 Sylvie 我…
[55:07] Sylvie tells me you used to be quite well known. Sylvie 告诉我你以前颇有名气
[55:10] TV presenter or something. 电视节目主持人还是
[55:12] I did. Yeah. Once upon a time. 我以前是主持人
[55:15] Yes, on Larginit. That program. 是的 在 Larginit台的那个节目
[55:18] Do you remember, 你还记得吗?
[55:18] Mummy? 妈咪?
[55:19] You used to really hate it. 你以前很讨厌它的
[55:20] Yes. 是啊
[55:21] “Turn it off,” she used to say. “把它关掉”她老说
[55:23] “Turn it off. It’s killing your brain cells.” “关掉它 它会杀死你的脑细胞”
[55:25] That was you, was it? 那是你 是吗?
[55:27] You still work in television, Dexter? 你仍然在电视台工作吗 Dexter ?
[55:29] Not so much, no. 没有以前那么多了
[55:31] That sort of drifted away, really. 有点渐行渐远的感觉 真的
[55:33] Uh-huh. 嗯
[55:34] Dexter’s just being modest. He gets lots of offers. Dexter 只是谦虚 他得到很多的录用
[55:37] Anyway, what he really wants to do is produce. 无论如何 他真正的想要做的是制作
[55:43] Party games. 聚会的游戏
[55:47] Are you there, Moriarty? 你在吗? Moriarty
[55:49] Here. 在这里
[55:52] Two for two, nice work, bro. 两个不错的工作 太好了
[55:53] Going for a hat trick. 来一个帽子戏法
[55:54] Are you there, Moriarty? 你在吗? Moriarty
[55:56] Here. 在这里
[56:02] The crowd goes wild! 人群要沸腾了!
[56:04] There’s my boy! 我的孩子!
[56:06] Better luck next time, son. Thank you. 下一次运气会更好的 孩子 谢谢
[56:07] Well, I’m still very proud of you. 好吧 我仍然为你感到非常自豪
[56:11] Oh, isn’t this fun? 哦 这个是不是很有趣的?
[56:13] -Dexter, care to take me on? -Oh, no. -Dexter 介不介意带上我? -哦 不
[56:15] That’s a terrific idea. 这是一个了不起的的想法
[56:16] Darling, are you sure? 亲爱的 您确定吗?
[56:17] Yes, I’m sure. 是的 我肯定
[56:20] Come on, chap. Pick up your weapon. 来吧 第一章 拿起你的武器
[56:21] Nice and tight, Mum. 真是漂亮 妈妈
[56:26] -All right? – All right. -好吗? -好
[56:27] -Very good. – We don’t want you cheating. -非常好 -我们不希望你作弊
[56:30] Good luck. All right. 祝你好运 好
[56:32] Come on, sis. 来吧 姐姐
[56:40] All right, ready? 好 准备好了吗?
[56:43] As ready as I’ll… 准备好了…
[56:44] Good God, man! What the hell do you think you’re doing? 天呐! 你认为你正在做什么是?
[56:48] That table was from Italy. I’m so sorry. 这桌子是来自意大利 我很抱歉
[56:50] I must have just caught her at a funny angle there. 我必须从一个有趣的角度抓住她
[56:52] You didn’t even ask if she was there, Moriarty. 你甚至不问她在不在那里 Moriarty
[56:55] I know. I know. 我知道 我知道
[56:57] I’m so sorry. 我很抱歉
[56:57] Look, I don’t know what I was thinking. 你看 我不知道我在想什么
[57:13] Serves me right for not changing the locks. 看在我的份上不要换锁了
[57:16] Looking good, Ian. 向好的方面看 Ian
[57:17] You can get stuffed, Emma. 你可以吃饱 Emma
[57:18] Is that from your act? 这就是你的行为?
[57:19] No, though I have got this new thing I’ve been working on. 没有 虽然我最近有新东西做
[57:22] God. 天呐
[57:24] I come on, 我来了
[57:24] and I say, “Here’s a funny story. 说 “这里有一个有趣的故事
[57:26] You’ll like this.” 您一定会喜欢这个”
[57:27] Ian. “There’s this guy, Ian “有一个人
[57:29] “and he’s going out with this girl, and he worships her, “和他的女朋友出去玩 他很爱慕她
[57:33] “and they buy this flat together. “他们一起买了一套房子
[57:35] “And then he gets her an engagement ring, the lot. “然后他还送了她订婚戒指和很多别的东西
[57:38] “It turns out that she is still in love with her best friend.” “结果却是她还爱着她最好的朋友”
[57:43] Interesting theory, Ian, 这真有趣 Ian
[57:44] except I’ve not seen Dexter for ages. 只是我已经很长时间没见 Dexter 了
[57:46] -No? -That is not the reason. -没有? -这不是原因
[57:48] Do you know how he found out about it? He read it in her poetry. 你知道他是如何发现的吗? 他从她的诗中发现的
[57:53] You bastard! 你这个混蛋!
[57:55] -Give it back to me! -“Our graduation night! -还给我! -“我们的毕业之夜!
[57:57] “The erotic intensity of the shared bed.” “同床共枕”
[57:59] “That magic week in France.” It’s all here in blank verse. “在法国神奇的一周” 这一切都在这诗里面
[58:02] If you ever, ever, come in here again I will call the police! 如果你再敢来这里 我就打电话报警!
[58:04] Call the bloody police! It’s my flat, too! 打电话给天煞的警察! 这是我的房子!
[58:06] Is it? I paid the mortgage! 是吗? 我付了抵押贷款!
[58:08] You just sat around farting and 你只是坐在周围放屁
[58:10] watching the bloody Wrath of Khan! 看着星际迷航-可汗之怒!
[58:12] You love The Wrath of Khan. 你爱可汗之怒
[58:13] I hate The Wrath of Khan. 我恨可汗之怒
[58:20] It’s a good job we didn’t get married. 幸亏我们没有结婚
[58:26] I’m sorry about going through all your stuff. 对不起我用过你所有的东西
[58:28] I’ve just been a bit mad recently, that’s all. 我最近有点生气 仅此而已
[58:31] It’s all right. 没事
[58:35] I miss you. 我想念你
[58:38] I know you do. 我知道
[58:39] Like, right here. 就像就在这里
[58:45] Either that, or it’s trapped wind. I’m not sure. 要么… 我不知道
[58:48] Either way, it’ll pass. 无论怎样 一切都会过去的
[58:50] It’s good, by the way. 这就好
[58:52] Not the poems. The poems are awful, 不是诗 那些诗很可怕
[58:55] but the rest of the stuff, the stories. You’re funny. 但其他的东西 那故事 你真好笑
[58:59] Proper funny. 适当的滑稽
[59:01] -Not like me. -Ian. -不像我 -Ian
[59:02] No, I’m just saying that you should show them to someone, 不 我只是说你应该把他们展示给别人
[59:04] because you’re better than you know. 因为你低估了自己
[59:21] Oh! 哦!
[1:00:30] So that’s Emma Morley. We went to university together. 那是 Emma Morley 我大学同学
[1:00:34] Did you sleep with her as well? 你也跟她睡过吗?
[1:00:35] No. 没有
[1:00:37] What about the bride? 那新娘呢?
[1:00:38] No. God, what is this? 不 天呐 你在说什么?
[1:00:41] It’s just that every weekend we go to a wedding 每个周末我们都会去一个婚礼
[1:00:44] with a coachload of people that you’ve slept with. 跟你睡过的能装下一车了
[1:00:47] It’s like a conference. 这就像一个会议
[1:00:48] Okay. Come on. 好了 来吧
[1:00:50] You know you’re the only one for me now. 你知道你是我的唯一
[1:00:52] You are. Come on, come here. Come here. 你是 来吧 来这里 来这里
[1:00:59] Hummus wraps. Organic smoothies. 鹰嘴豆泥 有机果汁
[1:01:02] Fair Trade coffees. 公平贸易的咖啡
[1:01:06] Crayfish. Dex, people go crazy for the little buggers. 小龙虾 Dex 人们都为这小家伙发疯
[1:01:11] I’ve got 12 branches already. Twelve more by the end of the year. 我已经得到了12家分行了 年底会有另外12家
[1:01:15] Well, you know, there’s a rumor going around 最近我听到一些谣言
[1:01:16] that you’re actually a multi millionaire. 说其实你是超有钱的人
[1:01:18] Come on. 不是吧
[1:01:21] Well, define multi. 怎样才叫超有钱
[1:01:26] You should come and have lunch. We should talk. 你应该来吃午饭 我们应该谈
[1:01:29] What, are you offering me a job? 什么 你想给我一份工作吗?
[1:01:31] No, I’m just saying… 不 我只是说…
[1:01:32] You are, aren’t you? You’re offering me a job. 你给我一份工作 对吧?
[1:01:35] Look, I haven’t seen you on telly for a while. 你看 我没见过你 电视上一段时间
[1:01:37] I thought if you wanted a fresh start… 我想如果你想要一个新的开始…
[1:01:39] Callum, mate. Mate, mate, mate. Callum 伙计
[1:01:41] At university, you wore the same pair of jeans for… 在大学 你穿同样的牛仔裤…
[1:01:44] What was it, four years? 穿了大概 4年?
[1:01:47] Long time ago now, pal. 很久以前的事了
[1:01:51] We’re not students anymore. 我们已经不是学生了
[1:01:53] Someone seems to be enjoying it. 似乎有人要享受它
[1:01:54] Look, look over here. 瞧 看看这里
[1:01:55] Have you seen Emma Morley? 你有没有 见过 Emma Morley?
[1:01:57] Right under our noses all this time. Eh? 一直就在我们眼前 啊?
[1:02:00] Who knew? 谁知道?
[1:02:03] I sit and wait
[1:02:06] Does an angel
[1:02:09] Contemplate my fate
[1:02:16] Do they know
[1:02:19] I tell you, the one discovery changed my life. 我告诉你 一个发现改变了我的生活
[1:02:23] Crayfish. 小龙虾
[1:02:25] I’ve got 12 branches already. 我已经得到了12家分行
[1:02:27] Another 12 by the end of the year. 今年年底会有另外12家
[1:02:28] I was telling Dexter there’s plenty of opportunities. 我告诉 Dexter 他会有很多机会
[1:02:30] Darling, I’ll be back in a bit. 亲爱的 我很快会回来的
[1:02:35] Do you want some champagne? 你想一些香槟吗?
[1:02:37] It’s not champagne. It’s Spanish. 这不是香槟 是西班牙语
[1:02:42] When I’m lying in my bed 当我趴在我的床上的时候
[1:02:46] Thoughts running through my head 思绪缓缓飘过我的脑海
[1:02:49] And I feel that love is dead 我再也不相信爱情了
[1:02:52] I’m loving angels instead 我爱的是天使
[1:02:56] Do you want to get out of here? 你想离开这里吗?
[1:02:57] Yes, please. 是的 请
[1:02:58] And through it all She offers me protection 她通过这一切提供我保护
[1:03:03] A lot of love and affection 很多怜爱
[1:03:06] Today must be quite tough for you, having slept with the bride. 今天要跟新娘睡你会很难过吧
[1:03:12] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:03:14] What? How do you know all these things? 什么? 你怎么知道所有这些事情的
[1:03:18] Tilly told me all about it. Oh, did she? Tilly 告诉我所有关于它的事了吗?
[1:03:20] The foot massage spun out of control. 足部按摩已经无法控制
[1:03:23] I think you even used my olive oil. 我想你即使用我的橄榄油
[1:03:25] Footprints halfway up the kitchen wall. 脚印踩到了厨房墙壁上
[1:03:29] Well, that stuff’s behind me now, so… 嗯 这东西的现在在我的身后 所以…
[1:03:31] Really, what happened? 说真的 什么事?
[1:03:33] Sex in toilet cubicles lose its bittersweet charm? 在洗手间内个已经没有感觉了么?
[1:03:36] Well, an orgy won’t keep you warm at night, Emma. 狂欢不会让你在夜里感到一丝温暖 Emma
[1:03:38] An orgy won’t look after you when you’re old. 当你老的时候狂欢不可能照顾你
[1:03:40] Well said. 说得好
[1:03:45] Anyway, I screwed up my career. 无论如何 我搞砸了我的职业生涯
[1:03:48] And screwed up things with Mum. 搞砸了妈妈的事情
[1:03:52] That’s not true. 事实并非如此
[1:03:55] And I screwed up my friendships. 而我搞砸了我跟她的友谊
[1:04:00] And then Sylvie just came along. 然后Sylvie刚刚来到我身边
[1:04:06] And she sort of, well, saved me, really. 她算是救了我 真的
[1:04:10] She’s very beautiful. 她很漂亮
[1:04:12] Of course, she has absolutely no sense of humor. 当然 她绝对没有幽默感
[1:04:15] Just as well. A sense of humor’s overrated. 差不多吧 他的幽默一直被高估了
[1:04:18] Goofing around all the time. 像傻瓜一样总是在身边
[1:04:20] The only time Ian ever really made me laugh 唯一一次伊Ian 真的让我笑起来
[1:04:22] was when he fell down the stairs. 就是当他从楼梯上掉下来的时候
[1:04:24] Well, you know, Sylvie says she doesn’t like to laugh. Sylvie 你知道 她不喜欢笑
[1:04:27] Doesn’t really like what it does to her face. 真的不太喜欢她不笑的样子
[1:04:36] But you love her, right? 但你爱她 对?
[1:04:42] Yeah, I worship her. 是啊 我崇拜她
[1:04:44] I’m loving Colin instead 我爱 Colin
[1:04:55] Oh, no, no. This way. 哦 不 不 这边走
[1:04:57] Where are we going? 我们去哪儿?
[1:05:04] Oh! 哦!
[1:05:09] So, come on, then. You, huh? 来吧 是吧?
[1:05:11] Any romance? 浪漫嘛?
[1:05:13] Don’t start, Dex. 不要说这种东西 Dex
[1:05:15] What? 什么?
[1:05:16] Your sympathy. I’m not lonely. I’m alone. 同情的话 我孤独但不孤单
[1:05:19] There, how’d that sound? 那里 听起来怎么样?
[1:05:21] Yeah, yeah. I bought that. 啊 是啊 我买了
[1:05:23] It’s true. 这是真的
[1:05:27] I’ve got a tiny advance to write this book. 这本书让我感觉自己稍微有点进步了
[1:05:37] Well, you know, I have something to tell you, too. 其实我也有事要告诉你
[1:05:47] You’re getting married. 你要结婚了
[1:05:48] Yeah. 是啊
[1:05:55] So, you’re pleased? 你高兴吗?
[1:05:56] Of course I’m pleased, Dex. Fantastic news, really. 我当然很高兴 Dex 太好了
[1:06:02] Scented? Your wedding invitations are scented. 是香味吗? 你的婚礼邀请函很香
[1:06:05] Yeah, lavender. 是啊 薰衣草
[1:06:07] No, Dex, it’s money. They smell of money. Dex 它的钱 他们闻到钱的味道了
[1:06:16] August 14th? 8月14日?
[1:06:17] Yeah, I think that’s what they call a shotgun wedding. 是的 我认为这就是 强婚
[1:06:22] For 350. 为了350
[1:06:26] With buffet. 自助的
[1:06:39] Do you know who the father is? 你知不知道父亲是谁?
[1:06:41] Stop it. 停止它
[1:06:42] I’m kidding. 我开玩笑
[1:06:44] Congratulations. 恭喜你
[1:06:45] Thank you. 谢谢
[1:06:46] A dad. I know. 爸爸 我知道
[1:06:49] Is that allowed? Will they let you? 可以这样? 他们会让你这样做?
[1:06:51] It’s incredible, isn’t it? 真是不可思议 对吗?
[1:06:53] You’re going to be a wonderful father. 你会成为一个很好的父亲
[1:06:56] Do you really think so? 你真的这么认为吗?
[1:06:58] I don’t doubt it for a minute. 确定一定以及肯定
[1:07:11] I missed you, Dex. 我想念你 Dex
[1:07:14] Well, I missed you, too. 好吧 我也很想你
[1:07:26] No more disappearing. 不要再突然消失
[1:07:29] No, well, I won’t if you won’t. 好 我不会再消失 如果你不会
[1:07:33] -Mmm? -Mmm. MMM? -嗯? -恩
[1:07:50] We should go. 我们该回去了
[1:07:54] Absolutely, let’s go. 当然可以 我们走吧
[1:08:02] Come on, Jasmine. Come on. 别这样 Jasmine 别这样
[1:08:07] Come on. You gonna stop crying? 别这样 别哭了好吗?
[1:08:31] How you getting on? 你最近怎样?
[1:08:32] Good, mate. Good. Yeah, yeah, yeah. 好 是啊 是啊
[1:08:34] Not quite what I was expecting, but… 不太符合我所期待 但…
[1:08:35] How do you mean? 你是什么意思?
[1:08:36] Well, you see the words organic and homemade… 好了 你看到有机及自制这几个字了…
[1:08:39] Yeah, I know. You imagined a couple of hippies 我知道 你在想象有几个嬉皮士
[1:08:42] on a little farm somewhere, knitting their own muesli. 在某个小农场 生产自己的麦片
[1:08:44] Nice idea, but this is business, Dex. 好主意 但这是商业 Dex
[1:08:47] Yeah, well, I realize that. Here’s your last two. 我明白了 这是你的最后两个
[1:08:50] Listen, mate. You’re only here to learn the ropes, okay? 听着 你只在这里学习窍门的 好吗?
[1:08:54] Company policy. Everyone has to. 公司的政策 每个人都必须遵循
[1:08:55] Callum, I’m enjoying it. Callum 我喜欢它
[1:08:58] Honestly, I’m good. 老实说 我很好
[1:09:01] There’s plenty of formula left. 还有很多奶粉剩呢
[1:09:03] I’ve pureed the veggies, 我已经做好蔬菜泥了
[1:09:04] or you could mash a banana. 或者你也可以加一个香蕉
[1:09:06] And what about Indian food? I can give her a curry, can’t I? 印度菜怎么样? 我可以给她一块咖喱呢
[1:09:10] No, no, no, Dexter. No. 不 不 不 Dexter 不
[1:09:12] Sylvie, I’m joking. Sylvie 我在开玩笑
[1:09:14] Oh, I see. 哦 我明白了
[1:09:15] I keep missing those, don’t I? 我一直惦挂着那些东西 不是吗?
[1:09:17] I’m sorry. It’s just that I’m late. 我很抱歉我来晚了
[1:09:19] I don’t even know why I’m going. 我甚至不知道我为什么要去
[1:09:20] -I’m too old for hen nights. -No, you’re not. -我太老了参加不了女生派对 -不 才不是
[1:09:22] That’s my cab. 我叫的出租车来了
[1:09:24] Right, come on, then. 好的
[1:09:25] I’ll be back tomorrow morning. 明天早上我会回来的
[1:09:26] Okay. 好的
[1:09:28] Be good. Try not to burn the house down. 尽量不要把房子烧光
[1:09:30] I’ll be fine. I’ll be fine. 我会没事的 我会没事的
[1:09:34] Goodbye, my sweetheart. Say goodbye to Mummy. 再见 跟妈妈说再见
[1:09:36] Say goodbye to Mummy. 跟妈妈说再见
[1:09:38] Oh, I know, honey. I’m sorry. I’m sorry. 哦 我知道 亲爱的我很抱歉
[1:09:43] Have a good time. 玩得开心点
[1:09:51] Oh! Come on. We’ll be all right, won’t we? 哦! 我们会好好的 对吧?
[1:09:55] Party started there’s no end in sight 聚会开始了就没有尽头
[1:09:57] Everybody’s moving to the rhythm that’s inside 每个人都翩翩起舞
[1:10:01] It’s a crazy world but tonight’s the right situation 这是一个疯狂的世界 但今晚却很正常
[1:10:08] I am Spartacus. 我是Spartacus
[1:10:13] No, I’m Spartacus. 不 我是Spartacus
[1:10:16] No, I’m Spartacus. 不 我是Spartacus
[1:10:17] I’m Spartacus. 我是Spartacus
[1:10:19] Wahey! Let’s have a big hand and give a round of applause… Wahey! 让我们给予他最热烈的掌声…
[1:10:21] Look, Jas. Look, that’s Daddy’s ex. 瞧 JAS 看 这是爸爸的前女友
[1:10:23] …for basketball stars TJ and Mickey D! …篮球巨星 TJ 和 Mickey D!
[1:10:25] Isn’t she loud? 她说话是不是很大声吗?
[1:10:27] Can you even fit them in a two-shot? 你能让他们都挤到镜头前吗
[1:10:30] They are so tall. I’m practically melting over here. 他们是如此高大 以至于我几乎融化在这里
[1:10:34] Isn’t she a loud, loud girl? 她是不是一个说话很响亮 很大声的女孩?
[1:10:39] “Julie Criscoll, aged 15, wanted “Julie Criscoll 才15岁 觉得
[1:10:42] “nothing more than to change the world. “没有比改变世界更加重要的了
[1:10:45] “If only all the politicians would actually listen.” “如果所有的政客仔细的聆听”
[1:10:51] Yeah, well that’s Em. 呀 这就是 EM
[1:10:53] Is that Em? 是 EM 吗?
[1:10:54] Yeah, that’s Em. She wrote the book. 是啊 那是EM 是她写了这本书
[1:11:02] It’s me. 是我
[1:11:03] I’m so sorry, darling. 我很抱歉 亲爱的
[1:11:05] Look, how’s the party going? How’s it all going? 你看 聚会如何呢? 一切可好?
[1:11:08] Um… 嗯…
[1:11:09] We’re all going on to some club. How is she? 我们全都要去俱乐部 她怎么样了?
[1:11:12] Asleep. You know, finally. 睡着了 终于
[1:11:13] She’s been awake all this time? 这段时间她一直醒着?
[1:11:16] Yeah, my fault. I should have given her the decaf. 是啊 我的错 我应该给她脱咖啡因的
[1:11:21] See? There you go. I made you laugh. 看到了吗? 我让你笑
[1:11:25] Are you all right? 你没事吧?
[1:11:27] Yeah. No, no, I’m good. I’m good. 是啊 不 不 我很好 我很好
[1:11:29] Why? Were you worried? 为什么呢? 你是不是在担心?
[1:11:30] Oh, no. Um… 哦 不 嗯…
[1:11:32] No reason. I just… 没有理由 我只是…
[1:11:36] Well, I was just checking up on you and… 好吧 我只是想确认一下你和…
[1:11:38] Well, everything’s fine. 好了 一切都很好
[1:11:41] All right. 好吧
[1:11:43] Sylvie Look, Sylvie,
[1:11:46] I know I’m not good at all this, you know, dad/husband thing. 我知道我不擅长这个 爸爸/丈夫的事情
[1:11:51] You’re doing fine, Dexter. 你做得很好 Dexter
[1:11:53] No, and I know if you had a receipt, 不 我知道如果你有一个收据
[1:11:56] you would have taken me back a long time ago. 你会带我回到很久以前
[1:11:58] But, you know, I’m working on it, all right? So bear with me. That’s all. 但是 我正在解决好吗? 耐心等一下吧
[1:12:04] I’ve got to go. 我必须得去了
[1:12:07] I’ll see you tomorrow. All right. 明天见
[1:12:09] Night. Good night. 再见 晚安
[1:13:14] Funny? 好笑的?
[1:13:15] Very funny. 非常有趣
[1:13:18] Well, look at you. You even look like a writer. 看看你 你甚至看起来像一个作家
[1:13:22] A writer in Paris. 一个在巴黎的作家
[1:13:25] There’s a word for this, isn’t there? 是不是有一个词专门形容这个的?
[1:13:27] Uh, butch. 嗯 Butch
[1:13:29] I was gonna say gamine. 我本来想说 gamine
[1:13:32] What do you look like? 你是什么样子?
[1:13:33] Me? A screwed-up divorce? 我? 一个搞砸了的离婚者
[1:13:38] So my apartment’s not far. Shall we? 我的公寓就在不远处?我们可以…
[1:13:41] How long are you staying for? 你会留在这里多久?
[1:13:44] I suppose it’s up to you, really. It’s just… 我想这由你决定 真的…
[1:13:48] Look, I just wanted to say something 我只是想说点什么
[1:13:50] which I couldn’t really do over the phone. 说一些在电话里说不出口的事
[1:13:51] Well, ever since we were last together in London… 好了 自从我们最后一次在伦敦见面以来…
[1:13:54] Dexter, before you say anything else, I have to… Dexter 你说别的之前 我…
[1:13:59] There’s something I have to tell you. 有些事情我要告诉你
[1:14:03] You’ve met someone! 你去约会了!
[1:14:05] Is that really so hard to believe? 这很难以置信吗?
[1:14:07] -A man? -Yes, a man. A guy. -一个人吗? -是的 一个人 一个家伙
[1:14:09] A guy! He’s a guy now, is he? I see. 一个家伙! 他现在是男人了是吧? 我懂了
[1:14:12] He’s called Jean-Pierre, 他叫 Jean-Pierre
[1:14:13] Jean-Pierre Dusollier Jean-Pierre Dusollier.
[1:14:14] What, he’s French? 什么 他是法国人吗?
[1:14:16] No, Dex, he’s Welsh. 不 Dex 他是威尔士人
[1:14:17] He’s handsome. He’s charming. 他的帅气 他的迷人
[1:14:20] He’s just very, very French. 他只是非常 非常法国
[1:14:22] What, you mean rude? 什么 你的意思是粗鲁?
[1:14:24] No. Arrogant? 不 嚣张?
[1:14:26] Smokes too much, wears a string of onions. 抽烟太多了 戴着一串洋葱
[1:14:28] Why are you being like this? 你为什么要这样?
[1:14:30] Oh, God, you mean sexy. Is that what you mean? 哦 你的意思是性感吗?
[1:14:32] You’re having lots of sex? 你在跟很多人内个?
[1:14:33] Since when do I need to ask your permission? 从什么时候开始我需要征求你的许可?
[1:14:35] God knows you never asked mine. 谁会知道啊 你从来也不征求我的许可
[1:14:37] But we just slept together. 但我们只是睡在一起
[1:14:43] I haven’t forgotten. 我没有忘记
[1:14:50] Dexter, we got a bit drunk. Dexter 我们有点醉了
[1:14:52] Yeah, not that drunk. 是啊 不就是喝醉了
[1:14:54] You took your trousers off over your shoes. 你把你的裤子脱了放在你的鞋子上
[1:14:56] No, I didn’t. 不 我没有
[1:14:59] Did I? 我有吗?
[1:15:00] I think that you were upset about Sylvie and the divorce, 我以为你在为Sylvie和离婚的事烦恼
[1:15:03] and you needed a shoulder to cry on. 而你需要在一个肩膀上哭
[1:15:06] Or sleep with. 或者睡在那上面
[1:15:08] And that’s what I was, a shoulder to sleep with. 而这就是我 陪睡先生
[1:15:11] And that’s why you did it, was it? 这就是你这样做的原因对吧?
[1:15:13] To cheer me up. 为了让我精神振奋起来
[1:15:14] Well, it worked, didn’t it? 反正这奏效了
[1:15:23] If you must know, it was one of the better nights of my life. 那是一个是我生命中最美好的夜晚之一
[1:15:27] See? 看到了吗?
[1:15:30] Don’t fish. 不要钓鱼
[1:15:33] Dex, it was one time. Dex 只有一次
[1:15:37] Well, it was three times. 才不是 三次了
[1:15:42] Come on. Look, you don’t think it’s a good idea? 来吧 你看 你不觉得这是一个好主意?
[1:15:45] You and me. 你和我
[1:15:49] I do. I did. 是啊 我一直这么认为
[1:15:51] In the late ’80s. 在80年代后期
[1:15:52] Right. 对
[1:15:58] Better get going. 最好动身了
[1:15:59] Why? What are we doing? 为什么呢? 我们在做什么呢?
[1:16:01] Jean-Pierre wants to meet you. Jean-Pierre 想见你
[1:16:02] Oh, you’re kidding. 哦 你在开玩笑
[1:16:04] We’re going to hear him play. 我们要听他弹奏
[1:16:06] Play? 弹奏?
[1:16:07] He’s a jazz musician. 他是爵士乐音乐家
[1:16:09] Bastard. 坏小子
[1:16:11] We’re going to listen to him play free jazz on the piano for about nine hours, 我们要听他用钢琴弹上九个小时爵士乐
[1:16:14] and it’s going to be lots of fun and in no way awkward. 会很有乐趣的 根本不会尴尬
[1:16:43] You’re not going out like that, are you? 你不是要这样走出去吧?
[1:16:47] Just do me up. 让我筋疲力尽
[1:16:53] That’s Jean-Pierre. 那是 Jean-Pierre
[1:16:54] Where? 在哪里?
[1:16:57] Oh, God. You could have at least found someone a bit good-looking. 噢 你至少可以找一个好看点的
[1:17:04] You know, Em, I’m sure he’s a 你知道 EM 我敢肯定他是一个
[1:17:06] fine jazz pianist. 很好的爵士乐钢琴家
[1:17:08] I just don’t think I can do this. 我只是不确定我可以这样做
[1:17:11] Oh. Really? 哦 真的吗?
[1:17:12] Yeah, I’ll just go and see a movie and go back to the apartment. 是啊 我就是去看电影 然后回公寓
[1:17:17] And then I think I’m going to get the first train back tomorrow. 然后我想我要去搭明天第一趟火车
[1:17:21] You don’t have to leave. 你不一定要离开
[1:17:22] I think I do. 我觉得我要
[1:17:30] I’m sorry, Dex. 对不起 Dex
[1:17:31] Hey, don’t be. 嘿 不要这样
[1:17:40] Go on. 去吧
[1:17:54] Hey. Salut 嘿 Salut.
[1:18:58] Wait! Dexter! 等等! Dexter !
[1:19:08] I thought I got rid of you. 我以为我已经摆脱你了
[1:19:23] If you muck me about, Dexter… 如果你耍弄我 Dexter …
[1:19:25] Em, I swear. I swear I won’t. EM 我发誓 我发誓 我不会
[1:19:27] Lead me on, or let me down, or go behind my back, 引诱我 或者让我失望 或着暗算我
[1:19:29] I will murder you. 我会杀死你的
[1:19:30] I won’t do that. 我不会这样做
[1:19:33] You swear? 你发誓?
[1:19:36] Yeah, I swear. I swear. 是的 我发誓 我发誓
[1:20:01] I would like to thank everyone for coming to our wedding. 我想感谢大家百忙中抽空来我们的婚礼
[1:20:04] For what can only be described as a whirlwind romance. 这只能形容为旋风式的浪漫
[1:20:08] Pause for laughter. 笑声停止
[1:20:12] Seriously, when people ask how Emma and I first met, 说真的 当人们问Emma和我第一次是怎么遇见的
[1:20:18] I tell them that we grew up together. 我就告诉他们我们一起长大
[1:20:21] Blah, blah, blah. Blah, blah, blah. Blah, blah, blah. Blah, blah, blah.
[1:20:23] You’re not going to say, “Blah, blah, blah,” on the day, are you? 你不会说内个的那一天吧?
[1:20:25] You are not supposed to be hearing this. 你不应该听到这个的
[1:20:26] What if I have notes? 如果我有注意到怎么办?
[1:20:27] Come on, let me see. 来吧 让我看看
[1:20:29] No, no. 不要
[1:20:30] When we’re married, you’re going to have to obey me. 当我们结婚的时候 你要绝对服从我
[1:20:32] Yeah, I’m sure that’s going to happen. 是的 我敢肯定这将要发生
[1:20:36] What? Not again? 什么? 不是吗?
[1:20:40] You don’t mind, do you? 你介意吗?
[1:20:41] No, I don’t mind. 不 我不介意
[1:20:44] Although, there are health and safety issues. 虽然有健康和安全问题
[1:20:48] I could lose my license. 我可能会失去我的驾照的
[1:21:06] They’ll wonder where we’ve got to. 他们肯定不知道我们去哪里了
[1:21:15] MMM! Mmm! Mmm.
[1:21:16] I can definitely smell burning. 我可以肯定的这是烧焦的味道
[1:21:23] Hello, hello. 你好
[1:21:24] Hi, there. 嗨
[1:21:26] Come here, you. Here we go. 来这里 我们走吧
[1:21:28] Do you want to give me a big kiss? Give me a big kiss. 你想给我一个吻吗? 亲我吧
[1:21:31] Go on. 继续
[1:21:33] TV between 5:30 and 6:00, but no more. 看电视只能从5:30看到6:00
[1:21:36] And she has to be in bed by 7:30. 而她7点半一定要上床
[1:21:38] All right, do you want to run inside? 好 你想跑进去?
[1:21:40] Go see Emma. Good girl. 去看看 Emma 好女孩
[1:21:41] I’m out here, Jasmine. 我在这里 Jasmine
[1:21:43] She’s loving coming here at the moment. 她现在很喜欢来这里
[1:21:45] Well, good. That’s great. 好 很好 非常好
[1:21:47] I’m really pleased for you. 我真为你高兴
[1:21:49] Look, I’d invite you in. It’s just… 我会邀请你进来 这…
[1:21:51] No, it’s fine. We’ve got to go and see my family. 不 没事 我们要去看看我的家人了
[1:21:54] Have fun. Thanks. 玩得开心点 谢谢
[1:22:10] Dexter? Yeah. Dexter ? 是啊
[1:22:12] I’ve been thinking. 我一直在思考
[1:22:16] So have I. 我也有
[1:22:26] I want a child with the man I love. 我想与我爱的男人要一个孩子
[1:22:32] And if he won’t do it, then I want one with you. 如果他不想要孩子 那我们生一个吧
[1:22:41] Well, then, we’d better get started. 好吧 那我们最好现在开始
[1:23:28] I look so tired. 我很累了
[1:23:30] So take some exercise. Come swimming with me later. 因此练习一下 迟点才来跟我游泳
[1:23:32] No, no, I can’t. I’ve got to do too much at the cafe. 不 不 我不能 我在咖啡馆有太多事忙了
[1:23:36] Fine. Don’t. 好 不要
[1:23:39] By the way, in case you’re interested, 顺便说一下 我知道你很八卦
[1:23:41] I’m not pregnant. 事实上我没有怀孕
[1:23:46] Em, how do you know? EM 你怎么知道?
[1:23:47] How do you think? 你怎么想的?
[1:23:49] We could try again, though. 但我们可以再试一次
[1:23:52] Come on, look… No, no, no, no. Come on. 来吧 看着… 不 不 不 不 来吧
[1:23:57] Look, I’m sorry. All right? 我很抱歉 好吗?
[1:24:02] No, I am for taking it out on you. 不
[1:24:07] We’re not at our best today, are we? 我们今天状态不佳?
[1:24:11] Listen, why don’t we meet each other after work? 听着 我们下班后见面吧?
[1:24:16] We’ll go to the movies. Your choice. 然后去电影院看电影 你挑电影吧
[1:24:19] Something with subtitles. 看有字幕的
[1:24:22] Ooh. 哦
[1:24:24] And we can go and have some dinner. Just you and me, 我们可以去吃晚餐 就你和我
[1:24:27] and we can work this out. All right? 我们可以解决这个问题 好吗?
[1:24:31] -I promise. -MMM – HMM -我保证 -Mmm-hmm.
[1:24:32] Yeah. 是啊
[1:24:34] Okay. 好了
[1:25:18] Thank you. Thanks a lot. 谢谢 非常感谢
[1:25:25] Hey, there. Just to say I’m running late, 嘿 我只是想说我可能要迟到了
[1:25:28] but I’m on my way. 不过我已经快到了
[1:25:29] I’m sorry for being so snappy this morning. 我很抱歉今天上午这么生气
[1:26:25] Hey, there. Just to say I’m running late, 嘿 我只是想说我可能要迟到了
[1:26:28] but I’m on my way. 不过我已经快到了
[1:26:30] And I’m sorry for being so snappy this morning. 我很抱歉今天上午这么生气
[1:26:34] I just wanted to say you’re a fine thing, 我只想说你是一个好人
[1:26:35] Dexter Mayhew Dexter Mayhew.
[1:26:37] I love you very much. 我十分爱你
[1:26:39] Okay, there you go. Lucky you! 好吧 笑吧你 你真幸运!
[1:28:26] Dad. 爸爸
[1:28:32] – Dexter ? Hello, darling. – Dexter ? 你好 亲爱的
[1:28:40] Are you all right? Go and get dressed. 你没事吧? 去穿衣服
[1:28:44] Sylvie, Sylvie,
[1:28:45] Dexter? Dexter ? Sylvie, Sylvie.
[1:28:45] Dexter? Dexter ?
[1:28:46] Sylvie, Sylvie, I screwed up. Sylvie Sylvie 我搞砸了
[1:28:49] Jasmine, now! Jasmine 现在!
[1:28:50] I screwed up. 我搞砸了
[1:28:52] It’s all right. You’re all right. 没事 你没事
[1:28:54] No, I screwed up. 不 我搞砸了
[1:28:56] Come on, let’s get you up. Come on. 来吧 起来吧
[1:29:03] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:29:04] It’s all right. 好
[1:29:06] Aw, Dex, come on. 噢 Dex 来吧
[1:29:09] You poor thing. 你这个可怜的东西
[1:29:16] Oh, God. Dexter. 噢 上帝 Dexter
[1:30:00] -As the rain came down,the water levels began to rise. -由于雨水落到地面 水位开始回升
[1:30:04] So is this going to be an annual festival, do you think? 那么这将是一个一年一度的节日 你觉得呢?
[1:30:10] Every year, 15th of July? 每年7月15日?
[1:30:14] Well, I hope not. 好吧 我希望不会
[1:30:17] I don’t want a heart-to-heart. 我不想 谈心
[1:30:22] Do you? 你呢?
[1:30:23] No, no. I’d rather not. 没有 我宁可不谈
[1:30:26] Except to say, that I think the best thing that you could do 只是说 我觉得你应该做的最好的事
[1:30:31] would be to try to live your life as if Emma was still here. 就是像 Emma 还在你身边那样继续生活下去
[1:30:38] Don’t you? 不是吗?
[1:30:46] I don’t know if I can. 我不知道我能不能
[1:30:47] Of course you can. 当然你也可以
[1:30:52] What do you think I’ve been doing for the past 10 years? 你觉得我最近10年都做了什么?
[1:31:04] Now Silent Witness is on. 9:00. 现在是9点 Silent Witness 要开始了
[1:31:15] Right. 对
[1:31:29] Ian. God! Ian 上帝!
[1:31:31] Hi. Hello, mate. 嗨 你好
[1:31:33] Are you well? Yeah, look at this. 你呢? 是啊 看看这个
[1:31:37] So, how are you? How’s the stand-up comedy? 所以 你最近怎样? 脱口秀怎么样?
[1:31:39] Oh, well, I gave that up, actually. 其实我放弃了
[1:31:41] That’s a shame. 这真可惜
[1:31:42] No, not really, because I was never any good. 不 因为我从来都不擅长这个
[1:31:46] The only time I ever made Emma laugh 我唯一的一次让 Emma 笑
[1:31:48] was when I fell down the stairs. Really. 就是当我从楼梯掉下去的时候
[1:31:52] No, I’m in insurance now. 不 我现在卖保险
[1:31:54] Great, great. 太好了
[1:32:00] I hate today. Fifteenth of July. 我讨厌今天 七月十五月
[1:32:06] Saint Swithin’s Day. 圣斯威逊节
[1:32:09] It’s a tough one. 这是一个艰难的圣斯威逊节
[1:32:10] I never noticed it before, 我以前从来没有注意过它
[1:32:13] but it was always there just waiting, 但它是总是在那里静静守候
[1:32:16] lurking. 潜伏
[1:32:18] I used to hate you, too. 我以前也很恨你
[1:32:20] Quite violently, actually, Dexter. 很暴力 Dexter
[1:32:22] No, I’m sorry, but… 我很抱歉 但…
[1:32:24] Because, she lit up with you. 因为 她点燃了你的激情
[1:32:31] Just in a way that she never would with me, 她从来没有这样对我
[1:32:34] and it used to make me so angry because… 这件事一直让我很生气 因为…
[1:32:38] I didn’t think that you deserved her. Can I say this? 我觉得你不配得到她 我可以这样说吗?
[1:32:42] Yeah, go on. 是啊 继续
[1:32:44] She made you decent. 她让你体面
[1:32:48] And then in return, you made her so happy. 然后为了回报 你让她非常高兴
[1:32:54] So happy. 太高兴了
[1:32:57] And I will always be grateful to you for that. 为此我一直很感激你的
[1:33:05] And on that bombshell, back to the sticks.
[1:33:10] There’s my lot out there. Oh! Look at them. 还有我宿命 看他们
[1:33:12] Yeah, I know. 是啊 我知道
[1:33:16] So, listen, we’ll stay in touch. I’ll give you a call. 保持联系 我会给你打个电话
[1:33:19] No, I don’t think that’s necessary. 不 我不认为这是必要的
[1:33:21] I think we’re done here. 我觉得我们以后不会再联系了
[1:33:24] Come here. 来这里
[1:33:27] Good luck, mate. All right? 祝你好运
[1:33:28] You, too. 你也一样
[1:33:29] Thank you. 谢谢
[1:33:38] You’ve got cake everywhere. 你的到处都是蛋糕碎
[1:33:43] Wake up. 起来
[1:33:47] Wake up. 起床啦
[1:33:54] It’s all right. Don’t panic. It’s only me. 好 不要惊慌 就我一个
[1:33:58] Emma Emma Morley Emma. Emma Morley.
[1:33:59] Yes. Hello. 是的 你好
[1:34:02] So what do you suggest we do? 你有什么建议呢?
[1:34:06] We could stay in touch. 我们可以保持联系
[1:34:08] Today. We’re meant to be doing something today. 今天 我们是注定要做一些东西的
[1:34:13] Right. Right, right. 对 对 对
[1:34:15] Look, today’s a bit tricky for me, really. 你看 今天对我来说真的有点棘手
[1:34:19] No, no, it’s not that. It’s just… 不 不 不是 这只是…
[1:34:22] Well, I’m meeting my parents, 好吧 我要去见我的父母
[1:34:23] and then I’ve got to get back… 然后我得回来…
[1:34:24] Oh, yeah, yeah, you should probably go then. 哦 对的 你或许应该去
[1:34:30] It was lovely to meet you. Bye, now. 能遇见你真好 再见了
[1:34:39] Look, that’s not until later, so if you wanted to, 我迟点才要去见他们 所以如果你想
[1:34:46] we could go for a walk or something? 我们可以去散步吗?
[1:34:52] Okay. 好啊
[1:35:07] Come on, keep up. 来吧 跟上
[1:35:09] It’s these shoes. I can’t mountain climb in brogues. 是这些鞋子的原因 我不能穿着这种鞋爬山
[1:35:13] It’s not K2. 这不是乔戈里峰
[1:35:14] It’s just a big hill, all right? 这只是一座大山 好吧?
[1:35:16] A child could do it. 小孩子都能爬上去
[1:35:22] I don’t want you thinking I’m bothered or anything about last night. 我不希望你想起昨晚的任何事
[1:35:26] I don’t want your phone number, 我不希望要你的电话号码
[1:35:28] or letters, or postcards. 或者信件 或者明信片
[1:35:30] I don’t want to get married to you. 我不想跟你结婚
[1:35:32] Definitely don’t want to have your babies. 也绝对不希望怀上你的孩子
[1:35:35] Whatever happens tomorrow, we’ve had today. 不管明天发生什么事 把握好今天
[1:35:44] And if we should bump into each other sometime in the future, 如果我们将来偶然相遇
[1:35:46] well, that’s fine, too. 那也很好啊
[1:35:50] We’ll be friends. 我们会成为朋友
[1:35:52] Yeah, right. 是啊
[1:36:00] Or, you know, on the other hand… 或者 另一方面…
[1:36:05] Go on. 继续
[1:36:08] Well, my parents don’t arrive until later. 好吧 我的父母暂时还不会回来
[1:36:13] So? 所以?
[1:36:14] So, well, the flat’s empty. 所以 我家里没有人了
[1:36:19] You know, if you wanted to finish what we started. 如果你想完成我们之间未了的事
[1:36:24] What? Sober? 什么? 内个?
[1:36:28] And in daylight. 而且是在白天
[1:36:34] Race you! 看谁快!
[1:36:51] Do you want a piggy-back, you old man? 你想要我背你吗 老头?
[1:36:54] It’s these shoes. There’s no blooming grip on these things. 这鞋子 在这里根本走不动
[1:36:58] Here, come here, you. 这里 来这里
[1:37:04] Did you come up here with Emma? 你带 Emma 来过这里?
[1:37:05] Yeah, once. 是的 一次
[1:37:07] That was a long time ago now. 这是很久以前的事了
[1:37:10] Do you miss her? 你想念她吗?
[1:37:12] Well, of course, I do. 嗯 我当然想念她
[1:37:14] She was… She was my best friend. 她… 她是我最好的的朋友
[1:37:18] Who’s your best friend now then? 现在谁是你最好的朋友呢?
[1:37:20] Well, you are, of course. Come here. 当然是你 来这里
[1:37:24] Why, who’s yours? 为什么 谁是你最好的朋友?
[1:37:27] I think it’s probably Mum. 我认为那可能是妈妈
[1:37:33] Yeah. 是啊
[1:37:37] I’m not so terrible though, am I? 我不是那么吧可怕?
[1:37:38] I’m not answering that. 我才不会回答你
[1:37:45] You know what you are. 你知道你是什么
[1:38:13] It’s just round the corner. This way. 转过这个弯就是了 这边走
[1:38:17] Dexter ! Oh, Dexter!
[1:38:18] Damn it, they’re early. 可恶 他们早到了
[1:38:22] You’re early. 你们真早
[1:38:23] We thought we’d surprise you. 我们以为我们会令你感到惊讶
[1:38:26] Clearly, we have. 显然 得逞了
[1:38:29] Mum, Dad, this is Emma Morley. Morley. 妈妈 爸爸 这是 Emma Morley
[1:38:32] Hello. Pleased to meet you. 你好 很高兴见到你
[1:38:33] Emma, you’ll join us for tea, yes? Emma 你会和我们一起喝茶 是吗?
[1:38:35] No, no, thanks. I should leave you to it. 不 不 谢谢 我应该让你去喝茶的
[1:38:39] -Are you going to go? -Yeah. Well, -你要走了吗? -是啊
[1:38:41] pleasure to meet you and… 很高兴可以和你见面…
[1:38:44] Well, have a nice life. 祝你幸福
[1:38:46] Okay. 好了
[1:38:53] I’m sorry. Did we just interrupt something? 我很抱歉 我们刚刚打搅你了吗?
[1:38:56] No, no. Emma’s just a good friend. 没有 Emma 只是我的好朋友
[1:39:01] Weren’t you wearing this yesterday? 昨天你不也穿着这件吗?
[1:39:04] The rascal. 流氓
[1:39:12] Em, wait! Wait, wait. EM 等一下
[1:39:17] Look, I need your phone number. 我需要你的电话号码
[1:39:20] My number? Right. Of course. 我的电话号码? 当然
[1:39:23] Look, I’m so sorry about all of that. 我对这一切感到很抱歉
[1:39:25] I wasn’t expecting them until after we… Well, you know. 我没想见到他们直到我们… 你懂的
[1:39:30] Right. 对
[1:39:32] This is me in Edinburgh. 这是我在爱丁堡的电话
[1:39:33] Right. 对
[1:39:36] My parents’ number 我父母的电话
[1:39:38] and their address just in case. 还有他们的地址 以防万一
[1:39:41] Right. 对
[1:39:43] Oh. Dad’s got a fax machine at work. 爸爸工作的地方有传真机
[1:39:44] Just the phone number’s fine. 留个电话号码就够了
[1:39:47] Thank you. 谢谢
[1:40:20] Look, I’ve got to go. 我要走了
[1:40:21] I know. 我知道
[1:40:25] But we will see each other again. 但我们会再见面的
[1:40:26] I know we will. 我知道我们会
[1:40:30] Goodbye, Dex. 再见了 Dex
[1:40:32] Goodbye. 再见
[1:40:34] Goodbye. 再见
2011年

文章导航

Previous Post: Music And Lyrics(K歌情人)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: After(之后01)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号