英文名称:One Week
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | What would you do, if you knew you only have one day | 当你得知你只能再活一天 一星期 |
[00:30] | or one week, or one month to live. | 或一个月的时候 你会做什么 |
[00:38] | I am afraid that it’s not a great news. | 可能有点糟糕 |
[00:42] | We have picked up cancar cells in | 我们在你的血液 肝脏以及淋巴结里 |
[00:43] | your blood, your liver and your lymph nodes. | 检测出癌细胞 |
[00:46] | We need to get the treatment right away | 你必须马上接受治疗 |
[00:51] | How bad is it? | 有多严重? |
[00:54] | It’s stage four. | 到第四阶段了 |
[00:59] | How many stages are there? | 一共有几个阶段? |
[01:02] | Four. | 四个 |
[01:11] | Here are the first three unfiltered thoughts | 此时有三个念头 |
[01:13] | that went through Ben’s head. | 闪过Ben的大脑 |
[01:17] | He was calling off the wedding. | 取消婚礼 |
[01:19] | Relief because he can use this as an excuse | 如释重负 因为这是一个绝好的借口 |
[01:21] | to get out of marking | 来摆脱批改 |
[01:23] | six classes of English exams. | 六个班的英语试卷 |
[01:26] | How many people would come to his funeral. | 他的葬礼有多少人会参加 |
[01:28] | The fourth thought, he voiced aloud | 第四个念头 他大声地讲了出来 |
[01:32] | Are you sure you have made some kind of mistake? | 你确定你没有搞错? |
[01:34] | You know, I feel fine. | 要知道 我感觉很好 |
[01:35] | We are sure. | 我们确定 |
[01:40] | So, what are you saying here? | 那 具体情况怎样呢? |
[01:42] | You have a unextremely aggressive form of cancer. | 你患了很严重的侵袭性癌症 |
[01:46] | You need an aggressive treatment. | 你需要接受积极的治疗 |
[01:53] | What about my chances? | 治愈的几率有多大? |
[01:55] | I got a scale of 1-10. | 十个人里面算的话 |
[02:00] | The survival rate is about 10%. | 治愈率在10%左右 |
[02:07] | I am gonna die? | 所以我会死? |
[02:10] | When dealing with individual, we through the odds out. | 对病人本人的话 我们会撇开治愈的可能性来谈 |
[02:13] | In some cases, a complete recovery is unheared of. | 某种程度上说 完全康复是不可能的 |
[02:18] | And if the treatments do not work, how long do I have? | 要是治疗无效 我还可以活多久? |
[02:23] | A couple of years. | 两三年 |
[02:29] | At mimimum? | 最少? |
[02:38] | So, what is the minimum? | 那 最少是多久? |
[02:41] | There isn’t one. | 没有最少 |
[03:22] | – You are right, son? – Yeah. | – 没事吧 小子? – 没事 |
[03:23] | I’m ok, thanks. | 我没事 谢谢 |
[03:27] | You ride? | 你要骑吗? |
[03:30] | No, for a couple of years. | 不 好几年没骑了 |
[03:34] | I expect it would be sold. | 我打算卖掉他 |
[03:37] | My… eyes had gone. I couldn’t get my license renewed. | 我的… 眼睛不好使了 驾照就没法更换了 |
本电影台词包含不重复单词:1233个。 其中的生词包含:四级词汇:203个,六级词汇:119个,GRE词汇:105个,托福词汇:160个,考研词汇:223个,专四词汇:189个,专八词汇:45个, 所有生词标注共:402个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:44] | I would never really believe that you have old bones. | 我相信你可不是一堆老骨头 |
[03:48] | I tell ya, it’s a blink from diversity depense. | 实话说 这可花了我不少钱 |
[03:55] | Take for a ride? | 要不骑一下? |
[03:57] | No, thanks. I am not in the market for a bike. | 不 谢了 我可不想买 |
[04:00] | Of course you not. | 你当然不想 |
[04:04] | One might conclude that the opportunity to buy a motorcycle | 兴许有人会断言 对于Ben这样一个 |
[04:07] | so soon after hearing Ben’s cataclysmic news, | 刚卷入不幸漩涡的人来说 要他去买辆摩托车 |
[04:10] | might be divine and intervention. | 简直是比登天还难 |
[04:12] | That would be erroneous. | 那可大错特错了 |
[04:14] | In fact, Ben has been circling around the purchaser for a while. | 实际上 他骑上车兜了几圈 |
[04:18] | But before we proceed further, a bit of the back story. | 但在故事说下去之前 来点背景故事吧 |
[04:22] | Gerald Benjamin Tyler was born on January 14th 1979 in Toronto, Canada. | Gerald Benjamin Tyler 1979年1月14日出生于加拿大 多伦多 |
[04:29] | Temperature was unseasonablly | 气温有点反常 |
[04:31] | -19 degree Celslius. | 摄氏零下19度 |
[04:34] | It has been 12 years since the Lives | Lives队已经12年没有 |
[04:37] | had last won Stanley Cup. | 拿过斯坦利杯冠军了 |
[04:39] | So, what would Ben’s life changing moments? | 那么 Ben人生的转折点在哪呢? |
[04:44] | All I want to see out there today is a hansel. | 我今天在这里只想看一下抄球 |
[04:47] | Keep your eyes on the ball. | 盯住球啊 |
[04:49] | Tyler! Tyler! | |
[04:52] | Perhaps, maybe if you stop sticking your finger up your nose every two minutes, | 你要是不时不时地抠鼻孔 |
[04:55] | you might actually catch the ball. | 就可以接住球了 |
[04:59] | Never again would Ben be caught | 打从那以后Ben就再也没有 |
[05:01] | picking his nose in public. | 在公共场所抠过鼻孔 |
[05:02] | and never again would he be caught daydreaming. | 再也没有做白日梦了 |
[05:05] | The two acts seem to go hand in hand | 这两件事似乎是息息相关的 |
[05:07] | or finger in nose, if you will. | 如同手指和鼻孔 你愿那么想的话 |
[05:11] | The second seismic event. | 第二件惊天动地的事 |
[05:12] | Ben’s parents have brought Ben | Ben的父母带他去了华盛顿 |
[05:14] | into believing he had the voice of an angel. | 他有一把天使般的嗓音 |
[05:18] | However the dream died during the auditions | 然而那次学校的”比纳弗” 音乐剧试演 |
[05:21] | for the school production of H.M.S. Pinafore. | 让他的美梦彻底破灭了 |
[05:24] | He is an Englishman. | 他是个英国佬 |
[05:28] | Enough! Enough! | 够了! 够了! |
[05:29] | Stop before you make my ears bleed. | 你再唱我的耳朵就要流血了 |
[05:31] | It was dreadful! | 简直不堪入耳! |
[05:33] | Ben never sang in public again. | Ben此后再也没在公共场合唱过歌了 |
[05:36] | However, Mrs. Bell’s derogatory remarks | 然而Bell夫人刻薄的评价 |
[05:40] | were intended as an act of revenge. | 其实是她存心的报复 |
[05:43] | Bell’s big butt. | Bell的大屁股 |
[05:45] | The third event. Ben’s first novel. | 大事件三 Ben的第一部小说 |
[05:47] | A thinly weird autobiography failed to find a publishing home. | 一部自传 略带传奇色彩 无奈找不到出版社 |
[05:53] | He had created an orphan. | 他写的是个孤儿的故事 |
[06:00] | How different things might have been for Ben. | 他的生活会变成什么样呢? |
[06:03] | Had his nose-picking and daydreaming been able to continue? | 他还会一如既往的边抠鼻子边做白日梦吗? |
[06:06] | Had he believed praise when he heard? | 他还会再相信别人的赞美吗? |
[06:10] | And had he decided to against all hope | 还是说他对去哈泼柯林斯出版社 |
[06:12] | to send his manuscript to HarperCollins | 投稿这事已经心灰意冷了 |
[06:14] | for there had recently hired a young editor | 他们那可新聘了位年轻的编辑 |
[06:17] | who was on the power for the just type of | 正是负责Ben写的那种 |
[06:21] | literary offering that Ben had produced. | 文学体裁 |
[06:25] | Five minutes left, everybody. | 各位同学 还剩下五分钟 |
[06:28] | Ben taught the same books that he had been taught. | Ben教着那些他小时候学过的东西 |
[06:32] | that his father had been taught | 他父亲也学过 |
[06:34] | that all likelihood | 十有八九 |
[06:35] | Shakespeare’s father had been taught | 莎士比亚的父亲都学过 |
[06:38] | It wouldn’t be entirly untrue to suggest | 不能妄下定论说 |
[06:40] | that the teaching profession was not Ben’s passion. | 教书并不是Ben的兴趣所在 |
[06:44] | The one on rare occasions he did steal swing for the fancies. | 偶尔他也会对其充满遐想 虽然真的是偶尔 |
[06:48] | ‘Tho’ much is taken, much abides | 尽管已达到的多 未知的也多啊 |
[06:52] | ‘and tho’ we are not now that strength which in the old days | 尽管我们不再有昔日的伟力 |
[06:58] | ‘moved earth and heaven, that which we are, we are | 可以震天撼地 我们仍有着 有着 |
[07:05] | ‘one equal-temper of heroic hearts, | 同样的英雄的心 |
[07:08] | ‘made weak by time and fate, but strong in will | 时间和命数 拖垮我们的身体 但我们壮心不已 |
[07:14] | ‘to strive, to seek, to find, and not to yield. | 让我们去奋斗 去探索 去发现 永不屈服 |
[07:33] | Ben was set to marry Samantha Pierce. | Ben要跟Samantha Pierce结婚了 |
[07:36] | The wedding was planned for three mouths from now. | 婚礼已经筹划了三个月了 |
[07:43] | Hey, it that yours? | 嗨 你的吗? |
[07:58] | I was beginning to think that he’s never going to ask me. | 我都快以为他不会跟我求婚 |
[08:00] | We all were, dear, we all were. | 是呀 亲爱的 我们也那么以为 |
[08:03] | You did the right thing, son. | 干得好 小子 |
[08:05] | I am proud of you. | 我为你骄傲 |
[08:10] | I know what you are thinking. | 我知道你们想什么 |
[08:12] | Ben settled for a career and now was going to settle for a wife. | Ben找到了份满意的工作 也该找个好老婆了 |
[08:15] | But before you go too far with that theory, | 别轻易地迷信上这理论 |
[08:17] | You should know five things that Ben adores about Samantha. | 你们得了解下 Ben喜欢Smantha的五点 |
[08:21] | Her left hip bum. | 她的左屁股 |
[08:23] | Not does there’s anything wrong with the right, | 当然 右边屁股也没什么问题 |
[08:26] | but the left is a perfection. | 但左边的就是完美 |
[08:29] | The playlists. | 真人版自动播放器 |
[08:30] | Samantha became the factual | Samantha成了 |
[08:33] | DJ to the soundtrack of Ben’s life. | Ben人生里的DJ |
[08:36] | Her parents | 她的父母 |
[08:37] | Mary Jo and Tom are the nicest people anyone could ever meet. | Mary Jo和Tom是世上难得一见的好人 |
[08:41] | Her underrated ability | 她那不可小视的聪慧 |
[08:42] | to provide obscure | 常常能想出看似令人费解 |
[08:44] | but yet surprisingly pergnant quotations | 但却是意味深长的箴言 |
[08:47] | that always revealed a larger truth. | 揭示了许多真理 |
[08:51] | Samantha became a golf fan | Samantha变成一个高尔夫迷 |
[08:53] | just because she knew Ben loved the sport. | 只是因为她知道Ben喜欢 |
[08:56] | His fiancee developed an interest even in taping the delayed sinous events from the | 她甚至甘愿录下Ben未能及时看的 |
[09:00] | Asian tour. | 亚洲高尔夫巡回赛 |
[09:02] | If that is not love, what is? | 如果这都不算爱 什么才是? |
[09:07] | Though Samantha wasn’t the demanding sort, | 虽然Samantha不是很苛刻的人 |
[09:09] | she was eminent about one thing, | 但她有件事很坚持 |
[09:12] | she hated motorcycles. | 她很讨厌摩托车 |
[09:18] | As an act she worried, driving a motorcycle | 骑摩托车 一种她惧怕的行为 |
[09:22] | represents the height of stupidity. | 真是愚蠢透顶 |
[09:39] | So? | 那么? |
[09:41] | I’ll take it. | 我买了它 |
[09:42] | I am not surprised. | 我就知道 |
[09:45] | The price is not negotiable. | 价钱没得商量 |
[09:48] | OK. | 好 |
[09:50] | Hell, I give you a tip of seven. | 算了 我给你7%折扣 |
[09:55] | You really don’t have to. | 你不用这样 |
[09:57] | No, I insist. | 不 我坚持 |
[10:01] | What do you find while you are riding? | 骑的时候有发现不妥的吗? |
[10:06] | I don’t know yet. | 还没 |
[10:14] | Upon hearing the news of his cancer, | 在听到他得癌症之后 |
[10:16] | Ben’s plan has been to go to the home to tell Samantha about his prognosis | Ben就打算回家告诉Samantha他的病 |
[10:20] | and hopefully make desperate love to her | 并且希望可以跟她激情 |
[10:23] | all night long. | 一整夜 |
[10:27] | First, he needed a coffee. | 首先 他需要杯咖啡 |
[10:41] | Because he still had a trace of dreamer left in him. | 因为Ben那点白日梦遗迹仍是挥之不去 |
[10:44] | Ben always rolled up the rim the to see if he won. | Ben总是卷起杯缘 看看有没有中奖 |
[10:47] | Go west young man | 年轻人 向西部挺进 |
[11:17] | Ben decided to wait until after his father’s birthday party | Ben决定了等到他爸爸的生日派对结束后 |
[11:20] | to break the news to Samantha. | 再把事情告诉Samantha |
[11:23] | She would not be able to be hid the secret | 这事不能瞒着她 |
[11:27] | – Can I make a toast? – Oh, my God. | – 我敬大家一杯 – 天啊 |
[11:29] | Can you just send us an e-mail? | 就用邮件悄悄说呗 |
[11:33] | Sure, I just want to say… no. | 当然 我只是要说… 不 |
[11:38] | I wanna admit that despite my growing decrepitude, | 我要承认 虽然我老了 |
[11:43] | I have never been happier | 但我从来没有这么开心过 |
[11:46] | I have somehow… | 我有 怎么说… |
[11:51] | hold of very lucky life | 非常幸运的人生 |
[11:53] | And I would like to make a toast to my family. | 我想敬我的家人一杯 |
[11:57] | Thank you all. | 谢谢你们 |
[12:00] | Cheers. | 干杯 |
[12:02] | Cheers, Dad. | 干杯 爸爸 |
[12:19] | We will not cancel the wedding. | 婚礼照样举行 |
[12:22] | Not after all the work have put into it, | 毕竟什么都筹备好了 不会取消 |
[12:25] | unless you want to. | 除非你希望这么做 |
[12:26] | No! I don’t care about the wedding. | 不! 我不在乎婚礼 |
[12:28] | I… I care about the insanity of you going on vacation. | 我… 我担心的是你居然荒唐地去度假 |
[12:34] | The longer you put off getting treatment, the worse the odds get. | 治疗耽搁得越久 病情会越严重 |
[12:38] | I’m not going on vacation. | 我不是去度假 |
[12:42] | The second I step into the hospital, they gonna to nick upon me with drugs so powerful. | 我只要一踏进医院 他们就要把我撕开 猛灌药物 |
[12:45] | It’s gonna to feel like I’m getting glass shards. | 感觉就像一大堆碎玻璃 |
[12:48] | shut down my throat every time I swallow. | 每次要吞下去都卡在喉咙里 |
[12:51] | Before I become a patient, I need to do this. | 在我接受治疗前 我要这样做 |
[12:54] | You need to do what, exactly? | 你要做的 究竟是什么? |
[12:57] | I need to have an adventure. | 我得体验下冒险的感觉 |
[12:59] | If this was me, I would be signing up for every treatment on the planet. | 如果是我 我会接受这天底下所有的治疗 |
[13:06] | I would drink goat piss if I thought that would make it difference. | 如果可以扭转病情的话 喝羊尿我都乐意 |
[13:08] | I know you would, Sam, but it’s only for two days. | 我知道你会 Sam 但只要两天 |
[13:11] | And when I get back, I am in the treatment, 100%, I promise. | 等我回来 我马上接受治疗 百分之百 我保证 |
[13:14] | It is incomprehensible to me that you would wait | 我无法理解你还等什么 |
[13:17] | But it is not incomprehensible to me | 对我来说那很合情合理 |
[13:21] | – I… I just need – What? | – 我… 只要 – 什么? |
[13:27] | Come with me. | 理解下我吧 |
[13:32] | Just come with me. | 你只要在我身边支持我 |
[13:40] | No, I would be too angry if you hold the time. | 不 你要是拖延的话我会很生气 |
[13:48] | What about your family? | 你家人怎么办? |
[13:55] | I’ll tell my family when I get back. | 等我回来 我会跟他们坦白 |
[14:05] | Ben insisted that the wedding would go ahead as planned. | Ben坚持说婚礼将如期举行 |
[14:54] | Because Ben missed his appointment, | 因为Ben失约了 |
[14:56] | nurse Forrester was able to leave work | Forrester护士可以提前 |
[14:58] | 12 minutes earlier than usual. | 12分钟下班 |
[15:00] | In a burst of power walking proudest, | 她用爆发性的速度在赶 |
[15:03] | she just managed to catch the 17:45 train | 终于赶上了17:45分的火车 |
[15:06] | had geared not in a quite a stricken | 从而避免了一场灾难 |
[15:09] | she would have been one of 13 casualties on the 18:10 train. | 不然的话她就成了18:10那班火车里13个遇难者之一 |
[15:12] | the derail just outside the Etobicoke. | 火车就在Etobicoke外面出轨了 |
[15:35] | Ben in fact toyed. | Ben玩心大起 |
[15:36] | Without irony, he loved these old marshals to the world biggest. | 没讽刺的意思 Ben的确是喜欢追捧世界之最的东西 |
[15:41] | Part of the pleasure was inventing entire back stories | 对天地造物的种种有趣猜想 |
[15:44] | about how these creations came into being. | 总能令他快乐不已 |
[15:48] | “And I say what our town needs is something to put on the map. | 我们的城市得有其亮色 世界驰名 |
[15:52] | Something with a big time of ‘wow’ factor. | 一些能让人大吃一惊的元素 |
[15:56] | The world’s largest Photomosaic.” | 世界上最大的感光嵌镶幕 |
[17:20] | Ben remembered reading | Ben记得曾经读过一本书 |
[17:21] | about a man in Britain, | 关于一个英国人 |
[17:23] | John Brandrick actually, who | 他叫John Brandrick |
[17:24] | was diagnosed with pancreas cancer | 他曾经被诊断患了胰腺癌 |
[17:26] | And it was given a year to live | 只有一年可活 |
[17:28] | He spent everything he had, | 他花光了积蓄 |
[17:30] | only to find out that it was a misdiagnosis | 结果却发现是误诊 |
[17:33] | And he would be fine. | 他其实没事 |
[17:35] | What if Ben was misdiagnosed? | 如果Ben也是被误诊了呢? |
[18:09] | Samantha was right. | Samantha是对的 |
[18:11] | He was swimming in that famous river in Egypt. | 他在埃及那条著名的河里游着泳 |
[18:16] | He would go home. | 他要回家 |
[18:40] | Hey, buddy. | 嗨 兄弟 |
[18:42] | You know if there’s any Canadian Tire pretty sound? | 这附近有好点的加拿大轮胎店么? |
[18:45] | No. Sorry, no idea. | 不知道 抱歉 我不清楚 |
[18:47] | We will lose the bet if we walk to Sudbury. | 我们走着去Sudbury的话 我们就要输掉了 |
[18:51] | So important to find a Canadian Tire here? | 在这找到一家加拿大轮胎店很重要吗? |
[18:53] | Our buddy Gurvy bet a bus of beer. | 我们的伙伴Gurvy用一箱啤酒打赌 |
[18:55] | – Each. – Each , that if we could ride | – 每人一箱 – 对 每人一箱 条件是我们骑车 |
[18:57] | From Newfoundland to Vancouver, under six weeks | 在6个星期之内 从Newfoundland到达Vancouver |
[18:59] | And spend less than $ 400, so | 并且花费少于400块 所以 |
[19:01] | Every time we have a bike down, what happens more than you think. | 每次车坏了 你绝对想不到 |
[19:03] | We simply ride to the nearest store to replace one bike for another. | 我们就直接去最近的店买辆新的 |
[19:10] | Come on, there’s no way that you ride a | 不是吧? 你们这样 |
[19:11] | bike all this way to the West | 根本去不了西部 |
[19:13] | Why not? | 为什么不能? |
[19:15] | You do not have any of the proper equipment. | 你们根本就没有什么像样的装备 |
[19:17] | Besides the bloody headwind, there hasn’t been any problems so far. | 除了逆风 路上还算顺利 |
[19:23] | Look, I’ll give one of you guys a ride across the town for a check? | 这样吧 我载一个人去镇上找找 |
[19:26] | Sorry, we can not accept rides or we’ll lose the bet. It’s the rule number 6. | 抱歉 根据赌约第6条 搭便车我们就算输 |
[19:30] | Again shit face to agree to that one. | 我们也会很丢脸的 |
[19:35] | See you later. | 再见 |
[19:36] | Best luck. | 祝你们好运 |
[19:52] | In comparison to the sheer lunacy into cycling | 和骑着单车 |
[19:54] | to the headwind to cross the country for | 穿过整个国家为了赢得 |
[19:57] | a case of beer, | 一箱啤酒相比 |
[19:59] | Ben recommited to heading West. | Ben再次决定去西部 |
[21:03] | Hi. | 你好 |
[21:04] | Are you pregnant? | 你怀孕了吗? |
[21:06] | I mean, I mean, are we pregnant? | 我是说 我是说 我们有孩子了吗? |
[21:08] | No, of course not. | 不 当然没有 |
[21:10] | Why did you write a note about our… our kids? | 那怎么有一张说到孩子的便签? |
[21:14] | Bacause I was pulling you a heart string. | 因为我不想你走 |
[21:16] | I was throwing Ave Maria for past few months | 我过去的几个月里向圣玛丽亚祈祷着 |
[21:18] | the thought of our unborn children make you come home sooner. | 希望孩子能让你回心转意 |
[21:21] | But definitely you are not pregnant? | 那你是真的没有怀孕? |
[21:23] | No. | 没有 |
[21:25] | No, and if I wasn’t trusted I wouldn’t tell you in code. | 没有 否则我也不会用代码告诉你 |
[21:49] | “What should we do? “… | “我们该怎么做?”… |
[21:51] | “We should keep looking for Grumps” … | “我们应该一直寻找Grumps”… |
[22:08] | “So they searched all day | “他们寻找了一整天 |
[22:11] | But could not find any signs of Grumps”… | 但是没有找到任何Grumps的痕迹”… |
[22:25] | Ben’s father, a rather persuasive story teller had his son | Ben的爸爸 一个很会讲故事的人 |
[22:28] | ardently convinced of the existence of Grumps. | 让他的孩子完全相信Grumps的存在 |
[22:32] | A mythical creature so illusive | 一种神秘的生物 |
[22:35] | But to actually see one would bring untold good fortune. | 却能带来无限好运 |
[22:53] | At what point in his childhood did reason | 但在他童年的什么时候 |
[22:55] | trump in imagination and | 他的想象被击碎 |
[22:58] | Ben had concluded that the world was Grumpless? | 于是Ben相信Grumps不存在? |
[23:01] | Ben had a overwhelming urge to embrace of randomness | Ben很相信偶遇一说 |
[23:05] | And resumed the quest for Grumps. | 决定继续前行寻找Grumps |
[24:25] | I need to know if you have any objections to a church wedding. | 你反对在教堂举行婚礼吗? |
[24:31] | No. Of course not. | 不啊 当然不 |
[24:33] | And is there anything you would like to incorporate into the wedding? | 婚礼上还有什么需要吗? |
[24:37] | No. | 没有 |
[24:41] | Can I ask you a question, Ben? | Ben 我可以问你件事吗? |
[24:46] | Um… do you have any beliefs? | 额… 你信教吗? |
[25:00] | How can you not believe in anything? | 你怎么会没有任何宗教信仰呢? |
[25:03] | We had a kids discussion. We had the financial discussion | 我们讨论过孩子 我们讨论过财务 |
[25:06] | How could we not have a religious discussion? | 我们怎么没讨论下信仰? |
[25:09] | You can’t be honestly that upset about this, can you? | 你不会真的生气吧? |
[25:13] | I’m marrying a nihilist. | 我要嫁给一个虚无主义者 |
[25:20] | For Samantha’s sake, Ben | 因为Samantha的缘故 |
[25:22] | Tried very hard to listen for God. | Ben很努力地去聆听上帝 |
[25:39] | However, he could never seem to | 然而 他没能守约 |
[25:42] | tune in to proper divine frequency. | 常去聆听神的旨意 |
[25:57] | Hi. | 你好 |
[25:59] | Look, um… | 听着 |
[26:01] | When you said that you couldn’t believe you are marrying a nihilist | 你说你不敢相信 竟嫁给一个虚无主义者时 |
[26:04] | Were you being insufficient? | 你很不安吗? |
[26:07] | No. | 不啊 |
[26:08] | But I’m OK with this. | 我不介意 |
[26:10] | Just tell me when you’re coming home. | 告诉我你什么时候回来 |
[26:12] | That’s pretty a major compromise, isn’t it? | 那是个很大的妥协 是吗? |
[26:15] | No, it’s a minor compromise. | 不是的 只是一个小小的妥协 |
[26:17] | I resigned myself to the fact we don’t see eye to eye on faith. | 我接受现实 我们在信仰上有分歧 |
[26:20] | Where are you? | 你现在在哪? |
[26:21] | Are there anything more you think you compromised on? | 你觉得你常常在妥协吗? |
[26:25] | Yes, this is pretty be in the relationship. | 是啊 这在恋爱中很平常的事啊 |
[26:29] | Well.. like what? Just, you know, an example. | 那么… 比如说呢? 就是… 举个例子呢? |
[26:33] | Why are you even talking about this? | 你为什么现在说这个? |
[26:35] | I was able to reschedule our commitment on Monday. | 我们改到周一吧 |
[26:38] | I was just a little wondering maybe one of the things you compromised on | 你对我的某一妥协 |
[26:41] | is, in fact, one of things I like most about myself. | 有可能却是我的最爱 |
[26:46] | There’s nothing major, honestly. | 没什么大不了的 |
[26:48] | That’s great. Maybe just a minor example then. | 很好啊 那举一个小点的例子呢? |
[26:53] | OK. | 好吧 |
[26:57] | Um… I wish you didn’t have foot odor. | 额… 我希望你没有脚臭 |
[27:01] | But I don’t have a foot odor. | 但是我确实没有脚臭 |
[27:04] | This is a ridiculous conversation. Forget about it. | 这样的谈话真是荒谬 忘了它吧 |
[27:07] | It is ridiculous, because you tell me that my feet stink but my feet don’t stink. | 确实很荒谬 你说我脚臭 但是我没有 |
[27:12] | Well, maybe you have a little factory of problems as well. | 好吧 也许你还有些其他的问题 |
[27:14] | I never mentioned that before bacause I knew that you are sensitive about it. | 我不提就是因为你对这个很敏感 |
[27:17] | Because it doesn’t exist. | 因为我没有脚臭! |
[27:19] | Trust me, they reek. | 相信我 你真有脚臭 |
[27:29] | You can pay for those over there. | 你可以到那付钱 |
[27:31] | Actually I… I… um… | 事实上 我… 我… 额… |
[27:35] | I need to ask you for a favor. | 需要你帮一个忙 |
[27:37] | Sure. | 没问题 |
[27:41] | Can you tell me if my shoe stinks? | 告诉我有没有脚臭 |
[27:45] | Excuse me? | 什么? |
[27:46] | I know that sounds absurd, but it’s really really important to me. | 这个很荒谬 但是很重要 |
[27:49] | Feel fit to be brutally honest. | 实话实说就好 |
[28:05] | Well, in my professional opinion… | 好吧 以我的专业意见来说… |
[28:08] | it’s fine. | 没有什么问题 |
[28:21] | Ben wondered about the larger implication that | Ben在想 Samantha坚持脚臭观点 |
[28:23] | Samantha’s hostility to the alleged foot fault | 是不是另有所指 |
[28:27] | The more important consideration | 关键是 |
[28:30] | Why didn’t Samantha ask him what he didn’t like aboout her? | 为什么Samantha不问问他不喜欢她什么? |
[28:54] | You are the northern? | 你是北方的? |
[28:56] | Yeah. | 是的 |
[28:58] | Where you headed? | 你去哪? |
[29:02] | West. | 西部 |
[29:04] | Somewhere in the west, in particular? | 西部的哪个地方 具体的? |
[29:08] | Not yet. | 还没有 |
[29:10] | So you’ve got direction, but not… | 所以 你有个方向 但是没有… |
[29:15] | destination. | 目的地? |
[29:18] | Yes, that’s about sums it up. | 是的 是这样 |
[29:26] | You know that marijuana has been medically approved for cancer patients | 你知道吗 大麻已被用于治疗癌症 |
[29:33] | What? Some kind of psychic? | 心理作用吧 |
[29:37] | No. | 不 |
[29:39] | But why did you bring up cancer? | 你怎么说起癌症来了? |
[29:42] | I had an asshole followid at once. | 我得过癌症… |
[29:48] | So you got the treatment? | 治疗了吗? |
[29:51] | Actually, he wanted a way on it’s own. | 事实上 我想让它顺其自然 |
[29:56] | Seriously? | 真的吗? |
[29:58] | I wish … man. | 我也希望… 兄弟 |
[30:01] | I got treatment. | 我接受了治疗 |
[30:09] | You married? | 你结婚了吗? |
[30:12] | Engaged. | 订婚了 |
[30:14] | How about you? Wife? | 你呢? 有妻子了? |
[30:17] | 25 years. Her name was Conny. | 都25年了 她叫Conny |
[30:21] | Really? What were you for when you got married? | 真的? 你当时为什么要选择结婚? |
[30:25] | 17, actually. | 当时只有17岁 |
[30:29] | You still in love? | 你们还相爱吗? |
[30:35] | Yeah. | 是的 |
[30:43] | How did you know what was the real thing? | 你怎么知道这是真的? |
[30:49] | If you gotta ask… | 如果你真要这么问… |
[30:51] | you’re not. | 你不是不明白 |
[30:56] | And you already knew that. | 而且你也知道了答案 |
[31:40] | That which we are, we are. – Ulysses, Alfred Tennyson | 我们就是我们 — 丁尼生 “尤利西斯” |
[31:48] | Diana? Diana? | |
[32:35] | This was the farthest west world that Terry had run. | 这就是Terry向西部走的最远的地方 |
[32:39] | But of course that he never stopped dreaming of getting | 但是 他一直梦想 |
[32:42] | back on the road and touching the Pacific. | 回到原路 和太平洋近距离接触 |
[32:45] | “All I can say is that if there is any way for me to get back | ” 我愿不惜一切 |
[32:47] | I’ll finishwhat I will.” | ” 回到最初 |
[34:11] | Hello? | 你好 |
[34:12] | What are you doing? | 你在干什么呢? |
[34:14] | I’m trying on my sister’s wedding dress. | 我在试穿我妹妹的婚纱 |
[34:17] | What happened to the one you have made? | 你的那件怎么了? |
[34:20] | I guess I have to remake that dress | 我决定重新考虑一下那件 |
[34:23] | Again? | 又要换? |
[34:25] | Yes, again. | 是啊 又换一件 |
[34:28] | Does it grab your boobs funny? | 把你咪咪勒疼了吧? |
[34:31] | Yeah… | 是啊… |
[34:34] | Did you have anything to do with your boobs not to the dresses? | 不是婚纱小 是你咪咪大了吧 |
[34:42] | You come home. | 你回家吧 |
[34:45] | Please? | 求你了 |
[34:49] | I’m not ready yet, Sam | 我还没有准备好 Sam |
[37:21] | – I… um… – What are you doing? | – 我… 额… – 你在干什么? |
[37:23] | Well, I was… just came into the ring to get out of the heat and I… | 我只是… 想进来取暖然后看得入神了 然后… |
[37:26] | And… what? | 然后… 怎么了? |
[37:28] | Well, I thought it was having a heatstroke. | 我在想它是不是中风了 |
[37:31] | I mean, not thinking was the real Stanley Cup. | 我的意思是说 我没有想到这是真的斯坦利杯 |
[37:33] | That is the real Stanley Cup, right? | 这是真的斯坦利杯 不是吗? |
[37:35] | Yes, of course it is. | 是啊 它当然是真的 |
[37:36] | What are you doing here? | 那你在这干什么呢? |
[37:41] | It is Derek Vincent’s day in Manitoba since I won the cup. | 我赢了奖杯 这儿就是我Derek Vincent的天下 |
[37:44] | Expositary fact | 说明一下 |
[37:46] | Each member of the Stanley Cup champions has the possession of the cup for 24 hours. | 斯坦利杯的冠军队在夺得奖杯之后 每个成员都要守护奖杯24小时 |
[37:51] | Derek was on the hour 7. | 这是看的第7个小时 |
[37:55] | – You are Derek Vincent? – I am. | – 你是Derek Vincent? – 是的 |
[37:57] | Congratulations, man. | 恭喜你 |
[37:59] | Thanks. | 谢谢 |
[38:02] | Where’s the guy for the commercial? | 广告牌上那个人呢? |
[38:04] | You know, the kind of white gloves the guard with his life. | 就是那个戴着白色手套的忠心守门员 |
[38:07] | In fact, I have got a couple of advices to distract. | 我得去处理点事 |
[38:09] | To be a moment only with the cup, you know? | 能不能帮我看一下这个奖杯 |
[38:13] | I could never get the… right? | 我不能总是… 不是吗? |
[38:15] | I left the game halfway through the game with a concussion, so… | 我因为脑震荡中途退出了比赛 所以… |
[38:18] | Yes, I remember that fight. | 是的 我记得那场比赛 |
[38:20] | Everybody remember that fight, except me | 除了我 每个人都记得那场比赛 |
[38:28] | I guess you want me to leave, huh? | 你想让我离开吧? |
[38:33] | No. | 不是 |
[38:35] | True fact. | 事实上 |
[38:36] | Doctors had diagnosed Cheryl O’Reilly as an inferior… | 医生诊断Cheryl O’Reilly为晚期… |
[38:40] | One night, Mike Ricci Colorado Avalanche brought the Cup to a party. | 一天晚上 Mike Ricci Colorado Avalanche把奖杯带去了一个派对上 |
[38:45] | Cheryl kissed it and nine months later, Stanley was born. | Cheryl亲吻了它一下 九个月之后 斯坦利就诞生了 |
[38:50] | You want to kiss the cup? | 想亲吻一下奖杯吗? |
[38:52] | Hope it brings you good luck. | 也许 它会给你带来好运的 |
[38:56] | Yeah. | 好的 |
[39:30] | felt that the ghosts of all the players who have ever kissed the Cup | 所有亲吻过这奖杯的 运动员的在天之灵 |
[39:34] | might just be able to body check his cancer into oblivion. | 也许能把癌症赶跑 |
[39:42] | # I saw a beaver, I saw a goose # | # 我看见了海狸 我看见了小鹅 # |
[39:46] | # Riding the railroad with a two four of Moose # | # 我带着一箱Moose牌啤酒 坐着火车 # |
[39:51] | # I got together with God and we stand # | # 我们在主的眷顾下 挺直站立着 # |
[39:55] | # We sank in the snowball field, we thought we were on land # | # 我们陷在积雪里 踩不到陆地 # |
[40:02] | # Oh, I’m from Canada # | # 噢 我从加拿大来 # |
[40:07] | # Oh, that’s my home, oh Canada # | # 噢 那是我的家乡 噢 加拿大 # |
[40:11] | # Oh, that’s my home, oh Canada # | # 噢 那是我的家乡 噢 加拿大 # |
[40:19] | Then again, perhaps his karma was irreparably screwed. | 但他的命运 再次无可挽回地 向着槽糕的方向发展了 |
[40:22] | Wasn’t the hockey stick and the Stanley Cup enough for one day? | 难道曲棍和斯坦利奖杯 还不足以维持一天的好运吗? |
[40:34] | Why did Ben still insist | 为什么Ben还要坚持 |
[40:36] | on taking a dubious de tour | 匪夷所思地绕远路 |
[40:38] | to the world’s largest prairie camel? | 去看一看世界上最大的草原骆驼? |
[40:51] | Just do me right now. | 快给我发动起来 |
[40:54] | Please, please, please, please… | 求求你了… |
[41:02] | Start, damned! | 该死的 快发动起来! |
[41:05] | Fuck! | 该死的! |
[41:07] | Damned! | 去他妈的! |
[41:11] | Not here, not now… | 真不是时候… |
[41:16] | God! | 上帝啊! |
[41:23] | Oh! Come on! | 噢! 拜托! |
[41:27] | Please, please. Don’t do this right now. | 别呀 快给我接通啊 |
[41:30] | Don’t do this… | 别这样… |
[41:33] | Damn it! | 该死的! |
[41:34] | Why? | 为什么? |
[41:38] | Why won’t you start! | 为什么不发动啊! |
[42:23] | You have a new voice message. | 您有一条新的语音留言 |
[42:26] | Hey, I’m in Calendar, window seat | 嗨 我在Calendar 靠窗的位子 |
[42:30] | and I’m just reading about why Phil missed the cut. | 正在看关于Phil被淘汰的报道 |
[42:34] | Please call me. | 给我回电吧 |
[42:42] | If Ben’s lifetime could | 如果Ben的一生 |
[42:43] | be coffee and newspapers with Samantha, | 都能够和Samantha一起 边喝咖啡 边看报纸 |
[42:46] | existence would be bliss. | 那活着 真是美好至极的 |
[43:46] | I don’t know how to thank you. | 我都不知该怎么感谢你了 |
[43:49] | Most people wouldn’t call, do you realized? | 大多数人 即使看见了 也不会给我来电的 |
[43:52] | Well, they just kept on going. | 只会继续赶路 |
[43:56] | It was not anything, really. | 这真的没什么 |
[43:59] | I’m sorry about your dog. | 对你的狗 我深感遗憾 |
[44:04] | You know, the thing is… | 你知道吗 其实 |
[44:07] | Rudy slept in my bed longer than two husbands… | Rudy睡在我床上的时间 比我两任丈夫加起来的… |
[44:12] | combined. | 还要多 |
[44:45] | That’s first time I cry in ten years. | 这是我十年来第一次哭 |
[44:53] | Oh, looks like you got some dirty gas. | 好像你用了劣质汽油 |
[44:56] | Is that serious? | 严重吗? |
[44:58] | No. | 不 |
[45:00] | I just clean it up, won’t take me long. | 清理一下就好 不会很久的 |
[45:05] | I never expected to end up twice divorced | 我从未料到 两次婚姻皆会以失败告终 |
[45:08] | and only see my son once a year if I’m lucky. | 幸运的话 一年也许能见上我儿子一次 |
[45:11] | He lives with his dad? | 他和他爸一起住? |
[45:14] | He just turned 20. | 他刚满20 |
[45:18] | Besides, his father won’t aid well long before that happened. | 他爸之前也不太管他 |
[45:20] | Come on, you do not have a 20-year-old son? | 别开玩笑 你真有个20岁的儿子了? |
[45:23] | Yeah. | 嗯 |
[45:26] | And a granddaughter who just turned 4. | 还有一个刚满4岁的外孙女 |
[45:30] | I’ve only seen once. | 我只见过一次 |
[45:34] | My son works in Fort McMurray. | 我儿子在Fort McMurray工作 |
[45:36] | The money is too good to keep him down here. | 那里待遇好 他不愿来这破地方的 |
[45:40] | Why don’t you leave? | 你为什么不离开呢? |
[45:42] | Do something else. | 做点儿别的 |
[45:43] | I am too in debt. | 因为我负债累累啊 |
[45:46] | And if the weather and the markets don’t go the shit, | 如果天公作美 市场景气 |
[45:48] | I might breakeven my loan payments at the end of the harvest. | 丰收时 也许就能还清贷款了 |
[45:53] | I feel like an idiot if every farmer around here | 要不是这儿的每个农民 都是这般情况 |
[45:55] | wasn’t in the same boat. | 那我真觉得自己挺愚蠢了 |
[45:59] | Does it make you bitter? | 这让你感觉不爽? |
[46:04] | That’s the thing, no. | 其实还好 |
[46:10] | The dirt has a way of hitching your pores. | 久而久之就习惯了 |
[46:13] | Oh, if I can get laid every now and again, I might feel a lot happier. | 噢 如果时不时 有人和我上床 我就更高兴啦 |
[46:21] | No offense, but I like my man XXL. | 恕我冒昧 但我喜欢特大号身材的男人 |
[46:25] | Besides, when I make my move, | 况且每次 |
[46:26] | it usually involves few wine coolers | 我只靠几瓶果酒就能搞定他们 |
[46:28] | and a complete lack of subtlety. | 不需什么技巧 |
[46:34] | Well, let’s go for a horse ride. | 我们去骑马吧 |
[46:37] | You know, actually I uh… I’ve never ridden on the horse. | 这个… 其实 我从没骑过马 |
[46:41] | Oh, well obviously you’ve never lived. | 噢 那你算白活了 |
[47:01] | # Never felt so good, never thought I am word # | # 从未感觉这么好 从未觉得自己如此重要 # |
[47:06] | # Again, now you’re all alright # | # 你又恢复了往昔美丽 # |
[47:13] | # Look what I can see, everything we used to be, is back and now you’re alright # | # 我们的美好昨日 也一并归来 你还是如此美丽 # |
[47:25] | When I came out here, I think where else we really want to go. | 到这儿时 我就在想 我们到底希望 去向何方呢 |
[47:33] | Looking out over the hills, | Ben朝山那边望去 |
[47:35] | wondering if a former life he had been a cowboy, | 幻想着自己前世 会不会是个牛仔 |
[47:38] | part of Ben wished Fran wasn’t so | 他希望Fran对自己男人的身材 |
[47:40] | rigid about the size requirements of her man. | 要求不那么苛刻 |
[47:44] | He also wished he had a case of wine coolers. | 同时他也想尝尝果酒 |
[48:03] | – Better than ever. – Yes it is. | – 现在车况很棒 – 是呀 |
[48:18] | Ben’s trip rekindled Fran’s wanderlust. | Ben的造访 重新点燃了 Fran出行的热情 |
[48:21] | That weekend, | 那个周末 |
[48:22] | instead of fixing fences, | Fran没去修篱笆 |
[48:23] | Fran paid a surprise visit to her son in Fort McMurray. | 而是去Fort McMurray看她儿子了 |
[48:27] | Unfortunately, Brad was on a double shift. | 不巧的是 Brad正值轮班 |
[48:31] | The upshot, while killing time, | 最后 在消磨时间之际 |
[48:33] | Fran finally met the lover for life. | Fran遇到了她的一生挚爱 |
[48:36] | Excuse me, | 打扰一下 |
[48:38] | can you tell me where Dawson Street is? | 能告诉我Dawson街怎么走吗? |
[49:03] | “Welcome to Alberta: Wild Rose Country” | 欢迎来到 ALBERTA 野玫瑰之乡 |
[49:12] | The world’s largest Tipi was a major disappointment, | 世界上最大的梯皮很令人失望 (Tipi 即梯皮 北美大平原原住民帐篷) |
[49:16] | Ben couldn’t say why. | Ben也不知道为什么 |
[49:20] | He actually expected more | 对世界上最大的恐龙 |
[49:21] | from the world’s largest dinosaur. | 他原本有更大的期望值 |
[49:25] | It was a 3 out of 10. | 不过 10分只能打3分 |
[49:27] | Maybe 3 and a half. | 或者 3.5分 |
[49:29] | As most of you are probably already aware, | 你们大概都已知道 |
[49:32] | Dinosaur Provincial Park is home to the largest collection | 艾伯塔省恐龙公园 是世界上 |
[49:34] | of dinosaur bones in the world. | 最大的恐龙化石集中地 |
[49:36] | Only rivaled by China’s Gobi Desert. | 只有中国的戈壁沙漠 可与之媲美 |
[49:42] | It makes you feel sort of insignificant, doesn’t it? | 让你觉得 自己是渺小的了 对吧? |
[49:45] | Knowing that the most powerful species on the planet has been completely wiped out | 要知道 这种地球上最强大的物种 已经灭绝殆尽 |
[49:50] | reduced to a pile of bones. | 只剩一堆骨头了 |
[49:58] | One might conclude roaming somewhere | 有人可能猜想 |
[50:00] | among the bones of these ancient beasts, | 在这堆远古野兽的骨头中 |
[50:03] | Grumps would sure be hidden. | 会藏着灵兽 |
[50:05] | Instead, Ben wondered if like their prehistoric friends, | 可是 Ben却觉得 或许正如它们的史前朋友那样 |
[50:09] | the Grumps would be extinct. | 灵兽也早已灭绝了 |
[50:26] | True story. | 这是个真事 |
[50:27] | In 1997, Gina Lalapola, an Italian stripper, | 1977年 Gina Lalapola 一个意大利脱衣舞娘 |
[50:31] | suffocated to death while waiting | 在装蛋糕时候 |
[50:33] | to jump out of the cake. | 窒息而亡了 |
[50:35] | The point is we are all on borrowed time. | 人生每分每秒 都是上天恩赐的 |
[50:38] | One minute you’re trying to | 上一刻 你还正试图 |
[50:40] | find a decent song on the radio, | 从广播节目中 找一首优美的曲子 |
[50:41] | the next… | 可下一刻… |
[50:49] | What is the minimum in life? | 生活的底线是什么呢? |
[51:58] | And so, inexplicably happy to be alive, | 于是 在万分欣喜地 发现自己还活着后 |
[52:01] | Ben tried to recreate one of those moving moments, | Ben尝试着重现某个动人的瞬间 |
[52:04] | the kind where the hero dancers | 在那一刻 主角舞者 |
[52:07] | uninhibitedly finally able to symbolically | 终于不被拘束地 象征性地 |
[52:09] | throw of the shackles of convention | 借由流行歌曲的力量 |
[52:11] | through the transformative power of a pop song. | 甩掉了世俗的桎梏 |
[52:14] | # I need you here tonight # | # 今夜 我需要你 # |
[52:16] | # You make things right # | # 你让一切美好起来 # |
[52:20] | # Well every time I see you # | # 每当我看到你 # |
[52:22] | # It’s gonna be a nice day # | # 一天都将美好无比 # |
[52:28] | Ben however couldn’t pull of the feat. | 可Ben却不由得退缩了 |
[52:30] | He felt like an idiot trying to be that guy. | 他觉得自己这样东施效颦 实在蠢得很 |
[52:33] | Moreover, he couldn’t dance. | 况且 他压根不会跳舞 |
[54:07] | Six hours of relentless cold | 六小时的低温体验 残酷磨人 |
[54:09] | and Ben decided that he had enough of the allure | Ben开始厌倦空荡荡的马路 |
[54:13] | of the open road and lack of the itinerary. | 和这场漫无目的旅程的考验 |
[54:27] | Not saving for the retirement had its advantages. | 不必存养老金 也自有其好处 |
[54:34] | Mom and Dad are freaking out. We’re all freaking out. | 妈妈和爸爸担心死你了 我们都急疯了 |
[54:38] | Get back to Toronto and deal with this. | 快回多伦多 我们一起商量这事 |
[54:41] | Ben, it’s your mother. I need to hear your voice. | Ben 是妈妈 我要和你谈谈 |
[54:44] | I love you so so much. | 我是如此爱你 |
[54:47] | Hi, son, we can handle this. | 嗨 儿子 别担心 |
[54:51] | I called Dr. Morgan and he is able to get you | 我和Morgan医生通过话了 他能帮你联系到 |
[54:54] | with the top cancer specialist Sunnybrook. | 最好的癌症治疗专家Sunnybrook |
[54:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[55:01] | I didn’t mean to do that. | 我没能控制住情绪 |
[55:02] | Could you give your mother a call, please? | 给你妈妈回个电话吧 行不? |
[55:13] | # Let’s go out, we’ll take no prisoners # | # 出发吧 我们绝不愿被拘束着 # |
[55:21] | # Lonely love, gotta leave it behind # | # 把孤独的感受 都抛到一边去吧 # |
[55:28] | # We look like a million dollars # | # 让我们打起精神 鼓起勇气 # |
[55:36] | # Every time they look at us, we’ll blow their mind # | # 让那些家伙每次见到咱们时 都吃惊赞叹吧 # |
[55:43] | # Let’s get wrecked on Rolling Rock, and stroll down to the sea # | # 让我们把Rolling Rock喝个痛快 沿着海滨漫步吧 # |
[55:53] | # I’ll come to my senses there and then you’ll come to me # | # 我不会再犯傻 你也将回到我身边 # |
[56:02] | # Let’s forget about all our friends and family # | # 忘掉我们的朋友 家人们吧 # |
[56:06] | # Let’s forget about all our lovers, enemies # | # 忘掉我们的爱人 敌人们吧 # |
[56:10] | # Let’s go out when the sun goes down # | # 夕阳西下 我们就出发 # |
[56:13] | # Let’s wrestle this city to the ground # | # 把整个城市 都击倒在地吧 # |
[56:20] | # We’ll go out, we’ll take no prisoners # | # 出发吧 我们绝不愿被拘束着 # |
[56:23] | # Lonely love we leave it behind # | # 把孤独的感受 都抛到一边去吧 # |
[56:27] | # We look like a million dollars # | # 让我们打起精神 鼓起勇气 # |
[56:31] | # Every time they look at us, we’ll blow their mind # | # 让那些家伙每次见到咱们时 都吃惊赞叹吧 # |
[56:35] | # Every time they look at us, we’ll blow their mind # | # 让那些家伙每次见到咱们时 都吃惊赞叹吧 # |
[56:38] | # Every time they look at us, we’ll blow their mind # | # 让那些家伙每次见到咱们时 都吃惊赞叹吧 # |
[56:55] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[57:11] | I’ll meet you anywhere. | 不管你在哪儿 我要见你 |
[57:14] | You promised not to tell anyone. | 你答应过我 不告诉别人的 |
[57:16] | I know. | 没错 |
[57:18] | And you promised that you gonna be come back in two days. | 可你也答应过我 两天之内会回来 |
[57:21] | Are you coming home? | 你能回家了么? |
[57:23] | Not yet. | 还不行 |
[57:26] | Then I will go to you. | 那我去找你 |
[57:30] | You will? | 你确定? |
[57:32] | Yeah. | 没错 |
[57:34] | Where are you? | 你在哪儿? |
[57:36] | Banff. | 班夫 |
[57:39] | I’ll book a flight tomorrow. | 那我定明天的机票 |
[57:41] | Bye. | 再见 |
[58:17] | Ben knew that | Ben知道 |
[58:18] | with someone else along for the ride, | 找个人陪自己 |
[58:20] | looking for Grumps would seem idiotic. | 一起去寻找灵兽 是很愚蠢的 |
[58:33] | Within two hours of | 在离开总统套房 |
[58:34] | escaping the Presidential suite, | 两小时后 |
[58:37] | he was lost. | 他迷路了 |
[58:49] | If he got to the Pacific Ocean | 如果他去了太平洋 |
[58:52] | and ran out of west. What would he do? | 跑到西边尽头 他会想干什么呢? |
[58:56] | Oh, my God | 噢 天啊 |
[58:57] | Jesus! | 神啊! |
[58:59] | God boy, good boy! | 乖狗狗 乖狗狗! |
[59:02] | Mick, down! | Mick 坐下! |
[59:04] | Down! | 坐好! |
[59:05] | I’m so sorry. I didn’t expect to see anybody up here. | 真是对不起 我以为这儿不会有人的 |
[59:09] | It’s ok. It just caught me off guard is all. | 没事 只是没留神 被它吓了一跳 没事 |
[59:13] | Are you okay? | 你还好吗? |
[59:15] | Yes, I’m fine. I just, I’m a… | 嗯 还好 只是有点儿… |
[59:18] | I feel a little lightheaded. | 只是有点儿头晕 |
[59:20] | – You want some water or something? – Yeah, sure. Thanks. | – 要喝点水吗 还是? – 好的 谢谢 |
[59:31] | # Un Canadien errant # | # 有个流浪的加拿大人 # |
[59:37] | # Banni de ses foyers # | # 背井离乡 # |
[59:40] | You know the song? | 知道这歌吧? |
[59:42] | Yeah. | 嗯 |
[59:43] | # Un Canadien errant # | # 有个流浪的加拿大人 # |
[59:46] | That was a supreme understatement. | Ben的说法 绝对太过轻描淡写了 |
[59:48] | Ben’s mother had sung “Un Canadien errant”, | Ben的妈妈经常唱 “流浪的加拿大人” |
[59:51] | a French Canadian folk song | 这是首法语加拿大民歌 |
[59:54] | to him every night growing up. | 每夜都唱 这歌声伴他成长 |
[59:56] | The words were embedded in his DNA. | 歌词也早已深深嵌入他基因之中 |
[59:59] | Of all the songs Tracy could pick, | Tracy从她会唱的所有歌曲中 |
[1:00:01] | that she chose this one had to mean something. | 独独挑了这一首 想必是别有深意的 |
[1:00:07] | # Des pays étrangers. # | # 流浪在异国他乡 # |
[1:00:12] | All right | 好吧 |
[1:00:13] | The ground rules of the campfire sing-along | 篝火晚会合唱的基本规则是 |
[1:00:16] | clearly state that everyone has to participate. | 人人都得参与 |
[1:00:19] | Honestly, you don’t want me to sing. | 说真的 你不会想听我唱歌的 |
[1:00:23] | Really. I insist. | 不 你必须唱 |
[1:00:26] | # Si tu vois mon pays # | # 若你看到我的家乡 # |
[1:00:30] | # Mon pays malheureux # | # 我那伤心的之地 # |
[1:00:36] | # Si tu vois mon pays # | # 若你看到我的家乡 # |
[1:00:40] | Ben had never taken a complete inventory | Ben从未彻底盘点过 |
[1:00:42] | of things he found unappealing about Samantha. | Samantha的不喜人之处 |
[1:00:47] | She was a routine girl. | 她是个循规蹈矩的女孩 |
[1:00:50] | Everything had to be done in a certain order. | 所有事情 都必需有序进行 |
[1:00:53] | Deviating from this costs | 如有偏差 |
[1:00:55] | sleepless and general irritability. | 她就会失眠 易怒 |
[1:00:59] | In spite of Ben’s efforts, Samantha steadfastly refused to | 尽管Ben努力再三 Samantha仍断然拒绝了 |
[1:01:02] | quantify movies, books and | 给电影 书籍 |
[1:01:04] | behavior of members of his family | 他家人的举止表现 |
[1:01:07] | on the 1 to 10 scale. | 按从1到10 评级打分 |
[1:01:09] | A major disappointment to Ben, | Ben对此深感失望 |
[1:01:11] | as this had to be the filter through which he classified many parts of his life. | 因为他正是凭借此法 将生活各方面分门别类的 |
[1:01:16] | Ben regretted how their sex life | 令Ben颇为不满的另一点 是他们的情爱生活 |
[1:01:18] | has lost some of its earlier carnal urgency. | 也不再像以前那样兴致勃勃了 |
[1:01:22] | Do you mind if we wait until tomorrow? | 你不介意的话 明天再来吧? |
[1:01:26] | And finally, most annoying of all, | 最令人难以忍受的是 |
[1:01:29] | Samantha’s jaw clicked when she ate. | Samantha嚼东西时 会发出嘎吱声响 |
[1:01:32] | Ben was certain that as the years went by, | Ben坚信 即使多年以后 |
[1:01:35] | he would see still even notice it. | 他仍难以对此视若无睹 |
[1:01:39] | (French song: Un Canadien errant) # Va, dis à mes amis # | (法文歌曲: 流浪的加拿大人) # 请告诉朋友们 # |
[1:01:45] | # Que je me souviens d’eux # | # 他们永在我心 # |
[1:01:49] | # Va, dis à mes amis # | # 请告诉朋友们 # |
[1:01:54] | # Que je me souviens d’eux # | # 他们永在我心 # |
[1:02:01] | You have a fantastic voice. | 你有一副好嗓子 |
[1:02:03] | It’s nice of you to say that. I’ve long since given up | 谢谢 其实很早以前 |
[1:02:06] | on the hope that I can sing. | 我就不指望自己能唱好歌了 |
[1:02:08] | Well, I have perfect pitch, and you can definitely sing. | 我音高辨识力挺好 你能唱得很好的 |
[1:02:14] | That was dreadful! | 唱的太糟了! |
[1:02:18] | My fourth grade teacher lied to me. | 看来 四年级时 教我的老师骗了我 |
[1:02:20] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:02:28] | It’s not important. | 算了 那无关紧要 |
[1:02:32] | So what’s your second book about? | 那么 你第二本书是关于什么的? |
[1:02:34] | I didn’t write a second novel. | 我只写过一本 |
[1:02:37] | Any ideas or… | 那有想法了吗 还是.. |
[1:02:39] | I don’t know. Oh, no. Rejection pretty much killed my creativity. | 噢 没有 屡次被拒出版 让我灵感全无了 |
[1:02:46] | You know, my grandfather used to quote Thomas Edison to me | 小时候 爷爷常常对我引述爱迪生的话 |
[1:02:49] | ad nauseam when I was a kid. | 听得我都厌了 |
[1:02:52] | His favorite line, | 他最喜欢的一句是 |
[1:02:54] | “Many of life’s failures are people who did not realize | “败者 常败于放弃之时 |
[1:02:58] | how close they were to success when they gave up.” | 不知成功已近在咫尺” |
[1:03:06] | Ok, but there’s perseverance, and then it’s just delusion. | 好吧 即使坚持奋斗 最后也可能一无所获 |
[1:03:12] | Well, I guess somebody gonna to fill the world’s delusional quotation. | 可总会有人 愿相信格言 坚持下去 |
[1:03:22] | What would you do if you have one week to live? | 如果生命只剩一周 你会做什么? |
[1:03:29] | Maybe just do what I’m doing right now. | 也许 就做现在正做着的事吧 |
[1:03:37] | My mind is not on tomorrow or | 我并不关心明天 |
[1:03:41] | yesterday, or even three hours from now. It’s just here. | 或昨天 甚至是3小时前发生什么 我活在当下 |
[1:03:46] | What would you do? | 你呢? |
[1:03:52] | I’ll make love to you. | 我会想和你温存 |
[1:03:56] | Why? | 为什么? |
[1:04:03] | I am just searching for a moment. | 我想寻找 最美妙的某一刻 |
[1:04:36] | Samantha had managed to book a flight out that night | Samantha订到了机票 当晚便出发了 |
[1:04:39] | instead of next morning as planned. | 而不是照计划 隔天早上才走 |
[1:04:50] | When Ben woke, he was deliriously content. | Ben醒来时 满足至极 |
[1:04:53] | Maybe it was the fact that somehow, | 也许是因为 从某种程度上来说 |
[1:04:56] | he has managed to outrun his demons. | 他摆脱了病魔的缠扰 |
[1:04:58] | But this road made a lot more sense | 但这趟旅途 确实比治疗 |
[1:05:01] | than treatment. | 更有意义 |
[1:05:31] | Where were you all night? | 你整晚都在哪儿了? |
[1:05:43] | How can you just forgive me? | 你就这样原谅我了? |
[1:05:46] | Aren’t you upset? | 你一点都不难过? |
[1:05:47] | Of course I’m upset. | 我当然很难过 |
[1:05:50] | But at least you didn’t lie about it. | 但至少 你实话实说了 |
[1:05:51] | And you are completely messed up right now. | 况且现在 你的心情也是一团糟 |
[1:05:53] | So I’m telling myself it’s not even about us. | 所以我告诉自己 这事跟你我无关 |
[1:05:57] | Maybe later, I’ll be angry. | 也许过段时间 我会很生气 |
[1:05:59] | But right now we have bigger things to deal with. | 但是现在 有更重要的事 急需处理 |
[1:06:01] | Like why wouldn’t you come home. | 比如 你为什么还不回家 |
[1:06:04] | I just can’t. | 我没法回家 |
[1:06:07] | It’s selfish. | 这很自私 |
[1:06:09] | It’s… it’s incomprehensible. | 这… 毫无道理 |
[1:06:11] | You’re being an asshole. Get treatment. | 你太混蛋了 你该接受治疗 |
[1:06:15] | Do you really think there’s no hope? | 你认为自己毫无希望了? |
[1:06:17] | I don’t want to be a patient yet. | 我还不想成为病人 |
[1:06:20] | Not if there’s no point. | 因为 那可能是没意义的 |
[1:06:23] | So you just wanna keep running | 所以 你一味逃避 |
[1:06:24] | without even fighting? Of course, there’s a point. | 都不尝试与病魔斗争一下? 这当然是有意义的 |
[1:06:26] | What if this is fighting? | 如果旅行就是一种斗争呢? |
[1:06:28] | What if this is the right thing to do? | 就是最该做的事呢? |
[1:06:32] | I know, | 我知道 |
[1:06:33] | everything has changed. | 今时不同往日了 |
[1:06:35] | But Why? What happened? | 但是 这是为什么? 发生了什么事? |
[1:06:38] | Because it couldn’t be just about the diagnosis. | 不可能只是因为诊断 |
[1:06:40] | Because, Samantha, I am staring at a wall that I cannot get over. | 因为 Samantha 我看到了一堵 我无法跨越的高墙 |
[1:06:45] | Because I don’t know what the good answers are anymore. | 因为我不再清楚 何为正确答案了 |
[1:06:49] | How about being honest? | 你就实话实说吧? |
[1:06:57] | Ok. | 好吧 |
[1:06:59] | Do you wanna know what the first thing that went through my mind was | 你知道 当医生说我得了癌症时 |
[1:07:01] | when the doctor told me that I had cancer? | 最先闪过我脑海的 是什么事吗? |
[1:07:04] | The very first thing? | 头一件事? |
[1:07:07] | That is I wanted to call off the wedding. | 那就是 我要取消婚礼 |
[1:07:10] | I was absolutely positive that I didn’t want to get married, | 我百分之百确定 不想结婚了 |
[1:07:12] | and I didn’t want to go back to work, and really, I didn’t want to do anything. | 也不想工作 真的 什么都不想做了 |
[1:07:16] | That’s a normal reaction. Even I wanted to call off the wedding. | 那是正常反应 换作是我 也会想取消它 |
[1:07:19] | But, Samantha, it’s not about the cancer. | 但是 Samantha 这与癌症无关 |
[1:07:21] | It’s about the life that I built for myself. | 我原先错误的生活方式 才是症结所在 |
[1:07:24] | Why am I over insured? | 我为何要买那么多保险? |
[1:07:26] | Why do I care so much about being responsible all the time? | 为何时刻都要强调责任感? |
[1:07:30] | Why do I give a shit about what kind of appliances we’re putting into our kitchen? | 又为何要对选用哪套厨具斤斤计较? |
[1:07:33] | I am becoming my father. And no offense to my father, I love him. | 我会变成我父亲的翻版 这样说并无不敬之意 我敬爱他 |
[1:07:37] | He is a decent man, but that was never my life’s ambition. | 他一生正派体面 但那不是我想要的生活 |
[1:07:41] | So what’s the alternative then? | 那你想要什么呢? |
[1:07:44] | This! | 这些! |
[1:07:46] | This is the alternative. | 这些才是我想要的 |
[1:07:49] | You can’t just keeping driving around forever. | 你不能一直这样游荡下去 |
[1:07:52] | At some point, this is gonna catch up with you. | 总有一天 这会害了你的 |
[1:07:54] | Especially you. | 况且 你有病在身 |
[1:07:56] | I just want time. | 我只想多争取一点时间 |
[1:07:59] | If I can take each one of these days and turn them into life, | 如果 能把握剩下的每一天 真实地生活 |
[1:08:02] | and then it has to be a better choice. | 那么 这就是更好的选择 |
[1:08:05] | But you don’t have to be dead. | 但是 你不一定会死啊 |
[1:08:08] | You know that you are allowed to go against the odds. | 你可以跟病魔抗争 |
[1:08:10] | You are allowed to do this for us. | 就算是为了我们 也该试一下 |
[1:08:14] | This isn’t about us. | 这不是我们俩的事 |
[1:08:16] | That’s the problem, Samantha. This is about me. | 这才是问题所在 Samantha 这是我一个人的事 |
[1:08:26] | Did you ever love me? | 你爱过我吗? |
[1:08:32] | Not the way you deserved. | 但你应得更真诚的爱 |
[1:08:39] | So why did you asked me to marry you then? | 那你为何还向我求婚? |
[1:08:46] | Because so much of me wanted to. | 因为当时我很想那样做 |
[1:08:50] | And because I couldn’t think of a reason why not to anymore. | 而且 我也想不出 不向你求婚的理由 |
[1:08:59] | I never thought that… what we had was a fallback position. | 我从未想过… 结婚对你来说只是退而求其次 |
[1:09:06] | A safe choice. | 只是求安稳 |
[1:09:11] | How could I not have seen it? | 我怎么一点都没察觉到? |
[1:09:14] | All the indecision, all the hesitation, | 那些踌躇不定 犹豫不决 |
[1:09:17] | they’re always about us, | 原来都是我们之间的问题 |
[1:09:20] | not about you. | 而不只是因为你的病 |
[1:09:24] | I’m an idiot. | 我真蠢 |
[1:09:35] | Samantha Samantha. | |
[1:09:36] | Don’t you dare follow me. | 别跟着我 |
[1:09:56] | # We stay up all night and watch the boats # | # 我们彻夜不眠 凝望着一只只船儿 # |
[1:10:10] | # From underneath the bridge, the trucks fly # | # 在大桥下方 火车飞驰而过 # |
[1:10:24] | # And in the bravest moments I watch you # | # 我鼓足勇气 才敢望向你 # |
[1:10:36] | # And we take turns # | # 我们的目光 # |
[1:10:43] | # looking away # | # 时时交错而过 # |
[1:10:50] | # I adore you # | # 我如此爱慕着你 # |
[1:10:57] | # I want to follow you # | # 渴望永远跟随着你 # |
[1:11:04] | # Make a boat out of this cigarette pack # | # 我们用香烟壳做一只小船 # |
[1:11:12] | # Watch it float away and hope it comes back # | # 目送它随波远行 再盼望它顺流归来 # |
[1:11:41] | Shut up! | 别吵了! |
[1:13:21] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[1:14:49] | # I got out of bed today, Swear to God I couldn’t see my face # | # 今天起床后 我发现自己的脸不见了 # |
[1:14:55] | # I got out of bed today, staring at a ghost # | # 今天起床后 我看见了一个幽灵 # |
[1:15:01] | # Who forgot to float away, didn’t have all that much to say # | # 它没有飘走 还沉默寡言 # |
[1:15:07] | # Wouldn’t even tell me his own name. Where’d my body go? # | # 连自己的名字 也不肯透露 我的身体哪儿去了? # |
[1:15:13] | # Where oh where’d my body go? Africa or Mexico? # | # 我的身体哪儿去了? 在非洲 还是墨西哥 # |
[1:15:19] | # Where or where’d my body go? Where’d my body go? # | # 它们上哪儿去了? 它们上哪儿去了? # |
[1:15:24] | # Oh. Have you seen my ghost? Seen my ghost, seen my ghost? # | # 噢 你见到化成幽灵的我了吗? 看见它了吗? # |
[1:15:30] | # Oh. Have you seen my ghost? Staring at the ground? # | # 噢 你看见它了吗? 它还在吗? # |
[1:16:28] | It’s great, thanks. | 看起来不错 谢谢 |
[1:16:29] | Enjoy. | 慢慢享用 |
[1:18:42] | Excuse me. | 麻烦一下 |
[1:18:44] | Can you help us make a picture? | 能帮我们拍张照吗? |
[1:18:48] | Sure. | 好啊 |
[1:18:53] | Thank you so much. | 十分感谢 |
[1:19:03] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:04] | – You are welcome. – You are Canadian, ya? | – 不客气 – 你是加拿大人吧? |
[1:19:07] | Yeah. | 是的 |
[1:19:08] | I wanna say that you live in one of the most beautiful countries in the world. | 我想说 你生活在世界上最美的国家之一 |
[1:19:17] | I know. | 我知道 |
[1:19:25] | Their love wasn’t an illusion. | 他们的爱情很真实 |
[1:19:27] | However, like most relationships, | 但是 和大多数爱情一样 |
[1:19:29] | there were a few roar waves that could have capsized it. | 总会有大风大浪会颠覆这份温情 |
[1:19:33] | In those times of rough seas, | 在那些风雨飘摇的日子里 |
[1:19:35] | Ben’s photograph was a touch tone for what was best. | Ben拍的这张照片 一直挂在最显眼的位置 |
[1:19:50] | # Bad day, looking for a way home # | # 在艰难的日子 渴望找到归家的路 # |
[1:19:53] | # Looking for the great escape # | # 渴望一场盛大的逃亡 # |
[1:19:59] | # Gets in his car and drives away, far from all the things that we are # | # 乘上他的车 远远逃离糟糕的现在 # |
[1:20:09] | # Puts on a smile and breathes it in and breathes it out, he says # | # 他说 挂上笑容吧 深呼吸 赶走烦恼 # |
[1:20:15] | # Bye bye bye to all of the noise # | # 不必多想 远离尘嚣吧 # |
[1:20:23] | # Oh, he says, bye bye bye to all of the noise # | # 噢 他说 不必多想 远离尘嚣吧 # |
[1:20:33] | # Hey, child, things are looking down # | # 嗨 孩子 尽管事情看起来不妙 # |
[1:20:39] | # That’s okay, you don’t need to win anyways # | # 但没关系 无人能永远一帆风顺 # |
[1:20:45] | # Don’t be afraid, just eat up all the gray and it will fade all away # | # 不要惧怕 忍住悲伤 一切都会变好 # |
[1:20:54] | # Don’t let yourself fall down # | # 不要放弃投降 # |
[1:22:26] | No one can say with any amount of certainty | 没人可以确切的描述 |
[1:22:28] | what Grumps actually looks like. | 灵兽的模样 |
[1:22:31] | He is hard to pin down that way. | 因此 它很难找 |
[1:22:33] | However, a good rule of thumb his father always believed, | 但是 他父亲坚信 |
[1:22:37] | You’ll definitely know him when you see him. | 一旦它出现 你定能一眼认出 |
[1:22:40] | And Ben was positively certain, | Ben确信 |
[1:22:42] | that the universe had coughed up at Grumps. | 大自然终究 让他找到了灵兽 |
[1:22:47] | There’s only one thing to do. | 最后 还有一件未完之事 |
[1:23:08] | # I don’t fight, and I don’t steal # | # 我不想抗争什么 也不想窃取什么 # |
[1:23:18] | # I might believe in things that you don’t think are real # | # 我相信一些 你认为不过是虚假的事 # |
[1:23:29] | # I know my wrong and I can learn to fight # | # 我意识到这些不足 尝试学习抗争 # |
[1:23:38] | # I keep my heart on the outside so it can see more life # | # 敞开心胸 去看芸芸众生 # |
[1:23:49] | # See more life # | # 去看世间百态 # |
[1:23:57] | You smell like the sea. | 你身上有大海的味道 |
[1:24:13] | What is the divorce rate? | 现在的离婚率是多少? |
[1:24:17] | 56% 56%. | |
[1:24:22] | That’s not very good odds. | 这可不容乐观 |
[1:24:26] | They’re better than one in ten. | 总比十分之一好(癌症治愈率) |
[1:24:31] | Yeah, I suppose they are. | 是啊 我想也是 |
[1:24:37] | When you deal with individuals, you throw out the numbers. | 但切实发生在某人身上时 概率并没什么意义 |
[1:24:42] | You have to. | 你不必管它 |
[1:24:47] | Does it need to be over? | 我们必须得结束了吗? |
[1:24:52] | I asked a man when I was on the road, | 旅途中 我曾问过别人 |
[1:24:57] | “How do you know you’re in love?” | “你如何判断自己在恋爱?” |
[1:25:01] | He told me, “If you have to ask, | 他说 “你会这样问 |
[1:25:05] | you’re not.” | 说明你还不在恋爱中” |
[1:25:10] | You never had to ask anyone, did you, Sam? | 你没问过别人这问题吧 Sam? |
[1:25:15] | No. | 没有 |
[1:25:18] | Of course not. | 当然没有 |
[1:25:27] | Are you angry? | 你生气吗? |
[1:25:31] | Yeah. | 嗯 |
[1:25:36] | And not just about that. | 但不是只因此事 |
[1:25:42] | Of all the various ways this sucks, | 让我感觉最糟糕的是 |
[1:25:46] | I’m obsessed with a completely selfish idea | 我在被一个极度自私的想法困扰着 |
[1:25:50] | that everybody is gonna think that she is a woman | 我担心 别人会说 |
[1:25:53] | who left her fiancé because he had cancer. | 她抛弃了自己的未婚夫 只因他得了癌症 |
[1:26:01] | I’m not gonna think that. | 我不会那样想的 |
[1:26:03] | But I think of that about someone if I heard that. | 但换作是我 会那样想的 |
[1:26:12] | I’m sorry I got us into this mess. | 很抱歉 我把咱们的关系弄得一团糟了 |
[1:26:18] | You should be. | 确实是你的错 |
[1:26:23] | How are you feeling? | 感觉如何? |
[1:26:29] | Ancient. | 历经沧桑 |
[1:26:35] | Is your trip worthy? | 不虚此行吗? |
[1:26:44] | Yeah. | 是的 |
[1:26:47] | Did you take pictures? | 拍了很多照片? |
[1:26:53] | A lifetime’s worth. | 足够此生回忆 |
[1:27:11] | # Night can’t come quick enough # | # 黑夜降临的过缓 # |
[1:27:19] | # My faults shine in the sun # | # 我的过错 还曝露于阳光之下 # |
[1:27:29] | # Real girls don’t take aim, like kings do these days # | # 率真的女孩不需依赖他人 正如现在男孩一样 # |
[1:27:35] | # I made my mind up to be a black-winged bird # | # 我决意 成为一只黑翼鸟 # |
[1:27:42] | # Never turn my head for how things were # | # 不再介怀 那些过往旧事 # |
[1:27:49] | # Things we can’t change # | # 那些既成之事 # |
[1:28:31] | When you get those rare moments of clarity, | 对于那些弥足珍贵的清明时刻 |
[1:28:34] | those flashes when the universe makes sense, | 那些从静好岁月中 领悟到的点滴 |
[1:28:36] | you tried desperately to hold on to them. | 你会想拼命留住它们 |
[1:28:39] | They are the life boats for the darker times | 生活黑暗时 它们能带来光明希望 |
[1:28:42] | when the vastness of all, | 而那空无的大道理 |
[1:28:43] | the incomprehensible nature of life | 看似深奥的生命真谛 |
[1:28:46] | is completely illusive. | 则是虚假惑人的 |
[1:28:49] | So the question becomes, or should be all along, | 最后 最本质的问题 始终应是: |
[1:28:52] | what would you do if you know you only have one day | 如果生命只剩下最后一天 一周 |
[1:28:55] | or one week, or one month to live? | 或一个月 你要做些什么? |
[1:28:59] | What life boat would you grab onto? | 让你继续生活的动力是什么? |
[1:29:02] | What secret would you tell? | 还有何秘密要倾述? |
[1:29:04] | What band would you see? | 还想看哪个乐队的演出? |
[1:29:07] | What person would you declare your love to? | 还要向谁表白爱意? |
[1:29:10] | What wish would you fulfill? | 还想达成什么未了之愿 ? |
[1:29:13] | What exotic locale would you fly to for a coffee? | 还有哪家异国的咖啡店 值得你前去一尝? |
[1:29:19] | What book would you write? | 还想写本什么样的书? |
[1:29:27] | (One week by Ben Tyler) | (“最后一周” Ben Tyler著) |
[1:29:44] | (To strive, to seek, to find and not to yield) | (奋斗 寻觅 追求 永不妥协) |