Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

One Week(一周 最后一周)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user One Week(一周 最后一周)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一周 最后一周
英文名称:One Week
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] What would you do, if you knew you only have one day 当你得知你只能再活一天 一星期
[00:30] or one week, or one month to live. 或一个月的时候 你会做什么
[00:38] I am afraid that it’s not a great news. 可能有点糟糕
[00:42] We have picked up cancar cells in 我们在你的血液 肝脏以及淋巴结里
[00:43] your blood, your liver and your lymph nodes. 检测出癌细胞
[00:46] We need to get the treatment right away 你必须马上接受治疗
[00:51] How bad is it? 有多严重?
[00:54] It’s stage four. 到第四阶段了
[00:59] How many stages are there? 一共有几个阶段?
[01:02] Four. 四个
[01:11] Here are the first three unfiltered thoughts 此时有三个念头
[01:13] that went through Ben’s head. 闪过Ben的大脑
[01:17] He was calling off the wedding. 取消婚礼
[01:19] Relief because he can use this as an excuse 如释重负 因为这是一个绝好的借口
[01:21] to get out of marking 来摆脱批改
[01:23] six classes of English exams. 六个班的英语试卷
[01:26] How many people would come to his funeral. 他的葬礼有多少人会参加
[01:28] The fourth thought, he voiced aloud 第四个念头 他大声地讲了出来
[01:32] Are you sure you have made some kind of mistake? 你确定你没有搞错?
[01:34] You know, I feel fine. 要知道 我感觉很好
[01:35] We are sure. 我们确定
[01:40] So, what are you saying here? 那 具体情况怎样呢?
[01:42] You have a unextremely aggressive form of cancer. 你患了很严重的侵袭性癌症
[01:46] You need an aggressive treatment. 你需要接受积极的治疗
[01:53] What about my chances? 治愈的几率有多大?
[01:55] I got a scale of 1-10. 十个人里面算的话
[02:00] The survival rate is about 10%. 治愈率在10%左右
[02:07] I am gonna die? 所以我会死?
[02:10] When dealing with individual, we through the odds out. 对病人本人的话 我们会撇开治愈的可能性来谈
[02:13] In some cases, a complete recovery is unheared of. 某种程度上说 完全康复是不可能的
[02:18] And if the treatments do not work, how long do I have? 要是治疗无效 我还可以活多久?
[02:23] A couple of years. 两三年
[02:29] At mimimum? 最少?
[02:38] So, what is the minimum? 那 最少是多久?
[02:41] There isn’t one. 没有最少
[03:22] – You are right, son? – Yeah. – 没事吧 小子? – 没事
[03:23] I’m ok, thanks. 我没事 谢谢
[03:27] You ride? 你要骑吗?
[03:30] No, for a couple of years. 不 好几年没骑了
[03:34] I expect it would be sold. 我打算卖掉他
[03:37] My… eyes had gone. I couldn’t get my license renewed. 我的… 眼睛不好使了 驾照就没法更换了
本电影台词包含不重复单词:1233个。
其中的生词包含:四级词汇:203个,六级词汇:119个,GRE词汇:105个,托福词汇:160个,考研词汇:223个,专四词汇:189个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:402个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:44] I would never really believe that you have old bones. 我相信你可不是一堆老骨头
[03:48] I tell ya, it’s a blink from diversity depense. 实话说 这可花了我不少钱
[03:55] Take for a ride? 要不骑一下?
[03:57] No, thanks. I am not in the market for a bike. 不 谢了 我可不想买
[04:00] Of course you not. 你当然不想
[04:04] One might conclude that the opportunity to buy a motorcycle 兴许有人会断言 对于Ben这样一个
[04:07] so soon after hearing Ben’s cataclysmic news, 刚卷入不幸漩涡的人来说 要他去买辆摩托车
[04:10] might be divine and intervention. 简直是比登天还难
[04:12] That would be erroneous. 那可大错特错了
[04:14] In fact, Ben has been circling around the purchaser for a while. 实际上 他骑上车兜了几圈
[04:18] But before we proceed further, a bit of the back story. 但在故事说下去之前 来点背景故事吧
[04:22] Gerald Benjamin Tyler was born on January 14th 1979 in Toronto, Canada. Gerald Benjamin Tyler 1979年1月14日出生于加拿大 多伦多
[04:29] Temperature was unseasonablly 气温有点反常
[04:31] -19 degree Celslius. 摄氏零下19度
[04:34] It has been 12 years since the Lives Lives队已经12年没有
[04:37] had last won Stanley Cup. 拿过斯坦利杯冠军了
[04:39] So, what would Ben’s life changing moments? 那么 Ben人生的转折点在哪呢?
[04:44] All I want to see out there today is a hansel. 我今天在这里只想看一下抄球
[04:47] Keep your eyes on the ball. 盯住球啊
[04:49] Tyler! Tyler!
[04:52] Perhaps, maybe if you stop sticking your finger up your nose every two minutes, 你要是不时不时地抠鼻孔
[04:55] you might actually catch the ball. 就可以接住球了
[04:59] Never again would Ben be caught 打从那以后Ben就再也没有
[05:01] picking his nose in public. 在公共场所抠过鼻孔
[05:02] and never again would he be caught daydreaming. 再也没有做白日梦了
[05:05] The two acts seem to go hand in hand 这两件事似乎是息息相关的
[05:07] or finger in nose, if you will. 如同手指和鼻孔 你愿那么想的话
[05:11] The second seismic event. 第二件惊天动地的事
[05:12] Ben’s parents have brought Ben Ben的父母带他去了华盛顿
[05:14] into believing he had the voice of an angel. 他有一把天使般的嗓音
[05:18] However the dream died during the auditions 然而那次学校的”比纳弗” 音乐剧试演
[05:21] for the school production of H.M.S. Pinafore. 让他的美梦彻底破灭了
[05:24] He is an Englishman. 他是个英国佬
[05:28] Enough! Enough! 够了! 够了!
[05:29] Stop before you make my ears bleed. 你再唱我的耳朵就要流血了
[05:31] It was dreadful! 简直不堪入耳!
[05:33] Ben never sang in public again. Ben此后再也没在公共场合唱过歌了
[05:36] However, Mrs. Bell’s derogatory remarks 然而Bell夫人刻薄的评价
[05:40] were intended as an act of revenge. 其实是她存心的报复
[05:43] Bell’s big butt. Bell的大屁股
[05:45] The third event. Ben’s first novel. 大事件三 Ben的第一部小说
[05:47] A thinly weird autobiography failed to find a publishing home. 一部自传 略带传奇色彩 无奈找不到出版社
[05:53] He had created an orphan. 他写的是个孤儿的故事
[06:00] How different things might have been for Ben. 他的生活会变成什么样呢?
[06:03] Had his nose-picking and daydreaming been able to continue? 他还会一如既往的边抠鼻子边做白日梦吗?
[06:06] Had he believed praise when he heard? 他还会再相信别人的赞美吗?
[06:10] And had he decided to against all hope 还是说他对去哈泼柯林斯出版社
[06:12] to send his manuscript to HarperCollins 投稿这事已经心灰意冷了
[06:14] for there had recently hired a young editor 他们那可新聘了位年轻的编辑
[06:17] who was on the power for the just type of 正是负责Ben写的那种
[06:21] literary offering that Ben had produced. 文学体裁
[06:25] Five minutes left, everybody. 各位同学 还剩下五分钟
[06:28] Ben taught the same books that he had been taught. Ben教着那些他小时候学过的东西
[06:32] that his father had been taught 他父亲也学过
[06:34] that all likelihood 十有八九
[06:35] Shakespeare’s father had been taught 莎士比亚的父亲都学过
[06:38] It wouldn’t be entirly untrue to suggest 不能妄下定论说
[06:40] that the teaching profession was not Ben’s passion. 教书并不是Ben的兴趣所在
[06:44] The one on rare occasions he did steal swing for the fancies. 偶尔他也会对其充满遐想 虽然真的是偶尔
[06:48] ‘Tho’ much is taken, much abides 尽管已达到的多 未知的也多啊
[06:52] ‘and tho’ we are not now that strength which in the old days 尽管我们不再有昔日的伟力
[06:58] ‘moved earth and heaven, that which we are, we are 可以震天撼地 我们仍有着 有着
[07:05] ‘one equal-temper of heroic hearts, 同样的英雄的心
[07:08] ‘made weak by time and fate, but strong in will 时间和命数 拖垮我们的身体 但我们壮心不已
[07:14] ‘to strive, to seek, to find, and not to yield. 让我们去奋斗 去探索 去发现 永不屈服
[07:33] Ben was set to marry Samantha Pierce. Ben要跟Samantha Pierce结婚了
[07:36] The wedding was planned for three mouths from now. 婚礼已经筹划了三个月了
[07:43] Hey, it that yours? 嗨 你的吗?
[07:58] I was beginning to think that he’s never going to ask me. 我都快以为他不会跟我求婚
[08:00] We all were, dear, we all were. 是呀 亲爱的 我们也那么以为
[08:03] You did the right thing, son. 干得好 小子
[08:05] I am proud of you. 我为你骄傲
[08:10] I know what you are thinking. 我知道你们想什么
[08:12] Ben settled for a career and now was going to settle for a wife. Ben找到了份满意的工作 也该找个好老婆了
[08:15] But before you go too far with that theory, 别轻易地迷信上这理论
[08:17] You should know five things that Ben adores about Samantha. 你们得了解下 Ben喜欢Smantha的五点
[08:21] Her left hip bum. 她的左屁股
[08:23] Not does there’s anything wrong with the right, 当然 右边屁股也没什么问题
[08:26] but the left is a perfection. 但左边的就是完美
[08:29] The playlists. 真人版自动播放器
[08:30] Samantha became the factual Samantha成了
[08:33] DJ to the soundtrack of Ben’s life. Ben人生里的DJ
[08:36] Her parents 她的父母
[08:37] Mary Jo and Tom are the nicest people anyone could ever meet. Mary Jo和Tom是世上难得一见的好人
[08:41] Her underrated ability 她那不可小视的聪慧
[08:42] to provide obscure 常常能想出看似令人费解
[08:44] but yet surprisingly pergnant quotations 但却是意味深长的箴言
[08:47] that always revealed a larger truth. 揭示了许多真理
[08:51] Samantha became a golf fan Samantha变成一个高尔夫迷
[08:53] just because she knew Ben loved the sport. 只是因为她知道Ben喜欢
[08:56] His fiancee developed an interest even in taping the delayed sinous events from the 她甚至甘愿录下Ben未能及时看的
[09:00] Asian tour. 亚洲高尔夫巡回赛
[09:02] If that is not love, what is? 如果这都不算爱 什么才是?
[09:07] Though Samantha wasn’t the demanding sort, 虽然Samantha不是很苛刻的人
[09:09] she was eminent about one thing, 但她有件事很坚持
[09:12] she hated motorcycles. 她很讨厌摩托车
[09:18] As an act she worried, driving a motorcycle 骑摩托车 一种她惧怕的行为
[09:22] represents the height of stupidity. 真是愚蠢透顶
[09:39] So? 那么?
[09:41] I’ll take it. 我买了它
[09:42] I am not surprised. 我就知道
[09:45] The price is not negotiable. 价钱没得商量
[09:48] OK. 好
[09:50] Hell, I give you a tip of seven. 算了 我给你7%折扣
[09:55] You really don’t have to. 你不用这样
[09:57] No, I insist. 不 我坚持
[10:01] What do you find while you are riding? 骑的时候有发现不妥的吗?
[10:06] I don’t know yet. 还没
[10:14] Upon hearing the news of his cancer, 在听到他得癌症之后
[10:16] Ben’s plan has been to go to the home to tell Samantha about his prognosis Ben就打算回家告诉Samantha他的病
[10:20] and hopefully make desperate love to her 并且希望可以跟她激情
[10:23] all night long. 一整夜
[10:27] First, he needed a coffee. 首先 他需要杯咖啡
[10:41] Because he still had a trace of dreamer left in him. 因为Ben那点白日梦遗迹仍是挥之不去
[10:44] Ben always rolled up the rim the to see if he won. Ben总是卷起杯缘 看看有没有中奖
[10:47] Go west young man 年轻人 向西部挺进
[11:17] Ben decided to wait until after his father’s birthday party Ben决定了等到他爸爸的生日派对结束后
[11:20] to break the news to Samantha. 再把事情告诉Samantha
[11:23] She would not be able to be hid the secret 这事不能瞒着她
[11:27] – Can I make a toast? – Oh, my God. – 我敬大家一杯 – 天啊
[11:29] Can you just send us an e-mail? 就用邮件悄悄说呗
[11:33] Sure, I just want to say… no. 当然 我只是要说… 不
[11:38] I wanna admit that despite my growing decrepitude, 我要承认 虽然我老了
[11:43] I have never been happier 但我从来没有这么开心过
[11:46] I have somehow… 我有 怎么说…
[11:51] hold of very lucky life 非常幸运的人生
[11:53] And I would like to make a toast to my family. 我想敬我的家人一杯
[11:57] Thank you all. 谢谢你们
[12:00] Cheers. 干杯
[12:02] Cheers, Dad. 干杯 爸爸
[12:19] We will not cancel the wedding. 婚礼照样举行
[12:22] Not after all the work have put into it, 毕竟什么都筹备好了 不会取消
[12:25] unless you want to. 除非你希望这么做
[12:26] No! I don’t care about the wedding. 不! 我不在乎婚礼
[12:28] I… I care about the insanity of you going on vacation. 我… 我担心的是你居然荒唐地去度假
[12:34] The longer you put off getting treatment, the worse the odds get. 治疗耽搁得越久 病情会越严重
[12:38] I’m not going on vacation. 我不是去度假
[12:42] The second I step into the hospital, they gonna to nick upon me with drugs so powerful. 我只要一踏进医院 他们就要把我撕开 猛灌药物
[12:45] It’s gonna to feel like I’m getting glass shards. 感觉就像一大堆碎玻璃
[12:48] shut down my throat every time I swallow. 每次要吞下去都卡在喉咙里
[12:51] Before I become a patient, I need to do this. 在我接受治疗前 我要这样做
[12:54] You need to do what, exactly? 你要做的 究竟是什么?
[12:57] I need to have an adventure. 我得体验下冒险的感觉
[12:59] If this was me, I would be signing up for every treatment on the planet. 如果是我 我会接受这天底下所有的治疗
[13:06] I would drink goat piss if I thought that would make it difference. 如果可以扭转病情的话 喝羊尿我都乐意
[13:08] I know you would, Sam, but it’s only for two days. 我知道你会 Sam 但只要两天
[13:11] And when I get back, I am in the treatment, 100%, I promise. 等我回来 我马上接受治疗 百分之百 我保证
[13:14] It is incomprehensible to me that you would wait 我无法理解你还等什么
[13:17] But it is not incomprehensible to me 对我来说那很合情合理
[13:21] – I… I just need – What? – 我… 只要 – 什么?
[13:27] Come with me. 理解下我吧
[13:32] Just come with me. 你只要在我身边支持我
[13:40] No, I would be too angry if you hold the time. 不 你要是拖延的话我会很生气
[13:48] What about your family? 你家人怎么办?
[13:55] I’ll tell my family when I get back. 等我回来 我会跟他们坦白
[14:05] Ben insisted that the wedding would go ahead as planned. Ben坚持说婚礼将如期举行
[14:54] Because Ben missed his appointment, 因为Ben失约了
[14:56] nurse Forrester was able to leave work Forrester护士可以提前
[14:58] 12 minutes earlier than usual. 12分钟下班
[15:00] In a burst of power walking proudest, 她用爆发性的速度在赶
[15:03] she just managed to catch the 17:45 train 终于赶上了17:45分的火车
[15:06] had geared not in a quite a stricken 从而避免了一场灾难
[15:09] she would have been one of 13 casualties on the 18:10 train. 不然的话她就成了18:10那班火车里13个遇难者之一
[15:12] the derail just outside the Etobicoke. 火车就在Etobicoke外面出轨了
[15:35] Ben in fact toyed. Ben玩心大起
[15:36] Without irony, he loved these old marshals to the world biggest. 没讽刺的意思 Ben的确是喜欢追捧世界之最的东西
[15:41] Part of the pleasure was inventing entire back stories 对天地造物的种种有趣猜想
[15:44] about how these creations came into being. 总能令他快乐不已
[15:48] “And I say what our town needs is something to put on the map. 我们的城市得有其亮色 世界驰名
[15:52] Something with a big time of ‘wow’ factor. 一些能让人大吃一惊的元素
[15:56] The world’s largest Photomosaic.” 世界上最大的感光嵌镶幕
[17:20] Ben remembered reading Ben记得曾经读过一本书
[17:21] about a man in Britain, 关于一个英国人
[17:23] John Brandrick actually, who 他叫John Brandrick
[17:24] was diagnosed with pancreas cancer 他曾经被诊断患了胰腺癌
[17:26] And it was given a year to live 只有一年可活
[17:28] He spent everything he had, 他花光了积蓄
[17:30] only to find out that it was a misdiagnosis 结果却发现是误诊
[17:33] And he would be fine. 他其实没事
[17:35] What if Ben was misdiagnosed? 如果Ben也是被误诊了呢?
[18:09] Samantha was right. Samantha是对的
[18:11] He was swimming in that famous river in Egypt. 他在埃及那条著名的河里游着泳
[18:16] He would go home. 他要回家
[18:40] Hey, buddy. 嗨 兄弟
[18:42] You know if there’s any Canadian Tire pretty sound? 这附近有好点的加拿大轮胎店么?
[18:45] No. Sorry, no idea. 不知道 抱歉 我不清楚
[18:47] We will lose the bet if we walk to Sudbury. 我们走着去Sudbury的话 我们就要输掉了
[18:51] So important to find a Canadian Tire here? 在这找到一家加拿大轮胎店很重要吗?
[18:53] Our buddy Gurvy bet a bus of beer. 我们的伙伴Gurvy用一箱啤酒打赌
[18:55] – Each. – Each , that if we could ride – 每人一箱 – 对 每人一箱 条件是我们骑车
[18:57] From Newfoundland to Vancouver, under six weeks 在6个星期之内 从Newfoundland到达Vancouver
[18:59] And spend less than $ 400, so 并且花费少于400块 所以
[19:01] Every time we have a bike down, what happens more than you think. 每次车坏了 你绝对想不到
[19:03] We simply ride to the nearest store to replace one bike for another. 我们就直接去最近的店买辆新的
[19:10] Come on, there’s no way that you ride a 不是吧? 你们这样
[19:11] bike all this way to the West 根本去不了西部
[19:13] Why not? 为什么不能?
[19:15] You do not have any of the proper equipment. 你们根本就没有什么像样的装备
[19:17] Besides the bloody headwind, there hasn’t been any problems so far. 除了逆风 路上还算顺利
[19:23] Look, I’ll give one of you guys a ride across the town for a check? 这样吧 我载一个人去镇上找找
[19:26] Sorry, we can not accept rides or we’ll lose the bet. It’s the rule number 6. 抱歉 根据赌约第6条 搭便车我们就算输
[19:30] Again shit face to agree to that one. 我们也会很丢脸的
[19:35] See you later. 再见
[19:36] Best luck. 祝你们好运
[19:52] In comparison to the sheer lunacy into cycling 和骑着单车
[19:54] to the headwind to cross the country for 穿过整个国家为了赢得
[19:57] a case of beer, 一箱啤酒相比
[19:59] Ben recommited to heading West. Ben再次决定去西部
[21:03] Hi. 你好
[21:04] Are you pregnant? 你怀孕了吗?
[21:06] I mean, I mean, are we pregnant? 我是说 我是说 我们有孩子了吗?
[21:08] No, of course not. 不 当然没有
[21:10] Why did you write a note about our… our kids? 那怎么有一张说到孩子的便签?
[21:14] Bacause I was pulling you a heart string. 因为我不想你走
[21:16] I was throwing Ave Maria for past few months 我过去的几个月里向圣玛丽亚祈祷着
[21:18] the thought of our unborn children make you come home sooner. 希望孩子能让你回心转意
[21:21] But definitely you are not pregnant? 那你是真的没有怀孕?
[21:23] No. 没有
[21:25] No, and if I wasn’t trusted I wouldn’t tell you in code. 没有 否则我也不会用代码告诉你
[21:49] “What should we do? “… “我们该怎么做?”…
[21:51] “We should keep looking for Grumps” … “我们应该一直寻找Grumps”…
[22:08] “So they searched all day “他们寻找了一整天
[22:11] But could not find any signs of Grumps”… 但是没有找到任何Grumps的痕迹”…
[22:25] Ben’s father, a rather persuasive story teller had his son Ben的爸爸 一个很会讲故事的人
[22:28] ardently convinced of the existence of Grumps. 让他的孩子完全相信Grumps的存在
[22:32] A mythical creature so illusive 一种神秘的生物
[22:35] But to actually see one would bring untold good fortune. 却能带来无限好运
[22:53] At what point in his childhood did reason 但在他童年的什么时候
[22:55] trump in imagination and 他的想象被击碎
[22:58] Ben had concluded that the world was Grumpless? 于是Ben相信Grumps不存在?
[23:01] Ben had a overwhelming urge to embrace of randomness Ben很相信偶遇一说
[23:05] And resumed the quest for Grumps. 决定继续前行寻找Grumps
[24:25] I need to know if you have any objections to a church wedding. 你反对在教堂举行婚礼吗?
[24:31] No. Of course not. 不啊 当然不
[24:33] And is there anything you would like to incorporate into the wedding? 婚礼上还有什么需要吗?
[24:37] No. 没有
[24:41] Can I ask you a question, Ben? Ben 我可以问你件事吗?
[24:46] Um… do you have any beliefs? 额… 你信教吗?
[25:00] How can you not believe in anything? 你怎么会没有任何宗教信仰呢?
[25:03] We had a kids discussion. We had the financial discussion 我们讨论过孩子 我们讨论过财务
[25:06] How could we not have a religious discussion? 我们怎么没讨论下信仰?
[25:09] You can’t be honestly that upset about this, can you? 你不会真的生气吧?
[25:13] I’m marrying a nihilist. 我要嫁给一个虚无主义者
[25:20] For Samantha’s sake, Ben 因为Samantha的缘故
[25:22] Tried very hard to listen for God. Ben很努力地去聆听上帝
[25:39] However, he could never seem to 然而 他没能守约
[25:42] tune in to proper divine frequency. 常去聆听神的旨意
[25:57] Hi. 你好
[25:59] Look, um… 听着
[26:01] When you said that you couldn’t believe you are marrying a nihilist 你说你不敢相信 竟嫁给一个虚无主义者时
[26:04] Were you being insufficient? 你很不安吗?
[26:07] No. 不啊
[26:08] But I’m OK with this. 我不介意
[26:10] Just tell me when you’re coming home. 告诉我你什么时候回来
[26:12] That’s pretty a major compromise, isn’t it? 那是个很大的妥协 是吗?
[26:15] No, it’s a minor compromise. 不是的 只是一个小小的妥协
[26:17] I resigned myself to the fact we don’t see eye to eye on faith. 我接受现实 我们在信仰上有分歧
[26:20] Where are you? 你现在在哪?
[26:21] Are there anything more you think you compromised on? 你觉得你常常在妥协吗?
[26:25] Yes, this is pretty be in the relationship. 是啊 这在恋爱中很平常的事啊
[26:29] Well.. like what? Just, you know, an example. 那么… 比如说呢? 就是… 举个例子呢?
[26:33] Why are you even talking about this? 你为什么现在说这个?
[26:35] I was able to reschedule our commitment on Monday. 我们改到周一吧
[26:38] I was just a little wondering maybe one of the things you compromised on 你对我的某一妥协
[26:41] is, in fact, one of things I like most about myself. 有可能却是我的最爱
[26:46] There’s nothing major, honestly. 没什么大不了的
[26:48] That’s great. Maybe just a minor example then. 很好啊 那举一个小点的例子呢?
[26:53] OK. 好吧
[26:57] Um… I wish you didn’t have foot odor. 额… 我希望你没有脚臭
[27:01] But I don’t have a foot odor. 但是我确实没有脚臭
[27:04] This is a ridiculous conversation. Forget about it. 这样的谈话真是荒谬 忘了它吧
[27:07] It is ridiculous, because you tell me that my feet stink but my feet don’t stink. 确实很荒谬 你说我脚臭 但是我没有
[27:12] Well, maybe you have a little factory of problems as well. 好吧 也许你还有些其他的问题
[27:14] I never mentioned that before bacause I knew that you are sensitive about it. 我不提就是因为你对这个很敏感
[27:17] Because it doesn’t exist. 因为我没有脚臭!
[27:19] Trust me, they reek. 相信我 你真有脚臭
[27:29] You can pay for those over there. 你可以到那付钱
[27:31] Actually I… I… um… 事实上 我… 我… 额…
[27:35] I need to ask you for a favor. 需要你帮一个忙
[27:37] Sure. 没问题
[27:41] Can you tell me if my shoe stinks? 告诉我有没有脚臭
[27:45] Excuse me? 什么?
[27:46] I know that sounds absurd, but it’s really really important to me. 这个很荒谬 但是很重要
[27:49] Feel fit to be brutally honest. 实话实说就好
[28:05] Well, in my professional opinion… 好吧 以我的专业意见来说…
[28:08] it’s fine. 没有什么问题
[28:21] Ben wondered about the larger implication that Ben在想 Samantha坚持脚臭观点
[28:23] Samantha’s hostility to the alleged foot fault 是不是另有所指
[28:27] The more important consideration 关键是
[28:30] Why didn’t Samantha ask him what he didn’t like aboout her? 为什么Samantha不问问他不喜欢她什么?
[28:54] You are the northern? 你是北方的?
[28:56] Yeah. 是的
[28:58] Where you headed? 你去哪?
[29:02] West. 西部
[29:04] Somewhere in the west, in particular? 西部的哪个地方 具体的?
[29:08] Not yet. 还没有
[29:10] So you’ve got direction, but not… 所以 你有个方向 但是没有…
[29:15] destination. 目的地?
[29:18] Yes, that’s about sums it up. 是的 是这样
[29:26] You know that marijuana has been medically approved for cancer patients 你知道吗 大麻已被用于治疗癌症
[29:33] What? Some kind of psychic? 心理作用吧
[29:37] No. 不
[29:39] But why did you bring up cancer? 你怎么说起癌症来了?
[29:42] I had an asshole followid at once. 我得过癌症…
[29:48] So you got the treatment? 治疗了吗?
[29:51] Actually, he wanted a way on it’s own. 事实上 我想让它顺其自然
[29:56] Seriously? 真的吗?
[29:58] I wish … man. 我也希望… 兄弟
[30:01] I got treatment. 我接受了治疗
[30:09] You married? 你结婚了吗?
[30:12] Engaged. 订婚了
[30:14] How about you? Wife? 你呢? 有妻子了?
[30:17] 25 years. Her name was Conny. 都25年了 她叫Conny
[30:21] Really? What were you for when you got married? 真的? 你当时为什么要选择结婚?
[30:25] 17, actually. 当时只有17岁
[30:29] You still in love? 你们还相爱吗?
[30:35] Yeah. 是的
[30:43] How did you know what was the real thing? 你怎么知道这是真的?
[30:49] If you gotta ask… 如果你真要这么问…
[30:51] you’re not. 你不是不明白
[30:56] And you already knew that. 而且你也知道了答案
[31:40] That which we are, we are. – Ulysses, Alfred Tennyson 我们就是我们 — 丁尼生 “尤利西斯”
[31:48] Diana? Diana?
[32:35] This was the farthest west world that Terry had run. 这就是Terry向西部走的最远的地方
[32:39] But of course that he never stopped dreaming of getting 但是 他一直梦想
[32:42] back on the road and touching the Pacific. 回到原路 和太平洋近距离接触
[32:45] “All I can say is that if there is any way for me to get back ” 我愿不惜一切
[32:47] I’ll finishwhat I will.” ” 回到最初
[34:11] Hello? 你好
[34:12] What are you doing? 你在干什么呢?
[34:14] I’m trying on my sister’s wedding dress. 我在试穿我妹妹的婚纱
[34:17] What happened to the one you have made? 你的那件怎么了?
[34:20] I guess I have to remake that dress 我决定重新考虑一下那件
[34:23] Again? 又要换?
[34:25] Yes, again. 是啊 又换一件
[34:28] Does it grab your boobs funny? 把你咪咪勒疼了吧?
[34:31] Yeah… 是啊…
[34:34] Did you have anything to do with your boobs not to the dresses? 不是婚纱小 是你咪咪大了吧
[34:42] You come home. 你回家吧
[34:45] Please? 求你了
[34:49] I’m not ready yet, Sam 我还没有准备好 Sam
[37:21] – I… um… – What are you doing? – 我… 额… – 你在干什么?
[37:23] Well, I was… just came into the ring to get out of the heat and I… 我只是… 想进来取暖然后看得入神了 然后…
[37:26] And… what? 然后… 怎么了?
[37:28] Well, I thought it was having a heatstroke. 我在想它是不是中风了
[37:31] I mean, not thinking was the real Stanley Cup. 我的意思是说 我没有想到这是真的斯坦利杯
[37:33] That is the real Stanley Cup, right? 这是真的斯坦利杯 不是吗?
[37:35] Yes, of course it is. 是啊 它当然是真的
[37:36] What are you doing here? 那你在这干什么呢?
[37:41] It is Derek Vincent’s day in Manitoba since I won the cup. 我赢了奖杯 这儿就是我Derek Vincent的天下
[37:44] Expositary fact 说明一下
[37:46] Each member of the Stanley Cup champions has the possession of the cup for 24 hours. 斯坦利杯的冠军队在夺得奖杯之后 每个成员都要守护奖杯24小时
[37:51] Derek was on the hour 7. 这是看的第7个小时
[37:55] – You are Derek Vincent? – I am. – 你是Derek Vincent? – 是的
[37:57] Congratulations, man. 恭喜你
[37:59] Thanks. 谢谢
[38:02] Where’s the guy for the commercial? 广告牌上那个人呢?
[38:04] You know, the kind of white gloves the guard with his life. 就是那个戴着白色手套的忠心守门员
[38:07] In fact, I have got a couple of advices to distract. 我得去处理点事
[38:09] To be a moment only with the cup, you know? 能不能帮我看一下这个奖杯
[38:13] I could never get the… right? 我不能总是… 不是吗?
[38:15] I left the game halfway through the game with a concussion, so… 我因为脑震荡中途退出了比赛 所以…
[38:18] Yes, I remember that fight. 是的 我记得那场比赛
[38:20] Everybody remember that fight, except me 除了我 每个人都记得那场比赛
[38:28] I guess you want me to leave, huh? 你想让我离开吧?
[38:33] No. 不是
[38:35] True fact. 事实上
[38:36] Doctors had diagnosed Cheryl O’Reilly as an inferior… 医生诊断Cheryl O’Reilly为晚期…
[38:40] One night, Mike Ricci Colorado Avalanche brought the Cup to a party. 一天晚上 Mike Ricci Colorado Avalanche把奖杯带去了一个派对上
[38:45] Cheryl kissed it and nine months later, Stanley was born. Cheryl亲吻了它一下 九个月之后 斯坦利就诞生了
[38:50] You want to kiss the cup? 想亲吻一下奖杯吗?
[38:52] Hope it brings you good luck. 也许 它会给你带来好运的
[38:56] Yeah. 好的
[39:30] felt that the ghosts of all the players who have ever kissed the Cup 所有亲吻过这奖杯的 运动员的在天之灵
[39:34] might just be able to body check his cancer into oblivion. 也许能把癌症赶跑
[39:42] # I saw a beaver, I saw a goose # # 我看见了海狸 我看见了小鹅 #
[39:46] # Riding the railroad with a two four of Moose # # 我带着一箱Moose牌啤酒 坐着火车 #
[39:51] # I got together with God and we stand # # 我们在主的眷顾下 挺直站立着 #
[39:55] # We sank in the snowball field, we thought we were on land # # 我们陷在积雪里 踩不到陆地 #
[40:02] # Oh, I’m from Canada # # 噢 我从加拿大来 #
[40:07] # Oh, that’s my home, oh Canada # # 噢 那是我的家乡 噢 加拿大 #
[40:11] # Oh, that’s my home, oh Canada # # 噢 那是我的家乡 噢 加拿大 #
[40:19] Then again, perhaps his karma was irreparably screwed. 但他的命运 再次无可挽回地 向着槽糕的方向发展了
[40:22] Wasn’t the hockey stick and the Stanley Cup enough for one day? 难道曲棍和斯坦利奖杯 还不足以维持一天的好运吗?
[40:34] Why did Ben still insist 为什么Ben还要坚持
[40:36] on taking a dubious de tour 匪夷所思地绕远路
[40:38] to the world’s largest prairie camel? 去看一看世界上最大的草原骆驼?
[40:51] Just do me right now. 快给我发动起来
[40:54] Please, please, please, please… 求求你了…
[41:02] Start, damned! 该死的 快发动起来!
[41:05] Fuck! 该死的!
[41:07] Damned! 去他妈的!
[41:11] Not here, not now… 真不是时候…
[41:16] God! 上帝啊!
[41:23] Oh! Come on! 噢! 拜托!
[41:27] Please, please. Don’t do this right now. 别呀 快给我接通啊
[41:30] Don’t do this… 别这样…
[41:33] Damn it! 该死的!
[41:34] Why? 为什么?
[41:38] Why won’t you start! 为什么不发动啊!
[42:23] You have a new voice message. 您有一条新的语音留言
[42:26] Hey, I’m in Calendar, window seat 嗨 我在Calendar 靠窗的位子
[42:30] and I’m just reading about why Phil missed the cut. 正在看关于Phil被淘汰的报道
[42:34] Please call me. 给我回电吧
[42:42] If Ben’s lifetime could 如果Ben的一生
[42:43] be coffee and newspapers with Samantha, 都能够和Samantha一起 边喝咖啡 边看报纸
[42:46] existence would be bliss. 那活着 真是美好至极的
[43:46] I don’t know how to thank you. 我都不知该怎么感谢你了
[43:49] Most people wouldn’t call, do you realized? 大多数人 即使看见了 也不会给我来电的
[43:52] Well, they just kept on going. 只会继续赶路
[43:56] It was not anything, really. 这真的没什么
[43:59] I’m sorry about your dog. 对你的狗 我深感遗憾
[44:04] You know, the thing is… 你知道吗 其实
[44:07] Rudy slept in my bed longer than two husbands… Rudy睡在我床上的时间 比我两任丈夫加起来的…
[44:12] combined. 还要多
[44:45] That’s first time I cry in ten years. 这是我十年来第一次哭
[44:53] Oh, looks like you got some dirty gas. 好像你用了劣质汽油
[44:56] Is that serious? 严重吗?
[44:58] No. 不
[45:00] I just clean it up, won’t take me long. 清理一下就好 不会很久的
[45:05] I never expected to end up twice divorced 我从未料到 两次婚姻皆会以失败告终
[45:08] and only see my son once a year if I’m lucky. 幸运的话 一年也许能见上我儿子一次
[45:11] He lives with his dad? 他和他爸一起住?
[45:14] He just turned 20. 他刚满20
[45:18] Besides, his father won’t aid well long before that happened. 他爸之前也不太管他
[45:20] Come on, you do not have a 20-year-old son? 别开玩笑 你真有个20岁的儿子了?
[45:23] Yeah. 嗯
[45:26] And a granddaughter who just turned 4. 还有一个刚满4岁的外孙女
[45:30] I’ve only seen once. 我只见过一次
[45:34] My son works in Fort McMurray. 我儿子在Fort McMurray工作
[45:36] The money is too good to keep him down here. 那里待遇好 他不愿来这破地方的
[45:40] Why don’t you leave? 你为什么不离开呢?
[45:42] Do something else. 做点儿别的
[45:43] I am too in debt. 因为我负债累累啊
[45:46] And if the weather and the markets don’t go the shit, 如果天公作美 市场景气
[45:48] I might breakeven my loan payments at the end of the harvest. 丰收时 也许就能还清贷款了
[45:53] I feel like an idiot if every farmer around here 要不是这儿的每个农民 都是这般情况
[45:55] wasn’t in the same boat. 那我真觉得自己挺愚蠢了
[45:59] Does it make you bitter? 这让你感觉不爽?
[46:04] That’s the thing, no. 其实还好
[46:10] The dirt has a way of hitching your pores. 久而久之就习惯了
[46:13] Oh, if I can get laid every now and again, I might feel a lot happier. 噢 如果时不时 有人和我上床 我就更高兴啦
[46:21] No offense, but I like my man XXL. 恕我冒昧 但我喜欢特大号身材的男人
[46:25] Besides, when I make my move, 况且每次
[46:26] it usually involves few wine coolers 我只靠几瓶果酒就能搞定他们
[46:28] and a complete lack of subtlety. 不需什么技巧
[46:34] Well, let’s go for a horse ride. 我们去骑马吧
[46:37] You know, actually I uh… I’ve never ridden on the horse. 这个… 其实 我从没骑过马
[46:41] Oh, well obviously you’ve never lived. 噢 那你算白活了
[47:01] # Never felt so good, never thought I am word # # 从未感觉这么好 从未觉得自己如此重要 #
[47:06] # Again, now you’re all alright # # 你又恢复了往昔美丽 #
[47:13] # Look what I can see, everything we used to be, is back and now you’re alright # # 我们的美好昨日 也一并归来 你还是如此美丽 #
[47:25] When I came out here, I think where else we really want to go. 到这儿时 我就在想 我们到底希望 去向何方呢
[47:33] Looking out over the hills, Ben朝山那边望去
[47:35] wondering if a former life he had been a cowboy, 幻想着自己前世 会不会是个牛仔
[47:38] part of Ben wished Fran wasn’t so 他希望Fran对自己男人的身材
[47:40] rigid about the size requirements of her man. 要求不那么苛刻
[47:44] He also wished he had a case of wine coolers. 同时他也想尝尝果酒
[48:03] – Better than ever. – Yes it is. – 现在车况很棒 – 是呀
[48:18] Ben’s trip rekindled Fran’s wanderlust. Ben的造访 重新点燃了 Fran出行的热情
[48:21] That weekend, 那个周末
[48:22] instead of fixing fences, Fran没去修篱笆
[48:23] Fran paid a surprise visit to her son in Fort McMurray. 而是去Fort McMurray看她儿子了
[48:27] Unfortunately, Brad was on a double shift. 不巧的是 Brad正值轮班
[48:31] The upshot, while killing time, 最后 在消磨时间之际
[48:33] Fran finally met the lover for life. Fran遇到了她的一生挚爱
[48:36] Excuse me, 打扰一下
[48:38] can you tell me where Dawson Street is? 能告诉我Dawson街怎么走吗?
[49:03] “Welcome to Alberta: Wild Rose Country” 欢迎来到 ALBERTA 野玫瑰之乡
[49:12] The world’s largest Tipi was a major disappointment, 世界上最大的梯皮很令人失望 (Tipi 即梯皮 北美大平原原住民帐篷)
[49:16] Ben couldn’t say why. Ben也不知道为什么
[49:20] He actually expected more 对世界上最大的恐龙
[49:21] from the world’s largest dinosaur. 他原本有更大的期望值
[49:25] It was a 3 out of 10. 不过 10分只能打3分
[49:27] Maybe 3 and a half. 或者 3.5分
[49:29] As most of you are probably already aware, 你们大概都已知道
[49:32] Dinosaur Provincial Park is home to the largest collection 艾伯塔省恐龙公园 是世界上
[49:34] of dinosaur bones in the world. 最大的恐龙化石集中地
[49:36] Only rivaled by China’s Gobi Desert. 只有中国的戈壁沙漠 可与之媲美
[49:42] It makes you feel sort of insignificant, doesn’t it? 让你觉得 自己是渺小的了 对吧?
[49:45] Knowing that the most powerful species on the planet has been completely wiped out 要知道 这种地球上最强大的物种 已经灭绝殆尽
[49:50] reduced to a pile of bones. 只剩一堆骨头了
[49:58] One might conclude roaming somewhere 有人可能猜想
[50:00] among the bones of these ancient beasts, 在这堆远古野兽的骨头中
[50:03] Grumps would sure be hidden. 会藏着灵兽
[50:05] Instead, Ben wondered if like their prehistoric friends, 可是 Ben却觉得 或许正如它们的史前朋友那样
[50:09] the Grumps would be extinct. 灵兽也早已灭绝了
[50:26] True story. 这是个真事
[50:27] In 1997, Gina Lalapola, an Italian stripper, 1977年 Gina Lalapola 一个意大利脱衣舞娘
[50:31] suffocated to death while waiting 在装蛋糕时候
[50:33] to jump out of the cake. 窒息而亡了
[50:35] The point is we are all on borrowed time. 人生每分每秒 都是上天恩赐的
[50:38] One minute you’re trying to 上一刻 你还正试图
[50:40] find a decent song on the radio, 从广播节目中 找一首优美的曲子
[50:41] the next… 可下一刻…
[50:49] What is the minimum in life? 生活的底线是什么呢?
[51:58] And so, inexplicably happy to be alive, 于是 在万分欣喜地 发现自己还活着后
[52:01] Ben tried to recreate one of those moving moments, Ben尝试着重现某个动人的瞬间
[52:04] the kind where the hero dancers 在那一刻 主角舞者
[52:07] uninhibitedly finally able to symbolically 终于不被拘束地 象征性地
[52:09] throw of the shackles of convention 借由流行歌曲的力量
[52:11] through the transformative power of a pop song. 甩掉了世俗的桎梏
[52:14] # I need you here tonight # # 今夜 我需要你 #
[52:16] # You make things right # # 你让一切美好起来 #
[52:20] # Well every time I see you # # 每当我看到你 #
[52:22] # It’s gonna be a nice day # # 一天都将美好无比 #
[52:28] Ben however couldn’t pull of the feat. 可Ben却不由得退缩了
[52:30] He felt like an idiot trying to be that guy. 他觉得自己这样东施效颦 实在蠢得很
[52:33] Moreover, he couldn’t dance. 况且 他压根不会跳舞
[54:07] Six hours of relentless cold 六小时的低温体验 残酷磨人
[54:09] and Ben decided that he had enough of the allure Ben开始厌倦空荡荡的马路
[54:13] of the open road and lack of the itinerary. 和这场漫无目的旅程的考验
[54:27] Not saving for the retirement had its advantages. 不必存养老金 也自有其好处
[54:34] Mom and Dad are freaking out. We’re all freaking out. 妈妈和爸爸担心死你了 我们都急疯了
[54:38] Get back to Toronto and deal with this. 快回多伦多 我们一起商量这事
[54:41] Ben, it’s your mother. I need to hear your voice. Ben 是妈妈 我要和你谈谈
[54:44] I love you so so much. 我是如此爱你
[54:47] Hi, son, we can handle this. 嗨 儿子 别担心
[54:51] I called Dr. Morgan and he is able to get you 我和Morgan医生通过话了 他能帮你联系到
[54:54] with the top cancer specialist Sunnybrook. 最好的癌症治疗专家Sunnybrook
[54:59] I’m sorry. 对不起
[55:01] I didn’t mean to do that. 我没能控制住情绪
[55:02] Could you give your mother a call, please? 给你妈妈回个电话吧 行不?
[55:13] # Let’s go out, we’ll take no prisoners # # 出发吧 我们绝不愿被拘束着 #
[55:21] # Lonely love, gotta leave it behind # # 把孤独的感受 都抛到一边去吧 #
[55:28] # We look like a million dollars # # 让我们打起精神 鼓起勇气 #
[55:36] # Every time they look at us, we’ll blow their mind # # 让那些家伙每次见到咱们时 都吃惊赞叹吧 #
[55:43] # Let’s get wrecked on Rolling Rock, and stroll down to the sea # # 让我们把Rolling Rock喝个痛快 沿着海滨漫步吧 #
[55:53] # I’ll come to my senses there and then you’ll come to me # # 我不会再犯傻 你也将回到我身边 #
[56:02] # Let’s forget about all our friends and family # # 忘掉我们的朋友 家人们吧 #
[56:06] # Let’s forget about all our lovers, enemies # # 忘掉我们的爱人 敌人们吧 #
[56:10] # Let’s go out when the sun goes down # # 夕阳西下 我们就出发 #
[56:13] # Let’s wrestle this city to the ground # # 把整个城市 都击倒在地吧 #
[56:20] # We’ll go out, we’ll take no prisoners # # 出发吧 我们绝不愿被拘束着 #
[56:23] # Lonely love we leave it behind # # 把孤独的感受 都抛到一边去吧 #
[56:27] # We look like a million dollars # # 让我们打起精神 鼓起勇气 #
[56:31] # Every time they look at us, we’ll blow their mind # # 让那些家伙每次见到咱们时 都吃惊赞叹吧 #
[56:35] # Every time they look at us, we’ll blow their mind # # 让那些家伙每次见到咱们时 都吃惊赞叹吧 #
[56:38] # Every time they look at us, we’ll blow their mind # # 让那些家伙每次见到咱们时 都吃惊赞叹吧 #
[56:55] Thank you very much. 非常感谢
[57:11] I’ll meet you anywhere. 不管你在哪儿 我要见你
[57:14] You promised not to tell anyone. 你答应过我 不告诉别人的
[57:16] I know. 没错
[57:18] And you promised that you gonna be come back in two days. 可你也答应过我 两天之内会回来
[57:21] Are you coming home? 你能回家了么?
[57:23] Not yet. 还不行
[57:26] Then I will go to you. 那我去找你
[57:30] You will? 你确定?
[57:32] Yeah. 没错
[57:34] Where are you? 你在哪儿?
[57:36] Banff. 班夫
[57:39] I’ll book a flight tomorrow. 那我定明天的机票
[57:41] Bye. 再见
[58:17] Ben knew that Ben知道
[58:18] with someone else along for the ride, 找个人陪自己
[58:20] looking for Grumps would seem idiotic. 一起去寻找灵兽 是很愚蠢的
[58:33] Within two hours of 在离开总统套房
[58:34] escaping the Presidential suite, 两小时后
[58:37] he was lost. 他迷路了
[58:49] If he got to the Pacific Ocean 如果他去了太平洋
[58:52] and ran out of west. What would he do? 跑到西边尽头 他会想干什么呢?
[58:56] Oh, my God 噢 天啊
[58:57] Jesus! 神啊!
[58:59] God boy, good boy! 乖狗狗 乖狗狗!
[59:02] Mick, down! Mick 坐下!
[59:04] Down! 坐好!
[59:05] I’m so sorry. I didn’t expect to see anybody up here. 真是对不起 我以为这儿不会有人的
[59:09] It’s ok. It just caught me off guard is all. 没事 只是没留神 被它吓了一跳 没事
[59:13] Are you okay? 你还好吗?
[59:15] Yes, I’m fine. I just, I’m a… 嗯 还好 只是有点儿…
[59:18] I feel a little lightheaded. 只是有点儿头晕
[59:20] – You want some water or something? – Yeah, sure. Thanks. – 要喝点水吗 还是? – 好的 谢谢
[59:31] # Un Canadien errant # # 有个流浪的加拿大人 #
[59:37] # Banni de ses foyers # # 背井离乡 #
[59:40] You know the song? 知道这歌吧?
[59:42] Yeah. 嗯
[59:43] # Un Canadien errant # # 有个流浪的加拿大人 #
[59:46] That was a supreme understatement. Ben的说法 绝对太过轻描淡写了
[59:48] Ben’s mother had sung “Un Canadien errant”, Ben的妈妈经常唱 “流浪的加拿大人”
[59:51] a French Canadian folk song 这是首法语加拿大民歌
[59:54] to him every night growing up. 每夜都唱 这歌声伴他成长
[59:56] The words were embedded in his DNA. 歌词也早已深深嵌入他基因之中
[59:59] Of all the songs Tracy could pick, Tracy从她会唱的所有歌曲中
[1:00:01] that she chose this one had to mean something. 独独挑了这一首 想必是别有深意的
[1:00:07] # Des pays étrangers. # # 流浪在异国他乡 #
[1:00:12] All right 好吧
[1:00:13] The ground rules of the campfire sing-along 篝火晚会合唱的基本规则是
[1:00:16] clearly state that everyone has to participate. 人人都得参与
[1:00:19] Honestly, you don’t want me to sing. 说真的 你不会想听我唱歌的
[1:00:23] Really. I insist. 不 你必须唱
[1:00:26] # Si tu vois mon pays # # 若你看到我的家乡 #
[1:00:30] # Mon pays malheureux # # 我那伤心的之地 #
[1:00:36] # Si tu vois mon pays # # 若你看到我的家乡 #
[1:00:40] Ben had never taken a complete inventory Ben从未彻底盘点过
[1:00:42] of things he found unappealing about Samantha. Samantha的不喜人之处
[1:00:47] She was a routine girl. 她是个循规蹈矩的女孩
[1:00:50] Everything had to be done in a certain order. 所有事情 都必需有序进行
[1:00:53] Deviating from this costs 如有偏差
[1:00:55] sleepless and general irritability. 她就会失眠 易怒
[1:00:59] In spite of Ben’s efforts, Samantha steadfastly refused to 尽管Ben努力再三 Samantha仍断然拒绝了
[1:01:02] quantify movies, books and 给电影 书籍
[1:01:04] behavior of members of his family 他家人的举止表现
[1:01:07] on the 1 to 10 scale. 按从1到10 评级打分
[1:01:09] A major disappointment to Ben, Ben对此深感失望
[1:01:11] as this had to be the filter through which he classified many parts of his life. 因为他正是凭借此法 将生活各方面分门别类的
[1:01:16] Ben regretted how their sex life 令Ben颇为不满的另一点 是他们的情爱生活
[1:01:18] has lost some of its earlier carnal urgency. 也不再像以前那样兴致勃勃了
[1:01:22] Do you mind if we wait until tomorrow? 你不介意的话 明天再来吧?
[1:01:26] And finally, most annoying of all, 最令人难以忍受的是
[1:01:29] Samantha’s jaw clicked when she ate. Samantha嚼东西时 会发出嘎吱声响
[1:01:32] Ben was certain that as the years went by, Ben坚信 即使多年以后
[1:01:35] he would see still even notice it. 他仍难以对此视若无睹
[1:01:39] (French song: Un Canadien errant) # Va, dis à mes amis # (法文歌曲: 流浪的加拿大人) # 请告诉朋友们 #
[1:01:45] # Que je me souviens d’eux # # 他们永在我心 #
[1:01:49] # Va, dis à mes amis # # 请告诉朋友们 #
[1:01:54] # Que je me souviens d’eux # # 他们永在我心 #
[1:02:01] You have a fantastic voice. 你有一副好嗓子
[1:02:03] It’s nice of you to say that. I’ve long since given up 谢谢 其实很早以前
[1:02:06] on the hope that I can sing. 我就不指望自己能唱好歌了
[1:02:08] Well, I have perfect pitch, and you can definitely sing. 我音高辨识力挺好 你能唱得很好的
[1:02:14] That was dreadful! 唱的太糟了!
[1:02:18] My fourth grade teacher lied to me. 看来 四年级时 教我的老师骗了我
[1:02:20] What are you talking about? 你在说什么?
[1:02:28] It’s not important. 算了 那无关紧要
[1:02:32] So what’s your second book about? 那么 你第二本书是关于什么的?
[1:02:34] I didn’t write a second novel. 我只写过一本
[1:02:37] Any ideas or… 那有想法了吗 还是..
[1:02:39] I don’t know. Oh, no. Rejection pretty much killed my creativity. 噢 没有 屡次被拒出版 让我灵感全无了
[1:02:46] You know, my grandfather used to quote Thomas Edison to me 小时候 爷爷常常对我引述爱迪生的话
[1:02:49] ad nauseam when I was a kid. 听得我都厌了
[1:02:52] His favorite line, 他最喜欢的一句是
[1:02:54] “Many of life’s failures are people who did not realize “败者 常败于放弃之时
[1:02:58] how close they were to success when they gave up.” 不知成功已近在咫尺”
[1:03:06] Ok, but there’s perseverance, and then it’s just delusion. 好吧 即使坚持奋斗 最后也可能一无所获
[1:03:12] Well, I guess somebody gonna to fill the world’s delusional quotation. 可总会有人 愿相信格言 坚持下去
[1:03:22] What would you do if you have one week to live? 如果生命只剩一周 你会做什么?
[1:03:29] Maybe just do what I’m doing right now. 也许 就做现在正做着的事吧
[1:03:37] My mind is not on tomorrow or 我并不关心明天
[1:03:41] yesterday, or even three hours from now. It’s just here. 或昨天 甚至是3小时前发生什么 我活在当下
[1:03:46] What would you do? 你呢?
[1:03:52] I’ll make love to you. 我会想和你温存
[1:03:56] Why? 为什么?
[1:04:03] I am just searching for a moment. 我想寻找 最美妙的某一刻
[1:04:36] Samantha had managed to book a flight out that night Samantha订到了机票 当晚便出发了
[1:04:39] instead of next morning as planned. 而不是照计划 隔天早上才走
[1:04:50] When Ben woke, he was deliriously content. Ben醒来时 满足至极
[1:04:53] Maybe it was the fact that somehow, 也许是因为 从某种程度上来说
[1:04:56] he has managed to outrun his demons. 他摆脱了病魔的缠扰
[1:04:58] But this road made a lot more sense 但这趟旅途 确实比治疗
[1:05:01] than treatment. 更有意义
[1:05:31] Where were you all night? 你整晚都在哪儿了?
[1:05:43] How can you just forgive me? 你就这样原谅我了?
[1:05:46] Aren’t you upset? 你一点都不难过?
[1:05:47] Of course I’m upset. 我当然很难过
[1:05:50] But at least you didn’t lie about it. 但至少 你实话实说了
[1:05:51] And you are completely messed up right now. 况且现在 你的心情也是一团糟
[1:05:53] So I’m telling myself it’s not even about us. 所以我告诉自己 这事跟你我无关
[1:05:57] Maybe later, I’ll be angry. 也许过段时间 我会很生气
[1:05:59] But right now we have bigger things to deal with. 但是现在 有更重要的事 急需处理
[1:06:01] Like why wouldn’t you come home. 比如 你为什么还不回家
[1:06:04] I just can’t. 我没法回家
[1:06:07] It’s selfish. 这很自私
[1:06:09] It’s… it’s incomprehensible. 这… 毫无道理
[1:06:11] You’re being an asshole. Get treatment. 你太混蛋了 你该接受治疗
[1:06:15] Do you really think there’s no hope? 你认为自己毫无希望了?
[1:06:17] I don’t want to be a patient yet. 我还不想成为病人
[1:06:20] Not if there’s no point. 因为 那可能是没意义的
[1:06:23] So you just wanna keep running 所以 你一味逃避
[1:06:24] without even fighting? Of course, there’s a point. 都不尝试与病魔斗争一下? 这当然是有意义的
[1:06:26] What if this is fighting? 如果旅行就是一种斗争呢?
[1:06:28] What if this is the right thing to do? 就是最该做的事呢?
[1:06:32] I know, 我知道
[1:06:33] everything has changed. 今时不同往日了
[1:06:35] But Why? What happened? 但是 这是为什么? 发生了什么事?
[1:06:38] Because it couldn’t be just about the diagnosis. 不可能只是因为诊断
[1:06:40] Because, Samantha, I am staring at a wall that I cannot get over. 因为 Samantha 我看到了一堵 我无法跨越的高墙
[1:06:45] Because I don’t know what the good answers are anymore. 因为我不再清楚 何为正确答案了
[1:06:49] How about being honest? 你就实话实说吧?
[1:06:57] Ok. 好吧
[1:06:59] Do you wanna know what the first thing that went through my mind was 你知道 当医生说我得了癌症时
[1:07:01] when the doctor told me that I had cancer? 最先闪过我脑海的 是什么事吗?
[1:07:04] The very first thing? 头一件事?
[1:07:07] That is I wanted to call off the wedding. 那就是 我要取消婚礼
[1:07:10] I was absolutely positive that I didn’t want to get married, 我百分之百确定 不想结婚了
[1:07:12] and I didn’t want to go back to work, and really, I didn’t want to do anything. 也不想工作 真的 什么都不想做了
[1:07:16] That’s a normal reaction. Even I wanted to call off the wedding. 那是正常反应 换作是我 也会想取消它
[1:07:19] But, Samantha, it’s not about the cancer. 但是 Samantha 这与癌症无关
[1:07:21] It’s about the life that I built for myself. 我原先错误的生活方式 才是症结所在
[1:07:24] Why am I over insured? 我为何要买那么多保险?
[1:07:26] Why do I care so much about being responsible all the time? 为何时刻都要强调责任感?
[1:07:30] Why do I give a shit about what kind of appliances we’re putting into our kitchen? 又为何要对选用哪套厨具斤斤计较?
[1:07:33] I am becoming my father. And no offense to my father, I love him. 我会变成我父亲的翻版 这样说并无不敬之意 我敬爱他
[1:07:37] He is a decent man, but that was never my life’s ambition. 他一生正派体面 但那不是我想要的生活
[1:07:41] So what’s the alternative then? 那你想要什么呢?
[1:07:44] This! 这些!
[1:07:46] This is the alternative. 这些才是我想要的
[1:07:49] You can’t just keeping driving around forever. 你不能一直这样游荡下去
[1:07:52] At some point, this is gonna catch up with you. 总有一天 这会害了你的
[1:07:54] Especially you. 况且 你有病在身
[1:07:56] I just want time. 我只想多争取一点时间
[1:07:59] If I can take each one of these days and turn them into life, 如果 能把握剩下的每一天 真实地生活
[1:08:02] and then it has to be a better choice. 那么 这就是更好的选择
[1:08:05] But you don’t have to be dead. 但是 你不一定会死啊
[1:08:08] You know that you are allowed to go against the odds. 你可以跟病魔抗争
[1:08:10] You are allowed to do this for us. 就算是为了我们 也该试一下
[1:08:14] This isn’t about us. 这不是我们俩的事
[1:08:16] That’s the problem, Samantha. This is about me. 这才是问题所在 Samantha 这是我一个人的事
[1:08:26] Did you ever love me? 你爱过我吗?
[1:08:32] Not the way you deserved. 但你应得更真诚的爱
[1:08:39] So why did you asked me to marry you then? 那你为何还向我求婚?
[1:08:46] Because so much of me wanted to. 因为当时我很想那样做
[1:08:50] And because I couldn’t think of a reason why not to anymore. 而且 我也想不出 不向你求婚的理由
[1:08:59] I never thought that… what we had was a fallback position. 我从未想过… 结婚对你来说只是退而求其次
[1:09:06] A safe choice. 只是求安稳
[1:09:11] How could I not have seen it? 我怎么一点都没察觉到?
[1:09:14] All the indecision, all the hesitation, 那些踌躇不定 犹豫不决
[1:09:17] they’re always about us, 原来都是我们之间的问题
[1:09:20] not about you. 而不只是因为你的病
[1:09:24] I’m an idiot. 我真蠢
[1:09:35] Samantha Samantha.
[1:09:36] Don’t you dare follow me. 别跟着我
[1:09:56] # We stay up all night and watch the boats # # 我们彻夜不眠 凝望着一只只船儿 #
[1:10:10] # From underneath the bridge, the trucks fly # # 在大桥下方 火车飞驰而过 #
[1:10:24] # And in the bravest moments I watch you # # 我鼓足勇气 才敢望向你 #
[1:10:36] # And we take turns # # 我们的目光 #
[1:10:43] # looking away # # 时时交错而过 #
[1:10:50] # I adore you # # 我如此爱慕着你 #
[1:10:57] # I want to follow you # # 渴望永远跟随着你 #
[1:11:04] # Make a boat out of this cigarette pack # # 我们用香烟壳做一只小船 #
[1:11:12] # Watch it float away and hope it comes back # # 目送它随波远行 再盼望它顺流归来 #
[1:11:41] Shut up! 别吵了!
[1:13:21] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[1:14:49] # I got out of bed today, Swear to God I couldn’t see my face # # 今天起床后 我发现自己的脸不见了 #
[1:14:55] # I got out of bed today, staring at a ghost # # 今天起床后 我看见了一个幽灵 #
[1:15:01] # Who forgot to float away, didn’t have all that much to say # # 它没有飘走 还沉默寡言 #
[1:15:07] # Wouldn’t even tell me his own name. Where’d my body go? # # 连自己的名字 也不肯透露 我的身体哪儿去了? #
[1:15:13] # Where oh where’d my body go? Africa or Mexico? # # 我的身体哪儿去了? 在非洲 还是墨西哥 #
[1:15:19] # Where or where’d my body go? Where’d my body go? # # 它们上哪儿去了? 它们上哪儿去了? #
[1:15:24] # Oh. Have you seen my ghost? Seen my ghost, seen my ghost? # # 噢 你见到化成幽灵的我了吗? 看见它了吗? #
[1:15:30] # Oh. Have you seen my ghost? Staring at the ground? # # 噢 你看见它了吗? 它还在吗? #
[1:16:28] It’s great, thanks. 看起来不错 谢谢
[1:16:29] Enjoy. 慢慢享用
[1:18:42] Excuse me. 麻烦一下
[1:18:44] Can you help us make a picture? 能帮我们拍张照吗?
[1:18:48] Sure. 好啊
[1:18:53] Thank you so much. 十分感谢
[1:19:03] Thank you. 谢谢
[1:19:04] – You are welcome. – You are Canadian, ya? – 不客气 – 你是加拿大人吧?
[1:19:07] Yeah. 是的
[1:19:08] I wanna say that you live in one of the most beautiful countries in the world. 我想说 你生活在世界上最美的国家之一
[1:19:17] I know. 我知道
[1:19:25] Their love wasn’t an illusion. 他们的爱情很真实
[1:19:27] However, like most relationships, 但是 和大多数爱情一样
[1:19:29] there were a few roar waves that could have capsized it. 总会有大风大浪会颠覆这份温情
[1:19:33] In those times of rough seas, 在那些风雨飘摇的日子里
[1:19:35] Ben’s photograph was a touch tone for what was best. Ben拍的这张照片 一直挂在最显眼的位置
[1:19:50] # Bad day, looking for a way home # # 在艰难的日子 渴望找到归家的路 #
[1:19:53] # Looking for the great escape # # 渴望一场盛大的逃亡 #
[1:19:59] # Gets in his car and drives away, far from all the things that we are # # 乘上他的车 远远逃离糟糕的现在 #
[1:20:09] # Puts on a smile and breathes it in and breathes it out, he says # # 他说 挂上笑容吧 深呼吸 赶走烦恼 #
[1:20:15] # Bye bye bye to all of the noise # # 不必多想 远离尘嚣吧 #
[1:20:23] # Oh, he says, bye bye bye to all of the noise # # 噢 他说 不必多想 远离尘嚣吧 #
[1:20:33] # Hey, child, things are looking down # # 嗨 孩子 尽管事情看起来不妙 #
[1:20:39] # That’s okay, you don’t need to win anyways # # 但没关系 无人能永远一帆风顺 #
[1:20:45] # Don’t be afraid, just eat up all the gray and it will fade all away # # 不要惧怕 忍住悲伤 一切都会变好 #
[1:20:54] # Don’t let yourself fall down # # 不要放弃投降 #
[1:22:26] No one can say with any amount of certainty 没人可以确切的描述
[1:22:28] what Grumps actually looks like. 灵兽的模样
[1:22:31] He is hard to pin down that way. 因此 它很难找
[1:22:33] However, a good rule of thumb his father always believed, 但是 他父亲坚信
[1:22:37] You’ll definitely know him when you see him. 一旦它出现 你定能一眼认出
[1:22:40] And Ben was positively certain, Ben确信
[1:22:42] that the universe had coughed up at Grumps. 大自然终究 让他找到了灵兽
[1:22:47] There’s only one thing to do. 最后 还有一件未完之事
[1:23:08] # I don’t fight, and I don’t steal # # 我不想抗争什么 也不想窃取什么 #
[1:23:18] # I might believe in things that you don’t think are real # # 我相信一些 你认为不过是虚假的事 #
[1:23:29] # I know my wrong and I can learn to fight # # 我意识到这些不足 尝试学习抗争 #
[1:23:38] # I keep my heart on the outside so it can see more life # # 敞开心胸 去看芸芸众生 #
[1:23:49] # See more life # # 去看世间百态 #
[1:23:57] You smell like the sea. 你身上有大海的味道
[1:24:13] What is the divorce rate? 现在的离婚率是多少?
[1:24:17] 56% 56%.
[1:24:22] That’s not very good odds. 这可不容乐观
[1:24:26] They’re better than one in ten. 总比十分之一好(癌症治愈率)
[1:24:31] Yeah, I suppose they are. 是啊 我想也是
[1:24:37] When you deal with individuals, you throw out the numbers. 但切实发生在某人身上时 概率并没什么意义
[1:24:42] You have to. 你不必管它
[1:24:47] Does it need to be over? 我们必须得结束了吗?
[1:24:52] I asked a man when I was on the road, 旅途中 我曾问过别人
[1:24:57] “How do you know you’re in love?” “你如何判断自己在恋爱?”
[1:25:01] He told me, “If you have to ask, 他说 “你会这样问
[1:25:05] you’re not.” 说明你还不在恋爱中”
[1:25:10] You never had to ask anyone, did you, Sam? 你没问过别人这问题吧 Sam?
[1:25:15] No. 没有
[1:25:18] Of course not. 当然没有
[1:25:27] Are you angry? 你生气吗?
[1:25:31] Yeah. 嗯
[1:25:36] And not just about that. 但不是只因此事
[1:25:42] Of all the various ways this sucks, 让我感觉最糟糕的是
[1:25:46] I’m obsessed with a completely selfish idea 我在被一个极度自私的想法困扰着
[1:25:50] that everybody is gonna think that she is a woman 我担心 别人会说
[1:25:53] who left her fiancé because he had cancer. 她抛弃了自己的未婚夫 只因他得了癌症
[1:26:01] I’m not gonna think that. 我不会那样想的
[1:26:03] But I think of that about someone if I heard that. 但换作是我 会那样想的
[1:26:12] I’m sorry I got us into this mess. 很抱歉 我把咱们的关系弄得一团糟了
[1:26:18] You should be. 确实是你的错
[1:26:23] How are you feeling? 感觉如何?
[1:26:29] Ancient. 历经沧桑
[1:26:35] Is your trip worthy? 不虚此行吗?
[1:26:44] Yeah. 是的
[1:26:47] Did you take pictures? 拍了很多照片?
[1:26:53] A lifetime’s worth. 足够此生回忆
[1:27:11] # Night can’t come quick enough # # 黑夜降临的过缓 #
[1:27:19] # My faults shine in the sun # # 我的过错 还曝露于阳光之下 #
[1:27:29] # Real girls don’t take aim, like kings do these days # # 率真的女孩不需依赖他人 正如现在男孩一样 #
[1:27:35] # I made my mind up to be a black-winged bird # # 我决意 成为一只黑翼鸟 #
[1:27:42] # Never turn my head for how things were # # 不再介怀 那些过往旧事 #
[1:27:49] # Things we can’t change # # 那些既成之事 #
[1:28:31] When you get those rare moments of clarity, 对于那些弥足珍贵的清明时刻
[1:28:34] those flashes when the universe makes sense, 那些从静好岁月中 领悟到的点滴
[1:28:36] you tried desperately to hold on to them. 你会想拼命留住它们
[1:28:39] They are the life boats for the darker times 生活黑暗时 它们能带来光明希望
[1:28:42] when the vastness of all, 而那空无的大道理
[1:28:43] the incomprehensible nature of life 看似深奥的生命真谛
[1:28:46] is completely illusive. 则是虚假惑人的
[1:28:49] So the question becomes, or should be all along, 最后 最本质的问题 始终应是:
[1:28:52] what would you do if you know you only have one day 如果生命只剩下最后一天 一周
[1:28:55] or one week, or one month to live? 或一个月 你要做些什么?
[1:28:59] What life boat would you grab onto? 让你继续生活的动力是什么?
[1:29:02] What secret would you tell? 还有何秘密要倾述?
[1:29:04] What band would you see? 还想看哪个乐队的演出?
[1:29:07] What person would you declare your love to? 还要向谁表白爱意?
[1:29:10] What wish would you fulfill? 还想达成什么未了之愿 ?
[1:29:13] What exotic locale would you fly to for a coffee? 还有哪家异国的咖啡店 值得你前去一尝?
[1:29:19] What book would you write? 还想写本什么样的书?
[1:29:27] (One week by Ben Tyler) (“最后一周” Ben Tyler著)
[1:29:44] (To strive, to seek, to find and not to yield) (奋斗 寻觅 追求 永不妥协)
2008年

文章导航

Previous Post: If Youre Gone(一去不复返)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: It Happened One Night(一夜风流)[1934]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号