Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

One Life(一生)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user One Life(一生)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一生
英文名称:One Life
年代:2023

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:38] Home. 我回来了
[02:39] Although it’ll start off 虽然早上开始时
[02:41] with some sunshine in the morning, 会有一些阳光
[02:42] you’ll find cloud coming along in the afternoon. 但到下午就会晴转多云
[02:44] That’s all, have a lovely day. 以上就是全部内容 祝你度过美好的一天
[02:51] BBC News, and good day. BBC新闻 早上好
[02:53] Just 24 hours after what many are calling Black Monday, 在经历被称为”黑色星期一”的24小时后
[02:56] the FTSE 100 Index lost another 250 points, 富时100指数再次下跌250点
[03:00] leaving businesses and investors reeling. 这让企业和投资者感到震惊
[03:02] Well, that’s what happens when you deregulate. 这就是放松管制的后果
[03:05] Global markets have rallied somewhat 全球股市在昨日下跌之后有所回升
[03:06] after yesterday’s losses which saw Wall Street close a full 508 points down. 华尔街收盘时下跌了整整508点
[03:12] Idiots. 蠢货
[03:15] have gathered outside a London refugee detention centre 聚集在伦敦一难民拘留中心外
[03:18] to protest against the government’s plan 抗议政府出台的
[03:20] to deport them. 驱逐他们的计划
[03:21] We came here because in our country 我们来这里是因为在我们国家
[03:23] our lives are in danger. 我们的生命处于危险之中
[03:25] We came to keep our children safe. 我们是来保护孩子们的安全的
[03:27] A Home Office spokesman described 英国内政部发言人称
[03:29] Britaings humanitarian record as outstanding. 英国的人道主义记录非常出色
[03:32] We’ll have a report. 详细报道…
[03:41] Hello, darling. 你好 亲爱的
[03:45] I was worried this would be… 我还担心这样会…
[03:47] – Huh? – …burnt on top. – 嗯?- 会把上面烧焦
[03:56] You all right? 你没事吧
[03:58] – What? – What’s that? – 啥?- 那是什么?
[04:00] Well, what does it look like? It’s a button. 呃 你觉得像什么?是个纽扣
[04:04] – A button? – Yes. – 纽扣?- 是的
[04:06] Somebody just, uh, put it in the tin. 不知道是谁… 把它放进罐子里了
[04:09] Honestly. People. 得了吧 还能有谁?
[04:13] Well, you never know when it may come in handy. 好吧 保不齐它什么时候会派上用场
[04:18] Hm. 嗯
[04:37] Oh. 哦
[04:41] – Oh, hello. – What have you got now? – 哦 你好 – 你手里拿的是什么?
[04:44] Oh, it’s a typewriter. 噢 是台打字机
[04:46] I know what it is, but you’ve already got one. 我知道是打字机 不过 你不是已经有一台了吗?
[04:49] I know. It’s not for me. It’s, um… 我知道 这不是给我的 这是 嗯…
[04:52] They don’t need it anymore at the day centre, 日托中心不再需要它了
[04:55] so I thought it would be all right 所以我觉得把它放到
[04:56] for the new care home. 新的养老院也挺好
本电影台词包含不重复单词:1245个。
其中的生词包含:四级词汇:189个,六级词汇:88个,GRE词汇:87个,托福词汇:132个,考研词汇:209个,专四词汇:163个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:335个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:57] And, uh, we can hang on to it in the meanwhile. 在此期间 我们可以先暂时留着它
[05:00] – No. – Huh? – 不 – 咋啦?
[05:02] No. 不要
[05:03] Why? Uh, I’ve also got a desk outside. 为什么?外面我还有张桌子呢
[05:07] – What? Where? – Well, I haven’t brought it in yet but… – 什么?在哪?- 我还没搬过来 不过…
[05:09] – Oh, Nicky. It’s too much. – What? – 噢 尼克 家里东西太多了 – 什么?
[05:11] How will we fit everyone in at Christmas? 圣诞节我们怎么容纳下全家人?
[05:14] I don’t know. 我不知道
[05:15] They’ll just have to shove up, won’t they? 那他们只好挤一挤了 没办法
[05:16] Your daughter is seven months pregnant. 你女儿已经怀孕7个月了
[05:18] – I know. – She cannot “shove up”. – 我知道 – 她不能”挤一挤”
[05:20] All right. 好吧
[05:22] Well, I’ll move it all to the study then. 那我把它们都搬到书房去
[05:24] Oh, the study. 哦 书房
[05:25] I bet you have plenty of room in the study. 说的是 你书房还有很多空间
[05:28] – God. – Let’s go and check the study. – 天呐 – 我们去看看书房
[05:31] – Oh, Nicky. – Out. – 噢 尼克 – 哦
[05:34] Do you still need all this? 这些东西你都还要吗?
[05:36] Yes. Why? 要啊 怎么了?
[05:39] What… What’s in all these drawers? 这… 这些抽屉里都装了些啥?
[05:42] – Well, everything I think. – Darling. – 嗯 啥都装 – 亲爱的
[05:47] A domino, a biscuit 多米诺骨牌 饼干 还有
[05:51] and how many rubber bands does one man need? 你一个男人要这么多橡皮筋干嘛?
[05:54] I don’t know. I’ve never asked the question. 不知道 我从没想过这个问题
[05:59] And you’ve got to find the right home for that. 你得给它找一个合适的归宿了
[06:02] Somewhere it will be appreciated. 一个能让它被重视的地方
[06:07] Please, Nicky, 拜托 尼克
[06:09] you have to let go. 随它去吧
[06:11] For your own sake. 就算为了自己
[07:18] Oh, I’m so looking forward to it. 哦 我很期待
[07:20] Do you want me to stay with him? 你想让我陪着他吗?
[07:22] No, no. No, he’ll be fine. 不 不要 他会没事的
[07:25] Okay, well, maybe I’ll just call him. 好吧 也许我该给他打个电话
[07:27] Yes. Yes. He’s a grown man. 是的 是的 他是个成年人了
[07:35] You don’t have to wave me off. 你没必要非得来送我
[07:36] Of course I’m going to wave you off. 我肯定要来送你
[07:38] Everyone’s here. 都到齐了
[07:40] Ah. 啊
[07:48] Huh. 哈
[07:58] Hm. 嗯
[08:00] Nicky, 尼克
[08:02] don’t let yourself get… 别让自己太…
[08:04] What? 什么?
[08:05] How you get. 你要怎么
[08:07] I won’t. Of course I won’t. 不会 我当然不会了
[08:10] You have a wonderful time. 玩得开心
[08:48] – Home. – Ah, Nicky. – 我回来了 – 啊 尼克
[08:51] – You missed Martin. – Damn. – 马丁给你打电话了 – 该死
[08:55] Uh, hello. Did Martin say if he’d call back? 哦 你好 马丁有说他会再打来吗?
[08:58] Seven o’clock sharp. 七点整
[08:59] Oh. 哦
[09:02] – Thank you, mother. – You’re very welcome, son. – 谢谢你 妈妈 – 不客气 孩子
[09:05] Isn’t Martin the chap he was supposed to be going skiing with? 马丁不是那个本该和他一起去滑雪的家伙吗?
[09:08] Yes. But Martin is in Prague now, 是的 但马丁现在在布拉格
[09:11] helping refugees. 在帮助难民
[09:13] Prague? 布拉格?
[09:14] Well, precisely. 千真万确
[09:20] – Hello? – It’s Martin. – 喂 你好 – 是我 马丁
[09:21] – Can you hear me? Nicky? – I… I can hear you. – 能听到我说话吗 尼克?- 能 能听到
[09:23] – It’s a terrible line. – I can hear you. – 信号不好 – 我能听到你说话
[09:24] Listen, I’m not sure you should come. 听着 我不确定你是否该来
[09:25] No, it’s all arranged. I have my ticket. 别啊 我都安排好了 票也买好了
[09:28] I have to leave Prague tonight. 我今晚就得离开布拉格
[09:30] I’ll have a man called Trevor Chadwick meet you. 我会让一个叫特雷弗·查德威克的人来见你
[09:33] I’m so sorry. It’s just such a mess here. 抱歉 我这里现在一团糟
[09:43] So, you going? 那 你要去吗?
[09:44] I am, yes. 是 要去
[09:50] Everyone in Prague is trying to get out. 布拉格的每个人都想着逃出去
[09:53] My son is trying to get in. 我儿子却想着进去
[09:55] Did you speak to Martin? 你和马丁谈过了吗?
[09:58] I did. Uh, turns out he’s not gonna be there. 谈过了 不过 他不去了
[10:02] He’s escorting some refugees out of the country 他要护送一些难民出境
[10:04] and then he’s heading back home to London. 然后他要回伦敦的家
[10:06] – Nicky. – Look, I have to do something. – 尼克 – 听着 我得做点什么才行
[10:08] It… Is… 这… 这个…
[10:10] And you, of all people, should understand that. 所有人中 你最应该明白这一点
[10:13] Isn’t that what you taught me? 这不是你教我的吗?
[10:14] Well, I can’t just sit here reading about it. 我不能就这么光坐在这看报
[10:16] These people need help. 这些人需要帮助
[10:18] I was never in doubt that the cause was just, 我从没怀疑过这事的正义性
[10:21] only whether Prague is safe. 只是担心布拉格是否安全
[10:22] It’s only a week. 就一个星期
[10:24] Uh, I’ll be back before you even miss me. 在你想我之前我就回来了
[10:26] Nicky, it’s not a joke. 尼克 这可不是闹着玩的
[10:28] I know, I know. 我知道 我知道
[10:31] I’m sorry, but I… 对不起 但是我…
[10:34] I have to go. 我必须得走了
[11:10] Here we are. 我们到了
[11:14] – Mr Chadwick. – This is Mr Winton. – 查德威克先生 – 这是温顿先生
[11:16] – Evening. – Now, don’t go giving him – 晚上好 – 不要给他开
[11:18] a better room than me. 比我还要好的房间哦
[11:19] All our rooms are the best rooms, Mr Chadwick. 我们所有的房间都是最好的 查德威克先生
[11:21] Rudi takes good care of us. 鲁迪对我们很照顾
[11:23] Welcome. And Miss Warriner is in the bar. 欢迎 对了 华瑞娜小姐现在在酒吧
[11:29] Oh, that’s Doreen 那是多琳
[11:31] with one of our refugees. 和她在一起的是我们的一个难民
[11:34] Over here. 坐这儿
[11:39] Her husband was picked up 她丈夫今天早上
[11:41] on the street this morning. 在街上被抓了
[11:44] Picked up by? 被谁抓了?
[11:45] Doreen thinks Nazi spies doing Hitler’s dirty work. 多琳认为是纳粹间谍在帮希特勒做肮脏的勾当
[11:49] What will happen? To him, I mean. 会发生什么?我是说 她老公
[11:51] Ah, thank you, thank you. 啊 谢谢 谢谢
[11:54] He’ll be dumped somewhere. 他会被扔到某个地方
[11:55] Maybe alive, 也许还活着
[11:57] but probably not. 但也可能死了
[12:01] You’re Martings friend, the stockbroker. 你是马丁的朋友 那个股票经纪人?
[12:03] – Nicky. And you must be, uh… – Unbelievably angry. – 尼克 你一定 呃… – 难以置信的愤怒
[12:07] – So? – We’ve managed to get – 然后呢?- 我们已经设法
[12:09] Monika into a safe house for the night 把莫妮卡带到安全屋过夜
[12:10] and her daughter on the plane out tomorrow. 给她女儿安排了明天的飞机
[12:13] Well, that’s something. 哇 太了不起了
[12:15] So, Martin says you know your way around a desk. 马丁说你很擅长案头工作
[12:18] That’s quite an accolade. 过奖了
[12:20] It is here. Paperwork’s everything. 在这里 文书工作意味着一切
[12:26] And can I just ask, um, 我能不能问一下
[12:27] why… why was that woman’s husband taken? 为什么… 那个女人的丈夫为什么会被抓走?
[12:30] He ran a newspaper in Germany. 他在德国经营一家报纸
[12:32] Spoke out against the Nazis. 公开反对纳粹
[12:33] When it got too dangerous, 当处境变得极其危险时
[12:35] they escaped over the border into Czechoslovakia. 他们越过边境逃到了捷克斯洛伐克
[12:36] – The Sudetenland. – Where they thought – 苏台德地区 – 他们以为那里
[12:38] they’d be safe. 会很安全?
[12:39] And so they fled to Prague. 于是他们逃到了布拉格
[12:43] All right, I’ve got a lot to do. 好了 我还有很多事要做
[12:44] Taking supplies to the camps tomorrow. 明天要把补给运到营地
[12:45] I could use your help. 我需要你的帮助
[12:52] Can I ask what brought you out here? 能问一下是什么风把你吹这里来了吗?
[12:54] I came 10 years ago for a study trip. 我10年前来这里学习
[12:58] I just… just love the place, love the people. 我只是… 只是爱这个地方 爱这里的人
[13:02] Now they’re in trouble. So I came back. 现在他们有麻烦了 所以我就回来了
[13:15] Are they all from the Sudetenland? 他们都来自苏台德地区吗?
[13:17] Mostly. 大部分是
[13:19] Some from Austria and Germany who fled there first. 还有一些最先逃到那的 来自奥地利和德国
[13:24] Drive an hour north of here, towards the German border, 从这里向北开车一小时 到德国边境
[13:26] you’ll see the towns they ran from 你会看到他们逃离的那些城镇
[13:28] hung with Nazi flags. 都悬挂着纳粹旗帜
[13:38] Dear God. 上帝啊
[13:39] I know. And there are thousands more like this. 没错 还有成千上万这样的
[13:54] Ahoj, Hana. This is Nicholas Winton. 你好 哈纳 这是尼古拉斯·温顿
[13:56] He’s here to help out. 他是来帮忙的
[13:58] Oh. 哦
[14:00] Hana Hejdukova. Liaison officer for Czech refugees. 汉娜·海杜科娃 捷克难民联络官
[14:02] – Hello. – Your first time – 你好 – 你是第一次
[14:04] – in Czechoslovakia? – Yes, yes, it… Yes, it is. – 来捷克斯洛伐克吗?- 是 是的 这… 是 第一次
[14:07] Shame you didn’t come sooner. When there was more of it. 很遗憾你没早点来 那时候的国土面积更大
[14:10] Hana. 汉娜
[14:13] Um, can you get the others? 呃 你能去叫一下其他人吗?
[14:15] Oh, there we go. 哦 我来
[14:18] So, you’ve managed to get doctors out to them? 这么说 你已经设法让医生去找他们了?
[14:20] Oh, plenty of doctors already here. 噢 已经有很多医生来了
[14:23] Lots of these children grew up thinking the worst thing 很多孩子在成长过程中都认为
[14:25] that was ever gonna happen to them was piano practice. 对他们来说最糟糕的事情就是练习钢琴
[14:31] Nicky. 尼克
[16:01] Hello. 你好
[16:07] I’m so… I’m sorry, 对… 对不住
[16:08] I haven’t got anything. 我身上什么都没有
[16:11] Oh, wait, 哦 等等
[16:13] now hold on a moment. 稍微等一下
[16:17] Chocolate. 巧克力
[16:20] Here we go. 给你
[16:22] Oh, yes, 哦 好的
[16:24] of course you’d like some as well. 当然你也想要一些
[16:26] There we go. 给
[16:29] Oh. 哦
[16:30] Let’s see how far we go. 看看我们还有多少
[16:32] Oh, crikey. 哎呀
[16:34] There’s only a tiny bit. 就只剩一点点了
[16:35] And little bit for you. 给你一点
[16:37] Little bit for you. 再给你一点
[16:40] That’s it. That’s the last of it. 就这么多了 这是最后一点了
[16:41] There you go. 给你
[16:47] I’m sorry. I’ll, um… I’ll bring more, another day. 对不起 我 呃… 我改天多带点来
[16:54] Foto, foto. 照相 照相
[16:59] Yes, yes. It’s a good idea. 好 好 这是个好主意
[17:02] What’s your name? 你叫什么名字?
[17:04] I’m Nicky. 我叫尼克
[17:05] Can you say, “Nicky”? 你会说”尼克”吗?
[17:09] There we go. 好了
[17:20] How will these children survive the winter? 这些孩子怎么熬过冬天呢?
[17:22] Well, they probably won’t. 嗯 他们可能熬不过
[17:24] And there are a dozen more places like this. 像这样的地方还有很多
[17:28] Surely, they should be the priority, 我懂 只是这些孩子和家庭
[17:30] the children, families. 他们应该被优先考虑
[17:32] My remit is to rescue politicals 我的职责是营救那些
[17:35] at imminent risk of arrest. 有被捕危险的政客
[17:36] And I’ve hardly the money or manpower for that. 我既没有钱也没有人手做那些
[17:38] What about the British government trains? 英国政府的火车呢?
[17:39] The Kindertransport? 不是有儿童撤离行动吗?
[17:41] It’s only for children leaving Germany and Austria. 这只适用于离开德国和奥地利的孩子
[17:43] Not from Czechoslovakia. 不包括捷克斯洛伐克
[17:44] Unfortunately, His Majesty’s government refuses 不幸的是 国王陛下的政府
[17:47] to believe these people are in danger. 拒绝相信这些人身处险境
[18:04] How many children are we talking about? 有多少孩子?
[18:06] Oh, well, we don’t know. That’s part of the problem. 我们也不知道 这就是问题所在
[18:07] Thousands. There’s refugees all over the city. 成千上万 城里到处都是难民
[18:11] Jewish people, especially. 尤其是犹太人
[18:12] But anyone, really, who doesn’t fit 但说真的
[18:13] into Hitler’s master race. 任何不符合希特勒优等种族的人
[18:15] They’re banned from travel 他们都被禁止旅行
[18:16] and the UK’s refusing entry visas 英国拒绝向试图离开的家庭
[18:18] to families trying to get out. It’s chaos. 发放入境签证 反正一片混乱
[18:21] Welcome to the British Committee 欢迎来到
[18:22] for Refugees from Czechoslovakia. 英国驻捷克斯洛伐克难民委员会
[18:25] Hana, get him those files, would you? 汉娜 把那些文件给他 好吗?
[18:27] That’s quite a filing system. 相当复杂的一个归档系统
[18:29] Yes. Well, if the Germans send in their spies, 是的 如果德国人派出他们的间谍
[18:32] at least they won’t be able to find anything. 至少他们什么都找不到
[18:34] In any case, 无论如何
[18:36] you’re the one who’s supposed to be good with paperwork. 你才是那个擅长文书工作的人
[18:37] This is you. 就是你
[18:43] Uh, yes, this report 呃 对了 这份报告
[18:46] details the political activists 详细介绍了布拉格及其周边地区的
[18:48] in and around Prague. 政治活动家
[18:52] What’s this? 这是什么?
[18:54] The Führer’s travel plans in black and white. 希特勒白纸黑字的旅行计划
[18:58] He’s got his sights set on half of Europe. 他的目标是半个欧洲
[19:00] It’s just a question of when. 只是时间的问题
[19:03] Who else has seen it? 还有谁看过这个?
[19:04] Half of Prague, I imagine. 半个布拉格吧 我猜
[19:07] Meant to intimidate. 意在恐吓
[19:10] Hitler’s never made any secret of his ambitions. 希特勒从不掩饰他的野心
[19:12] The allies banked on appeasing him 盟国指望着
[19:13] with a fat slice of this country. 用这个国家的大片土地来安抚他
[19:15] Now the vicious shit’s just gonna take the rest of it. 现在这个恶毒的家伙要把剩下的都拿走了
[19:18] The children. We have to move them. 那些孩子们 我们得转移他们
[19:21] Says the man who arrived yesterday. 也就昨天刚到的人会这么说
[19:23] Well, I’m not suggesting it’s gonna be easy. 好吧 我并不是说这个很容易
[19:25] A mass transit of children without money or… or visas? 一场没有钱 没有签证的大规模儿童撤离?
[19:29] Well, we’ll find a way. 我们会找到办法的
[19:31] How long are you here for? A week? 你在这要待多久?一个星期?
[19:35] And then you’re back to your bank. 然后你就回到你的银行了
[19:36] Can we please put that aside for now? 我们能暂时把这事放一放吗?
[19:37] Well, can we please be realistic? 好 那我们能现实一点吗?
[19:39] We can’t give these people false hope. 我们不能给这些人飘渺的希望
[19:41] Look, we… we have to believe that this might be possible. 听着 我们… 我们必须相信这是有可能的
[19:45] Look… 这样…
[19:47] Let me try. Let… Let… Let me 让我试试 让… 让…
[19:50] find out the scale of the problem. 让我找出问题的严重性
[19:52] You know, how many children, names and ages, 你懂我意思 有多少孩子 他们的名字 年龄
[19:56] where they’re living. 他们住在哪
[19:59] There must be existing information. 肯定有现成的资料
[20:04] Well, the vulnerable groups, they do have lists. 好吧 那些弱势群体 他们确实有名单
[20:07] But, they are scared to share them. 但是 他们害怕公开这些信息
[20:11] Well, then, we need to earn their trust. 那 我们就赢得他们的信任
[20:15] We need those lists. 我们需要这些名单
[20:17] So, we have to persuade them. 所以 我们必须说服他们
[20:20] Please, let me try. 让我试试 求你了
[20:26] Good afternoon. Uh, my name is Winton. 下午好 我叫温顿
[20:29] Nicholas Winton. 尼古拉斯·温顿
[20:31] Yes, I’m ringing from the British Committee for Refugees from Czechoslovakia. 对 我是英国驻捷克斯洛伐克难民委员会的
[20:35] Well, I’m looking to obtain a list of vulnerable children. 我想要一份弱势儿童名单
[20:41] No, I understand, but we will have everything in place. 不 我明白 但我们会把一切安排妥当
[20:44] Hello? Hello? 喂?喂?
[20:53] Yes. May I at least come and meet? 对 至少能让我来见个面吗?
[20:57] Thank you for seeing me. 谢谢你愿意见我
[20:59] How could I resist? 这我怎么能拒绝呢?
[21:01] You’re offering to get children out of Prague. 你要把孩子们带出布拉格
[21:03] A lot of them. 人数可不少啊
[21:04] That is correct. 没错
[21:06] Hitler will be thrilled to know you’re helping him 希特勒要知道你在帮他把犹太人
[21:08] eradicate Jews from the region. 从这个地区弄消失了 一定很激动
[21:13] With… With respect, uh, I’m moving children 恕 恕我直言 我要转移的孩子不分宗教
[21:17] of all faiths and none. 无论他们有没有信仰
[21:19] Separating them from their families, 将他们和家人分开
[21:21] perhaps from their religion? 也许是因为他们的宗教信仰?
[21:24] Accommodating them in safe homes, 给他们安排安全的住处
[21:26] with families in foster homes. 和家人一起住在寄养家庭
[21:29] Jewish foster homes? 犹太人的寄养家庭?
[21:34] I don’t know. 我还没想好
[21:36] I don’t think that’s a question for now. 我认为现在这不是一个问题
[21:38] But it’s a question I’m asking. 但这就是我要问的问题
[21:41] You are not the only person at this table 你不是这台面上
[21:43] concerned about the well-being of Jewish children. 唯一关心犹太儿童福祉的人
[21:45] Parents in London are preparing 伦敦的父母们正在准备
[21:48] to send their children out of the city 把他们的孩子送到安全的地方
[21:50] to safety in the event of a war. 以防战争发生
[21:51] What I’m proposing is no different. 我的提议也一样
[21:55] Your children would be protected 你的这些孩子会受到保护
[21:58] and returned to their families as soon as it’s safe. 一旦安全了就会回到他们家人身边
[22:03] Are you Jewish, Mr Winton? 你是犹太人吗 温顿先生?
[22:09] Why would you ask that? 为什么这么问?
[22:11] Because I wonder why a person would undertake 因为我想知道为什么一个人
[22:14] this daunting task for people 会在一个并不属于他的地方
[22:17] to whom he has no real allegiance, 为那些他并不真正效忠的人
[22:19] in a place where he does not belong. 承担这样一项艰巨的任务
[22:25] You’re a stockbroker from London 你来自伦敦 是个股票经纪人
[22:28] with a comfortable life, I presume. 据我所知 生活过得很舒适
[22:31] You’ve done some research. 下了些功夫调查我
[22:33] It is a serious matter. So, why are you doing this? 这是一件严肃的事情 你为什么要这么做?
[22:37] What I mean is, who are you, Mr Winton? 我想说的是 你到底是谁 温顿先生?
[22:41] Well… 好吧…
[22:42] My father’s family 我父亲一家
[22:45] came from Germany to London in the 1870s. 70年代从德国来到伦敦
[22:49] Till just a few months ago, we were Wertheims. 就在几个月前 我们还姓韦特海姆
[22:53] We went through the last war 我们用一个德国姓氏
[22:54] with a German surname and my mother… 度过了上次战争 我母亲
[22:57] my mother couldn’t stand doing it again, so… 我妈再也受不了了 所以…
[23:01] And my grandparents on both sides were Jewish. 我两边的祖父母都是犹太人
[23:07] But I was baptised in the Church of England. 但我是在英国教堂受洗的
[23:09] So, 所以
[23:12] I don’t know what you’d call me. 我不知道你会怎么称呼我
[23:14] I would call you a Jew. 我会称呼你为犹太人
[23:19] I consider myself a European, 我觉得自己是一个欧洲人
[23:22] an agnostic, 一个不可知论者
[23:25] and a Socialist. 还是一个社会主义者
[23:28] There are children here, 这里的孩子们
[23:32] living in fields, in the open, in… in… in mud… 住在田野里 住在露天的地方 在… 在… 住在泥巴里…
[23:38] The worst of winter’s still to come 最糟糕的是即将到来的冬天
[23:40] and under the threat of Nazi invasion. 和纳粹入侵的威胁
[23:44] I have seen this 我亲眼所见
[23:46] and I cannot unsee it. 无法视而不见
[23:49] And because I may be able to do something about it, 因为我也许能做点什么
[23:56] I must. 我必须
[23:58] At least try. 至少要试试
[24:05] The task you propose 你提议的任务
[24:08] requires money and visas. 需要钱和签证
[24:10] I don’t have them. Yet. 我现在还没有这些
[24:17] But I’ll get them. 但我会搞到的
[24:30] If I send these children to you, 如果我把这些孩子交给你
[24:33] I’m placing their lives in your hands. 就是把他们的性命交给你了
[24:36] A very great responsibility. 责任重大
[24:38] So, in the end, Mr Winton, 所以 温顿先生 说到底
[24:43] it is a question of trust. 这是一个信任的问题
[24:49] In Hebrew, there is a saying. 希伯来语里有句谚语
[25:01] Don’t start what you can’t finish. 如若不能 切勿逞能
[25:16] Hampstead, 7946. 汉普斯特德 7946
[25:19] Mother? 妈妈?
[25:20] Nicky! So good to hear you. 尼克 很高兴有你消息了
[25:22] Now, listen, I can’t be long. 听着 我不能在这待太久
[25:23] No, of course not. No, uh… 不 当然不能 不能 呃…
[25:25] But are you all right? 你还好吗
[25:26] Are you safe? 安全吗?
[25:28] I’m perfectly fine. 我很好
[25:29] You don’t sound very convincing. 听上去不太让人信服
[25:31] Just tell me you’re coming home, yes? 你跟我说 你就要回家了 是不是?
[25:33] Yes, yes, now, listen. 是的 是的 但现在 听着
[25:35] I need you to do something for me. 我需要你帮我做件事
[25:37] Tell me. 说吧
[25:38] And I’m afraid it’s not going to be easy. 这事恐怕没那么容易
[25:42] Hello, Rudi, I’d like to send a telegram. 你好 鲁迪 我想发一封电报
[25:44] Yes, certainly, sir, just a moment. 好的 当然可以 先生 请稍等
[25:49] To, Mr Hart, H-A-R-T… 发给哈特先生 H-A-R-T…
[25:53] At Crews Brothers, stockbrokers. 在克鲁斯兄弟 股票经纪人
[25:55] Slight change of plan. 计划有变
[25:56] – “Slight change.” – Stop. – “计划… 有变… ” – 停
[26:00] Working Prague with Refugees. 布拉格与难民共事
[26:04] Return to office delayed. 回办公室要推迟了
[26:19] Oh, no, no, no. I’m sorry. Um… 哦 不 不 不 抱歉 嗯…
[26:22] No, I’m… I’m… I’m trying to help the families. 我不是 我… 我… 我只是在努力帮助那些家庭
[26:34] – Madam. – Oh. – 夫人 请 – 哦
[26:37] Good morning. My name is Babette Winton. 早上好 我叫巴贝特·温顿
[26:40] I’d like to speak to someone in immigration. 我想找一下移民局的人
[26:43] And where have you arrived from? 你从哪里来的
[26:45] From Hampstead, on the 24 bus. 从汉普斯特德 乘24路公交车
[26:47] I’m a British citizen seeking your advice. 我是英国公民 想咨询你们的意见
[26:50] – Do you have an appoint… – An appointment? No. – 你有预约… – 预约?没有
[26:52] But I’m happy to wait. 但我很乐意等
[27:09] Mr Jovak? 乔瓦克先生?
[27:11] Here. 这里
[27:12] Come this way, please. 麻烦过来一下
[27:19] Anyone else? 还有吗?
[27:20] Yes, actually, um, there was a young girl 有 事实上 还有个小女孩
[27:24] that I first saw when Doreen brought me here, um… 多琳带我到这来的时候 是我第一次看到她 嗯…
[27:26] She was about 11 or 12. 她大概十一二岁
[27:28] She had a very young baby sister. 有一个很小的妹妹 是个婴儿
[27:30] Applications are considered according to protocol… 按规定 程序应该按照…
[27:32] Oh, protocol. That is a meaningless phrase. 哦 规定 那是个毫无意义的词
[27:34] You repeating it ad infinitum really doesn’t help. 你无休止的重复它不起任何作用
[27:37] These are unaccompanied children. 这些都是没人陪伴的孩子
[27:41] They’re children, they are desperate, 他们是孩子 他们很绝望
[27:42] and they are starving. 而且他们还在挨饿
[27:44] Like many poorer British children. 就跟很多贫穷的英国孩子一样
[27:45] British children are not facing the threat 英国的孩子现在没有面临
[27:48] of imminent Nazi invasion. 来自纳粹入侵的威胁
[27:49] Mrs Winton, there are other people waiting. 温顿夫人 还有其他人在等着呢
[27:56] If you don’t mind… 如果你不介意的话…
[27:58] Young man, I have something to tell you. Sit down. 年轻人 我跟你说件事 你先坐下
[28:09] I came here 30 years ago, from Germany, to marry. 30年前 我从德国来到这里结婚
[28:14] I raised my family here. 我在这里养育了我的家庭
[28:16] My husband is buried here. 我丈夫就葬在这里
[28:19] And what I have most admired about this country 我对这个国家最钦佩的地方是
[28:24] is its commitment to decency, kindness, 它对正直 善良的承诺
[28:28] and respect for others. 以及对他人的尊重
[28:30] I raised my son in accordance with these values 我就是按照这些价值观来教育我的儿子的
[28:33] and he is in Prague, now, as we speak, 就在我俩说话时 他现在正在布拉格
[28:38] putting these values into practice. 将这些价值观付诸实践
[28:41] I am merely asking you to do the same. 我只是希望你也做同样的事
[28:45] Is that too much to ask? 这个要求很过分吗?
[28:54] Ask your questions, Mrs Winton. 你问吧 温顿夫人
[28:57] Thank you. Now, I need you to concentrate 谢谢你 现在 我需要你集中精神
[29:01] and I need you to be very clear. 需要你认真听清楚
[29:07] She’s 12. 她12岁
[29:27] They don’t know whose baby it is. No one does. 他们也不知道这是谁的宝宝 没人知道
[29:31] She is helping care for her. 是她一直在帮忙照顾她
[29:35] But what about the parents? 那她父母呢?
[29:39] Hm, taken or dead. 要么被抓 要么死了
[29:54] Right. 也是
[29:57] Let’s get on. 我们继续
[30:20] This is Maidenhead, 3310. 这里是梅登黑德 3310
[30:22] Nicholas and Grete Winton. Please leave a message. 尼古拉斯和格雷特·温顿一家 请留言
[30:27] Hi, Dad. 嗨 爸爸
[30:28] It’s just me checking in to see you’re okay. 就是问候一下 看看你是否安好
[30:32] We’re all right. Had just been to the clinic, 我们都很好 刚去了诊所
[30:33] everything’s fine with the baby. 宝宝一切都正常
[30:36] Mum says that you’re thinking 妈妈说你在考虑
[30:37] about what to do with the briefcase. 怎么处理那个公文包
[30:39] Um… 嗯…
[30:41] I know that won’t be easy for you. 我知道这对你来说并不容易
[30:43] I’m here if you wanna talk about it. 如果你想找人谈谈 随时找我
[30:46] Hope you’re swimming lots. 希望你能多多游泳
[32:36] In Munich, Nazis took my brothers. 在慕尼黑 纳粹抓走了我的兄弟
[32:40] My nephews tried to stop them, 我的侄子们试图阻止他们
[32:43] 12, 10 years old, just boys. 一个12岁 一个10岁 都还是孩子
[32:47] They were beaten and thrown down the stairs 遭到殴打 从楼梯上被扔了下来
[32:51] and taken to the camps. 被带到了集中营
[33:00] Eva and Vera. 这是伊娃和维拉
[33:03] These are my sister’s boys, 这两个是我姐姐的儿子
[33:05] Honza and Tommy. 翁扎和汤米
[33:09] Our family name is Diamantova. 我们家姓迪曼托瓦
[33:16] Oh, thank you. 哦 谢谢
[33:19] That’s Vera. 这是维拉
[33:21] Eva. 伊娃
[33:23] Honza, Tommy. 翁扎 汤米
[33:26] Oh, what happened here? 哦 这里怎么了?
[33:29] She fell. Skiing. She loves the mountains. 她摔了一跤 滑雪时摔的 她喜欢山
[33:32] Oh. You like… You like skiing? 哦 你喜欢… 你喜欢滑雪啊?
[33:35] I love skiing. 我喜欢滑雪
[33:42] Skiing and swimming. 滑雪和游泳
[33:45] And swimming? Me too. 还喜欢游泳?我也是
[33:49] – Morning, Rudi. – Morning. – 早上好 鲁迪 – 早上好
[33:51] Would you mind putting a call through to this number for me? 你能帮我打个电话到这个号码上吗?
[33:53] – Of course. Give me a moment. – Thank you. – 当然可以 等我一下 – 谢谢
[33:55] And Mr Winton, you have a telegram. 对了 温顿先生 你有一封电报
[33:58] Oh. Thank you. 哦 谢谢
[34:14] Mr Winton, your call. 温顿先生 你的电话
[34:15] Cabin number two. 在2号亭
[34:18] Nicky, you will not believe 尼克 你绝对猜不到
[34:20] – what they are asking for. – All right, I’m ready. – 他们有哪些要求 – 说吧 我准备好了
[34:23] A separate visa application for each child. 给每个孩子单独申请签证
[34:26] An individual sponsor who must promise to pay 一个必须承诺支付
[34:29] for all the child’s needs. 所有孩子需求的个体担保人
[34:31] And a fee of 50 pounds to pay for their eventual return. 还要50英镑用来支付他们最终回来时的费用
[34:37] – Fifty pounds? – Yes, I know. – 50英镑?- 是的 没说错
[34:38] Wait, there’s more. 等等 还有呢
[34:41] A medical certificate, 一份医疗证明
[34:42] uh, and a foster parent to care for the child 呃 还要有养父母来照顾孩子
[34:46] till the age of 17 直到他们17岁
[34:47] or until they are able to return home. 或者直到他们能够回家为止
[34:50] Christ, Nicky! 我的天 尼克
[34:51] Yeah. 对
[34:54] Nicky? 尼克?
[34:56] Mr Slonek. Hello. 你好 斯洛内克先生
[34:58] Hello, hello. Uh… 你好 你好 呃…
[35:01] I have changed my mind. 我改变主意了
[35:03] Here are, uh, photos, 这是 呃 这些是照片
[35:05] I believe now you will help them? 我现在能信你 会帮到他们吗?
[35:12] Jan. Petr. 这是杨 这是彼得
[35:16] – And… Karel. Karel. – Karel. – 还有… 卡雷尔 – 卡雷尔
[35:19] When will they go… please? 他们什么时候走… 请问?
[35:25] What did I miss? 我有错过什么没?
[35:26] Nicky was just saying we have to assume 尼克刚才说我们必须推演一下
[35:28] that this is happening. 就当这事已经发生了
[35:29] Yeah. 好
[35:31] We are moving the children. 我们正在转移孩子们
[35:32] In big groups. By train. 成群结队 坐火车
[35:34] That’s a two-day trip, 整个行程为期两天
[35:35] which would mean crossing Holland 这就意味着要穿越荷兰
[35:37] and the Dutch have shut their borders 而荷兰已经对犹太难民
[35:38] to Jewish refugees. 关闭了边境
[35:40] And they’d have to cross Germany. 而且他们还得穿过德国
[35:42] Yes, but they’d only be passing through 是的 但是他们只能
[35:43] and on British visas. 持英国签证过境
[35:45] With British foster parents waiting. 英国养父母们早已等候
[35:47] Well, that is, if you can find British foster parents. 好吧 前提是你能找到英国养父母
[35:48] There are a thousand children on that list. 名单上有上千个孩子
[35:52] The welcome may not be as warm as you’re all imagining. 欢迎可能没有你们想象的那么热烈
[35:55] Then we have to heat things up. 那我们就造造势
[35:58] We have to get the press working. 我们得让媒体参与进来
[36:00] Get them moving and on our side. 让他们行动起来 站到我们这边来
[36:03] Ordinary people wouldn’t stand for this 普通民众如果知道要发生的事
[36:05] if they knew what was actually happening. 他们是不会袖手旁观的
[36:09] You’ve a lot of faith in ordinary people. 你对普通人很有信心啊
[36:13] I do because I’m an ordinary person. 没错 因为我就是一个普通人
[36:17] So am I. 我也是
[36:19] And me. 还有我
[36:21] Well, there you go. 好吧 那就这样
[36:23] That’s just what we need, isn’t it? 这正是我们需要的 不是吗?
[36:26] An army of the ordinary. 一支普通的军队
[36:28] Nicky, you should go back to London, raise funds. 尼克 你应该回伦敦去筹集资金
[36:33] Raise a stink. 搞出动静
[36:34] I can do that. No problem. 我能做到 没问题
[36:36] What about your job in the bank? 你在银行的工作怎么办?
[36:38] Well, stock market closes at half past three. 嗯 股市三点半就收盘了
[36:40] And I’ll take care of this end. 我来处理这边的事
[36:42] – With Hana’s help? – Of course. – 汉娜能帮忙吗?- 当然
[36:44] Oh, God. 哦 天哪
[36:46] We’re actually doing this, aren’t we? 我们真的就要这么做了 是吗?
[36:50] Here’s to the children’s section of the BCRC. 为英国驻捷克斯洛伐克难民委员会儿童分会干杯
[36:52] – There isn’t one. – There is now. – 没有这个组织 – 现在有了
[36:55] All those in favour. 赞成的走一个
[37:03] Nicky, if I may. 尼克 如果可以的话…
[37:05] – What are you doing? – Excuse me. – 你在干什么?- 不好意思
[37:07] My God. 我的天啊
[37:09] Those your socks? 那是你的袜子吗?
[37:12] Look, you’ll need something 听着 你需要有东西
[37:13] for all that paperwork. 来装那些文书
[37:15] Thank you. 谢谢你
[37:34] To The Times’ letter section. 致《纽约时报》读者来信栏目
[37:37] Dear sir, I have just returned from Prague, 尊敬的先生 我刚从布拉格回来
[37:40] where I was assessing the fate 在那里 我一直评估着
[37:42] of refugees in the city. 这座城市中难民的命运
[37:45] Among the many unfortunate souls, 在众多不幸的人中
[37:48] I found about 2, 000 children 我发现大约有2000名儿童
[37:51] living in damp, 住在潮湿
[37:55] overcrowded camps. 拥挤不堪的营地里
[37:56] Overcrowded, insanitary camps. 拥挤不堪 卫生堪忧的营地里
[37:59] Yes, true. 对 没错
[38:01] In one of the camps, 其中一个营地里
[38:03] several have already succumbed to disease. 已经有几个人死于疾病
[38:07] I saw a mother cradling her dead child. 我看见一位母亲抱着她死去的孩子
[38:10] The thousands struggling to survive 成千上万为了生存而挣扎的人
[38:13] find themselves facing the threat of Nazi invasion 发现自己正面临着纳粹入侵的威胁
[38:16] and the horrors that will bring. 以及由此带来的恐怖
[38:18] We are working to evacuate these children by train 当务之急 我们正努力用火车将这些儿童
[38:21] to safety in Britain as a matter of urgency. 转移到英国的安全地带
[38:26] Will people please help with donations or foster homes? 恳请大家帮忙捐赠或提供寄养家庭
[38:31] Please contact Mr Nicholas G Winton, 请与尼古拉斯·G·温顿先生联系
[38:34] the British Council for Refugees in Czechoslovakia, 英国驻捷克斯洛伐克难民委员会
[38:37] Children’s section. 儿童分会
[38:39] 20 Willow Road, NW Three… 柳树路20号 西北3…
[38:42] The wanderer returns! 流浪者回来啦
[38:45] Crikey, Nicky, Hart’s been apoplectic. 哎呀 尼克 哈特都气疯了
[38:48] Oh, well. 哦 好吧
[38:49] There goes your bonus. 你的奖金没了
[39:05] Mother. 妈妈
[39:07] Sorry. Thank you. 抱歉 谢谢你
[39:14] I’ve seen your letter in the press. 我在报纸上看到了你写的信
[39:16] Well, then you understand the urgency. 那你应该能明白事情的紧迫性了
[39:20] The process… 整个过程…
[39:21] Our first group consists of 20 children 第一批有20个孩子
[39:23] who are in the most dire need. 他们最需要获得帮助
[39:25] They will arrive by train into Liverpool Street Station 他们将在两周后乘火车
[39:28] in two weeks’ time. 到达利物浦街站
[39:32] Yes, two weeks, a fortnight. 没错 两周 两个星期
[39:36] Which is why we’re asking for your help to… 这就是为什么我们需要你来帮忙…
[39:39] to accelerate the process. 加速这个过程
[39:40] Applications are dealt with in turn. 申请需要依次处理
[39:43] The process takes time. 这个过程需要时间
[39:44] We don’t have time. 我们没时间了
[39:46] The German army could cross the border any day. 德军随时都可能越过边境
[39:51] Mr Leadbetter… 利德贝特先生…
[39:54] these are your children, yes? 这些是你的孩子 对吗?
[39:57] – They are. – There are families – 是的 – 有很多家庭
[39:58] just like this, just like yours, 就像这样 和你一样的家庭
[40:02] living in conditions you cannot imagine. 正生活在你无法想象的环境中
[40:05] The threat of war hangs over them. 战争的威胁笼罩着他们
[40:07] What they have done for you 他们为你们抵抗着
[40:10] is to stand against Nazi expansionism. 纳粹主义的扩张
[40:13] All they ask, in return, 作为回报 他们所要求的
[40:15] is a temporary refuge for their children. 就是一个他们孩子的临时避难所
[40:18] From whatever horror is yet to come. 躲避即将到来的恐怖
[40:22] Isn’t that the least this country should offer? 这难道不是这个国家最起码应该提供的吗?
[40:29] Provided your paperwork is in order. 前提是你的文件齐全
[40:31] It is in perfect order. 一切都井然有序
[40:34] Then I’ll do my best. 那我尽力而为
[40:36] Two weeks, where are we going to find the money? 两周时间 我们去哪找钱?
[40:40] We’ll find it. 我们会找到的
[40:41] In two weeks? 两个星期内?
[40:44] – And the foster families? – I know. We’ll do it. – 那 寄养家庭呢?- 我知道 我们会处理
[40:47] Olga Santer… Santer, yes. 奥尔加·桑特… 桑特 是的
[40:50] and Petr Slonek. Slonek, Petr, yes. 还有 彼得·斯洛内克 彼得 是
[40:58] Right. It’s a start. 好 这才开始
[41:12] Jan Slonek, number 174. 杨·斯洛内克 编号174
[41:16] Petr Slonek, 144. 彼得·斯洛内克 144号
[41:22] Rosa Lenart, 罗莎·雷纳特
[41:24] number 529. 编号529
[41:27] Good. Tommy Katschinsky, 很好 汤米·卡钦斯基
[41:29] number nine. Michael Lappert, 46. 编号9 迈克尔·拉伯特 46号
[41:32] – Landesmann, 19. – Next. – 兰德斯曼 19号 – 下一个
[41:35] Jacob… 雅各布…
[41:36] number twenty-four. 编号24
[41:42] I have a family from Shropshire 我这有个什罗普郡的家庭
[41:45] that will take a girl, 8 to 11 years, 他们要领养一个8到11岁的女孩
[41:48] and Mr and Mrs Horrell 还有 霍雷尔夫妇
[41:50] that will take a boy, just one, 会收养一个男孩 只要一个
[41:53] but ideally under eight and brown haired. 但最好是8岁以下 棕色头发的
[41:56] There you go. 这就对了
[42:02] Martin. 马丁
[42:04] So sorry I wasn’t with you in Prague. 很抱歉没和你一起去布拉格
[42:06] Not at all. 没关系
[42:07] Anyway, I’m here now. What can I do? 不管怎样 我现在来了 我能做些什么?
[42:10] Well, we’ve got, uh, 20 children ready to travel 这样 我们有 呃 20个孩子准备出发了
[42:13] and only eight foster homes. 但只找到8个寄养家庭
[42:14] There’s plenty of people who’d gladly take a child, 有很多人都乐意收养一个孩子
[42:16] but they can’t raise the 50 pounds guarantee. 但他们无法承担50英镑的保证金
[42:18] So, that’s what we need most right now. It’s money. 所以 这是我们现在最需要的 也就是钱
[42:23] Let me make some calls. 我来打几个电话
[42:25] Phone? 电话在哪?
[42:26] Come with me. Coffee? 跟我来 喝咖啡么?
[42:28] Nicky, five pounds! 尼克 5英镑
[42:30] Five pounds, 20 pounds from the Girl Guides and then… 又一个5英镑 女童子军捐赠20英镑 然后是…
[42:34] That’s 100 in one day! 一天就有了100英镑
[42:37] And then Picture Post has raised 90 pounds. 接着是《图画邮报》筹集了90英镑
[43:02] Ready? We’ve foster families 准备好了吗?我们已经找到寄养家庭
[43:04] for, uh, Marlia Keller, 收养玛丽亚·凯勒
[43:07] – uh, Kristina Novotka… – Mm-hmm. – 呃 克里斯蒂娜·诺沃特卡… – 嗯哼
[43:11] -…the Blaufrank twins. – Yes. – 布劳弗兰克双胞胎 – 对
[43:14] And Jan and Petr Slonek. 还有杨·斯洛内克和彼得·斯洛内克
[43:16] And their brother? 那他们的兄弟呢?
[43:19] No. No one would take all three. 还没 没人愿意三个都要
[43:21] Goodness. 天哪
[43:22] Tell them it won’t be long now. 告诉他们不会太久的
[43:24] – We’ll be moving them soon. – Nicky, – 我们很快就会转移他们 – 尼克
[43:27] it’s getting harder here. 这里现在越来越难了
[43:29] Two more people from Doreen’s list have disappeared. 多琳名单上又有两个人失踪了
[43:33] I don’t know how long we’ve got. 我不知道我们还有多少时间
[44:41] Come on, then. Good lads. 来吧 好孩子
[44:43] There you go, good lads. 就这样 好小伙子
[44:48] All right. 好了
[45:30] Thank God you’re here. I was worried. 谢天谢地 你终于来了 担心死我了
[45:32] I’m so sorry. 十分抱歉
[45:34] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[45:38] – Petr Slonek. – Slonek. Petr and Jan. – 彼得·斯洛内克 – 姓斯洛内克 彼得和杨
[45:41] 174. 174号
[45:42] Thank you. 谢谢
[45:44] 144. 144. 144号
[45:46] So, that’s only one we’re missing, now. 所以 我们现在只缺一个了
[45:48] Check them all. 全部检查一遍
[45:50] This is our train. 这是我们的火车
[45:57] Hello. 你好
[45:59] 141. 141. 141号
[46:07] Come on, then, let’s go. 来吧 我们走了
[46:08] Come on, come on, let’s go. 来吧 来吧 我们走了
[46:11] Okay. Okay. 好的 好的
[46:14] Good girl. 好姑娘
[46:56] The train at platform eight 8号站台的火车
[46:58] is the 9:25 service to Ipswich. 将在9点25分开往伊普斯维奇
[47:02] Calling at Shenfield, Chelmsford, Witham, 列车停靠申菲尔德 切姆斯福德 威瑟姆
[47:06] Colchester, Manningtree and Ipswich. 科尔切斯特 曼宁特里及伊普斯维奇
[47:14] The train now arriving at platform one 现在到达1号站台的列车
[47:16] is the delayed 8:47… 是晚点的8点47分…
[47:19] international train from Harwich 由哈威奇开往伦敦
[47:21] to London Liverpool Street. 利物浦街站的国际列车
[47:59] Stay… Stay together, everyone. 站好… 大家都站在一起
[48:01] Very good. 太好了
[48:03] Trevor! Trevor. 特雷弗 特雷弗
[48:09] – You made it. Bless you. – Yes. – 你做到了 老天保佑 – 是啊
[48:11] Here, let me help you. 来 我来帮你
[48:13] This way, this way. 这边 这边走
[48:15] Are you all right? 你都还好吧?
[48:20] So, Mr and Mrs Willou… Willoughby? 那谁 威洛… 威洛比夫妇在哪?
[48:24] Here. 这里
[48:27] Nina, Olga. Olga Santer. 尼娜 奥尔加 奥尔加·桑特
[48:31] And Mr and Mrs Goodfellow. 接下来 是古德费罗夫妇?
[48:35] Yes. Here. 对 在这呢
[48:37] – Nina. – Hello. – 尼娜 – 你好
[48:40] Good afternoon. 下午好
[48:41] Jan and Petr Slonek. 杨·斯洛内克和彼得·斯洛内克
[48:44] – Lovely to meet you. – Petr? – 很高兴认识你 – 彼得?
[48:46] – We’ll look after you. – Hello. – 我们会照顾你的 – 你好
[48:48] Frank. Come on, boys, 弗兰克 来吧 孩子们
[48:49] – let’s get you home. – Thank you. – 我们带你回家 – 谢谢
[48:50] Mr and Mrs Harland? 哈兰夫妇?
[48:54] Harland? 哈兰?
[50:57] Hi, Nicky. 嗨 尼克
[50:58] Oh, hello, Geoff. 哦 你好 杰夫
[50:59] You wanna come through? 你要过来吗?
[51:01] Yes, thank you. 是的 谢谢你
[51:02] All right? 你还好吧?
[51:03] Yes, of course I am. 当然 我很好
[51:06] You don’t have to look so nervous. 你不用那么紧张
[51:08] I can’t help it. 每当我看到你来的时候
[51:09] Whenever I see you coming, 都会情不自禁的紧张
[51:11] I know it’s gonna cost me a fortune. 我知道又得花费我一大笔钱了
[51:12] Oh, all in a good cause. 哦 都是用来做好事
[51:18] So, which is it this time? 那 这次是为了什么?
[51:20] Samaritans? MENCAP? Abbeyfield? 撒玛利亚会?MENCAP慈善机构?还是阿比菲尔德协会的事?
[51:24] Oh, something new. Or rather, old. 哦 是新的事情 或者 更确切的说 是旧事
[51:28] Take a seat, Nicky. 坐吧 尼克
[51:29] Yes. Thank you. 好 谢谢
[51:38] It’s about, uh, documents from the Second World War 是关于一些二战期间的文件
[51:44] – rather relevant for today. – The war? – 和今天的生活息息相关 – 二战?
[51:47] – Yes. – Oh, it’s exciting. – 是的 – 哦 真令人激动
[51:50] It’s the, uh, 50th anniversary of the outbreak coming up. 今年是 呃 二战爆发50周年纪念
[51:54] Yes, I suppose it must be. 是 我想是的
[51:55] Yeah, we’re planning a series of special editions. 对 我们正在策划一系列特别版
[51:58] – Oh. – Where did you serve? – 哦 – 你曾经在哪里服役?
[51:59] Army, Navy? 陆军还是海军?
[52:01] Oh, well, that’s neither here nor there, is it? 哦 即非此也非彼 不行吗?
[52:03] Yeah, I bet you got some stories. 行 那我打赌你肯定有故事
[52:06] It’s really not about me. 还真不是关于我的
[52:08] It’s actually very important. It’s, uh, 实际上 这非常重要 这是 呃
[52:11] about refugees. 关于难民的
[52:15] Refugees? 难民?
[52:17] Yeah. 是的
[52:19] I’m not really seeing 那我真没看到梅登黑德
[52:21] the Maidenhead angle in refugees. 有关难民的一面
[52:32] We wanna be famous 我们想成名
[52:35] We wanna be on TV 我们想上电视
[52:37] Famous, famous Famous, famous 成名 成名 成名 成名
[53:18] – Hello? – Hello. – 喂?- 喂 你好
[53:21] Guess who this is? 猜猜我是谁
[53:22] – Oh, good afternoon. – Good afternoon. – 哦 下午好 – 下午好
[53:24] I’m meeting Mr Martin Blake. 我要见马丁·布莱克先生
[53:27] Thank you. 谢谢
[53:28] – Oh, certainly. – Thank you. – 哦 当然可以 – 谢谢
[53:30] If you’d like to follow me? 请跟我来
[53:31] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[53:48] Hello, Martin. Thank you. How are you? 你好 马丁 谢谢你 你好吗?
[53:51] – Nicky. – Good to see you. – 尼克 – 很高兴见到你
[53:52] So, you’re footloose 这么说 你这几天
[53:54] for a couple of days? 可以自由活动了
[53:56] Yes. Looks like it, doesn’t it? 是的 看起来是这样 不是吗?
[53:57] Time to catch up. I’m glad. 是时候叙叙旧了 我很高兴
[53:59] Yeah, it’s not much time, I’m afraid, 是啊 恐怕没多少时间
[54:00] because, um, I’ve been given my to-do list, you know? 因为 嗯 他们给了我任务清单 知道吗?
[54:04] Grete’s reorganising everything 在孩子出生前
[54:06] – before the baby arrives. – Oh, yes! – 格蕾特重新安排一切 – 哦 太好了
[54:08] A grandfather. You excited? 要当外公了 你兴奋吗?
[54:09] – No, I’m bloody terrified. – Why? – 不 我都吓坏了 – 为什么?
[54:12] – I don’t know. – It’ll be fun, I’m sure. – 我不知道 – 肯定很有意思 我确定
[54:14] Oh, really? If you say so. 哦 真的吗?既然你都这么说了
[54:16] Uh, anyway, at the moment, we’re just, um, 不管怎样 目前 我们只是 呃
[54:19] throwing out a lot of old stuff, you know? And, uh… 扔掉一大堆旧东西 你知道吧?而且…
[54:21] – Piles up. – Yes, it does. Yeah. – 堆起来了 – 是啊 都堆起来了
[54:23] You have to be ruthless. 那你得毫不留情
[54:24] – I know. – Yeah. Box files and, – 对 – 是啊 盒子里的文件 还有
[54:26] uh, records of all the old charity work, you know? 以前所有慈善工作的记录 知道吧?
[54:28] You’ve always been so busy. 你总是这么忙
[54:30] Oh, yeah. 哦 是的
[54:31] Do you still volunteer with the Samaritans? 你还在为撒玛利亚会做志愿者吗?
[54:34] No, no. They kicked me out. 不 不 他们把我赶了出去
[54:35] What? What on earth for? 什么?到底是为什么?
[54:37] A woman, uh, phoned in and told me she was, um… 有个女人打电话来跟我说 嗯…
[54:40] planning on killing herself. 她打算自杀
[54:42] I said, “Oh, dear me, there must be something else 我说 “哦 天啊”
[54:43] -“you’d rather be doing.” – You didn’t. – “你一定还有别的事要做” – 不是吧?
[54:45] Yes, I did. 是的 我这么说了
[54:46] She told me that she wanted to visit 她告诉我她想去美国
[54:48] her daughter in America. 看望她的女儿
[54:50] But her doctor warned her that the journey 但她的医生警告她
[54:52] would probably kill her. 这次旅行可能会要了她的命
[54:53] I said, “Well, that’s exactly what you want, isn’t it? 我说 “那好啊 这不正是你想要的吗?”
[54:55] “To be killed?” “寻死呀”
[54:56] Yeah, well, she had a good laugh. 对 好吧 她笑得可开心了
[54:58] We both had a good laugh. 我们都笑得很开心
[54:59] She went off to America. She saw her daughter. 她去了美国 看到了她的女儿
[55:01] Had a wonderful time. Came back, 玩得很开心
[55:02] – was happy as a lark. – Oh. – 回来后快乐得像只百灵鸟 – 哦
[55:04] But, uh, ooh, the Samaritans. Oh, God bless them. 但是 撒玛利亚会 哦 上帝保佑
[55:06] They gave me a real bollocking, 他们把我骂得一比吊糟
[55:08] pardon my French, 原谅我讲脏话
[55:09] and, uh, told me I’d broken all the rules. 还说我违反了所有的规定
[55:11] Well, you know, I couldn’t just sit there, could I? 你知道的 我总不能就这么干坐着 对吧?
[55:13] I mean, you’re listening to a bunch of lonely people 我是说 一群孤独的人跟你倾诉
[55:15] when there was something I could actually say 而我却能说点什么
[55:17] to help cheer them up. 让他们振作起来
[55:21] You might wanna slow down anyway. 不管怎样 你要放松心态
[55:22] What, with the baby coming. 再说 宝宝快要出生了
[55:25] Why would I want to slow down? 我为什么要放松?
[55:26] Oh, to enjoy it. 哦 享受一下生活
[55:27] You’ve done enough. 你已经做的够多了
[55:29] No. It’s never enough, is it? 不 永远都不够 不是吗?
[55:33] Did you, uh, need more time with the wine list? 请问 呃 你们的酒选好了吗?
[55:34] Oh, yes, um… 哦 是的 嗯…
[55:37] They have nice Château Neuf. 他们家布尔纳夫酒庄不错
[55:43] We’ll have the Chablis. 我们要一瓶夏布利
[55:44] – Oh, dear. – Thank you. – 哦 亲爱的 – 谢谢
[55:47] Where were we, now? Oh, yes. 我们说到哪了?哦 对了
[55:49] When I was clearing out all the papers, 当我清理所有文件的时候
[55:52] I came across that old, uh, scrapbook from Prague. 偶然发现了那本布拉格的旧剪贴簿
[55:55] – Do you remember that? – I do. – 你还记得吗?- 记得
[55:56] Yes, you’re not throwing that out. 对 那个你不能给扔了
[55:58] No, I think it could be quite 不会 我觉得从某种意义上来说
[55:59] an important little record, in its way. 它可能是个非常重要的记录
[56:01] You know, full of history we should learn from. 你知道的 充满了值得我们学习的历史
[56:03] – It is. – Yeah. – 是的 – 对
[56:08] Look, maybe the, um, 听着 也许 嗯
[56:10] the Wiener archive might like it. In London. 维纳档案馆会喜欢 就在伦敦
[56:13] Yeah? 是吗?
[56:14] I know people on the board, I could mention it. 我认识董事会里的人 我可以提一下
[56:17] Yeah, well, it’ll probably just gather dust there. 好吧 放在那它可能只会积灰
[56:20] I mean, I tried showing it to the Editor 我想说 我试着把它交给
[56:22] of the Maidenhead newspaper, what’s it called? 梅登黑德报社的记者 叫什么来着?
[56:24] The Advertiser or something. 报广告部主任 还是什么的
[56:27] And, um, it’s funny because when I told him 有意思的是 当我跟他说起
[56:30] about the refugees, he said, 有关难民的时候 他说
[56:31] “I don’t quite get the Maidenhead angle.” “真没看到梅登黑德有关难民的一面”
[56:35] So, uh, he’s a bit of a twit, really. 所以 呃 他就是一个笨蛋 真的
[56:36] Well, you might like to donate it to a museum. 那 你可以把它捐给博物馆啊
[56:38] In Prague? Or in Israel? 布拉格或者以色列的
[56:41] Most of the children were Jewish, after all. 毕竟 大多数孩子都是犹太人
[56:43] Prague. 布拉格…
[56:46] Well… Yeah. 好吧… 对
[56:50] Tell me something… 你跟我说…
[56:54] Do you ever think about the children 你有没有想过这些孩子们
[56:55] and what happened to them? 以及他们发生了什么?
[56:57] Yes, yes, I do. From time to time. 有 有 想过 时不时就会想
[56:59] Do you? 你呢?
[57:02] No, not really. 没有 完全没有
[57:03] Well, maybe a little, recently. 好吧 也许最近有点吧
[57:06] It is incredible. What you achieved. 你的成就令人难以置信
[57:10] Oh, I don’t think of it that way. 哦 我可不这么认为
[57:11] No, no, no, no, I mean it. 不 不 不 不 我说真的
[57:13] Truly. 真心的
[57:15] I mean, you should be proud. 我是说 你应该感到自豪
[57:16] – Well. – Save one life, – 好吧 – 拯救他人生命
[57:18] save the world. You know? 拯救世界 你知道吧?
[57:21] Well, it’s nothing to brag about. 这没什么好炫耀的
[57:24] I mean, look at Doreen and, uh, Trevor. 我是说 看看多琳 还有 特雷弗
[57:26] They did far more than I did 他们做的比我多得多
[57:27] and they took all the risks. 他们承担了所有的风险
[57:28] And they actually stayed in Prague. 实际上他们还留在了布拉格
[57:31] You know, Nicky, telling people isn’t bragging. 知道吗 尼克 将真相告诉大众可不是吹牛
[57:36] No. 不是
[58:11] Hampstead, 7946. 汉普斯特德 7946
[58:13] The Germans crossed the frontier this morning. 德国人今天早上越过边境了
[58:15] They’ve already taken over 他们已经接管了
[58:16] – the ministry. – Oh, God. – 政府部门 – 噢 天哪
[58:18] Hitler’s motorcade just went past the hotel. 希特勒的车队刚经过酒店
[58:21] He was waving. 他正在挥手
[58:34] What does this mean? For us? 这意味着什么?对我们而言?
[58:38] I have to go. We need to check safe houses. 我得走了 我们需要确认安全屋
[58:42] Just be careful. 注意安全
[58:44] Doreen? Doree… 多琳?多…
[58:55] It’s not safe for them here. Please, get them home. 他们在这里不安全 请带他们回家
[58:59] Just make sure all the lists are locked up. 确保把所有名单都封锁好
[59:30] Downing Street has advised 唐宁街表示
[59:32] that this development does not mean that Germany is at war. 这一事态发展并不意味着德国处于战争状态
[59:35] The Germans are understood to have taken 据悉 德国人已经
[59:37] an administrative position in Czechoslovakia, 在捷克斯洛伐克获得了行政地位
[59:40] replacing the government in Prague. 取代了布拉格政府
[59:42] Flights from Prague… 从布拉格起飞的航班…
[59:43] What happens now? 现在怎么办?
[59:45] We work harder. 我们要更努力工作
[59:47] Instead of standing here wringing our hands in despair. 而不是站在这里绝望地束手就擒
[59:51] We need more trains. 我们需要更多地火车
[59:53] We do whatever it takes to make that happen. 我们要不惜一切代价实现这个目标
[59:55] We find more homes. 我们要找更多的家庭
[59:57] We place the children faster. 要更快地安置孩子
[59:59] We’re doing as much as we can. 我们已经尽力了
[1:00:01] It’s not enough, though, is it? 但这还不够 不是吗?
[1:00:06] Look, we cannot… 听着 我们不能…
[1:00:08] we cannot let these people down. 我们不能让这些人失望
[1:00:11] Well, they tell us the borders are still open. 好吧 他们跟我们说边境仍然是开放的
[1:00:13] The thing is now every visa has to be approved 现在的问题是 所有签证都要经过
[1:00:17] and stamped by the Gestapo. 盖世太保的批准和盖章
[1:00:19] The bastards are all over bloody everything now. 那些混蛋现在是无孔不入
[1:00:25] Mr Winton? Oh, yeah. Oh, hello. 温顿先生?是 哦 你好
[1:00:27] The New Statesman. 《新政治家》
[1:00:29] Oh, hi. 哦 嗨
[1:00:30] Uh, shall we speak as we go? 我们边走边聊吧
[1:00:32] Uh, yes, please. 嗯 好的 请
[1:00:33] I don’t think I can recall 我想我从来没见过
[1:00:34] ever seeing anything quite so moving. 这么令人感动的事
[1:00:38] How many are there? There must be, uh, nearly a hundred. 有多少?肯定有 呃 近百人了吧
[1:00:40] Uh, yes, yes. Well over a hundred. 呃 是 是的 一百多个
[1:00:42] Hello. Uh, and this is our largest transport so far. 这是目前我们最大的运力了
[1:00:47] And this is your fourth train. 这是你的第四班火车了
[1:00:48] Are there more planned? 还有更多计划吗?
[1:00:49] Yes, absolutely. 有 当然有
[1:00:51] The fifth traings only a few weeks away 再过几个星期就要开第五班火车
[1:00:53] with more trains already booked. 更多的班次也都已经定好了
[1:00:55] The eighth is confirmed, and the ninth’s in preparation 第八班车已经确认 第九班正在准备
[1:00:59] and, um, hundreds of children ready to board, 还有 数百名儿童正准备登车
[1:01:01] but there are thousands more who need our help 但在捷克斯洛伐克还有数千名儿童
[1:01:03] all over Czechoslovakia. 需要我们的帮助
[1:01:05] And these are children who are homeless, they’re starving. 这些孩子无家可归 他们正在挨饿
[1:01:08] And we don’t know how long the border will remain open. 我们不知道边境还会开放多久
[1:01:11] So, we do desperately need donations and foster homes. 所以 我们迫切需要捐款和寄养家庭
[1:01:21] – Hello? – Nicky. – 喂?- 尼克
[1:01:22] Nicky, it’s me. 尼克 是我
[1:01:24] Um, look, we have one or two missing from the next list. 听着 我们下批名单中少了一两个人
[1:01:27] – Missing? – Yes, I don’t know. – 不见了?- 是的 我也不知道
[1:01:29] Either they panicked or… or they were arrested. 是他们惊慌失措了还是被捕了
[1:01:34] Uh, right. Well, um, you’d better give me their names. 哦 好 你最好把他们的名字告诉我
[1:01:39] This one, ah. 是这个 啊
[1:01:41] That’s her. Lenka Weiss. 就是她 伦卡·韦斯
[1:01:46] There was a baby, too. 还有个婴儿
[1:01:51] Damn. 该死
[1:01:56] Nicky, 尼克
[1:01:58] you must know we cannot save them all. 你要知道我们救不了他们所有人
[1:02:02] You have to forgive yourself that. 你必须原谅自己
[1:02:31] If you want Leadbetter, he’s on his hols. 你是在找利德贝特吗?他度假了
[1:02:34] Week in Eastbourne, shame about the rain. 要在伊斯特本待一周 因为下雨 不好意思
[1:02:36] Look, I urgently need three visas 听着 我急需三张
[1:02:38] for a transport leaving Prague next week. 下周离开布拉格的签证
[1:02:40] Sorry. Can’t help you there. 对不起 我帮不了你
[1:02:48] – Trevor. – Is everything all right? – 特雷弗 – 一切都好吧?
[1:02:49] Listen, we’re three visas short, 听着 我们还差三张签证
[1:02:52] Isabel Keller and Eva and Vera Diamantova. 给伊莎贝尔·凯勒 伊娃还有维拉·迪亚曼托娃的
[1:02:57] Is there anything you can do? 你那有什么办法吗?
[1:03:12] I don’t know what you’re doing. 我不知道你在干什么
[1:03:15] But if you’re doing what I think you’re doing, 但如果你在做我认为你在做的那件事
[1:03:18] I don’t want to know. 我不想知道
[1:03:23] Train leaves at eight. 火车8点钟开
[1:04:01] – Where is he? – I don’t know. – 他在哪?- 我不知道
[1:04:03] He should have been here an hour ago. 他一小时前就该到了
[1:04:15] – Do you have them? – Yes. – 你找到他们没?- 找到了
[1:04:17] We have them. 我们找到他们了
[1:05:39] They’ve left Prague. 他们已经离开布拉格了
[1:06:25] Yes. 是
[1:06:48] Why does England want all these Jews? 英国为什么要这么多犹太人?
[1:07:09] Miss Howson from Putney, please. 帕特尼的豪森小姐 请问在吗?
[1:07:13] Diamantova, Eva. 迪亚曼托娃 伊娃
[1:07:16] Um, along here, please. Uh, yes, sir. 嗯 请这边走 好的 先生
[1:07:19] Thank you, Mrs MacFarlane. 谢谢 麦克法兰夫人
[1:07:21] Mrs MacFarlane? 麦克法兰夫人在哪?
[1:07:23] Hello. 你好
[1:07:25] Thank you. There they are. 谢谢 他们在那
[1:07:28] Thank you. Uh, Diamantova, Vera. 谢谢 啊 迪亚曼托瓦 维拉
[1:07:31] Lovely to meet you. 很高兴见到你们
[1:07:33] Mrs Rainford. 雷恩佛夫人
[1:07:35] Yes. Sorry, excuse me. 在 对不起 打扰一下
[1:07:39] Hello, dear. 你好啊 亲爱的
[1:07:41] – Hello. – Thank you. – 你好 – 谢谢
[1:07:45] Come along. 过来
[1:07:49] Are you hungry? 你饿么?
[1:07:50] Someone needs to tell these people 得有人告诉这些人
[1:07:52] that they’ve only got the children temporarily. 他们只是暂时照顾孩子
[1:07:53] They’ve all got families to return to. 他们都有家要回去的
[1:07:58] Our most urgent cases yet. 这些是我们最紧急的事情
[1:07:59] They’re booked on a train, the ninth train, 他们预定了一列火车
[1:08:01] in three days’ time. 三天后的第九班车
[1:08:03] Please, Leadbetter. 拜托了 利德贝特
[1:08:13] We’ll do it. Of course. 当然可以 我们来处理
[1:08:16] Thank you. 谢谢
[1:08:42] Hello? 喂?
[1:08:54] Today’s main event. 今日要闻
[1:08:56] Germany has invaded Poland and has bombed many towns. 德国入侵波兰并轰炸了许多城镇
[1:09:01] General mobilisation has been ordered in Britain and France. 英法两国已下令全面动员
[1:09:05] Parliament was summoned for six o’clock this evening. 今晚6点 国会召开会议
[1:09:09] The mobilisation of the navy, army and the air force… 动员海陆空三军…
[1:09:12] Winton, where’re you going? Winton? 温顿 你要去哪 温顿?
[1:09:15] There’s nothing you can do for them now. 你现在什么也帮不了他们了
[1:09:17] Winton! 温顿
[1:09:29] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[1:09:31] – Excuse me. – Stop pushing. – 借过一下 – 别挤了
[1:09:32] Look, listen, what’s happening to the international trains? 听着 国际列车怎么了?
[1:09:34] I don’t know any more than you do. 我知道的并不比你多
[1:09:35] There’s a train due to leave from Prague. 布拉格有趟火车要开了
[1:09:37] You need to go to the station now. 你得马上去车站
[1:09:39] I am staying to help. 我留下来帮忙
[1:09:41] No, no. 不 不
[1:09:42] If they catch you, I can’t protect you. Go, now! 如果他们抓到你 我就没法保护你了 快去 现在
[1:10:31] Trevor. 特雷弗
[1:10:32] Are you all right? 你还好吗?
[1:10:33] Yes, I am. 是的 我很好
[1:10:34] I’m… I’m going to go back to Doreen. 我… 我要回去找多琳
[1:10:36] – Should I… – You should leave now. – 我该… – 你该马上离开
[1:10:38] You have your papers. Go with the children. 你有证件 和孩子们一起走
[1:10:41] See you in London. 伦敦见
[1:10:42] Be careful. 注意安全
[1:10:45] You too. Bye. 你也是 再见
[1:11:30] – Hello. – Hello, darling. – 好啊 – 好 亲爱的
[1:11:32] Welcome back. 欢迎回来
[1:11:34] Ah. Mm. 啊 嗯
[1:11:37] Here you go. 给你
[1:11:45] Goodness. 天哪
[1:11:47] Come and see this. 过来看看这个
[1:11:50] Big surprise. 大惊喜
[1:12:02] Well… 好吧…
[1:12:04] You have got a lot done. 你做了很多事嘛
[1:12:07] Yeah. Do you want a cup of tea? 是啊 要喝茶吗?
[1:12:20] Hello, Mr Winton. 你好 温顿先生
[1:12:22] This is Karl Caplan at the Weiner Library. 我是维纳图书馆的卡尔·卡普兰
[1:12:24] Uh, Martin Blake 呃 马丁·布莱克
[1:12:25] gave us your details. Oh. 跟我们说了你的详细情况 哦
[1:12:27] We have a researcher who we think 我们有一位研究员
[1:12:28] might find your archives very interesting. 我们觉得他可能会对你的档案很感兴趣
[1:12:31] So, if you can, please call us back on 01-636-7247. 所以 如果可以的话 请拨打 01- 636- 7247 给我们回电
[1:12:37] We look forward to hearing from you. Many thanks. 我们期待着你的来电 多谢
[1:12:42] Um, I just mentioned it in passing. 嗯 我只是顺便提了一下
[1:12:45] – Hmm. – But, uh, – 嗯 – 但是…
[1:12:48] Martin, uh, he got straight onto them. 马丁 呃 他就直接找到他们了
[1:12:52] And, uh… You know… 然后… 你知道了…
[1:12:55] But I don’t want it to go into a library. 但我不想把它放到图书馆
[1:12:58] Why not? 为什么不?
[1:12:59] Oh, well, it won’t teach anyone anything 好吧 任何束之高阁的东西
[1:13:02] stuck on the shelf. 都教育不到任何人
[1:13:08] Then call them. 那就打电话给他们
[1:13:11] Talk to them. 跟他们谈谈
[1:13:17] Yes. Well, I’m very grateful. 是的 嗯 我很感激
[1:13:20] Well, we look forward to seeing you. 好的 我们期待着和你见面
[1:13:21] Thank you. 谢谢
[1:13:28] Tell me. 跟我说说
[1:13:30] Well, there’s this woman who wants to see the scrapbook. 好吧 有个女人想看看剪贴簿
[1:13:33] She’s a historian, 她是一位历史学家
[1:13:35] married to some… a man from Czechoslovakia. 嫁给了一些… 一个捷克斯洛伐克人
[1:13:37] His name is Robert Maxwell. 他叫罗伯特·麦克斯韦尔
[1:13:39] The newspaper man? 那个新闻记者?
[1:13:41] Yes, that’s right and, uh, 是的 没错 还有
[1:13:43] she’s running some kind of a conference 她正在开什么会议
[1:13:46] and she wants to meet me. 还说她想要见我
[1:13:48] Elizabeth Maxwell, she calls herself Betty. 她叫伊丽莎白·麦克斯韦 自称贝蒂
[1:13:51] She’s French, apparently. 她是个法国人 显而易见
[1:14:22] I’m Nicholas Winton. 我是尼古拉斯·温顿
[1:14:24] Good afternoon. We’ve been expecting you. 下午好 我们一直在等你
[1:14:33] Oh. Oh, thank you so much 哦 哦 非常感谢你
[1:14:35] for coming all this way. 能千里迢迢赶过来
[1:14:37] Here it is. The scrapbook. 东西在这 剪贴簿
[1:14:41] Um, relates back 嗯 这跟二战前
[1:14:44] to some time I spent in Prague before the war. 我在布拉格的一段经历有关
[1:14:47] It’s a little heavy, I’m afraid. 恐怕有点重
[1:14:51] Yeah. 是的
[1:14:54] Now, a lot of that stuff is just touristy stuff. 里面很多东西只是一些旅游时的物件
[1:14:57] Postcards and so on and so forth. 像明信片之类的
[1:15:00] And, uh… Yes, there are all… That’s it. 而且 呃… 它们都… 就这
[1:15:03] There’re some letters 有几封信
[1:15:04] relating to the transport of children, 是关于把孩子们送到
[1:15:07] – uh, to Britain. – Ah. – 英国的 – 啊
[1:15:10] These are the eight children you saved? 这就是你救的那八个孩子吗?
[1:15:12] No, no. It was a few more than that. 不 不 不止这些
[1:15:14] If you turn the pages, you can see. 如果你往后翻 就会看到
[1:15:17] I sent out those cards, uh for people to, 我把这些卡片寄出去 呃 好让人们
[1:15:20] uh, choose, you know? 去挑选 懂吗?
[1:15:21] And, I must say it was a bit like, um, 我必须说这有点像 嗯
[1:15:23] it was bit like selling soap powder, 有点像卖肥皂粉
[1:15:25] if you know what I mean. 如果你明白我什么意思
[1:15:27] I couldn’t for the life of me think how else I could, 我这辈子都想不出还有什么办法
[1:15:29] uh, find enough families to take in so many kids. 能找到足够多的家庭来接纳这么多孩子
[1:15:31] Uh, forgive me but how many children 哦 不要意思
[1:15:33] are we speaking about? 到底有多少孩子?
[1:15:34] Oh. Uh… 669. 哦 呃… 669个
[1:15:38] We successfully placed. 我们成功安置了669个
[1:15:41] You… You… You brought 669 children 你… 你… 你从布拉格
[1:15:44] from Prague to England? 带回了669个孩子到英国?
[1:15:45] Well, I mean with my colleagues 我是说 是我和我的同事
[1:15:49] Doreen Warriner, 像多琳·沃里纳
[1:15:50] Trevor Chadwick, and Hana and um… 特雷弗·查德威克 哈娜还有…
[1:15:52] But there were so many other people involved, you know, 当时还有很多其他人参与其中 你明白?
[1:15:54] and my own mother. She was a great help. 还有我自己的母亲 她帮了我很大的忙
[1:15:57] And I suppose… 我想…
[1:15:58] I suppose I’m the only one left, now. 我想现在就只剩我一个了
[1:16:00] At least I think I am. 至少我认为我是
[1:16:04] Uh, the children that are crossed out 啊 那些被划掉的孩子
[1:16:06] are the ones we found homes for. 是我们为他们找到寄养家庭的
[1:16:07] And the faces that are not crossed out? 那些没被划掉的呢?
[1:16:10] Ah, well, they were the less fortunate 好吧 他们就没那么幸运了
[1:16:13] and, uh, it was a lottery, I’m afraid. 呃 恐怕就跟中彩票一样
[1:16:21] You wrote to the president of the United States? 你还给美国总统写信了?
[1:16:23] Fat lot of good he was. 一点用都没有
[1:16:25] I never heard back from him. 我从没有收到他的回信
[1:16:28] Yeah, it’s disappointing, I must say. 是啊 不得不说 太令人失望了
[1:16:31] Oh, yes, now, these, uh… 哦 是的 现在这些…
[1:16:33] Those there are the names of the children 这些是孩子们的名字
[1:16:35] and their new addresses. 还有他们的新地址
[1:16:39] Excuse me, Mr Winton. 不好意思 温顿先生
[1:16:41] This is not exactly what I was expecting. 这和我想的不太一样
[1:16:43] I’m a little taken aback 你的行动规模
[1:16:44] at the scale of your operation. 让我有点吃惊
[1:16:46] Oh. Oh, you know, 哦 哦 知道吗
[1:16:48] if we’d had more money, more time 如果那时我们有更多的钱 更多的时间
[1:16:51] and more government support 有更多的政府支持
[1:16:53] we could’ve done a lot more, I think. 我想我们可以做得更多
[1:16:58] Blank pages? 这些空白页?
[1:17:00] Yeah. That was the last train. 是的 那是最后一班火车
[1:17:06] Something happened to the last train? 最后一班车出什么事了?
[1:17:10] Yes, it was the ninth train. 是的 那是第九班火车
[1:17:13] It was our largest group of 250 children and uh… 那是我们最大规模的一次 有250个孩子…
[1:17:19] It was the 1st of September, 1939. 那天是1939年的9月1日
[1:17:23] The same day that Hitler invaded Poland. 那一天希特勒入侵了波兰
[1:17:25] The very start of the war. 二战正式开始
[1:18:27] Hana. 汉娜
[1:18:28] Trevor! 特雷弗
[1:18:30] Hana! 汉娜
[1:18:32] Hana! 汉娜
[1:18:38] That was the end of that. 事情到此就结束了
[1:18:40] Bloody Hitler, that’s all I can say. 该死的希特勒 我只能这么说
[1:18:46] We had hundreds of foster families waiting, 我们有数百个寄养家庭在等着
[1:18:49] ready to welcome them, but… 准备欢迎他们 但是…
[1:18:51] yeah. 嗯
[1:19:06] Merci. 谢谢
[1:19:16] Take milk? 要喝牛奶吗?
[1:19:17] Uh, no, thank you. 不了 谢谢
[1:19:19] Thank you. 谢谢
[1:19:22] That’s wonderful. Thank you. 太好了 谢谢
[1:19:29] I’m sorry. 我很抱歉
[1:19:33] Must be very difficult for you 知道那些孩子的遭遇
[1:19:34] knowing what happened to those children. 对你来说一定很难受
[1:19:37] Well, I don’t know what happened, do I? 我也不知道发生了什么 不是吗??
[1:19:39] They were taken off the train, 他们被带下火车
[1:19:41] returned to their families and… 回到家人身边 然后…
[1:19:44] that was the end of that. 就这样结束了
[1:19:48] Surely, I’m almost certain 当然 我几乎可以肯定
[1:19:49] that they perished in the camps? 他们是不是都死在集中营里了?
[1:19:54] Hmm. 嗯
[1:20:39] Well, you may be right about those children, Mrs Maxwell. 关于那些孩子 你可能是对的 麦克斯韦太太
[1:20:43] But I’ve learned to keep my imagination in check. 但我已经学会了控制自己的想象力
[1:20:47] Uh, so I can still be of use 这样 我还能派上用场
[1:20:49] and not go raving mad. 也不至于疯掉
[1:20:56] Mr Winton, 温顿先生
[1:20:59] around 15, 000 children 大约有15000名儿童
[1:21:02] went into concentration camps in Czechoslovakia 被关进了捷克斯洛伐克的集中营
[1:21:05] and, uh, less than 200 of them survived, 其中只有不到200人幸存下来
[1:21:09] and you saved 669. 而你却救了669人
[1:21:15] Oh. 哦
[1:21:18] Ah. 啊
[1:21:20] Anyway, I’d best, uh, I’d better be going 不管怎样 我最好 最好现在就走了
[1:21:22] because my wife is expecting me and I don’t want… 因为我妻子在等我 我不想…
[1:21:25] I don’t want to get into any trouble, 我不想惹上任何麻烦
[1:21:27] if you know what I mean. 如果你懂我意思的话
[1:21:28] I would like very much 如果可以的话
[1:21:30] to hold on to your scrapbook, if I may. 我非常想留下你的剪贴簿
[1:21:34] – Well, all right. – And… – 好吧 没问题 – 还有…
[1:21:38] with your permission, I would like to show it to my husband. 如果你允许的话 我想让我丈夫看看
[1:21:43] I’m sure he will consider it a very important story. 我相信他一定会认为这是一个非常重要的故事
[1:21:48] Oh. Well, thank you. 哦 好的 谢谢你
[1:21:51] Thank you. 得谢谢你
[1:21:54] As many of you will know, 你们很多人都知道
[1:21:56] our group was founded in 1965 我们组织成立于1965年
[1:21:59] to encourage friendship between Maidenhead 旨在促进梅登黑德
[1:22:01] and its twin towns across Europe. 与它两个欧洲兄弟城市之间的友谊
[1:22:06] We were met at the airport by Maria Bechtler 玛丽亚·贝赫特勒在机场接我们
[1:22:10] and travelled by coach to Bad Godesberg, 然后乘长途汽车前往巴德戈德斯堡
[1:22:13] where we were given a warm… 在那我们受到了热情的… . –
[1:22:17] All right? 还好吧?
[1:22:21] Where we were given a warm Willkommen… 在那我们受到了女主人
[1:22:24] by our hostesses. 热烈欢迎
[1:22:52] Thank you, darling. Don’t trip, it’s heavy. 谢谢你 亲爱的 别绊倒了 很重的
[1:22:56] Hey, Steve. 嗨 史蒂夫
[1:22:57] Don’t strain yourself, will you? 别太勉强自己了 好吗?
[1:22:58] – Here. Let me. – Give me a hand. – 来 给我吧 – 帮我一下
[1:23:00] Oh, God. 哦 天哪
[1:23:01] I can’t get over all the space, Dad. 这空间也太大了 爸爸
[1:23:02] Hey, you could fit in a playpen in here. 嘿 你可以在这放个婴儿围栏
[1:23:05] Oh, no. 哦 不
[1:23:06] It looks lovely, doesn’t it? 看起来很漂亮 对吧?
[1:23:08] – Doesn’t it? – Yeah. Doesn’t it, Dad? – 是吗?- 是啊 难道不是吗 爸爸?
[1:23:11] Yes. 是
[1:23:12] Don’t set it on fire. 别把它给点着了
[1:23:13] Nicky! 尼克
[1:23:14] Well, you did last year, didn’t you? 好吧 你去年就点着了 不是吗?
[1:23:16] – I did not. – Yes, you did – 我没有 – 有 你点了
[1:23:17] – and the year before that. – No. – 前年也是 – 没有
[1:23:18] He loves to tease, doesn’t he? 他就爱开玩笑 不是吗?
[1:23:19] – Huh? – Oh, it looks lovely. – 啊?- 哦 看起来好漂亮
[1:23:21] Some of them new, aren’t they? 有些是新的 对吧?
[1:23:23] – Well, merry Christmas. – Merry Christmas. – 好吧 圣诞快乐 – 圣诞快乐
[1:23:25] Merry Christmas. Cheers. 圣诞快乐 干杯
[1:23:41] It’s for you. 这是寄给你的
[1:23:42] Oh. 哦
[1:23:51] Oh, this is interesting. 哦 有意思
[1:23:53] What is it? 什么东西?
[1:23:54] It’s from the Editor of the Sunday Mirror. 《星期日镜报》编辑寄来的
[1:23:57] “We would very much like to publish a major article 我们非常希望发表一篇重要文章
[1:24:00] “detailing the child evacuation.” 详细介绍儿童撤离的情况
[1:24:03] But… That’s marvellous. 可是… 这也太棒了
[1:24:04] Oh, yes. It says, 哦 是的 它还说
[1:24:06] “With wider publicity in mind, 考虑到更广泛的宣传
[1:24:09] “I have been talking 我一直在跟BBC电视台
[1:24:11] “to the BBC Television programme That’s Life!” 《这就是人生》栏目组在谈
[1:24:14] Surely not. 不会吧
[1:24:15] Yes, they want me to go in and, uh, 是的 他们想让我参加
[1:24:17] check the historical accuracy. 并核实下这段历史的真实性
[1:24:19] But that’s such a silly show. 但那是一个很傻的节目
[1:24:22] – What? – That’s Life! – 什么?- 《这就是人生》
[1:24:23] It’s a very silly show. 是个很傻的节目
[1:24:25] It is. 的确
[1:24:26] Well, it’s very popular, isn’t it? 可是 它很受欢迎 不是吗?
[1:24:27] I mean, a lot of people watch it. 我是说 很多人都会看
[1:24:31] Should I come with you? 要我跟你一起去吗?
[1:24:32] Why would you want to come with me 既然你觉得这节目很傻
[1:24:34] if you think it’s so silly? 为什么还要跟我一起去?
[1:24:48] Oh. 哦
[1:24:51] Hello. Hi, Mr Winton, such a pleasure to meet you. 你好 温顿先生 很高兴见到你
[1:24:55] Just gonna take you through here. 我带你过去
[1:24:57] – Yes. – This way. – 好 – 这边请
[1:25:00] What exactly am I to do? 我要做些什么呢?
[1:25:01] Oh, they’re going to explain all that. 哦 他们会跟你解释的
[1:25:03] – Oh. – It’s just through here. – 哦 – 穿过这里就到了
[1:25:04] All right. 好的
[1:25:07] Thank you. 谢谢你
[1:25:09] Thanks. 谢谢
[1:25:17] Camera six. 6号摄像机
[1:25:19] Can you come from the other side? 你能从另一边过来吗?
[1:25:22] Thank you. 谢谢
[1:25:25] Thirty seconds to on air. 30秒后开始直播
[1:25:31] Okay, and you are just here. 好了 你就坐在这里
[1:25:35] – Couldn’t I sit farther back? – I’m afraid not. – 我不能坐得靠后一点吗?- 恐怕不行
[1:25:38] Oh, I’d rather be backstage. 哦 我宁愿待在后台
[1:25:39] I’m… I’m really, really sorry. 我… 我真的 很抱歉
[1:25:40] It’s just they told me to put you here 他们只是让我把你安排在这
[1:25:42] and we’re running out of time. 而且我们也没时间了
[1:25:43] All right. 好吧
[1:25:54] Who’s that? 那是谁?
[1:26:14] Hello. Good evening. 你好 晚上好
[1:26:24] And would you want to be treated by this dentist 你愿意接受巴斯这位名叫
[1:26:27] in Bath who goes by the name Mr F Illing? F·林先生的牙医的治疗吗?
[1:26:33] Esther. 艾斯特
[1:26:36] Now, an extraordinary story has come to light 现在 有个非同寻常的故事浮出水面
[1:26:39] about a young man who, 这是关于一个年轻人
[1:26:40] many years ago, visited Prague, 很多年前的一个年轻人 在访问布拉格时
[1:26:43] and what he found there was a terrible situation. 在当地的一个可怕境遇
[1:26:47] Thousands of refugees stranded, 成千上万的难民被困
[1:26:49] living in desperate conditions, 生活在绝望的环境中
[1:26:52] and at the mercy of Hitler’s imminent invasion. 任由希特勒即将到来的入侵摆布
[1:26:55] This young man, whose name was Nicholas Winton, 这位名叫尼古拉斯·温顿的年轻人
[1:26:59] decided that something had to be done. 他决定必须做点什么
[1:27:01] And so he managed to rescue 669 children. 为此 他成功地救出了669名儿童
[1:27:07] This is his scrapbook. 这是他的剪贴簿
[1:27:10] All sorts of fascinating photographs. 各种各样迷人的照片
[1:27:16] Perhaps you can see… 或许你们能看到…
[1:27:19] Here’s a photograph of Nicholas Winton himself, 这是尼古拉斯·温顿本人
[1:27:22] with one of the children he rescued. 和他救出的一个孩子的合影
[1:27:25] But at the very back, is a list 但在最后面
[1:27:29] of all the children 是他拯救过的
[1:27:31] that he rescued. 所有孩子的名单
[1:27:33] Here is Vera Diamantova, now Vera Gissing. 这是维拉·迪亚曼托娃 现在这张是维拉·吉辛
[1:27:36] We found her name on his list. 我们在他的名单上找到了她的名字
[1:27:39] And Vera is here with us tonight. Hello, Vera. 维拉今晚也在现场 你好 维拉
[1:27:43] – Hello. – Now, I should tell you – 你好 – 现在 我要告诉你
[1:27:44] that you are, in fact, sitting next 事实上 你正坐在
[1:27:46] to Mr Nicholas Winton. 尼古拉斯·温顿先生的旁边
[1:27:49] Hello. 你好
[1:27:52] Hello. 你好
[1:28:03] Thank you. 谢谢你
[1:28:20] I was reunited with my sister 几年以后
[1:28:21] a few years later. 我和妹妹团聚了
[1:28:23] And your parents? 那你父母呢?
[1:28:25] My father was tortured, in Terezin. 我父亲在特雷津受尽折磨
[1:28:29] Mm-hmm. 嗯
[1:28:30] And then sent to Auschwitz. 然后被送到奥斯维辛集中营
[1:28:35] And then on to another labour camp. 之后又去了另一个劳改营
[1:28:37] Ah. 啊
[1:28:39] A fellow prisoner told me 一个狱友告诉我的
[1:28:40] he thought he’d been shot on the Death March. 他认为他在死亡行军中被枪杀了
[1:28:45] Hmm. 嗯
[1:28:48] My mother, um, died of typhus. 我母亲 死于斑疹伤寒
[1:28:52] – So sorry. – Contracted at Belsen. – 对不起 – 在贝尔森感染的
[1:28:56] But she knew that we were safe. 但她知道我们是安全的
[1:28:58] For a mother, that is everything. 对于一个母亲来说 这就是一切
[1:29:03] And, um, my cousins, Honza and Tommy 还有我的堂兄弟 翁扎和汤米
[1:29:09] were on the last train. 上了最后一班火车
[1:29:13] Yeah. 是的
[1:29:14] Though I never saw them again, of course. 当然 我再也没见过他们
[1:29:48] Nicky. 尼克
[1:30:01] Nicky. 尼克
[1:30:39] I’m sorry. 对不起
[1:30:53] I’m sorry. Very sorry. 对不起 非常对不起
[1:30:55] Don’t. 你没有
[1:31:03] I’ll get it. 我去开
[1:31:09] Nicky! You’ve not called me back. 尼基 你没回我电话
[1:31:11] I left messages! 我给你留言了
[1:31:12] – Doesn’t it follow that I don’t want to talk to you? – Oh, come on, come on, let me do a piece. – 这是不是意味着我不想和你说话?- 哦 拜托 让我来写一篇
[1:31:16] No, thanks. 不 谢谢
[1:31:17] Come on. It’s such a brilliant story, Nicky. 拜托 这故事太精彩了 尼基
[1:31:19] You’re a hero. Nicky, please. Please. 你是个英雄 尼克 求你了 拜托
[1:31:23] What… It’s not about me. 什么… 这不是关于我的
[1:31:25] Nicky, come on, 尼克 求你了
[1:31:26] give me a chance. 给我一个机会
[1:31:30] Maidenhead, 3310. 梅登黑德 3310
[1:31:31] Hello, is Mister Winton there, please? 你好 请问温顿先生在吗?
[1:31:33] No, he’s not available. Can I ask who’s calling? 不 他现在不在 请问您是哪位?
[1:31:36] This is Katinka Blackford from That’s Life! 我是来自《这就是人生》栏目组的卡廷卡·布莱克福德
[1:31:39] Oh. Oh, I see. 哦 哦 我明白了
[1:31:43] Two more children, huh? 又有两个孩子 哈?
[1:31:46] They… They phoned in after last week’s show. 他们… 他们在上周节目播出后打来电话
[1:31:50] Yeah. 噢
[1:31:53] They so desperately want to meet you. 他们迫切想见见你
[1:32:01] You don’t have to do it. 你也不是非得要去
[1:32:04] Don’t I? 是吗?
[1:32:07] I asked them to send the children’s details to us. 我让他们把孩子们的详细资料发给我们
[1:32:11] I won’t have you ambushed again. 我不会再让人打你伏击了
[1:32:25] Milena… 尼娜…
[1:32:27] Well, goodness. This girl’s done very well for herself. 天哪 这姑娘过得真好
[1:32:30] Yeah. 是啊
[1:32:31] Milena is now Lady Grenfell Baines. 尼娜现在已经是格伦费尔·贝恩斯夫人了
[1:32:33] Oh. 噢
[1:32:34] All right. 好吧
[1:32:42] – Who’s that? – Hanus. – 这是谁?- 哈努斯
[1:32:45] Perhaps it’s too much. Perhaps you’ve done enough. 也许太多了 也许你已经做得够多了
[1:32:47] No, I… 不 我…
[1:32:50] I started the whole thing, so… 整件事都是我挑起的 所以…
[1:32:52] I have to finish it. 我必须完成它
[1:32:57] Last week was incredible for us here at That’s Life! 上周对我们《这就是人生》来说是不可思议的
[1:33:00] We told a story that touched the hearts of so many people. 我们讲了一个故事 触动了很多人的心
[1:33:04] We’ve been overwhelmed by the response. 大家的反应让我们不知所措
[1:33:07] One of the people who was very affected last week 上周受到严重影响的人之一
[1:33:10] is with us here tonight. 今晚也在我们现场
[1:33:13] Milena Fleischmann, now Lady Grenfell Baines, 尼娜·弗莱希曼 现在是格伦费尔·贝恩斯夫人
[1:33:16] was also one of the children that Nicholas Winton rescued. 也是尼古拉斯·温顿救出的孩子之一
[1:33:21] Milena, I understand you still have the name tag 尼娜 我还知道
[1:33:25] that you wore around your neck 你到现在还留着小时候
[1:33:26] when you arrived here as a little girl. 来这里时戴在脖子上的名牌
[1:33:29] Yes, I wore this around my neck 是的 我把这个戴在脖子上
[1:33:32] and this is the actual pass 这实际上是
[1:33:36] we were given to come to England. 我们来英国的通行证
[1:33:39] So, I am one of the children that you saved. 所以 我就是你救过的孩子之一
[1:33:48] Now, Mr Winton, having introduced you to Milena, 温顿先生 在向您介绍尼娜之后
[1:33:51] there’s somebody else that we’d like to tell you about. 我们还有其他人的情况要告诉你
[1:33:54] Hanus Schnabel was only 11 when he came over here. 哈努斯·施纳贝尔来这里时才11岁
[1:34:00] We have his passport 我们有他的护照
[1:34:03] with all the official stamps in it. 上面盖满所有的官方公章
[1:34:06] I don’t know whether you can see, 我不知道你们能不能看见
[1:34:09] but this is how he got here. 但他就是这样来到这里的
[1:34:11] And he told us… 他跟我们说…
[1:34:13] “I don’t know how my rescue was arranged. 我不知道对我的营救是如何安排的
[1:34:15] “I had no idea when I left my parents at Prague station 当我在布拉格车站离开父母时
[1:34:18] “that I would never see them again. 我不知道我再也见不到他们了
[1:34:20] “My older brother Franta was supposed 我哥哥弗兰塔本应该
[1:34:22] “to come here by train in September, 在九月乘火车来这里的
[1:34:23] “but war broke out and I never saw him again either. 但是战争爆发了 我也没能再见到他
[1:34:26] “I hoped all through the war that they would survive, 在整个战争期间 我都希望他们能活下来
[1:34:29] “but they were gassed in a concentration camp. 但他们在集中营里被毒气毒死了
[1:34:32] “I’ve often wondered who was responsible 我一直想知道是谁
[1:34:34] “for organising my rescue. 组织了对我的营救
[1:34:35] “I would dearly love to meet him 我非常想见到他
[1:34:37] “and thank him for helping us children 并感谢他在没有任何回报的情况下
[1:34:39] “without any hope of acknowledgement.” 帮助我们这些孩子
[1:34:41] Hanus’ name is on Mr Winton’s list. 哈努斯的名字出现在温顿的名单上
[1:34:45] And Hanus is here with us tonight. 哈努斯今晚也来了
[1:34:51] Oh. 哦
[1:34:52] Thank you. 谢谢你
[1:34:57] Now, I don’t want to rush you. 我不想催你们
[1:34:58] I know you’ve waited a long time for this moment, 我知道你为这一刻等了很久
[1:35:01] but you’ll be able to talk to Hanus later. 但你稍后可以和哈努斯再好好聊聊
[1:35:05] However, our evening isn’t quite over. 不过 我们今晚的节目还没有结束
[1:35:12] Can I ask, is there anyone in the audience tonight 我能问一下 今晚的观众中
[1:35:16] who owes their life to Nicholas Winton? 还有谁是尼古拉斯·温顿救的命?
[1:35:20] If so, could you stand up, please? 如果有 请站起来好吗?
[1:35:41] Mr Winton, would you like to turn around? 温顿先生 你能转过身去吗?
[1:36:03] You can meet all of these people 你可以在节目结束后
[1:36:04] properly after the programme. 和所有这些人好好见面
[1:36:07] In the meantime, Mr Winton, on behalf of all of them, 与此同时 温顿先生 我谨代表所有人
[1:36:12] thank you very much indeed. 向你表示衷心的感谢
[1:38:18] See Grandpa? 看到外公没?
[1:38:27] – Hello. Hello, Vera. Come in. – Oh, Nicky. – 你好 维拉 请进 – 哦 尼克
[1:38:30] Hello. 你好
[1:38:32] – Good, go through. Hello. – Hi. – 好 进去 你好啊 – 嗨
[1:38:35] What’s your name? Hi, 你叫什么名字啊?嗨
[1:38:37] – I’m Vera’s daughter. – Hello. – 我是维拉的女儿 – 你好
[1:38:39] Nice to meet you. Hello. Come through. 见到你很高兴 你好 快过来
[1:38:40] This is so beautiful. 这太漂亮了
[1:38:41] Oh, this is Nicola. 哦 这是妮可拉
[1:38:43] – Oh, hello. Hello. – My daughter. – 哦 你好 – 我女儿
[1:38:44] And this is Rebecca, my little grandchild. 这是丽贝卡 我的小孙女
[1:38:46] – Wow. Hello. – Say, “Hello.” – 哇 你好啊 – 说你好
[1:38:47] Hi. So, you do have a pool. 嗨 所以 你家真有一个游泳池呀
[1:38:49] We do have a pool. 我们确实有一个游泳池
[1:38:52] Nicky, turn the music down a little bit, darling. 尼基 把音乐关小点 亲爱的
[1:38:59] Hello, young man. Hello. 你好 小伙子 你好
[1:39:01] Right, be careful, though. 好的 不过要小心点
[1:39:03] Not too fast. 不要跑太快
[1:39:04] Oh, it’s beautiful, isn’t it? 哦 真漂亮 不是吗?
[1:39:06] Oh, my goodness. 哦 我的天哪
[1:39:08] Darling, you must be really careful here. 亲爱的 这里你一定要担心
[1:39:09] Oh, you have a lovely pool, Nicky. 哦 你有个漂亮的游泳池 尼基
[1:39:12] Yeah. I like to swim. 是的 我喜欢游泳
[1:39:17] – You remember? – Mm. – 你还记得?- 嗯
[1:39:21] You all got towels? Yes, yes, yes, yes. 你们都有毛巾吗?有 有 有
[1:39:22] Can we go in? Yes! 我们能进去吗?进去吧
[1:39:24] What’s the temperature like? 气温怎么样?
[1:39:25] It’s all right if you’re a penguin. 没关系 如果你是企鹅的话
[1:39:29] Let’s have a little go, shall we? 我们去试一试 好吗?
[1:39:31] Oh. Gotcha! 哦 抓到你了
[1:39:35] Oh! 哦
[1:39:42] Isn’t that lovely. 这多可爱啊
[1:40:09] 《这就是人生》栏目播出以后 数百名布拉格难民与尼古拉斯·温顿取得了联系
[1:40:34] 温顿夫妇将这本剪贴簿捐赠给了 以色列的亚德瓦谢姆世界大屠杀纪念中心
[1:40:42] 尼古拉斯·温顿因对人类的贡献被女王伊丽莎白二世封为爵士 并获得了捷克共和国的最高荣誉
[1:40:55] 多琳·沃林纳一直留在布拉格 直到盖世太保的逮捕威胁变得太大 在她1972年去世之前 她因在布拉格的工作而被授予大英帝国勋章
2023年

文章导航

Previous Post: WeWork(WeWork:470亿美元独角兽的崛起与破裂 )[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lift(偷破天际线)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号