Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

One Missed Call(鬼来电)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user One Missed Call(鬼来电)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鬼来电
英文名称:One Missed Call
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Get out of the way! 快让开!
[01:36] This way! 这里!
[01:44] Saint luke’s hospital. I repeat, Saint Luke’s hospital. 圣·卢克医院 重复一遍 圣·卢克医院
[01:47] Does anything hurt? 有受伤吗
[01:50] Sweetheart, is your mommy here? 甜心 你妈妈在吗?
[01:52] Do you know where she is? 知道她在哪里吗?
[02:03] Really, I’m just… no. 真的 我只是… 不
[02:06] Don’t come over. 别过来
[02:10] No. no, I swear I wasn’t just seeing things. 不 不 我发誓那不是幻觉
[02:14] I mean, it could have just been a prank. 可能只是个玩笑
[02:18] I don’t know who. 我不知道是谁
[02:21] No, really, I’m just gonna see you at school tomorrow. 不 真的 明天学校见
[02:27] Thanks, Leann. 谢谢 利恩
[02:30] Bye. 再见
[03:03] Luna? 露娜?
[03:11] Luna? 露娜?
[05:31] Come on. Over here. 过来 这里
[05:32] Beth’s a little too sane for me, but she does throw a good party. 对我来说 贝丝太冷了 但这晚会她弄得真不错
[05:35] Yeah, so now I’m having sex and phone sex at the same time. 没错 我一边打色情电话一边做爱
[05:38] Oh, man. are you serious? 兄弟 你认真的吗
[05:43] I know, but he was just so handsome. 我知道 但是他太帅了
[05:47] And I was so nervous, you know? 我很紧张
[05:49] And I’m trying to describe the plot of beloved to him… 为了他 我已经策划了很久了
[05:53] …and I just started crying. …然后我就开始哭了
[05:55] It was a perfect year, wasn’t it? I loved it. 今年一切都很顺 不是吗
[06:01] Brian, could you get your eyes off Taylor for two seconds and help me with this? 布莱恩 就几分钟 别看泰勒 帮我一下
[06:08] Unbelievable. 不敢相信
[06:09] And before the sheets are even cold. no wonder why Leann moved out. 床单都没冷就开始乱搞了 怪不得利恩搬出去了
[06:14] I am a man. I have needs. is that a problem for you? 我是个男人 有生理需求 你不能忍受?
[06:19] No. but it might be a problem for Taylor. 不 但是对泰勒可能是个问题
[06:22] Hot. yes, well… 真烫 是的
[06:25] …we can’t force Taylor to have good taste, now can we? 我们不能强迫泰勒去提升自己的品味 怎么能?
[06:28] Just keep chopping. 接着切
[06:31] I’ll keep chopping. 我会的
[06:39] You know, I can hear you analyzing me in your head. you might as well do it out loud. 我知道你心里在嘀咕我呢 你可以说出来的
[06:44] Okay, I think that you’re still messed up over Leann. 行 我觉得你还在迷恋利恩
[06:48] You think if you flirt with Taylor… 你觉得如果和泰勒调情
[06:50] …maybe Leann’ll get jealous and come back to you. 利恩会吃醋 再回到你身边
[06:53] Go back to analyzing me in your head. I think I like that better. 你还是私下嘀咕吧 还是不要听比较好
[07:02] Hey, did someone lock the door? 有人把门锁了吗?
[07:30] – hey, Leann. hi. – hi. -嗨 利恩 -你好
本电影台词包含不重复单词:723个。
其中的生词包含:四级词汇:99个,六级词汇:47个,GRE词汇:50个,托福词汇:68个,考研词汇:110个,专四词汇:89个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:206个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:33] Oh, I’m so glad to see you. 真高兴见到你
[07:35] – me too. – is… is Brian home? -我也是 -布莱恩在家吗?
[07:38] Yeah, he’s in the kitchen, so we should go upstairs. 在 在厨房呢 我们先上楼吧
[07:45] How you doing? 最近怎么样?
[07:55] Hey, it’s Leann. 这是利恩
[07:56] Bye. 再见
[08:02] Okay. just leave the alarm off. thanks. 行了 把报警器关掉就行了 谢谢
[08:16] How was it? 怎么样了?
[08:18] It was a funeral. it sucked. 是个葬礼 当然糟透了
[08:23] From now on, I only go to parties where no one gets cremated. 从现在开始 我只去那些没人会被火化的派对
[08:28] How are Shelley’s parents? 雪利的父母怎么样?
[08:30] Considering their 24-year-old daughter drowned in the backyard pond… 想到他们24岁的女儿淹死在后院的池塘里
[08:35] …they’re great. 他们还不错
[08:37] And you? 你呢?
[08:39] I knew Shelley. we interned at Saint Luke’s together. 我认识雪利 我们一起在圣·卢克医院实习
[08:42] I mean, she was not crazy. 她可不是疯子
[08:44] I know, but the way she was talking at the end was pretty… 我知道 但是她临终时说话的方式真是…
[08:48] Yeah, that doesn’t mean she killed herself. 没错 但这并不是说她是自杀的
[08:54] That’s not my ringtone. 这不是我的手机铃声
[09:06] It says it’s from Shelley. 上面显示是雪利打来的
[09:08] Who’d be calling from Shelley’s phone? 谁会用雪利的手机?
[09:15] That’s creepy. 真让人毛骨悚然
[09:18] Stated at Monday 17:10 p.m 是周一晚上10点17分打过来的
[09:24] It’s friday. maybe you just set the date wrong. 今天是周五 可能你时间设错了
[09:40] Leann, what is it? 利恩 怎么了
[09:43] Leann? 利恩?
[09:53] If you’d like to hear this message again… 如果你想重复留言
[09:56] …press one. 请按1
[09:58] Voice call received monday, June 12, 10:17 p.m. 留言于6月12日周一下午10点17分收到
[10:03] I don’t know, it’s the weirdest, weirdest thing. 我不知道 这实在是太太太诡异了
[10:08] It’s like every time I turn around, they’re… 就好像每次回头 他们都…
[10:13] No! aaah! 不 啊!
[10:20] That’s your voice. 那是你的声音
[10:23] That’s you. 那是你
[10:35] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是
[10:36] Cut me a break, man. 让我休息下 伙计
[10:37] No, man, you know what the price is. you gotta hit it right. 不行 你知道要付出什么代价 你一定得打中
[10:40] All right. give me that. 行了 给我吧
[10:41] All right, slow down, homie. 好 冷静点 赫敏
[10:44] Okay? 行了吗?
[10:46] Yeah. they’re real nice. 行 他们真不错
[10:55] Detective andrews. yeah. 安德鲁斯警探 是
[11:00] A group of hikers found her. 是一群远足的人发现她的
[11:02] We held off on the autopsy until you got here, detective. 你到这里之后我们才开始尸检 警探
[11:07] Even so, your sister was out there for more than a week. 即使如此 你妹妹已经在在那里超过一周了
[11:14] There’s really no need for you to do this. 你真的没必要这么做
[12:42] In cases of severe and repeated childhood abuse… 为了防止不断发生的严重虐婴事件
[12:46] …the posttraumatic-stress model may be valid. 伤后留下的淤痕可能会成为有效的证据
[12:49] Long-term effects may include sexual dysfunction, amnesia… 长期的影响可能包括性功能障碍 健忘症
[12:53] …dissociation, even hallucinations and multiple personalities. 精神分裂 甚至出现幻觉和多重性格
[12:58] The post-trauma child… 受过创伤的小孩
[13:01] …faces formidable developmental tasks… 将来的发展非常艰难
[13:04] …and among these what we call “dissociative virtuosity.” 其中有一种我们称为”技艺脱离”
[13:11] The post-trauma child will form primary attachments… 为了能建立起基本的信赖
[13:15] …to develop a sense of basic trust… 以及感受生活的希望和意义
[13:18] …and to preserve a sense of hope and meaning in life. 受创的孩子会依赖第一感觉
[13:24] The child will, from this experience, attempt to… 因为有着特殊的经历 小孩会尝试
[13:28] …construct an explanation of what’s happened. 对所发生的事情进行合理的解释
[13:32] And these explanations may excuse the parental negligence or abuse. 这些解释可能会让家长找到失职或虐待的借口
[13:38] The child may blame themselves for what has happened. 孩子可能会认为是自己导致了所发生的一切
[13:46] Look, if you come over earlier then we can study some more. 如果你早点过来 我们就能多学点了
[13:53] Leann! 利恩
[13:54] Hey. do you wanna go get some coffee? 你想不想去喝杯咖啡?
[13:57] No. no. I’ve… 不 不 我…
[14:01] …gotta get to the library. paper’s due next week. 要去图书馆了 下周得交报告了
[14:05] Are you okay? you seem kind of weirded-out. 你没事吧? 你看起来怪极了
[14:08] I haven’t been sleeping too well. 这几天睡得不怎么好
[14:12] Call me tonight. I’ll read you my paper… 今晚给我打电话 我给你念我写的论文…
[14:14] …on developmental perspectives in abuse cases. it’s better than ambien. 题目是剖析虐儿事件 这比环境好多了
[14:20] Okay. bye. 好的 再见
[14:25] Bye. 再见
[14:32] The library will be closing in five minutes. 图书馆五分钟后就要关门了
[15:20] – hey, Lee. – hey. -嗨 李 -嗨
[15:23] Hey, what’s up? 怎么样啊
[15:25] Oh, I’m just finishing up this paper. what are you doing? 我刚写完报告 你在干嘛?
[15:29] I just got sprung from the stacks. my brain was mushing out. 我刚看完一堆书 头都发胀了
[15:35] Oh, god, I know what you mean. 我也有切身体会
[15:45] Leann? 利恩?
[15:47] Leann? hello? 利恩 还在吗?
[15:50] Listen, Beth, I didn’t mean to ditch you after class today. i… 听着 贝丝 我今天不是故意在放学后放你鸽子的 我…
[16:05] Leann, are you still there? 利恩 你还在吗?
[16:08] I don’t know how to explain it. l… I’ve been… 我不知道怎么向你解释 我…
[16:13] – I’ve been having some problems. – what kind of problems? -最近我有点麻烦了 -什么麻烦?
[16:20] Ever since l… 自从我…
[16:22] Well, I don’t know. 算了 我不知道
[16:24] I mean, Shelley drowned, and that was my voice screaming. 我是说 雪利淹死了 我还听到了自己的尖叫声
[16:29] And then that bizarre phone call, and it was dated today. 然后是那个奇怪的电话 上面显示的日期是今天
[16:36] 10:17 p.m. 晚上10点17分
[16:44] – I don’t… – where are you? -我不… -你在哪里?
[16:46] I’m at the overpass on college. 我快到学校的天桥了
[16:50] That’s two minutes away. I’ll be right there. 还差2分钟就到17分了 我马上过去
[16:53] I keep seeing things. I mean, weird people looking at me. 我不断的看到事情 我是说 很多奇怪的人看着我
[16:58] – Leann? – I’m sorry. -利恩? -对不起
[16:59] I didn’t mean to panic. I’ve just… 我不是想吓你 我只是…
[17:02] I’ve been seeing some really strange stuff. 我最近一直看到很多怪东西
[17:06] I don’t know, it’s the weirdest, weirdest thing. 我不知道 这是实在是太诡异了
[17:10] Every time I turn around, they’re… 每次我回头 他们都…
[17:24] Leann! 利恩!
[17:28] – no! no! – Leann! -不 不 -利恩!
[18:17] Didn’t see anything? like I said, she threw herself off. 什么都没看见? 就像我说的 她自己摔下去的
[18:20] Please, can we go? this is taking so long. 求你了 我们能走了吗? 这花的时间太长了
[18:23] You’re gonna have to stay here until I get all the information. 你得一直呆在这里 直到我收集好所有信息
[18:26] I need you to sign this statement. 我要你在这份声明上签字
[18:38] And then she got this strange phone call. 然后她接到了那个奇怪的电话
[18:41] It’s hard to believe. 很难相信
[18:42] Yeah, Leann told me the same thing happened to Shelley before she drowned. 是 利恩告诉我在雪利淹死之前也发生过同样的事
[18:46] – that is so eerie. Taylor. -这太怪异了 -泰勒
[18:49] What? I’m just saying what Leann said. 什么? 我只是在说利恩告诉我的
[18:53] Yeah, well, maybe this isn’t the time, all right? 也许时机不太对吧 行吗?
[18:56] I heard Shelley got a phone call from an old advisor of hers. 听说雪利从她以前的导师那里接到一个电话
[19:00] I heard that too. only it turned out the advisor was already dead. 我也听说了 只是后来发现这个导师已经死了
[19:03] Would you stop it? 你能不能别说了?
[19:06] Her parents are right in the other room. 她的父母就在另一个房间里
[19:13] It’s like dead people call you, but it’s your own voice. 就好像死人给你打电话 而听到的是自己的声音
[19:16] And then you die too. 然后你也死了
[19:19] Shit, Taylor, know what? 该死 泰勒 你知道吗
[19:21] Don’t try to think, all right? it just makes you look ridiculous. 别再想了 行吗? 这只会让你看上去很荒唐
[19:28] I heard it too. 我也听说了
[19:31] That’s it. now I’m really creeped out. 就这样 我真的要吓坏了
[19:34] It’s shit, all right? it’s total bullshit. 完全是鬼扯 行吗 完全胡扯
[19:50] Brian! Brian! 布莱恩 布莱恩
[19:53] What’s his problem? 他怎么了?
[19:55] He had a thing for Leann. 他喜欢利恩
[20:30] Brian. 布莱恩
[20:35] Are you okay? 你没事吧?
[20:37] What was that back there? 你刚刚在那儿怎么了?
[20:51] To listen to your messages, press one. 要听留言 请按1
[20:56] Voice call received wednesday, june 14th… 留言于6月14日 周三中午
[20:59] …12:02 p.m. 12点02分收到
[21:02] Damn it, I forgot. I swear if I didn’t have my head screwed on… 该死的 忘了 我发誓要不是我一直在想…
[21:13] The call came in two nights ago. from Leann’s phone. 这个电话是前天夜里 从利恩的手机打过来的
[21:16] – that was the night that she died. – only the call was dated wednesday. -她就是在那天晚上死的 -只是这个电话的日期显示是周三
[21:20] Today. 12:02 p.m. 今天中午12点02分
[21:24] I don’t believe in magic, Beth. 我不相信魔法 贝丝
[21:28] I don’t believe in anything. but ever since I got that phone call, things have been… 我什么都不信 但是自从我接到这个电话 事情就…
[21:34] …weird. – like what? -变得奇怪了 -例如?
[21:39] No, Brian, you have to tell me. 不 布莱恩 你得告诉我
[21:41] That’s the exact same thing that Leann told me right before she… 这和利恩死前和我说的一模一样
[21:47] Brian? 布莱恩?
[21:51] What’s wrong? Brian? 怎么了 布莱恩?
[22:02] – what’s…? – forget about it, okay? -怎么了? -忘了我说的 行吗
[22:04] – no, Brian, don’t! – these things work… -不 布莱恩 别… -这些东西
[22:06] …because they get in your head, Beth. you’re the psych lady, you know that. 你越想就越发生 贝丝 你是学心理的 你也知道
[22:10] If you don’t think about it, it can’t hurt you. 如果你不想 就伤害不了你
[22:19] Like I said. 就像我说的
[22:38] Brian, your phone! 布莱恩 你的电话
[22:41] You forgot your phone. 你忘了拿电话
[22:48] Damn it, I forgot. I swear if I didn’t have my head screwed on… 该死的 忘了 我发誓要不是我一直在想…
[23:11] Let’s go over this again. 再跟你说一遍
[23:13] Welder’s acetylene tank exploded. your friend happened to be in the way. 焊工的乙炔气罐爆炸了 你朋友恰好站在路上
[23:18] Okay. and what about Leann and the voice mails? 好 那利恩和留言的事怎么回事?
[23:20] We checked on that. there were no voice mails on your friends’ phones. 我们查过了 你朋友手机上没有留言
[23:24] – either of them. – but I heard them. okay? -两个人都没有 -但是我听过 好吗?
[23:27] Leann got a phone call, and so did Brian, right before they died. 利恩在死前接到一个电话 布莱恩也是
[23:32] Both of them did. 结果他们俩都死了
[23:34] I hear it happened to Shelley too, Shelley Baum, right before she died. 我听说雪利在死前也发生了这事 雪利·鲍恩
[23:38] Well, thank you, miss Raymond. 好了 谢谢 雷蒙德女士
[23:40] We’ll check on that, and we’ll contact you if we need anything else. 我们会查的 如果我们还有别的事 会再联系你
[23:49] What about the hard candies? 还有那块硬糖怎么回事?
[23:51] Both of these kids were eating them. my sister too. 死掉的两个人都含着 我妹妹也是
[23:54] Three people eating hard candy in two weeks? 两周里面三个死人都含着硬糖?
[23:57] The girl’s right, Mickey. there’s gotta be some kind of connection here. 这女孩是对的 麦克 这几件事肯定有什么关联
[24:00] You know, I’m really sorry about your sister. 对于你妹妹的事 我真的感到很抱歉
[24:04] But if it was my sister… 但是如果是我妹妹死了
[24:06] …l’d take some personal time, just till I was thinking right again. 我会花点时间让头脑先冷静一下
[24:16] Excuse me, miss Raymond? 你好 雷蒙德女士?
[24:19] I’m sorry, I didn’t mean to startle you. 对不起 我不是故意要吓你的
[24:22] I’m detective Jack Andrews. I heard what you were saying… 我是杰克·安德鲁斯警探 我听了你刚刚说的
[24:25] …and, well, detective Lee’s a good cop… 李警探是个好警察
[24:27] …but she’s a little short on imagination, you know? 但是她想象力不够丰富
[24:30] – what are you saying? – I don’t really know. -你觉得呢? -我真的不知道
[24:33] Except Shelley Baum interned with my sister at Saint Luke’s. 除了雪利·鲍恩和我妹妹一样在圣·卢克医院实习
[24:37] My sister Jean, she died in a fall two days before Shelley drowned. 我的妹妹简 在雪利淹死前的两天失足摔死
[24:41] Oh, I’m sorry. but then, you see what I’m saying. 真对不起 但是 你听到我说的了
[24:44] Everybody seems to be linked together somehow. 似乎这些人当中都有一定的关联
[24:47] Something doesn’t make sense here so… 现在有些事还不太对头
[24:50] …if you can think of anything else, give me a call. 所以如果你想起什么其他的事情 请给我打电话
[26:07] You didn’t get a call, did you? 你没有收到电话 是吗?
[26:11] But my number was in Brian’s cell. 但是布莱恩的手机里存有我的号码
[26:17] I’m gonna be next. 我一定会是下一个死的
[26:21] I can feel it. 我感觉的到
[26:22] No, you don’t know that, okay? 不 你怎么会知道
[26:25] Because my number is in Brian’s cell too. here. 因为布莱恩的手机里也有我的号码
[26:31] No power, no problem. 没电了 就没问题了
[26:37] Any dead people call… 要是有死人给我打电话
[26:42] …we’re not home. 我们不在家
[27:21] – which one is it? – uh! -谁的手机响了? -啊!
[27:34] Who? 谁的?
[27:59] This can’t be happening. 不可能
[28:12] There are no batteries. 手机没电的
[28:18] It says 8:32 p.m. on friday. 上面显示周五晚上8点32分
[28:22] That’s two days from now. 也就是后天
[28:39] Everything I’m seeing is there. it’s real. 我看到的都真的存在 是真的
[28:41] I’m seeing it and it’s happening… 我亲眼目睹
[28:46] I do not. okay? 我没有 行吗?
[28:54] Okay, you wanna delete it? do it yourself. 好了 你们想删掉自己的名字? 随便你
[28:59] Look, I’m… I’m sure you’ll be fine. 我… 我肯定你不会有事的
[29:03] I wanna do mine. – you wanna do it too? go ahead. -我也想删自己的 -你也想? 来吧
[29:10] Go on, you can all do it. 继续 你们都可以删的
[29:12] There you go. 来吧
[29:14] – that’s a… – wait. -真… -等等
[29:22] Sorry, ladies. it just doesn’t work that way. 对不起 女士 这样是行不通的
[29:24] Right. you’re telling me that we can’t cancel the service? 你在告诉我 我们不能取消服务?
[29:27] You don’t have to cancel. just use up your minutes. 你没必要取消 只要用完时间就行了
[29:30] That’s what I’m trying to tell you. we don’t wanna use this phone at all. 我就是在和你说这些 我们一点也不想用这只手机
[29:33] Well, the phone is yours, so you can do whatever you want with it. 电话是你们的 你想做什么都行
[30:06] Miss Anthony? 安东尼女士?
[30:08] – Taylor Anthony? – yeah. -泰勒·安东尼? -是的
[30:11] Ted summers. 我是泰德·瑟玛斯
[30:13] I’m a television producer. I work on the program american miracles. 我是一位电视制作人 现在在做一个叫”美国奇迹”的节目
[30:18] Oh, I’ve heard of that. 我听说过
[30:19] Yeah. 是的
[30:21] Some students called us about what happened… 一些学生打电话 告诉我们发生的事情
[30:23] …and they told us all about your problem. 也说了你现在的处境
[30:25] – can we help you with something? we’re… – we were very moved by your story, Taylor. -有什么我能帮你的吗? -听了你的事 我们深受感动 泰勒
[30:30] – we think we might be able to help you. – how? -我们觉得也许可以帮到你 -怎么帮?
[30:33] About five years ago, my son suffered a possession. 大约5年前 我儿子被魔鬼上身
[30:42] Yeah. it was pretty devastating for the whole family. 这对整个家庭来说真是一场灾难
[30:45] So when I created my show, I wanted to make it a point… 所以当我创办了这个节目
[30:49] …to build an extensive resource of people who were able… 希望能够集合所有成功击退过
[30:52] …to deal successfully with those evil influences like that. 邪恶力量的人 而现在的情况就是其中之一
[30:57] What do you mean, like, you do exorcisms? 你什么意思 你会驱魔?
[30:59] – I think this is nonsense. – do you have the telephone on you, Taylor? -我觉得都是在胡扯 -你手机在身上吗? 泰勒
[31:04] – what? no, we threw it away. – do you have the phone? -什么? 没有 我们都扔了 -在身上吗?
[31:07] Well, it would really be helpful. here. here. 会有用的 拿着吧
[31:11] Now, you show me… 现在 请你表演一下
[31:13] …exactly what happened when the phone call came in. 电话打进来时所发生的一切
[31:16] Okay, come here. nope, nope. 好了 过来 不要 不要
[31:18] Thank you very much. this is ridiculous. thank you. 非常感谢 太荒唐了 谢谢
[31:20] – we don’t need a reality show. – I understand… -我们现在不需要真人秀 -我明白
[31:23] …you wanna protect your friend. – I do. -你想保护你的朋友 -我是
[31:25] – I admire that. – thank you. -我很欣赏 -谢谢
[31:38] – come on, let’s go. – jesus. -快 我们走吧 -上帝啊
[31:41] Come on, come on. 快 快
[31:46] Wait, we could s… 等等 我们可以…
[31:49] Hey, maybe he could help me, Beth. 也许他能帮我 贝丝
[31:52] No, Taylor, you don’t need an exorcism. okay? 不 泰勒 你不用驱魔的 好吗
[31:56] That guy was so full of it. 这人身上才充满了邪气
[32:54] Andrews. 安德鲁斯
[33:43] Miss Raymond, it is not your imagination. the phone calls happened. 雷蒙德女士 这不是你的想象 真的有电话记录
[33:48] The other detective said nobody could find the voice mails. 另一个警探说没人发现了留言啊
[33:51] Because the other detective didn’t bother to check the phone records. 因为另一个警探连查都不高兴
[33:54] I did, and it’s all right there. 我查了 都在这里了
[33:56] Brian was called by Leann, Leann was called by Shelley, and Shelley… 利恩打电话给布莱恩 雪利打给利恩 而雪利
[34:01] …was called from my sister. 是我妹妹打给她的
[34:04] All right? and all the calls came in after the caller was already dead. 所有电话都是他们死了之后打进来的
[34:07] Right. who called your sister? 好 谁打电话给你妹妹的?
[34:09] If we could trace it to the source and find out who started this, then… 如果我们能找到根源 发现是谁引起的 也许…
[34:12] I was up all night tracking it. I’m gonna go see her now. 我一晚上没睡 就在跟踪她 现在就准备去见她
[34:15] – And if i figure anything out I’ll give you a call. okay? – okay. -如果我发现什么 我会给你打电话的 好吗 -好吧
[34:17] – I’m gonna come with you. – that’s not a good idea. -我要和你一起去 -那可不行
[34:20] Yeah, it is, because these are my friends and there’s no way I’m gonna sit here. -不 他们是我的朋友 我不能坐视不管
[34:27] The call my sister got came from a nurse at an old-age home. 我妹妹收到的电话来自一个养老院的护士
[34:30] A woman named marie layton. 一个叫玛丽·雷顿的女人
[34:38] It’s right up here on the right. 就在右边
[34:50] I wouldn’t hold my breath. 如果是我 我会屏住呼吸的
[34:51] Nobody’s been in there for more than two weeks now, not a soul. 没人在那呆过2周以上 鬼都不行
[34:56] Okay. thank you very much. 好的 谢谢你
[35:09] You know, I’m gonna go get the super. 我去找管理员
[35:13] That could take hours. why don’t you just break in? 可能得花好几个小时 你怎么不干脆闯进去
[35:16] I’m a cop. 我是个警察
[35:18] I’m not. 我不是
[35:24] All right, give it a shot. 好吧 试一把
[35:35] Okay. 行
[35:39] I was getting it. 我差不多要弄开了
[36:08] Well, whoever marie layton is, she’s a hell of a housekeeper, huh? 好吧 不管玛丽·雷顿是谁 她还真是个好管家 是吧
[36:22] We’re not… we’re not… we’re not… we’re not… 我们… 我们没有… 没有…
[38:23] – hey, you okay? – yeah. -喂 你还好吧 -还好
[38:33] I found this in the living room. 我在客厅发现了这个
[38:36] It must be one of those nanny cams. 肯定是监视器中的一个
[38:39] To keep an eye on the children. 用来照看孩子的
[38:47] Okay, so judging from the angle, the camera would have been right here. 好 从这个角度来看 监视器应该在这
[38:57] So where did it go? 那它上哪了?
[39:21] Beth. 贝丝
[39:23] Look, if you don’t talk to me, I can’t help you. 如果你告诉我怎么回事 我没法帮你
[39:26] That noise, the inhaler. I heard it both times, before leann and brian… 那个声音 呼吸的声音 我在利恩和布莱恩死前都听到过
[39:31] Then when I looked behind me, there was nobody there. 但是等我转身看 却没有人在
[39:36] What the hell is happening? 到底是他妈的怎么回事?
[39:39] This is the morgue file of the dead from the last month or so. 这是上个月以来记录的停尸间尸体名单
[39:42] If marie layton died, she did it in another city. 如果玛丽·雷顿死了 她不会死在这
[39:45] I don’t know how you stand looking at this stuff. 我真不明白你怎么能一直看着这些玩意
[39:48] The dead ones don’t really bother me so much. 死人并不会给我麻烦
[39:51] Now take a look at this. all right. 你看看这
[39:53] It’s not a marie layton, but an ellie layton. 原来没有玛丽·雷顿 有一个埃莉·雷顿
[39:56] That’s the older daughter from the photograph. 那是照片中大一点的女孩
[39:59] Yeah. it says she died of an asthma attack in her apartment. 是的 这里说她在自己家因哮喘病发而死
[40:03] There’s a cps report attached too. 后面还附上了CPS报告
[40:07] Child protective services. was she an abuse victim? 就是儿童保护中心 她是受虐儿童吗
[40:10] It says her mother was questioned by a psychiatric nurse at… 这里说她母亲被医院精神科护士问过话
[40:14] …saint luke’s. – your sister. -在圣·卢克医院 -是你妹妹
[40:20] Wanna give me a hand with those? yeah, sure. -能帮我一把吗 -当然了
[40:23] Make sure jesus is centered, all right? 要保证上帝在中心位置
[40:26] Let’s go, people! let’s go! 大家开始干活吧 快
[40:29] Hey, gary, this is a great place. 加里 这是个好地方
[40:32] I have a feeling it’s gonna be a terrific show. 我有预感这会有场精彩的节目
[40:34] – how’s our girl doing, huh? not bad. -我们的宝贝怎么样 看起来不错
[40:43] This is beth. I’m calling for taylor. 我是贝丝 我找泰勒
[40:45] Taylor, when you get this, will you call me, please? thanks. 泰勒 你收到留言的时候给我来个电话 谢谢
[40:49] Jean’s papers. I haven’t had a chance to go through them yet… 简的论文 我都没有时间看过
[40:54] …but she kept records of everything in case she had to go to court… 但她记录下一切 以防万一她要上庭作证
[40:57] …so it’s gotta be in here someplace. 所以应该在这儿
[41:08] She was the baby. I was supposed to look out for her. 她还是个孩子 我应该好好照看她
[41:13] I’m sorry. 我很抱歉
[41:22] Is this it? 是这个吗?
[41:30] It says marie layton… 这里写着玛丽·雷顿
[41:31] …checked her daughter ellie into the hospital for an asthma attack. 因女儿埃莉犯哮喘病入院
[41:35] And here’s the little one, laurel, stuck a needle in her hand. 这里还有小女儿劳莱尔 手上扎进一根针
[41:38] Laurel, insect bites, a burn on her leg. ellie, another asthma attack. 劳莱尔 昆虫咬伤 腿上烧伤 埃莉 又犯哮喘病
[41:44] Okay, laurel again, pesticide in her eye. 劳莱尔 又有一条 杀虫剂不慎入眼
[41:47] Here’s another one. laurel ingested detergent. 还有一条 劳莱尔误食清洁剂
[41:49] And there, another burn. 还有 又一处烧伤
[41:51] Look at that. that’s nine admissions in april and may alone. 看看 光四月和五月就有9例
[41:54] Munchausen syndrome by proxy. 孟乔森综合病症 一种心理病
[41:57] It’s when a mother wants attention, so she hurts her children… 当母亲想要被关注时 往往伤害自己的孩子
[42:01] …so they need medical help. 所以她们需要治疗
[42:02] But there’s no way she could’ve given ellie asthma. 但是她怎么可能让埃莉得哮喘
[42:05] No, but she could have exposed her to something to set it off. 是不行 但是她可以让埃莉接触某些东西而诱发哮喘
[42:08] So ellie has an asthma attack and dies. 所以埃莉病发而死
[42:10] My sister starts asking questions. 我妹妹开始产生怀疑
[42:13] Marie gets nervous she’s gonna be found out… 所以玛丽开始害怕自己会被发现
[42:16] …so she takes laurel and disappears. 所以她带走劳莱尔然后消失了
[42:19] I’m gonna go get missing persons on this. 我去查查关于这事的失踪人口
[42:27] A cell phone rings and death is on the line. 手机响了 来电的却是过世之人
[42:30] A beautiful coed, a ticking clock of ghostly murder. 美丽的校园女生却要沦为鬼魅凶手的下一首催命铃
[42:33] Next, american miracles takes you there as a famed exorcist… 接下来 美国奇迹邀请著名的驱魔人
[42:37] …tries to outrace the mysterious curse that has already claimed two lives. 来解开已经夺取两人性命的神秘诅咒
[42:42] Spiritual energy exists in the same electromagnetic spectrum… 人的精神力量会以同样的电磁波频谱存在
[42:47] …as light or microwaves. 表现为光或者微波
[42:50] It’s no surprise it can travel through cellular phones. 能够通过手机传送不足为奇
[42:54] And it grows there, like a seed… 然后它就像一粒种子萌发
[42:58] …where it eventually manifests as hallucinations, spiritual disturbances… 慢慢使人出现幻觉 精神错乱
[43:03] …and finally death. 最后死亡
[43:05] For you, darling. 打给你的 宝贝
[43:07] Taylor, it’s beth. hey, beth. -泰勒 我是贝丝 -嗨 贝丝
[43:10] Listen, I’m sorry. I’m really sorry. 听着 我很抱歉 非常抱歉
[43:12] It’s okay. hold on. we’ll be there in a few minutes. 没事的 坚持会 我们一会就到
[43:14] No. it’s gonna work out. I know it. 不 会有办法的 我知道
[43:17] – no, taylor, listen to me. – there’s nothing else I can do. -不 泰勒 听我说 -我别无它法了
[43:21] – shit. okay, everybody, here we go. -该死 -好吧 大家准备就绪了
[43:23] Quiet, please. and four, three, two… 安静点 四 三 二…
[43:28] We cast out this unclean spirit. 让我们驱逐这些肮脏的灵魂
[43:32] Depart from here, satan. 魔鬼 远离这里
[43:35] Depart, every demonic power… 一切邪恶力量 离开
[43:37] …every infernal adversary, every legion. 所有邪灵 所有鬼怪
[43:41] I command you. 我命令你
[43:42] I command you in the name of god… 以上帝的名义命令你
[43:45] …in the names of all his heavenly angels, to be gone from this cell phone. 以庇护天使的名义命令你 离开这个手机
[43:50] I command you… 我命令你
[43:51] …by the judge of the living and the dead, you will leave my sister alone. 以生死判官为名 离开这个女孩
[43:56] Come out, I say, in jesus’ name! 出来 以天主之名
[43:59] You serpent! 你这个妖怪!
[44:01] Devil! 恶魔!
[44:02] In the name of jesus of nazareth… 以圣父之名
[44:05] …you will haunt this child of god no more. 你无法再纠缠这个受上帝庇护的孩子
[44:10] Stop tormenting my sister. you will come out now! 别再折磨我们的圣女 快给我出来!
[44:22] I am calling you by name, satan. 撒旦 我呼喊你的名字
[44:24] Come out. show yourself! 出来! 露出你的真面目!
[44:31] Depart. depart this place. depart. 远离 远离这个地方
[44:35] Hey, hey, you guys, take it easy. I’m a cop. 喂喂 冷静点 我是个警察
[44:55] Keep rolling. keep rolling. 继续播 继续播
[45:12] Taylor? taylor. 泰勒? 泰勒?
[45:16] Taylor. 泰勒
[45:39] Beth, hey. you okay? yeah? 贝丝 你还好吗?
[45:48] Everybody back off. 所有人退后
[45:52] Did you get that, huh? please tell me you got it. 你拍到了吗? 告诉我你拍到了
[46:21] Tomorrow. 明天
[46:24] You weren’t there, mickey. you didn’t see this. 你不在场 麦克 你没看到发生了什么
[46:26] – this girl needs protection. – from what? -这个女孩需要保护 -为什么?
[46:29] The ghost in her cell phone? tell her to call customer service. 她手机里有鬼? 让她给客服挂电话
[46:34] Jack, mickey’s got a point. 杰克 麦克有她的道理的
[46:36] Best use of people here is we find the doer. 对这些人最好的方法是找出罪魁祸首
[46:39] Yeah. 是的
[46:40] You’re doing a great job so far. 到现在为止 你干得不错
[47:12] Voice call received… 收到语音留言
[47:14] Saturday, june 17th, 7:55 p.m. 周日 6月17日 晚上7:55
[47:19] Why? 为什么?
[47:22] Please, just tell me why. 告诉我为什么
[47:39] Look, are you sure you wanna stay here? maybe you could stay with family instead? 你真要呆在这? 或许你该回家和家人呆在一起
[47:44] – well, my father’s dead. – well, what about your mother? -我父亲死了 -那你母亲呢
[47:50] She and I don’t talk very much. 我们不怎么说话
[47:54] – you don’t have to stay. – that’s not gonna happen, okay? -你不用留下来 -不会发生那种事的
[47:57] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[48:15] Look, this isn’t over yet. 这一切还没结束
[48:19] All right? 不是吗?
[48:21] – there’s still time to figure this out. – not before 7:55 tonight. -还有时间找出问题所在 -离7:55没多少时间了
[48:33] – jesus. beth, what happened here? – oh! 天啊 贝丝 你这儿是怎么了
[48:41] How old were you when you got those? 这是你多大的时候弄的?
[48:43] Seven? eight? 七岁还是八岁?
[48:48] Was it your mother? 是你母亲干的吗?
[48:53] Did your father know? 你父亲知道吗?
[48:59] When I call you, I expect you to come. do you hear me? 我叫你的时候 你就得乖乖出来 你听清了吗
[49:05] Do… 你…
[49:07] …you… 听…
[49:09] …hear me? 清了吗?
[49:30] My father knew. 我父亲知道
[49:34] Cry, baby, cry 哭吧 宝贝 哭吧
[49:38] You’re disgusting. 你真让人恶心
[49:40] Go ahead. go cry to your father. 继续哭吧 去哭给你爸听
[50:01] Daddy? 爸爸?
[50:07] Daddy? 爸爸?
[50:56] Yeah. okay. 是我 好
[50:59] Where? 在哪?
[51:02] All right. all right, thanks. 好的 好的 谢谢
[51:04] That was missing persons. they found laurel. she’s in a foster home. 是关于失踪人口的 他们找到劳莱尔了 她在孤儿院
[51:11] She was at saint luke’s when it caught fire. 圣·卢克失火的时候她已经不正常了
[51:13] – wait. so she was still at the hospital? – yes. -等等 那么她当时还在医院? -是的
[51:16] She’d cut her arm, and there’d been a report to child protective services. 她手受伤 于是上报给了儿童保护中心
[51:20] They were holding her until she could be examined. 她检查完了之后才能离开保护中心
[51:23] What about her mother? do you know where she is? 那她母亲呢? 你知道她上哪去了吗?
[51:25] She hasn’t been seen since the fire. 火灾后她就失踪了
[51:30] – well, do you think we could talk to laurel? – you can try. -你觉得我们能和劳莱尔谈谈吗? -你们可以试试
[51:40] Laurel? there are some people here to see you. 劳莱尔? 有人来看你了
[51:50] Hi, laurel. my name’s jack. 你好 劳莱尔 我是杰克
[51:57] It’s a cute little teddy bear you got there. 你的泰迪熊很可爱
[52:01] Does your teddy bear have a name? 它有名字吗?
[52:04] She hasn’t spoken since the fire. 她从火灾之后就没说过话
[52:10] Laurel, listen to me. 劳莱尔 听我说
[52:12] It’s very important that we find your mother. 我们一定得找到你妈妈
[52:15] Do you know where she is right now? 你知道她现在在哪儿吗?
[52:19] Laurel, do you know where your mother went? 劳莱尔 你知道你妈妈上哪儿了吗?
[52:23] Do you know where she is? 你知道她去哪儿了吗?
[52:34] Do you think there’s maybe some way that you could talk to her? 你觉得有办法让她说话吗?
[52:45] What’s wrong? it’s just the song the bear plays. 怎么了? 这只不过是小熊唱的歌
[52:53] Laurel, honey? 劳莱尔 宝贝?
[52:55] Honey, do you know where your mother is? 宝贝 你知道你妈在哪儿吗
[52:58] Laurel? 劳莱尔
[52:59] Can you tell…? look at me. 你知道吗? 看着我
[53:01] Can you tell us? do you know? can you say something? 能不能告诉我们? 你能不能说句话啊?
[53:04] Where is your mother? goddamn it. 你妈在哪啊! 妈的!
[53:11] Oh, that was great, you know? you really have a way with kids. 噢 真不错 你和孩子相处真是有一套啊
[53:14] We have four hours left. we’re not gonna find her in time. 我们只有4个小时了 我们不可能及时找到她的
[53:18] Yes, we will. the first thing we’ll do… 会的 会找到的 我们首先要做的是…
[53:20] …is go downtown and hit the department computers. 要去市中心查政府电脑
[53:23] Everybody leaves a trail, atm machines, credit cards. 所有人都会留下点线索 自动取款机 信用卡
[53:26] – we’ll track marie that way. – you do that. -我们可以通过那些查到玛丽 -你去查那个
[53:28] I’ll find out about the fire at saint luke’s. everything seems to start there. 我去查圣·卢克的那场火 好像所有事情都是从那时开始的
[53:31] Are you out of your mind? don’t even think about that. 你疯了? 想都别想
[53:34] – I’m not letting you out of my sight. – we’ll get more done if we split up, okay? -我不会让你离开我的视线 -我们分开能查到更多
[53:38] And I’m safe until 7:55 p.m. 而且7:55之前我还是安全的
[53:41] All right. 好吧
[53:43] – I’ll meet you at the library at 7 sharp. – okay. -我们7点整在图书馆集合 -好
[53:46] Here, take my other phone. 带上我另一个手机
[53:49] Call me if you need me. 有事给我打电话
[55:12] – can you ask him to hurry, please? – I’ve already called him twice. -你能不能让他快点? -我已经叫他两次了
[55:17] – miss raymond. mm-hm. – dr. painter? I need your help. -雷蒙德小姐 -蓬特医生 我需要你帮忙
[55:22] You were the doctor on the children’s ward… 圣·卢克失火那天
[55:24] …the day of the fire at saint luke’s hospital? 你是儿童病房的值班医生吗?
[55:26] – that’s right. – okay. -是的 -好
[55:27] Do you remember a little girl, laurel layton? she was 6. 你记不记得一个小女孩 6岁 叫劳莱尔·雷顿
[55:30] She had cut herself and you made her stay there so the cps could investigate. 她划伤了自己 所以你让儿童保护中心的人来调查
[55:37] Shit. 该死!
[55:38] Sure, I remember her. her sister had just died… 当然 我记得她 她姐姐刚死
[55:41] …and one of the nurses filled out a report. 有一个护士写的报告
[55:43] Right. do you remember her mother? 是的 你记不记得她的母亲?
[55:45] Was her mother there when the fire started? it was during visiting hours? 着火的时候她母亲在吗? 那是在探病时间 对吗?
[55:48] That wouldn’t have made a difference. the mother was there all the time. 都一样 她母亲一直都在
[56:09] Excuse me. I’m looking for a student, her name is beth. 抱歉 我在找一个学生 她叫贝丝
[56:11] She was supposed to be here earlier today. 她今天早些时候应该来过
[56:14] Where are you? 你在哪?
[56:16] I think marie layton was in the hospital when it burned down. 我想着火的时候玛丽·雷顿也在医院
[56:19] I think that she might’ve died there. 我想她可能死在那儿了
[56:21] Impossible. all the bodies were identified. 不可能 所有的尸体都被检查过
[56:23] I know, but what if they didn’t find her? what if her body’s still inside? 我知道 可是万一她的尸体还在里面而没有被找到呢?
[56:27] She was a sick woman, a child abuser. what if her body is still inside… 她是个变态女人 虐待儿童 如果她的尸体还在里面
[56:32] …and her spirit’s there, moving through the phones… 她的灵魂还在 通过手机传送
[56:35] …attacking people? 攻击人?
[56:38] Okay, all right. where are you? I’ll come get you. 好吧 你在哪? 我去找你
[56:41] Well, here we are, miss, saint luke’s. 行了 小姐 到圣·卢克了
[56:46] What’s left of it, anyway. 烧完剩下的地方
[56:48] Beth, no! wait for me, all right? I’m on my way. 贝丝 不! 等着我 我马上就到
[56:51] Hurry, there’s not much time. 快点 没时间了
[1:01:18] Shit! 该死!
[1:01:57] – it’s okay, it’s okay. – she’s coming for me. she’s coming. -没事 没事 -她在追我 来了
[1:02:00] – okay, come on. let’s go. – she’s coming. -行了 来吧 -她来了
[1:02:12] No! no! 不! 不!
[1:02:22] What the hell is that? 这他妈是什么鬼东西?
[1:02:26] Come on, let’s go! 快 我们走!
[1:02:31] Try those doors right there. 试试那些门
[1:03:09] Jack! 杰克
[1:03:11] Jack! 杰克
[1:03:37] No! 不!
[1:05:23] Beth! 贝丝
[1:07:26] Please don’t hurt me. 不要伤害我
[1:07:32] Please. 求你了
[1:07:37] Forgive me. 原谅我
[1:07:45] Why? 为什么
[1:07:48] Why? 为什么
[1:08:23] She had to be the first. 她应该是第一个
[1:08:25] She had to have my sister’s number stored in her cell phone. 她手机里有我妹妹的号码
[1:08:29] I know what she was, but I have this feeling that she… 我知道她是谁 但是我觉得她
[1:08:34] …brought me here or something to protect me. 把我带到这里来 是为了保护我
[1:08:38] Otherwise, why am I still alive? 否则 我怎么会还活着
[1:09:35] Do you wanna come in? 你想进来吗?
[1:09:36] No, I’ve gotta go tell laurel that her mother’s gone. 不 我得去告诉劳莱尔她妈妈不在了
[1:09:40] Besides, you look like you could use some rest. 而且 你看起来需要休息一下
[1:09:43] Yeah. 是
[1:09:46] Maybe you could call me sometime. 也许你有空可以给我打电话
[1:09:50] How about tomorrow? 明天怎么样
[1:09:53] Tomorrow would be nice. 那就明天吧
[1:11:12] It’s just as well. I’ll tell her myself in the morning. 她还是老样子 我明天早上会亲自跟她说的
[1:11:23] What is it? – that’s laurel’s, isn’t it? -这是什么 -这不是劳莱尔的吗?
[1:11:27] It looks like hers. yeah, that’s the teddy bear. -看起来像是她的 -是的 是她的泰迪熊
[1:11:46] It’s a nanny cam. 这是个监视器
[1:11:48] Records what goes on in the kid’s room. 监视孩子房间里发生的事情
[1:12:02] We’ll come in here… 我们要进来了
[1:12:05] …and sit you down. 让你坐下
[1:12:08] Now, be a nice little girl. 现在 要乖乖的
[1:12:46] Now, this will only hurt a little. 可能会有一点疼
[1:12:51] Hey, guys… 小家伙们
[1:13:01] Get away from her! 离她远点
[1:13:06] It was you. 是你
[1:13:07] It was you the whole time. 一直是你
[1:13:14] I should’ve known. 我早该知道
[1:13:21] Mama! 妈妈
[1:13:24] Please, help me! mama! 妈妈! 救我!
[1:13:28] Mama! 妈妈!
[1:14:40] Hi, laurel. it wasn’t your mother who hurt you. 劳莱尔 不是你妈妈伤害你
[1:14:43] It was your sister, ellie, wasn’t it? 是你的姐姐埃莉 对不对?
[1:14:52] But she always gave me candy. 但是她总是给我糖吃
[1:14:58] – more stuff from the hospital? – yep. csu will go through it tomorrow. -医院的东西? -嗯 CSU明天会看的
[1:15:02] – see you later. – yeah. take it easy, man. -再见 -再见 小心点 兄弟
[1:16:00] Voice call received saturday, june 17th… 收到语音留言 6月17日 周日
[1:16:05] …11 p.m. 晚上11点
[1:16:11] No. 不
[1:16:12] No, wait. wait, no! 不 等等 不!
[1:16:21] I… I just thought you should hear this, jack. 我觉得你该听听这个 杰克
[1:16:24] Jack? 杰克?
[1:16:44] Come on. come on, pick up. 快 接电话
[1:16:52] Hi. no one’s home, leave us a message. 嗨 家里没人 请留言
[1:16:55] Beth, listen, okay? marie wasn’t the first, it w… 贝丝 听着 玛丽不是第一个
[1:17:03] So, look, you were right. 你是对的
[1:17:05] Marie wasn’t trying to kill you at the hospital. she was trying… 玛丽在医院不是想要杀你 她想要…
[1:17:09] …to protect you, all right? 保护你 对吗?
[1:17:10] She was trying to keep her daughter away from you. 她想让女儿不伤害到你
[1:17:16] Call me. 给我回电话
[1:19:02] – hey, are you all right? – yeah. -你还好吧 -还好
[1:19:05] Look, it wasn’t marie, all right? 听着 不是玛丽
[1:19:07] The whole time it was ellie. she made the very first phone call. 自始至终都是埃莉 她打了第一个电话
[1:19:11] What’s that? 那是什么
[1:19:32] No. no, wait. no! 不 不 等等
[1:19:37] No! 不!
2008年

文章导航

Previous Post: Ghost Stories(鬼故事)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Warrior’s Way(黄沙武士)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号