Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Only Mine(只属于我)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Only Mine(只属于我)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:只属于我
英文名称:Only Mine
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] This was one case… 这类事件
[01:08] out of about seven million a year. 每年 大概每七百万个案件就有一起
[01:15] I haven’t seen it all yet, but… 虽然我还没完全调查清楚 但是
[01:19] this one still seemed different. 这次看着不太一样
[01:23] Maybe it was how far it went. 这次程度可能是最严重的
[01:26] Now, you never know how these situations 你永远不知道这些事件
[01:28] if they will end in violence. 将如何以暴力告终
[01:30] But that threat of harm, 但种种威胁带来的伤害
[01:32] that terror that the victim is made to live with, 受害者被迫忍受的心惊胆战
[01:34] that’s always there. 一直都在
[01:38] And suddenly one day… 然后突然某一天
[01:42] boom. 决堤了
[02:07] Submit. 提交
[02:10] Oh. Tommy, I’m so sorry. 托米 实在抱歉
[02:12] Uh, I’m gonna be there as soon as I can. I just… 我会尽快赶到的 我就是
[02:17] No, don’t call Cherise in! I’m… 别 别打给雪瑞斯 我已经
[02:19] I’m literally right down the street. 我确实在街上了
[02:23] No, I promise, I’m, really I was there. 不 我发誓 我真的到这条街了
[02:25] Honestly, like, 30 seconds. 真的 就30秒
[02:27] This time, I me… Oh, shit. Okay. 这次我 噢糟糕 好吧
[02:30] Um, okay, Tommy, I gotta call you back. 好吧 托米 我等下打给你
[02:33] I’m gonna be right there. 我马上就到
[02:35] Don’t tell Cherise anything else, okay? 别告诉雪瑞斯好吗
[02:46] I’m sorry, Chief Dodd. 抱歉 杜德警长
[02:48] I’m at your mercy again.. 我又要恳求你发慈悲了
[02:52] Oh, you’re not Chief Dodd. Nope. -你不是杜德警长 -不是
[02:55] Officer Barragan. Officer Barragan. -巴拉甘警官 -巴拉甘警官
[02:57] Right. You’re the new guy. 你是新来的
[02:59] So you’re probably not gonna 所以你估计不会
[03:00] let me off with my usual warning then, right? 跟平时一样放我一马 对吗
[03:01] ‘Cause, I mean, why would you? 毕竟 你干嘛要呢
[03:03] You know how fast you were going? 你知道你刚刚开多快吗
[03:06] Too fast? Too fast. -太快了吗 -太快了
[03:09] And you were talking on your cell phone. 而且你还在讲电话
[03:12] Where you headed in such a hurry? 你这么着急赶着去哪
[03:13] Uh, the James’ Center. 詹姆士购物中心
[03:15] I work there. Oh, okay. -我在那上班 -好吧
[03:16] Where is that? 在哪
[03:18] It’s right up the corner. I’m headed to work. 就在转角处 我赶着去上班
[03:20] Okay. Good to know. 哦 很高兴知道这个
[03:23] We have the world’s best pie. 我们有世上最美味的馅饼
本电影台词包含不重复单词:863个。
其中的生词包含:四级词汇:110个,六级词汇:59个,GRE词汇:50个,托福词汇:74个,考研词汇:124个,专四词汇:99个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:191个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:25] Also good to know. 也很高兴知道这个
[03:27] All right, Julie. 行了 朱莉
[03:29] How did, how do you know my name? 你怎么 你怎么会知道我的名字
[03:31] Well, chief, he, uh, gave me a heads-up 警长提醒过我
[03:32] on some of the town’s more reckless citizens 镇上比较横冲直撞的一些居民
[03:35] and their routes. 以及他们的路线
[03:37] I was expecting you. 我正等着你呢
[03:38] So, here’s what I’m gonna do. 那我现在要做的是
[03:40] I’m gonna do what the chief would do here. 和警长一样
[03:41] Julie Dillon, 朱莉·迪伦
[03:44] consider this a verbal warning. 这次当作口头警告
[03:45] Well, thank you, sir. 哇 谢谢警官
[03:47] You’re welcome. 不客气
[03:48] Just do me a favor, slow down, 帮我个忙 开慢点
[03:49] keep both hands on the wheel. 双手握住方向盘
[03:51] If you’re not careful, you’ll fly into a ditch 你若是不小心会掉水沟里哦
[03:53] or kill somebody. 或者撞死人
[03:55] I promise you, I will do neither of those things. 我保证 这两样我都不会做的
[03:58] Okay. 那好
[03:59] Thank you. Thank you. -谢谢 -谢谢
[04:01] …two, two and a… Two, ten and twelve… 二 二 二 十 十二
[04:04] Get off the RV. 从房车上下来
[04:29] Okay, so you guys got your food. 你们的菜上齐啦
[04:31] Um, you need the… What was it? 您点的是 是什么来着
[04:33] Hash browns and toast? 吐司配薯饼吗
[04:34] And then, anything else? 还需要什么别的吗
[04:37] Order up! 上菜
[04:42] Hey, you still owe me hash browns and toast. 吐司配薯饼还没给我
[04:44] You don’t have ’em, probably ’cause you didn’t write it down. 没有 估计是因为你没下单吧
[04:46] Check your tickets. Table four. 你自己看单子 第四桌
[04:49] Oh, come on. 好吧
[04:51] So, since Tommy can’t get it together, 由于托米漏做了
[04:55] hash browns and toast on him, coffee’s on me. 吐司配薯饼他请 咖啡我请
[04:58] Thank you. 谢谢
[04:59] At least I was on time, okay? 至少我有准时上班好嘛
[05:06] Good morning, Evelyn. 早上好 伊芙琳
[05:08] What do you have for me? 有什么要让我猜的
[05:09] Let me see here. 让我看看
[05:11] Okay. A ten-letter word for “freedom.” 十个字母 自由的同义词
[05:15] The, the third letter’s a B. 第三个字母是B
[05:19] Liberation? 解放
[05:21] Look at you. You are ready for college. 看看你 你已经准备好上大学啦
[05:23] Even though you can leave the rest of us behind, it’s fine. 即便你要抛下我们其他人 没关系的
[05:27] I may be “liberated” from this town 或许我是要从这个小镇解放了
[05:29] but I could never leave you. 但我绝对没法离开你
[05:30] Mm. By the way, 顺便提一句
[05:32] there’s some extra in there this week. 这周那里额外多了点资助金
[05:35] I won 50 bucks in the scratch off. 我刮刮乐赢了50美金
[05:38] I can’t take that. 我不能拿
[05:39] Yes, you can, and you will. Go. Go. 你能拿 而且你会拿 去吧去吧
[05:58] So, I don’t know what you’re up to tonight but, um… 我不知道你今晚打算干嘛 但是
[06:03] so, me and the boys are heading to Lucky’s 我和兄弟们要去拉琪家
[06:04] to play some pool and… 玩会儿桌球
[06:07] I don’t know if you… want to go. 我不知道你想不想来
[06:11] That’s nice. Sounds fun. 很好啊 听起来很好玩
[06:13] Sensing a “but” coming on its way. 感觉后面会有个但是
[06:15] It’s inappropriate to talk about “butts” in the workplace. 在工作场合谈论臀部不合适吧
[06:21] What? No… No, no, no. I-I wasn’t– 啥 不不不 我不是说
[06:24] Gotcha. 我知道啦
[06:26] Um, I can’t tonight. 今晚不行
[06:30] I have a thing with Kinsey and Suzanne and… 我跟金赛和苏珊有约了
[06:34] Lucky’s sounds fun though. 尽管如此 拉琪那听起来很好玩
[06:37] Cool. That’s, uh… That’s awesome. 好吧 那很赞
[06:41] Maybe another time. I like pool. 或者下次吧 我喜欢桌球
[07:14] Hello, Officer Barragan. 你好 巴拉甘警官
[07:17] Don’t tell me that you changed your mind about letting me go. 别告诉我 放我一马的事你改主意了
[07:19] Am I under arrest? Nope. -我被捕了吗 -没有
[07:21] While you are clearly a danger to yourself and others, 虽然你明显对自己和别人都是个威胁
[07:23] I’m just here to inspect the pie, ma’am. 但我只是来视察馅饼的 小姐
[07:25] It is really good. 是真的很好吃
[07:27] I’ll be the judge of that. 好不好我试了才知道
[07:30] Do you have a preference? 你有喜欢的口味吗
[07:31] I’ll have whatever you think I should have. 你觉得我会喜欢什么 就给我上什么吧
[07:34] Coming right up. 马上就来
[07:45] So… with you being new in town and all, 由于你刚到镇上
[07:48] I figured you might want somebody to… 我猜你可能需要有人
[07:52] I don’t know, show you around? 或许带你到处转转
[07:54] Are you asking me out on a date, Julie Dillon? 你是在约我吗 朱莉·迪伦
[07:59] Friday night. 星期五晚上
[08:01] I don’t know. 我不确定
[08:03] A criminal and a cop? 一个罪犯和一个警察
[08:05] People might talk. 人们会八卦的
[08:08] Let ’em. 随他们呗
[08:13] Friday night. 星期五晚上
[08:21] Yeah, we were close. 是 我们以前很要好
[08:23] But, you know, when, when David showed up, 但你知道 当大卫出现时
[08:25] it… changed things. 一切就变了
[08:28] How so? 怎么变了
[08:31] I, you know, I just felt things were different. 我就是觉得不太一样了
[08:34] She liked him, 她喜欢他
[08:35] and what do I know? She was happy. 我知道她当时很开心
[08:39] Did you like her? 你之前喜欢她吗
[08:42] I mean, who didn’t like Julie? 谁会不喜欢朱莉呢
[08:47] I’m so sorry. 我很抱歉
[08:50] I couldn’t get my till to close out at work 我要到工作结束才能走
[08:52] and it was this whole thing, so… 这是规矩 所以
[08:54] We’ll see if I have a job tomorrow. 咱们看看我明天用不用上班吧
[08:55] I am sure you’re fine. 真的没关系
[08:58] Got you little somethin’. 有个小东西送给你
[09:02] Doesn’t look like much but, uh, 看着不怎么样 但是
[09:05] turn that, that’s that, yeah. 转动一下 就那样 对
[09:11] Thank you. You’re welcome. -谢谢 -不客气
[09:52] Isn’t that the guy you work with? 那个不是跟你一起上班的人吗
[09:54] Yeah. 对
[09:55] He was watching you during the show, you know? 看表演的时候他一直盯着你 你知道吗
[09:58] Pretty intense. Well, that’s just Tommy. -挺紧张的 -托米就是那样的
[10:01] Just Tommy, huh? 托米就那样么
[10:04] Yeah. Now, where were we? 是啊 现在我们去哪
[10:05] No, but, you don’t like him, right? 不止吧 但你不喜欢他 对吧
[10:09] What? No! 不
[10:11] God, no. 天 我不喜欢他
[10:13] ‘Cause I like you, Julie. I do. 因为我喜欢你 朱莉 真的
[10:15] Yeah? But do you “like me” like me? 是么 但你有像我喜欢你这么喜欢我吗
[10:19] I just said I like you. 我说了我喜欢你
[10:21] Wait, are you letting me in here? 等下 你要让我进你心里吗
[10:26] Look, my last relationship was really dysfunctional. 其实 我上一段感情实在不太正常
[10:31] So… Someone from around here? -所以 -是这里的本地人吗
[10:33] No. Uh, East Larson. Where I used to live. 不是 东拉尔森 我以前生活的地方
[10:36] Oh. What’s her name? 她叫什么名字
[10:39] Alicia. But I don’t wanna talk about her. 艾莉西亚 但我不想聊她
[10:43] David, I’m not her. 大卫 我不是她
[10:45] I know. 我知道
[10:46] I just wanna be… 我只是想
[10:48] open about everything. 所有事都坦诚
[10:51] You know, this, whatever this is, 不管怎样
[10:53] I… I want it to be right. 我 我希望把事做对
[11:02] I don’t know what to say. I like you. 我不知道说什么好 我喜欢你
[11:13] You know… 你知道
[11:16] Navajo myth talks about resisting meanness. 纳瓦霍神话讲的是对抗卑鄙
[11:20] That was Julie growing up. 那就是朱莉的成长经历
[11:24] Not a mean bone in her. 她天性纯良
[11:27] Did she date a lot before this happened? 出事前她约会多吗
[11:31] I was always happy when she found someone. 每次她找到对象 我都很高兴
[11:36] Truly. 真心地
[11:38] For the first time since her father died, 自从她爸爸过世后 这是第一次
[11:41] her life was in perfect harmony. 她生活得如此安然
[11:43] -And he was like–Okay, okay. -然后他 -行了 行了
[11:45] -N-n-no, don’t say it. No, no, no, no… -别 别说 -说说说说
[11:47] And he was just like, 然后他就像这样
[11:49] “Today, 今天
[11:49] I want whatever you think I should have.” 你觉得我会喜欢什么 就给我上什么吧
[11:54] So I brought him the lemon meringue pie. 于是我给他拿了柠檬酥皮馅饼
[11:56] That was some good pie. 那馅饼挺好吃的
[11:58] I think that’s sweet. 我觉得很甜蜜
[12:00] I’m happy to see that Julie’s 我很高兴看到朱莉
[12:02] finally with a guy who respects her opinion. 终于和一个尊重她想法的人走在了一起
[12:04] All right, mom, can we please not talk about that? 好啦 妈 拜托不要聊那人好吗
[12:09] Who is this? 那个人是谁
[12:11] Nobody. It’s… Just forget about it. 没人 别问了吧
[12:14] He just wasn’t right for you. 他只是不适合你
[12:17] Sorry, David. No, no. -抱歉 大卫 -没事
[12:19] I can handle it. 我可以的
[12:21] Guess I’ll just have to step up my game. 看来我得努力再上一层楼了
[12:23] I guess you will. 我看行
[12:30] Where are we? Trust me. -我们到哪了 -相信我
[12:33] It’s worth the drive. 值得跑这趟
[12:40] Wow, this place is amazing. 这里棒极了
[12:49] Is this real? 这是真的吗
[12:52] You bet. 必须的
[12:54] It’s my grandfather’s old hunting rifle. 这是我祖父的旧猎枪
[13:00] Here. 给
[13:02] Spilled some. One second. 洒了 等一下
[13:08] Everything in here is so masculine. 这里所有东西都好硬汉哦
[13:12] It makes me wanna wear flannel and chop down trees. 让我有冲动换上法兰绒衫去砍树
[13:15] I could see that. 我能想象
[13:17] The sexiest lumberjack to ever walk these woods. 这片森林有史以来最性感的伐木匠
[13:23] Is this you? 这是你吗
[13:28] It is! You were adorable. 就是 你好可爱
[13:33] How… I can’t believe that you were right here 我真的难以置信你以前就住这
[13:36] and I never met you. 而我从来没见过你
[13:43] What? Nothing. -什么 -没事
[13:47] What is it? 什么呀
[13:53] I’m really happy with you. 和你在一起我真的很开心
[13:55] I mean, seeing these photo that always reminds me… 我是说 看到这些照片总会提醒我
[14:01] What? Your parents? They look nice. 你的父母吗 他们看起来很好啊
[14:06] I didn’t mean to pry. 我不是有意想打探的
[14:08] No, it’s, it’s okay. 没事 没关系
[14:15] Is this at the cabin? 这是在小木屋吗
[14:17] Yeah. 对
[14:19] My mom stopped coming a couple years after this 几年后 我妈再也没来过这里
[14:21] but my dad and I came every summer. 但我爸和我每个夏天都来
[14:24] Spend some time with the chief and his family… 跟警长一家人一起待段时间
[14:27] till my dad died. 直到我爸过世
[14:33] I’m sorry. 我很遗憾
[14:36] My dad was the best. 我爸是最棒的
[14:39] After he died, my mom kinda checked out 他死了之后 我妈有点不在状态
[14:42] but she’d still send me up here 但她还是会送我来这里
[14:44] to spend time with the chief and his family. 让我跟警长一家人待段时间
[14:46] Get rid of me for the summer. 趁暑假把我支开
[14:49] Chief Dodd? Yeah. -杜德警长吗 -对
[14:51] Then when she passed, 到她过世之后
[14:53] the cabin went to me. 小木屋就归我了
[14:56] Here we are. 现在是咱俩在这
[15:01] Thank you for telling me that. 谢谢你告诉我这些
[15:04] Thank you for listening. 谢谢你聆听
[15:14] Oh. Who’s that? 那是谁
[15:16] I’m sorry. I didn’t, know that was in there. 抱歉 我不知道这照片会在这里
[15:18] Is that… her? 这是她吗
[15:21] Alicia? 艾莉西亚
[15:25] It is, right? 是她 对吗
[15:28] Look, it’s okay. 没关系的
[15:32] Everybody has stuff in their past. 每个人都有那么些过往
[15:35] Even the sexiest lumberjack to walk these woods 即便是这片森林有史以来最性感的伐木匠
[15:39] has made a mistake or two. 也曾犯过那么一两次错误
[15:41] She was definitely a mistake. 她绝对是个错误
[15:44] Things didn’t end well for us. 我们发展得不顺利
[15:46] She was hung up on somebody else the whole time we were dating. 我们交往时她一直勾搭另一个人
[15:50] It messed me up. 那让我变很糟
[15:53] You know what’s not a mistake? 你知道什么没错吗
[15:55] What’s that? 什么
[15:57] This beer… 这瓶啤酒
[15:59] this boy… 这名男子
[16:01] and this place. 还有这个地方
[16:02] I guess it is pretty good. 我猜的确是非常棒
[16:05] You know, you never gave me a tour. 你看 你都没带我参观一下
[16:07] I can do that. Actually, no. -可以啊 -实际上不用
[16:10] Feeling a little dizzy. Okay. 有点头晕
[16:13] Think I might need to lie down 感觉我可能需要躺下
[16:16] if that’s okay. 如果可以的话
[16:18] Okay. If that’s okay. -可以 -如果可以的话
[16:28] Well, if you’re dizzy, 既然你头晕
[16:31] come here, lumberjane. 上来 伐木匠
[16:32] Take you in here. 带你进来
[16:38] Coldwater Hills is a small town. 冷水山是一个小镇
[16:42] A town where everyone knows everyone. 镇上所有人都相互认识
[16:45] Any town in USA? 美国的任何小镇都这样吗
[16:47] It depends on where you grew up. 这取决于你在哪长大
[16:50] You know, it’s as messed up as, as any town. 和任何小镇一样 各自一团糟
[16:56] You know, if you change your mind 如果你改变主意了
[16:58] and wanted to do an Xbox and beer night, the offer still stands. 想打游戏喝啤酒的话 也可以的
[17:01] Just two friends on a very platonic, non-weird, 只是两个朋友非常柏拉图式地 不古怪地
[17:05] not-at-all-awkward hangout sesh, okay? 完全不尴尬地一起玩 好吗
[17:09] Thank you. 谢谢
[17:25] Have a good night. 晚安
[18:07] Julie. 朱莉
[18:08] Hi! Hey, what are you doing here? 嗨 你在这干嘛
[18:11] I thought you got off work at 4:00. 我以为你4点下班
[18:14] Yeah, but, like, how did you get in? 是啊 但是 你怎么进来的
[18:16] I was worried about you, so I wanted to stop by. 我担心你 所以我想过来一趟
[18:19] Oh. Yeah, I just had to make a deposit of something before the bank closed. 我只是在银行关门前去存了点钱
[18:24] Um… I think we need to talk about Tommy. 我认为我们该聊聊托米了
[18:30] Okay, what about him? 好的 关于他的什么
[18:32] I think you need to keep an eye on him. 我认为你应该盯牢他
[18:34] Something about him just doesn’t feel right. 他的有些事情让我感觉不对
[18:38] I wanted to make sure you were okay. 我只是想确认下你还好吗
[18:42] Yes. Yeah? 我很好 真的吗
[18:44] Yeah, I’m, I’m good. Good. 是的 我很好 非常好
[18:49] Oh. Well, hello. 哇 你好呀
[18:52] What a nice surprise. Thank you, David. 真是个大惊喜呀 谢谢你 大卫
[18:54] What are you kids up to? Uh, I just got home. 你在干嘛呢 我才到家
[18:57] Yeah, we’re just gonna make plans later. Right? 我们等下再接着计划吧 好吗
[19:01] Wanna take this all the way to the kitchen for me? 可以帮我把这些全都拿到厨房吗
[19:03] I think I could do that. Thank you. 没问题 谢谢啦
[19:05] All right. 好的
[19:09] Did you ever say anything to her? 你有没有对她说什么
[19:10] About David? 关于大卫吗
[19:13] No. No, never. 没有 从来没有
[19:15] It was never my place. 这不关我的事
[19:16] Do you wish you had? 你希望这和你有关吗
[19:21] I think, I think she figured that out eventually. 我想 她总会想明白最适合她的
[19:30] Hey, thanks for, uh, watching the little rugrat tonight. 谢谢你陪我看小捣蛋鬼之夜
[19:33] Hope I’m not keeping you from your own 希望我不会让你停止对
[19:34] scandalous pursuits with David. 大卫的疯狂追求
[19:37] Gosh. I’m just lucky to have some time with this little one. 天 我很幸运能和你这个小家伙一起
[19:42] You okay, kiddo? 你还好嘛 小屁孩
[19:43] She’s been this little ray of sunshine all day, 她永远都是这样的乐天派
[19:45] and here’s the fun part, no explanation. 有趣的是 毫无理由
[19:50] Did something happen? 是发生了什么吗
[19:53] Mm, this boy at school is mean. 学校里有一个很刻薄的男生
[19:55] He said I threw a rock, but I didn’t throw a rock, 他说我扔了块石头 但我没有
[19:58] no one believed me, they all believed him. 没人相信我 大家都相信他说的
[20:00] He always lies. Who threw a rock? 他总是说谎 那到底是谁扔石头了
[20:02] Hey, you’re not here, remember? 你要当作你不在这里 记得吗
[20:05] Fine. Not here. 好吧 我不在这
[20:06] But I’ll find out. 但我会找到是谁扔石头的
[20:07] Okay. Listen to me. 听我说
[20:10] Sometimes a boy like that, a boy who lies really well, 如果像这样的非常会撒谎的男生
[20:14] no matter what, people are gonna believe him and not you 如果人们都只相信他而不是你
[20:18] but see, sooner or later, the truth is gonna come out 他的真面目迟早会露出来的
[20:20] because it always does. 因为一向如此
[20:22] Really? Really. 真的吗 真的
[20:24] So, someday you’re gonna be able to look him in the eyes 所以 总有一天你可以看着他的眼睛
[20:27] and say, “All the people that you fooled, 然后说 所有被你骗过的人
[20:30] they know that you are lying 他们知道你在撒谎
[20:31] and they know I’m telling the truth.” 并且他们知道我说的是实话
[20:33] And that’s gonna be super awesome. 那个时候会感觉超级棒
[20:34] Awesome. 太好啦
[20:37] Nice job stealing my parenting thunder. 你看你 都把我做妈妈的风头抢走了
[20:39] Okay. All right, kids. I’m out. 好吧 孩子们 我出去啦
[20:44] Have fun, mommy. I will. I love you. 玩的开心点 会的妈 爱你
[20:46] Muah! I will. Have fun. 玩得高兴 我会的
[20:48] Stay out as late as you want. Oh! Okay. 想玩多久就玩多久 好哒
[20:54] Okay, what’s first? 首先做什么
[20:55] Doing our make-up 我们来玩化妆
[20:56] or eating the 50 pounds of candy that I have in my purse? 还是吃完我包里50磅的糖果
[21:00] 50 pounds of candy 要50磅的糖果
[21:29] Julie? 朱莉在吗
[21:35] Hey. There’s a sleeping little girl in here. 这有个睡着的小女孩
[21:38] Is everything okay? 都还好吗
[21:40] Didn’t you see I called? 你没看见我给你打电话了吗
[21:42] Yeah, what, what are you doing here? 我看到了 你来这里干什么
[21:45] You, you don’t have any idea what I’ve been going through. 你 你根本不知道我经历了什么
[21:49] Julie? 朱莉
[21:51] Hey, why don’t you go to bed, sweetheart? 你要不要自己回床睡觉呀 小甜心
[21:52] I’ll tuck you in in a second. 我马上就过来给你盖被子
[22:00] What the hell is going on? 到底怎么回事
[22:03] Everybody’s been worried sick. Everybody? -每个人都很非常担心 -每个人
[22:05] What are you talking about? 你在说什么
[22:07] I thought we were supposed to be together tonight. 我以为我们今晚会在一起
[22:12] Oh, we had talked about it. 关于这个我们已经谈过了
[22:13] Yeah, we had talked about it. 是的 我们已经谈过了
[22:14] So when I didn’t hear from you, 所以我没有收到你的回复
[22:16] I started to worry. 我开始担心
[22:17] And then I called your mother. 然后我给你妈妈打电话
[22:19] My mother? What does my mother have to do with it? 我妈妈 这和我妈妈有什么关系
[22:21] She said you would be here. 她说你在这
[22:23] But we couldn’t reach you, so here I am. 但我联系不到你 所以我来了
[22:26] Is your phone off or something? 你手机关机了还是怎么了
[22:29] Okay. Just come inside. 你先进来吧
[22:39] How many times have you called and texted me? 你给我打过多少次电话和短信
[22:40] I was trying to get in touch with you, okay? 我只是想和你联系上 好吗
[22:43] When I didn’t hear back, i-it made it worse. 当我联系不上你 我非常担心
[22:44] My mom has been calling me all night? 我妈妈给我打了一整晚电话
[22:47] You made us all very concerned about you. 你让我们都很担心你
[22:49] I’m babysitting for my best friend. 我在帮我闺蜜照顾她的孩子
[22:51] Well, it would be nice to know that. 好吧 很高兴知道你在干嘛
[22:53] Anything could’ve happened to you. 你可能会出什么事
[22:54] When you didn’t answer, 当联系不上你的时候
[22:55] I, I thought maybe that Tommy– 我 我觉得托米可能会
[22:56] My phone ringer is off. 我的电话静音了
[22:58] That’s not a crime. 这可不是犯罪
[23:18] I always wanna be able to find you. 我一直都很担心你的行踪
[23:24] Why? 为什么
[23:26] Hey, guys, what’s up? 大伙儿怎么啦
[23:30] Hey. Do you mind giving us a minute? 你介意让我们单独聊下吗
[23:32] We just really need to sort some things out. 我们需要解决一些问题
[23:35] No, I don’t think so. I… 不 我不这么认为
[23:37] Okay. Then, then come with me. 好吧 那你跟我过来下
[23:39] No, I have to finish up here. Mommy! -不 我们在这解决 -妈妈
[23:41] Julie, look. Please. 朱莉 拜托了
[23:44] I think you should just go. Julie, stop. -我想你应该走了 -朱莉 停下
[23:46] Okay? Think for a second. Think about what you’re doing. 好吗 想想你到底在做什么
[23:48] You just slow down. Hold on, okay? 冷静点好吗 等等 好吗
[23:50] Julie, just… Let’s, let’s start over. 朱莉 拜托 让我们重新开始吧
[23:53] We can talk about it. 我们可以谈谈
[23:56] But not right now, and really really not here. 不是现在 也不是这里
[24:03] Come on. 拜托
[24:10] Goodnight. 晚安
[24:22] Yeah, I guess I’m the brassy best friend. 我觉得我绝对是最好的朋友
[24:25] Straight talk. I take zero crap. 直话直说 我不接受塑料情
[24:29] Julie… 朱莉
[24:32] not so much. 和我不太一样
[24:35] And I’ll never forgive myself 我会永远原谅不了自己
[24:36] for not pushing her to see it for what it was. 要是我没有逼她看清事情的本质
[24:44] I can’t tell you how much I need this girls’ night. 我想告诉你我多么需要这个闺蜜之夜
[24:47] Have you heard from him? 你有他的消息吗
[24:49] He’s being really sweet. He sent me flowers. 他真的很贴心 他送我花
[24:53] I… feel bad, like… 我感觉不太好 就像
[24:57] you know, maybe I screwed up. 你知道 也许我搞砸了
[24:58] It was not your fault, 这不是你的错
[24:59] my little Indian princess, at all. 我的印度小公主呀
[25:02] So don’t worry about it. 所以别担心
[25:05] He’s been texting me. 他一直在给我发短信
[25:08] I think maybe I should hear him out. 我想也许我应该听听他说什么
[25:10] What do you… think he’s thinking? 你觉得他在想什么
[25:13] You don’t want my opinion on that. 你不会希望我对此发表意见的
[25:15] Okay. It was a bit much for me. 这对我来说太过了
[25:17] That’s all I’m gonna say. 我只想说这些
[25:18] And be smart. 聪明点
[25:22] I just think, you know, maybe, like, 我只是觉得 也许是
[25:24] he was having a bad day or… 他今天过得不好 或是什么
[25:27] there could’ve been something going on. 可能发生了什么事
[26:48] Julie. 朱莉
[26:50] Just wanted to talk. 我只是想和你谈谈
[26:54] I wanted to explain the other night. 我想解释下那天晚上
[26:58] Okay. 可以
[27:00] I don’t think you understand how much I care about you. 我想你不明白我有多在乎你
[27:04] I think about you all the time. 我一直在想你
[27:07] Start over. Prove to you how much I care about you. 从头到尾 向你证明我有多在乎你
[27:14] Maybe we can go back out to the cabin again? 也许我们可以再去小屋一次
[27:19] -David–Or… have a date night? 大卫 或者在晚上约会
[27:23] I, uh… David, just don’t. 我 大卫 别这样
[27:30] You promised me we will talk. 你答应过我我们会谈谈的
[27:31] We will, just not… 我们会的 只是不是
[27:33] right now and not here, right now– 现在在这里 现在啊
[27:35] Were you lying to me? No. 你在骗我吗 没有
[27:54] Do you still wanna be with me? 你还想和我在一起吗
[27:59] Because… Yeah. 因为
[28:02] I think there is something powerful between us. 我认为我们之间有种强烈的力量
[28:06] And I know we’re supposed to be together, you know? 我知道我们应该在一起 你知道吗
[28:10] I just need you to understand me the way I understand you. 我需要你以我的方式理解我
[28:16] Yeah. We all make mistakes. 当然 我们都会犯错
[28:19] We occasionally hurt those that we love the most. 我们偶尔会伤害那些我们最爱的人
[28:23] I need you to know that I’m hurt. 我要你知道 你伤了我
[28:30] I understand… 我知道了
[28:38] Good. 好
[28:42] I’m glad we talked. 我很高兴我们谈好了
[28:44] Please just keep this little misunderstanding between us. 别让我们之间有这个小隔阂
[28:48] In a town like this, 在这样的小镇里
[28:50] people get the wrong idea. 他们的想法是错的
[28:53] They start to talk. 他们开始多嘴多舌
[28:56] But this is just between us, okay? 但这只是我们之间的事 好吗
[29:05] You look like a scared rabbit. 你看起来像一只害怕的兔子
[29:11] Look, I’ll, uh… 听着 我会
[29:14] I’ll leave you alone. 我让你一个人呆着想一下
[29:16] But we’ll talk soon. Okay? I’ll call you? 但是我们再谈谈 好吗 我再打给你
[29:36] I’m turnin’ around and leavin’ *我要转身离开*
[29:39] You’ve never been truly good to me *你从来没有真正对我好过*
[29:42] So we’re history *所以我们没能在一起*
[29:45] Every time… *每次*
[29:49] Honey, what’s–Mommy. I, I, um… 亲爱的 怎么了 妈妈 我
[29:56] What’s wrong? 发生了什么
[29:58] Hey, baby, are you okay? 宝贝 你没事吧
[30:00] It’s okay. I got you. 没关系 我和你一起呢
[30:05] It’s David. 是大卫的事
[30:08] I don’t know what just happened. 我不知道这些怎么发生的
[30:13] What happened? 怎么了
[30:15] It was nothin’. What did she say? 没什么 她说了什么
[30:18] Her mother called it in. 她妈妈打电话来的
[30:20] Well, did she actually report something? 她有说什么具体的事吗
[30:23] Why then were you hiding behind her shed? 你为什么藏在她家后边
[30:27] It was a private place 那地方比较私密
[30:28] and there was a garden in the back. 后面有一个花园
[30:34] Was there a rake? 那里有一个耙子吗
[30:37] Um… yeah. 是的
[30:39] There was a rake and a hose and a shovel 有一把耙子 一根水管和一把铲子
[30:41] and… everything else you would find 还有你能找到的其他东西
[30:43] in every garden within a 50 miles. 在50英里内的每个花园里
[30:45] So what? 那又怎么样
[30:49] Look, she’s upset. 听着 她很难过
[30:52] We had a good thing goin’. 我们玩得很开心
[30:54] But we hit a rough patch. That’s all. 但我们遇到了一些困难 就是这样
[31:01] I feel bad for her. 我很担心她
[31:10] You know, I knew your dad a lot of years. 你知道的 我认识你爸爸很多年了
[31:13] And I knew when he was lying to me. 我知道他什么时候在骗我
[31:20] You lying to me? 你在骗我吗
[31:22] You know me, chief. 你知道我的 老大
[31:25] I wouldn’t lie to you. 我不会骗你的
[31:27] She’s just… off. 她只是 离开了
[31:31] End of story. 这就是全部
[31:48] I’m sorry you had to deal with that. It’s just… 很抱歉你不得不处理这个问题 只是
[31:51] Believe me, 相信我
[31:52] I can tell you stories about Julie Dillon. 我可以告诉你朱莉·迪伦的故事
[31:54] She is not worth it. 她不值得你这样做
[31:57] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[32:03] You’ve known David for years? 你认识大卫很多年了
[32:05] Yeah. You know? 是啊 你知道吗
[32:07] And I, uh, I knew his father 我认识他的父亲
[32:09] for a lot longer than that. 比这长得多
[32:12] I promised him I’d, 我答应过他我会
[32:14] I’d look after his boy. 我会照顾他的孩子
[32:17] And I did. 我做到了
[32:20] What about Julie? 朱莉呢
[32:22] What about her? 她怎么了
[32:23] After the incident behind the shed, 在小屋后面发生的事情之后
[32:25] you didn’t put a stop to it. 你没有阻止它
[32:29] Is there a question in there or… 有问题吗 还是
[32:32] What incident behind the shed? 屋子后边到底发生了什么事
[32:35] He cornered her with a rake. 他用耙子把她逼到墙角
[32:37] Did he? 他有吗
[32:42] You see what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[32:44] We don’t know. 我们不知道
[32:47] Look. 听着
[32:49] Everything that happened… 发生的这一切
[32:52] it’s terrible… 很糟糕
[32:55] in hindsight… 在事后
[32:58] but at the time… 但当时
[33:07] No, I’m just pickin’ up Kinsey for Suzanne. 不 我只是替苏珊接金赛放学
[33:09] I actually barely made it on time. 我可能没有按时完成
[33:12] Well, I just submitted it. 我刚提交而已
[33:15] It may take more than a week. 可能要一个多星期
[33:17] I’m not that amazing. 我没那么了不起
[33:22] Hey, I’m gonna call you back, okay? 等下我给你回电话 好吗
[33:25] No, it’s fine. Uh, I’ll call… I love you. 不 没事 我等会打 我爱你
[33:30] Hey, Tina, have you seen Kinsey? 蒂娜 你见过金赛吗
[33:32] I thought someone picked her up already. 我想已经有人来接她了
[33:34] Do you need me to call Suzanne? 需要我帮你打电话给苏珊吗
[33:35] No, call the police. Right now, please. 不 报警 立刻
[33:38] Kinsey? 金赛
[33:42] Kinsey? 金赛
[33:44] Kinsey! 金赛
[33:48] Kinsey! 金赛
[33:52] Julie! 朱莉
[34:09] What are you doing here? 你在这里干什么
[34:10] I saw a lost girl and I’m the police. 看见一个迷路的小女孩 我又是警察
[34:13] It’s my job to keep her safe until somebody shows up. 在有人出现之前 我的工作就是保护她
[34:16] You were late. Kinsey, come here. 你迟到了 金赛 过来
[34:18] Honey, I’m sorry that I was late. 亲爱的 很抱歉我迟到了
[34:19] It’s okay. Yeah. 没事
[34:20] We got a snack while we waited. 我们边等边吃零食啦
[34:22] Right, Kinsey? -Mm-hm. 对吗 金赛 是哒
[34:24] Please, I need to take her home. 拜托 我要带她回家
[34:27] You seem upset. 你看起来很不开心
[34:30] Honestly, I should be the one who’s upset. 说实话 我才是那个该不开心的人吧
[34:33] Spreading rumors about me when we know I haven’t done anything. 你明知我什么都没做 就散布我的谣言
[34:38] Maybe you’re havin’ a tough time. 也许你过得很艰难
[34:40] Maybe that’s why you’re tellin’ mom lies, 也许这就是你为什么对妈妈撒谎的原因
[34:41] and you’re late pickin’ up your little friend. 你很晚才去接这个小朋友
[34:46] Now, it’s a good thing I was around. 幸亏我在这周围
[34:48] Be a shame if a little girl went missing. 如果一个小女孩失踪了那就难办了
[34:56] Okay. Well, uh, let’s have that talk real soon. 让我们尽快谈谈吧
[35:03] Julie, wait up. What’s goin’ on? 朱莉 等等 怎么回事
[35:06] Will you please tell him to leave me alone? 你能告诉他离我远一点吗
[35:08] I need to take her home. 我要带她回家
[35:12] Julie. 朱莉
[35:20] We’re gonna have a problem here, David? 有什么事故吗 大卫
[35:22] Look, I don’t know what her issue is. 听着 我不知道她在抱怨什么
[35:24] I see a lost kid… 我看到一个迷路的小朋友
[35:26] Chief, I’m just doing my job, okay? 老大 我只是在做我的工作 好吗
[35:30] I don’t know what she thinks I was doing. I… 我不知道她觉得我在做什么 我只是
[35:33] I don’t know what she’s gonna say next. 我不知道她下次会说我什么
[35:34] You stop. Stop talking. 别说了
[35:36] You, come here. Look. 过来 听着
[35:37] Shh. Listen to me. 别说话 听我说
[35:39] Listen to me. You gotta play nice here. 听我说 你在这里必须表现得很好
[35:42] I’m try. I don’t wanna hear it. 我在试着做在 我不想听
[35:44] You’re done talking. 你说完了吗
[35:46] She’s a nice girl, I get that. 她知道她是个好女孩
[35:48] But whatever you two had is long gone. 但你们之间的事情都过去
[35:52] Now, I need you to just stay the hell away from her. 现在我需要你离她远点
[35:55] All right? Stay away from her. 好吗 离她远点
[35:57] And this will all blow over. 这一切都会过去的
[35:59] I was trying to, chief. I don’t… 我有努力过 老大 我不
[36:02] Okay? 可以做到吗
[36:04] Okay. Are we good? -可以 -我们还好吗
[36:06] We’re good. 我们很好
[36:09] Yes, sir. Better be. 是的 最好是这样
[36:12] Swear to God, you’re gonna be the death of me, kid. 我发誓 你会害死我的 孩子
[36:14] – I… – Straighten up! -我 -改正错误
[36:16] Sorry, chief. 对不起 长官
[36:27] Textbook, right? 教科书一样 对吧
[36:29] Yeah, he was really good… 是啊 他很擅长
[36:31] at keeping everyone off-balance. 让所有人失去平衡
[36:34] At knowing how far to go without going too far. 知道做事的尺度
[36:37] At covering his tracks. 懂得掩盖他的踪迹
[36:40] At controlling the local gossip. 很会控制当地的流言蜚语
[36:43] This was a… master craftsman 他是个高手
[36:46] in the fine art of manipulation. 在操作艺术方面
[36:51] Are you gonna be fine tonight? 今晚你应该没事吧
[36:52] – Closin’? – Yeah. -要结束了 -嗯
[36:54] I could wait for you if you want. 如果你愿意我可以等你
[36:55] No. I’ll be fine. 不用了
[36:59] Hey, are you okay? 你还好吗
[37:02] You know, a bunch of us are kinda concerned. 我们都很担心你
[37:05] You don’t really seem yourself. 你都有点不像你了
[37:06] I’m fine. 我很好
[37:09] I’ll be fine. 我会很好的
[37:12] Hey, if you wanna talk or, you know… 如果你想聊聊 或者 你懂的
[37:16] No, I am super tough. 不用了 我超级坚强的
[37:19] Remember? Okay. -记得吗 -嗯
[37:22] All right. 好吧
[37:54] You know, I think we’re really good together. 你知道吗 我觉得我们在一起很好
[37:57] That’s what I’ve been wanting to tell you. 那是我一直想告诉你的
[38:04] But you, you keep turnin’ off on me. 但是你一直对我不感兴趣
[38:09] Why? 为什么
[38:13] I just wanna be with you, okay? Take care of you. 我只是想和你在一起 照顾你
[38:16] It’s driving me crazy. I mean, uh… 我快要疯了
[38:23] Come on, Julie. What do you say? 来吧 朱莉 怎么样
[38:29] It could be like this, always. 就像现在这样 一直这样
[38:47] Yeah, well, you tell him to stay away from her. 你得叫他离她远点
[38:50] But… Chief, I don’t care, and that’s my daughter. 警官 我不在乎 那是我女儿
[38:55] What… Okay. 什么 好吧
[39:04] What did he say? 他说什么
[39:07] David was apparently… 大卫今晚似乎
[39:10] with someone tonight who backed up his story. 和愿意为他编故事作证的人在一起
[39:13] He told the chief he wasn’t anywhere near the diner. 他告诉警官他根本不在餐厅附近
[39:17] Who did he say he was with? 他说他和谁在一起
[39:19] Gail. 盖尔
[39:21] From the police station? 警察局里那个
[39:30] I don’t understand. What did I… do? 我不理解 我做了什么
[39:33] Hey. You didn’t do anything wrong. 你没做错什么
[39:39] No one deserves to be treated that way. 没有人应该被那样对待
[39:41] And we’re not gonna let him get away with any more of this. 我们不会再让他逍遥法外了
[39:43] I’m gonna kill the bastard before anything happens to you. 我要在你出事前杀了那混蛋
[39:53] Changing Woman. 善变的女人
[39:58] Changing Woman. 善变的女人
[40:04] Tell me again. 再跟我说一次吧
[40:12] Once upon a time… 从前
[40:16] there was nothing but darkness… 只有黑暗
[41:26] Okay, no, but I’m saying that I didn’t do it. 好吧 不 我是说我没做过
[41:29] Somebody else did. 是别人做的
[41:31] Uh, somebody who… hacked my email or something. 别人黑了我的邮件什么的
[41:34] Okay, resubmit my application with proof of identification 好吧 重新提交我的身份证明文件
[41:38] when you already have my application. I… 等你收到我的申请以后 我
[41:40] Don’t you have any sort of, like, 你们没有那种
[41:41] fact-check system or something? 核查系统之类的吗
[41:43] Or are your heads too far up each other’s asses? 你们也太趾高气扬了吧
[41:49] Hello? 喂
[42:25] What can I get you guys? 需要点什么
[42:30] Hi. Where’ve you been? I’ve been… 你去哪了
[42:32] I’ve been working both sides of the counter. 柜台两边都是我在忙
[42:33] I’m sorry, um… 对不起
[42:36] You know, I’m just not feeling myself right now, 我感觉现在不太舒服
[42:38] but we’re good, we’re here. 但我们很好 我们还在这
[42:39] Um, it’s fine. 挺好的
[42:46] What do you have for me, Evelyn? 有什么要让我猜的 伊芙琳
[42:49] I got nothin’. 什么都没有
[42:51] Um, and I’m gonna meet some people 我要去见个人
[42:54] so I really better get goin’. 我真的该走了
[42:58] What’s going on? 怎么回事
[43:02] Look, you’re one of the smartest people I ever met. 听着 你是我见过最聪明的人之一
[43:04] And when you get to college, 等你上了大学
[43:07] I know you’re gonna be so happy, but people are talking 我知道你会很开心 但是人们都说
[43:11] that you might have some problems. 你可能有点问题
[43:15] Drinking, maybe worse. 喝酒 或许更糟
[43:17] I’m just telling you this 我只是想告诉你
[43:19] because everybody is really concerned 每个人都很关心
[43:22] about you, and about David. 你 还有大卫
[43:24] You’re worried about David? 你担心大卫吗
[43:27] What you said about him was not fair. 你口中的他 对他来说很不公平
[43:30] It really shows your judgement is a bit off. 这真的表明你的判断有点问题
[43:33] Think about it, okay? 再好好考虑一下 好吗
[43:40] Two coffees, please. To go. 两杯咖啡 外带
[43:45] It’s not fun, is it? 这一点也不好玩 对吧
[43:47] People talking about you? 人们谈论你
[43:49] But you know all about that what with everything 但你什么都知道
[43:52] you’ve been saying about David. 你一直在说大卫的事
[43:55] I haven’t said anything. 我什么都没说
[43:57] Yeah. Sure. 是嘛 当然
[43:59] We’re not stupid, honey. Word travels fast. 我们不傻 亲爱的 消息传得快着呢
[44:01] You need to think about what you’re saying 你该想想自己说了些什么
[44:03] because there are consequences. 你会付出代价的
[44:10] This isn’t a joke, Julie. 我没在开玩笑 朱莉
[44:13] Look, I shouldn’t even be saying this, 听着 我本不该说这些的
[44:15] but, do you know he’s had thoughts of hurting himself? 但是 你知道他有自残的念头么
[44:19] That’s what you’re doing to his reputation. 这就是你对他名誉的影响
[44:21] I mean, thank God I’ve been there for him. 谢天谢地 我还陪在他身边
[44:24] Some nights I… 有几个晚上
[44:25] Some nights I spend hours holding him 有几个晚上我得花好几小时抱着他
[44:28] and consoling him. 安慰他
[44:30] Sweetheart, it’s four dollars. 亲爱的 四美元
[44:33] Well… 好
[44:35] Keep the change. 不用找了
[44:37] And keep your mouth shut. 然后把你的嘴巴闭上
[44:57] The money in the jar was gone when I opened it. 我打开罐子的时候 钱就已经不见了
[44:59] Nothing else was there, but, uh… 里面什么都没有 但是
[45:02] But what? 但是什么
[45:11] Okay, this is good. 好了 这里可以讲了
[45:15] Look, something’s not right. 听着 我觉得有点不对劲
[45:18] I’ve been thinking about this. 我一直在想这件事
[45:20] All the stuff that’s been happenin’ to you, 所有在你身上发生的事
[45:22] it’s not random. 都不是偶然的
[45:25] I think somebody’s after you. 我觉得有人要找你麻烦
[45:28] I-I-I don’t know. 我 我不知道
[45:30] Maybe not, but I’m-I’m speaking to my dad about it. 也可能没有 但我在和我爸讲这件事了
[45:35] He gave me… some security. 他能给我点 安全感
[45:41] In my glove box, there’s a handgun. 在我的杂物箱里 有把手枪
[45:43] No, I can’t, I can’t. 不 不行 我做不到
[45:45] I can’t even think about that right now. 我现在甚至都无法去思考那件事
[45:48] Look, if you need anything, 听着 如果你需要帮助
[45:52] I can help you. It’s gonna be okay. 我可以帮助你 没事的
[45:59] Hey, hey. Hey, it’s okay. 嘿 会没事的
[46:03] It’s okay. Hey, it’s okay. 会好的 会好的
[46:07] It’s gonna be okay. 一切都会好的
[46:20] – You’re sweet. – I know. -你真好 -我知道
[46:25] And don’t worry about what Gail said. 别在意盖尔说的
[46:28] Okay, just another case of some guy’s new girlfriend 只是另一个男人的新女友
[46:30] talking to the last one. 对前任女友放狠话的案例
[46:33] That’s just how it works. 就是这个道理
[46:35] Right 也是
[46:40] I gotta get back inside. 我得回去了
[46:41] Cherise is coming to help me. 雪瑞斯会来帮忙
[46:44] So you get out of here, all right? 你先离开 好吗
[46:52] Make sure you relax, okay? 让自己放轻松 好吗
[47:19] Hey, it’s me. 是我
[47:22] Hi. Is everything okay? 一切都好吗
[47:24] I need to ask a favor. 我需要你的帮助
[47:26] Of course. Whatever you need. 当然 什么都可以
[47:28] I need to find somebody in East Larson. 我要在东拉尔森找个人
[47:56] Can I help you? 有事吗
[47:57] Are-are you Alicia Warren? 你 你是艾莉西亚·沃伦吗
[48:05] I am. 我是
[48:07] Um, this is gonna sound kind of weird, 这可能听起来有一点奇怪
[48:10] but did you used to date a guy named David Barragan? 你有和一个叫大卫·巴拉甘的人约会过吗
[48:16] No. I’m sorry. 没有 抱歉
[48:17] – You have the wrong person. – No, but you did. I… -你找错人了 -不 但你是
[48:20] Look, I know that you did. 我知道你有过
[48:22] I don’t have anything to say to you. 我没什么可跟你说的
[48:24] But, excuse me, I just wanted to ask you a couple questions. 等下 我只想问你几个问题
[48:27] Huh, did you bring him here? No. -你把他带这来了么 -没有
[48:29] – No, no, no. No. – You need to leave right now. -真的没有 -你必须马上离开这
[48:31] Just leave or I’m gonna call the police. 立刻走不然我就叫警察了
[48:32] -Please– Please, look. -拜托了 -请听我说
[48:33] I just… I… 我只是
[48:34] Did he ever threaten you 他有威胁过你吗
[48:36] or make you feel… 或是让你觉得
[48:39] Because I think that he’s doing it to me. 因为我觉得他正在这样对我
[48:43] Look 听着
[48:44] – I’m sorry. – No, please. -我很抱歉 -别这样 求你了
[48:45] No, you’re on your own. I’m really sorry. 你只能靠你自己 真的很抱歉
[48:47] – You have to leave. Please. – Please. -你真的得走了 拜托了 -求你了
[48:50] But I just… I re… I need… 我只是 我需要
[48:52] I just need your help! 我需要你的帮助
[48:53] I can’t help you. 我帮不了你
[48:58] Damn it! 见鬼
[50:11] Just get the hell away from me! 离我远点
[50:13] You know… 你知道吗
[50:15] I seem to remember telling you 我记得我曾告诉过你
[50:17] if you weren’t careful, you’d end up in a ditch. 如果不小心行事你会遭殃的
[50:19] You also said that I would kill somebody. 你还说过我会杀人呢
[50:21] Cute. 很好
[50:24] I need to see your license and registration. 我需要看一下你的驾照和登记证明
[50:29] Where do you think you’re going? 你觉得你能跑到哪去
[50:37] Please, David, what do you want? 求你了大卫 你想要什么
[50:50] So, you’re gonna kill me? 所以你要杀了我吗
[50:51] That’s up to you. 那得看你表现了
[50:54] What does that mean? 什么意思
[50:56] You know, I wouldn’t have to do any of this 你知道我没必要做这些
[50:59] if you would just leave things alone. 如果你别去管这些事
[51:02] But instead, you go to see Alicia. 但你却去找了艾莉西亚
[51:06] And you didn’t think I would know? I know everything. 你觉得我会不知道么 我什么都知道
[51:10] What’re you two gonna do, huh? 你们俩计划着要干什么呢
[51:13] Gang up on me? 联合起来对付我么
[51:16] It’s just two crazies talking. 只是两个疯子说话罢了
[51:21] You psycho. 你这个疯子
[51:26] Now that’s a shame. 真可惜
[51:34] Why have you been drinking, Julie? 你为什么要喝酒呢 朱莉
[51:42] I want you to come with me. Yeah. 我要你跟着我走
[51:47] No. Hey! Shh, shh. -不 -嘘 嘘
[51:50] Shh. 嘘
[51:52] I just want you to come with me. 我只是想要你跟我来
[51:54] – I wanna show you something. – No. -我给你看点东西 -不要
[51:57] – I’m not going with you, David. – Shh. -我不会和你去的 大卫 -嘘
[51:58] Everything is gonna be fine. Okay? 没事的 好吗
[52:00] Help! Help! Help! Hey! 救命 救命 救命
[52:02] Shh. Hey! Help me! Somebody help me! 救命 快来人救我
[52:06] Out. Out. 出来 快出来
[52:11] I took it back. 我把它带回来了
[52:14] You don’t mind, do you? 你不会介意的 对吧
[52:19] You never really appreciated it anyway. 反正你就没喜欢过它
[52:26] I was so, so good to you, 我之前对你多好
[52:29] but you just spit in my face. 而你却朝我脸上吐口水
[52:43] You’re right. 你说得对
[52:46] I wasn’t good to you. I was terrible. 那时我对你并不好 我太差劲了
[52:49] Guess my… 大概是我
[52:53] My feelings get ahead of me sometimes and… 有时候我太感情用事了 而且
[52:59] and I just… 而且我
[53:03] I get scared of-of my feelings 我害怕我的感情
[53:05] and I can’t see what’s in front of me 我看不见我的前方是什么
[53:09] or even appreciate it, so… 或者甚至去理解它 所以
[53:31] Help me. 救我
[54:13] This is where I wanted to bring you. 这就是我想带你来的地方
[54:20] Come on. Get out. 下车吧
[54:32] Air up here is so fresh, right? 上面的空气很新鲜 对吧
[54:36] You know, they say 你知道 他们说
[54:38] that all of that’s sacred Indian territory. 这里都是神圣的印度领土
[54:44] You feelin’ the vibe? 你有感受到吗
[54:47] This is Serrano land. 这里是塞拉诺地界
[54:50] I’m Navajo. No. -我是纳瓦霍人 -不
[54:53] You are beautiful. 你很漂亮
[54:59] You know, I was gonna bring you up here. 你知道 我本想带你到这来
[55:01] Ask you to marry me right here. 在这向你求婚的
[55:04] I love this spot. 我喜欢这个地方
[55:09] What would you have said? 你会怎么回答
[55:18] Yes. Yeah? -我愿意 -是吗
[55:19] Of course. 当然
[55:20] Of course? Yes. -真的吗 -真的
[55:41] You know, my dad’s cabin is just up the road. 我爸的小屋就在这条路上
[55:46] I always thought like this was a magical place. 我一直认为这是一个神奇的地方
[55:50] I would ride my bike up here when I was a little kid. 我小时候会在这骑自行车
[55:53] God, it was like I was in a distant land. 天啊 就像我在一个遥远的地方
[55:57] Maybe there’s something to be said 也许关于与自然融为一体
[55:59] about the whole one-with-nature thing. 有些要说的东西
[56:03] Never really got much into that, but… 我从来没有真正深入了解到这一点 但
[56:07] I gotta say, something about being the only one in the world. 我得说 作为世界上唯一的一个
[56:16] You blew it. 你搞砸了
[57:59] I got home that night 那天晚上我回到家
[58:00] and sh-she was just… gone. 而她就 消失了
[58:05] And then they found her car. 之后他们找到了她的车
[58:08] All smashed up. 车都被撞毁了
[58:10] Her body was missing, so I wondered… 她的尸体不见了 所以我想
[58:14] “W-was she still alive? 她还活着吗
[58:17] Did somebody take her?” 有人把她带走了吗
[58:20] Did they talk to David? 他们和大卫谈过了吗
[58:22] Oh, yeah, but then again, 是啊 不过话说回来
[58:24] he had an alibi. 他有不在场证明
[58:26] Gail 盖尔
[58:29] No one really wanted to believe 没有人真的愿意相信
[58:31] that he had anything to do with it. 他和这件事会有关系
[58:34] Can you describe what you were feeling? 你能描述一下你当时是什么感觉吗
[58:40] I could only hope and pray that… 我只能希望并祈祷
[58:44] somehow, some way, 某种程度上
[58:47] she was still alive. 她还活着
[59:05] You never know where these cases will take you. 你永远不知道这些案子会把你引向哪里
[59:08] This one took me to Coldwater Hills. 这一个把我带到了冷水山
[59:13] You know what WMD stands for in Coldwater Hills? 你知道在冷水山 WMD代表什么吗
[59:18] Weapons of Mass Destruction? 大规模杀伤性武器吗
[59:21] White men on duty. 执勤白人
[59:29] All right, listen up. 好了 听着
[59:33] This is Sergeant Miller. 这位是米勒警司
[59:34] He is with the County Sheriff’s Investigation… 他是来自县治安官的调查
[59:37] Criminal Investigative Division. 刑事调查部门
[59:38] That’s the one, he’s here to help us 就是这个 总之他是来帮助我们调查
[59:41] with the Julie Dillon situation. 关于朱莉·迪伦的案件
[59:42] I ask you to extend him every courtesy 我希望你们能像对我一样
[59:44] that you would me. 对他展示出同样的尊重与礼貌
[59:47] Sergeant Miller. 米勒警司
[59:48] Thank you, chief. 谢谢长官
[59:53] First, we need to set up a timeline. 首先 我们需要做出时间线
[59:54] Who saw her last? 最后一次见到她的人是谁
[59:55] Has she made any phone calls? 她是否向外打过电话
[59:58] Her body missing from the scene of the accident suggests 她的尸体在事故现场失踪表明着
[1:00:00] suspicious circumstances. 可疑的情况
[1:00:01] Does she have any known enemies? 她有什么认识的仇人
[1:00:03] Significant other? Ex? 另一半或者前任
[1:00:04] Anybody that would wanna wish her harm. 任何想要伤害她的人
[1:00:06] Anybody she’s had trouble with. 任何与她有过纠纷的人
[1:00:08] Anything. 任何事
[1:00:16] What am I missing here? 有什么遗漏的地方吗
[1:00:22] Okay. I have nothing to hide. 好 我没什么可隐瞒的
[1:00:25] How many reports had to be made 还需要写多少份报告
[1:00:26] before you take this seriously? 在你把这事当回事之前
[1:00:28] Well, first of all, this girl, 首先 这个女孩
[1:00:30] she’s known to exaggerate. 她总是喜欢夸大其词
[1:00:32] Look at what we have. 看看我们现有的证据吧
[1:00:34] We have her car, busted up in a ditch 她的车坏在路边沟里
[1:00:36] covered in alcohol, her gone from the scene. 车上到处是酒味 而她的人不见踪影
[1:00:38] How does that implicate Officer Barragan? 这些怎么牵涉到巴拉甘警官身上呢
[1:00:41] Look, all I know is that if he is part of this, 听着 我所了解到的就是他牵涉其中
[1:00:44] he has anything to do with her disappearance, 他跟她的失踪有着千丝万缕的关系
[1:00:46] the accident, anything, 包括这场车祸 包括所有的事
[1:00:48] that’s gonna come back on you hard. 这件事可能会让你难堪
[1:00:50] And you’re implying that I’m somehow to blame for any of this? 你是在暗示我 我还得为这事负点责吗
[1:00:53] I’m not implying anything. 我没暗示任何事
[1:00:56] Just considering the facts. 只是考虑了一下事实
[1:00:58] Yeah, well, consider this. 嗯行吧 那你考虑一下这个
[1:01:00] This is my goddamn case, Sergeant Miller. 这他妈是我的案子 米勒警司
[1:01:03] I’m willing to work with you here, 我很高兴与你携手破案
[1:01:05] but I suggest you mind your tone. 但我也建议你注意一下自己的措辞
[1:01:10] You’re right. Your town. 你说的对 这是你的地盘
[1:01:11] -Those are the rules. -Thank you. -得按规则来 -谢谢配合
[1:01:13] Don’t mind me if I keep an eye on that kid. 但请你别介意我会盯着那小子
[1:01:15] Do whatever makes you feel helpful. 要是你觉得有必要 就随便你
[1:01:18] I’m gonna send my guys out to Stanton Farm, 我要派我的人去斯坦顿农场那
[1:01:20] and we’re gonna work our way out from there. 我们会按自己的方式把案件解决
[1:01:22] Soon as we cross the town line, 我们一出市区
[1:01:24] I’ll be sure and let you know. 一定会告诉你的
[1:01:27] Thanks for stopping by. 谢谢拜访
[1:02:53] Once upon a time in a distant land 很久很久以前 在一个遥远的地方
[1:02:57] there was nothing 那里空无一物
[1:02:59] but darkness, until… 只有黑暗 直到
[1:03:02] Changing Woman. 幻化女出现
[1:03:05] Every year, 每年
[1:03:06] Changing Woman was born in the spring, 幻化女都在春天降生
[1:03:10] died in winter. 冬天死去
[1:03:12] And magically was reborn again in the spring. 然后又在来年春天奇迹般重生
[1:03:17] Changing Woman had? 幻化女有什么呢
[1:03:20] Twins. 双胞胎姐妹
[1:03:21] That’s right. 没错
[1:03:24] Twin children… 这一对双胞胎姐妹
[1:03:26] born with special powers. 与生俱来有着特殊能力
[1:03:30] When they were older, 当她们长大后
[1:03:32] the twins set out to find their father 于是她们出发去找她们的父亲
[1:03:35] who was the shining sun above. 那位像头顶耀眼的太阳一般的父亲
[1:03:39] On their dangerous journey, 在这危险的旅程中
[1:03:41] they met Spider Woman 她们遇到了蜘蛛女
[1:03:43] who protected and guided them along the way. 蜘蛛女沿途保护她们 引导她们
[1:03:47] When they reached their father, 当她们终于找到父亲
[1:03:50] he knew that they were his children, 父亲立马知道这就是他的孩子们
[1:03:52] and he told them 他跟她们说了
[1:03:54] all about the monsters. 关于带来混乱的
[1:03:56] Bringers of chaos. 怪物的所有事
[1:03:59] So, when the monsters come… 所以 当怪物来临时
[1:04:03] we can seek the power to destroy them 我们可以找到能毁灭它们的力量
[1:04:07] by saying to the sun… 就是对着太阳大声说
[1:04:10] “Give me the light of your mind 给我你的精神之光
[1:04:13] that my mind may be strong. 让我思想坚定
[1:04:16] Give me some of your strength… 给我你的部分力量
[1:04:19] that my arm may be strong.” 让我身体强壮
[1:04:36] Are you okay, baby? 你还好吗宝贝
[1:04:43] Sorry, just, uh, just a dream. 不好意思 做了个噩梦
[1:04:47] Just, um… 就是
[1:04:50] I’ve got a lot on my mind with all this… 最近事情太多 我心里太乱了
[1:04:55] -Hope I didn’t scare you. -No. -希望我没吓到你 -没有
[1:04:57] No, I’m, I’m good. 没有 我挺好的
[1:04:59] I’m… I’m really, really good, actually. 真的 我很好 特别好
[1:05:02] Is that terrible? 那个梦很恐怖吗
[1:05:05] I don’t know. 我也不知道
[1:05:06] Just… I don’t know, I just… 就是 我也不知道怎么说
[1:05:09] I feel like you were brought here for a reason. 我觉得你到这来是有原因的
[1:05:11] You know? Like this was meant to be. 你知道吗 就好像冥冥之中自有安排
[1:05:13] N-not Julie going missing, of course, but… 我当然不是说朱莉失踪这件事 但是
[1:05:17] I don’t know, me working at the station, 我也不知道 我在警局上班
[1:05:19] and you knowing the chief. 你和局长很熟
[1:05:24] He’s always been there for me. 他一直在我身边
[1:05:27] So many people have deserted me, 很多人都选择离我而去
[1:05:28] but through the hardest parts of my life, 但在我最难过的时候
[1:05:30] he’s been there. 他一直都在我身边
[1:05:32] Baby, I’m here. 亲爱的 我也在
[1:05:35] Right? 不是吗
[1:05:36] I know. Yeah, um… 嗯 我知道
[1:05:37] No, I just… 那个 我就是
[1:05:39] I just want to make him proud, you know? 我就是想让他引我为傲 你懂吗
[1:05:44] Felt like I owe that to him. 感觉我欠他一个骄傲
[1:05:46] I know, I know he’s proud of you. 我懂 我也知道他很为你自豪
[1:05:48] I see it in his eyes. 我从他的眼神中读到的
[1:05:51] And I am, too. 我也以你为傲
[1:05:53] No matter what. 不论发生了什么
[1:06:02] What do you mean, “No matter what?” 你说不论发生了什么 什么意思
[1:06:05] I mean, David, we… 我是指 大卫 我们
[1:06:09] we both know you weren’t with me Friday night. 我俩都知道 你周五晚上没跟我在一起
[1:06:15] Where were you? 那你在哪
[1:06:20] Do you really want to know? 你真想知道吗
[1:06:25] I went to get something for you. 我是为你去做了些事
[1:06:27] Something that I think you will like. 一些我猜你肯定会喜欢的事
[1:06:32] -But if you want me to–No, no. No, no, no, no, no. -但是如果你想我说出来 -别别别
[1:06:35] No, don’t you dare tell me. You just… 别 你敢说出来试试 你就
[1:06:37] You just wait until you are good and ready. 你就等准备好了在告诉我吧
[1:06:43] ‘Cause I’m right here. 因为我会一直在这陪你
[1:06:45] I’m gonna get something for you, too. 如果没关系的话
[1:06:48] If that’s okay. 我也有东西给你
[1:07:13] Sgt. Miller? 米勒警司
[1:07:15] Mrs. Dillon, yes? 迪伦太太 怎么了
[1:07:16] S-she’s still alive. 她 她还活着
[1:07:18] -Excuse me? -My daughter is still alive. -你说什么 -我女儿还活着
[1:07:22] I heard her. 我听到她了
[1:07:23] I heard her voice. 我听到她的声音了
[1:07:26] Mrs. Dillon, our minds can play all kinds of tricks on us 迪伦太太 当人绝望时
[1:07:28] when we’re in distress. 意识可能会欺骗自我
[1:07:29] -No. -Yes. I’ve seen it before. -不 -是这样的 我以前见过
[1:07:30] No, it was no trick. 不 真的不是意识的欺骗
[1:07:33] I heard her as clear as I’m hearing you. 她的声音和我现在听你的一样清晰
[1:07:37] She’s out there somewhere. 她就是那里的某个地方
[1:07:39] She’s alive and she’s waiting to be found. 她还活着 等待着被救援
[1:07:44] So, please, go find her. 所以拜托 请一定要找到她
[1:08:16] I wanted to be with you, Julie. 朱莉 我是真的想跟你在一起的
[1:08:18] I really did. 真的
[1:08:21] But if I can’t have you, 但要是我不能拥有你
[1:08:22] nobody will! 那就没人可以拥有你
[1:08:29] Do you hear me? 你听到我说话了吗
[1:08:34] I don’t know where you went, but I will find you. 我不知道你跑哪去了 但我会找到你的
[1:08:53] Sgt. Miller. 米勒警司
[1:08:55] What’re you doing here? 你在这里干嘛呢
[1:08:56] Oh, I could ask you the same thing. 这是我该问你的问题吧
[1:09:00] Everybody’s out near Stanton Farm. 局里的人都该在斯坦顿农场附近才对
[1:09:02] Yeah, I just remembered 我就是突然想起来
[1:09:04] Julie loved coming out here. 朱莉以前很喜欢来这
[1:09:06] She came out here to think, get her head clear. 来这透透空气 清醒头脑
[1:09:08] Thought maybe I could come out here and find something. 想着我来这可能会有什么新发现
[1:09:11] Seemed like a good idea. 这似乎倒是个好想法
[1:09:13] So, did you do it? 所以 你有了吗
[1:09:16] Do what? 有什么
[1:09:18] Did you find anything? 有些新发现
[1:09:21] No. Nothing. 没有 没什么发现
[1:09:25] -Sure is pretty, though. -Quiet, too. -但这里很美 -也很安静
[1:09:30] So far away from everything. 远离人烟
[1:09:32] Yeah. I got a cabin up here. 是啊 我在那有个小屋
[1:09:33] Been coming for years. 每年都会来住住
[1:09:35] I know the area well. 对这一片很熟
[1:09:37] I’ll head back, grab the dogs and get them back out here. 我会回去带条警犬来 好好搜搜这
[1:09:39] No, don’t bother. This is not local jurisdiction. 不麻烦你了 这不是我们的管辖区域
[1:09:42] Oh, it’s not a bother. 其实一点也不麻烦
[1:09:44] Anything for Julie. 为了 朱莉我什么都愿意做
[1:09:47] No, seriously, I got this area covered. 真不用了 我已经派人在搜了
[1:09:51] You should head back to town. All hands on deck. 你就回警局 听候命令吧
[1:10:02] All hands on deck. 听候命令
[1:10:25] In about that time, the two boys came forward. 就在那时 两个男孩走进了警局
[1:10:29] They’d, they’d seen Julie in a, 他们之前看到朱莉在一辆车上
[1:10:31] well, in-in a truck that we thought 应该是一辆卡车
[1:10:34] could’ve been David’s truck heading out to where 可能是当米勒警司发现时
[1:10:38] Sgt. Miller found David poking around. 大卫开向那的那一辆
[1:10:41] But you weren’t so sure at the time? 但你那时不是很确定是吗
[1:10:46] Look, being police 听着 做警察
[1:10:48] means you have to take every lead seriously. 就意味着得认真对待每一条线索
[1:10:52] And, uh, it’s also my job as chief 同时 身为长官
[1:10:55] to be skeptical of pretty much everyone I come into contact with. 对接触的所有人持怀疑态度是我的职责
[1:11:02] But, uh… 但是
[1:11:05] sometimes… 有时候
[1:11:09] sometimes you just don’t 有时候人无法如自己希望的那样
[1:11:11] see things as clearly as you’d like. 清楚的看清事情
[1:11:20] David, it’s me. 大卫 是我
[1:11:23] David. 大卫
[1:11:36] So, did they talk to you? 那么 他们问你话了吗
[1:11:38] Yeah, they talked to me. 嗯 问了
[1:11:39] I think I was the last one to talk to Julie, 我应该是最后一个跟朱莉说话的人
[1:11:41] so they had a lot of questions for me. 所以他们有很多问题要问
[1:11:44] Who did you talk to? 谁问的你话
[1:11:46] Chief Dodd. Who else? 杜德长官 不然还能是谁呢
[1:11:48] I told him what I knew and he did nothing with it. 我把知道的都说了 但他什么也没做
[1:11:52] Thank God Miller was around. 谢天谢地后来米勒警司出现了
[1:11:54] At least someone with some sense that people could talk to. 起码他像是个值得倾诉的人
[1:11:56] And when I, when talked to him, 当我跟米勒警司谈话的时候
[1:11:58] I told him. 我就都告诉他了
[1:11:59] Told him what? 告诉他了什么
[1:12:00] That Julie had called me about Alicia. 告诉他朱莉给我打过电话说艾莉西亚的事
[1:12:09] David’s missing. 大卫失踪了
[1:12:15] Are you saying this girl Julie, 你是说那个叫朱莉的女孩
[1:12:16] she might actually be alive? 有可能还活着吗
[1:12:19] I don’t know, but… 我不能保证 但是
[1:12:21] if she is alive, she probably needs our help, so… 要是她活着 就需要我们的帮助
[1:12:25] finding him is our best shot at finding her. 找到大卫是我们找到她最好的办法
[1:12:29] You’re gonna catch him, though. 可你也会逮捕他
[1:12:32] That’s the plan. 这就是计划
[1:12:37] I mean, something like this… 我是说 像这样一个人
[1:12:38] If you, if you catch him… 要是 要是你逮捕了他
[1:12:42] If he gets locked up, does he stay locked up? 关押了他 会一直关押下去吗
[1:12:45] I mean… 我是说
[1:12:48] I don’t know, man. 我不知道怎么说
[1:12:49] Alicia… 艾莉西亚
[1:12:53] are you worried that 你是不是在担心
[1:12:55] if you help me here, he’s gonna come for you? 如果你帮了我们 他是不是会找你复仇
[1:12:59] Look, if you can help us, 听着 如果你肯帮我们
[1:13:02] we’ll do everything we can to keep you safe. 我们会想尽一切办法保你安全
[1:13:04] But we’re up against it here, Alicia. 但我们现在得抓住他 艾莉西亚
[1:13:05] If you know anything about where he might be hiding, 要是你知道他可能藏身何处
[1:13:08] where he might have gone… 他可能行踪何处
[1:13:12] I’m trying to think. I just– 我在试着想 我就是
[1:13:15] Alicia, he very well may have killed this girl. 艾莉西亚 他很可能已经杀了那个女孩
[1:13:19] Help us find him. 帮我们找到他
[1:13:22] Help us find her. 也帮我们找到她
[1:13:31] I’ll be right back. 我马上回来
[1:13:57] What is this? 这是什么
[1:14:00] He took me there a couple of times. 他带我去过那几次
[1:14:02] It’s outside of town. 在城外
[1:14:04] He said he had a cabin out near Kettle Woods. 他说过他在水壶树林那有个小屋
[1:14:06] Is this it? 是这个吗
[1:14:09] Alicia… please. 艾莉西亚 拜托了
[1:14:13] You have to promise me that I’m gonna be safe. 你保证你能护我安全
[1:14:15] -I-I’ll do everything in my–No, you have to promise me. -我会尽我所能 -你要保证
[1:14:22] I promise. 我保证
[1:14:28] Do you have a map? 你有地图吗
[1:14:30] Look, I had nothing to do with it. 听着 我和这件事毫无关系
[1:14:33] Well, neither did I. 是嘛 我也没有
[1:14:35] Well, someone whoever is trying to… 不管是谁想要
[1:14:38] frame me or take Julie, they’re… 陷害我或者带走朱莉 他们
[1:14:41] They’re trying to make me look like 他们就是想让我看起来
[1:14:42] a crazy person. Like a killer. 像个精神病 杀人狂
[1:14:44] David, do you think I’m stupid? 大卫 你是觉得我傻吗
[1:14:48] I think you’re amazing. 我觉得你很了不起
[1:14:52] But I do need your help with something. 但我的确需要你帮我做点事
[1:14:56] I, uh… 我
[1:15:07] I’m gonna have to call you back. 我再打给你
[1:15:11] Sergeant… 警司
[1:15:14] What’s going on? 怎么回事
[1:15:17] What did these boys say? 这些小孩说
[1:15:20] I heard David’s missing. 大卫失踪了 是什么意思
[1:15:21] Now, we don’t have all the information yet. 我们现在还没有更多信息
[1:15:24] David just hadn’t shown up the last day or so, 但大卫大约昨天就没来上班
[1:15:26] but I may have a lead. 但我有了条线索
[1:15:28] -About Julie? -Well, no. -关于 朱莉的吗 -额 不是
[1:15:31] But I may have found David. 但我可能找到了大卫
[1:16:13] Who’s there? 谁在外面
[1:17:04] Just show yourself. 出来吧
[1:17:06] I promise to make it quick. 我保证咱们速战速决
[1:17:19] David, get out here now, we gotta talk. 大卫 出来 我们谈谈
[1:17:22] -Shit. -David! -操 -大卫
[1:17:27] Shit. Son. 操 孩子
[1:17:28] Please, just… 拜托了 就出来
[1:17:31] come out here and talk to me, will you? 出来跟我谈谈 好吗
[1:17:40] I’m here. 我出来了
[1:17:43] What the hell happened? 到底他妈发生了什么
[1:17:45] If you’re innocent here, David, 大卫 如果你是无辜的
[1:17:47] this, this doesn’t help. 在这里躲起来没有任何用
[1:17:50] I didn’t do anything. You have to know that. 我什么都没做 你要知道这点
[1:17:52] You’re like family to me, kid. You know that. 孩子 你知道的 我把你当家人
[1:17:55] -Like my own boy. -I know. -当成我的亲儿子 -我知道
[1:17:58] That’s why you’re the only one who can help me here. 所以你是唯一能帮我的人
[1:18:01] Somebody is making it look like I’m doing all these things. 有人想陷害我
[1:18:03] I got a message from Sgt. Miller. 米勒警司给我发了条消息
[1:18:06] He spoke to Suzanne, and Alicia. 他跟苏珊和艾莉西亚都谈过
[1:18:09] Yeah, well, they’re all liars. 她们都是骗子
[1:18:12] It’s a witch hunt. 这就像是一场女巫狩猎
[1:18:16] We don’t even know what to say, David. 我们都不知道说什么 大卫
[1:18:20] They’ll find you. 他们会找到你的
[1:18:24] That’s, that’s why I wanted to get to you first. 这就是为什么我要先找到你
[1:18:28] Try to… talk some sense into you. 试试 能不能唤回点你的良心
[1:18:32] Chief… 长官
[1:18:35] Look. 听着
[1:18:37] My father, he always trusted you– 我父亲 他一直都很信任你
[1:18:39] Oh, cut the crap, David! 别扯鬼话了 大卫
[1:18:45] Come on, let’s… 来吧 我们
[1:18:50] Just, just, just come with me, all right? 跟我走 行吗
[1:18:57] We’ll sort it all out. 我们想想怎么解决这事
[1:18:58] Now, come on. All right? 走吧 好吗
[1:20:40] You’re a monster. 你就是个怪物
[1:20:43] And I would do it all again. 但我会再做一次的
[1:20:49] Because I love you, Julie. 因为我爱你 朱莉
[1:21:07] Why would that be loaded? 那里怎么可能有子弹
[1:21:15] As long as I live, I’ll never stop. 只要我活着 我就不会停下
[1:21:46] When you work enough years on a job, 当你一份工作做了很久时
[1:21:48] you see all kinds of things. 你就会遇到各种事
[1:21:53] Terrible things. 糟糕的
[1:22:04] Beautiful things. 美好的
[1:22:17] And you just file it all away as much as you can and move on. 把它们整理归类好 你就能继续上路
[1:22:34] But what I saw that morning… 但那天早上我看到的东西
[1:22:41] that’s gonna stick with me for the rest of my life. 往后余生都忘不掉
[1:22:48] Julie! 朱莉
[1:22:56] There she was. 她在这
[1:22:57] Alive. 还活着
[1:22:59] My little girl. 我的宝贝女儿
[1:23:07] Our children are bound to us. 孩子与我们是不可分离的
[1:23:09] We’re tied. 我们紧紧联系
[1:23:18] Uh… Maybe someone was watching over her. 可能有人在保佑着她
[1:23:22] Giving her strength. 给她力量
[1:23:25] Reminding her of what she had to live for. 提醒她为了什么而活
[1:23:29] I mean… 我是说
[1:23:31] we all knew Julie was special. 所有人都知道朱莉独一无二
[1:23:34] Here’s what I know. 这是我所知道的
[1:23:36] I know that a young woman was shot 一个年轻女孩遭枪击后
[1:23:38] and left out in the middle of nowhere for three days. 被扔在荒芜之地三天
[1:23:41] Somehow… 不知怎么
[1:23:45] somehow she… got up. 不知怎么 她活下来了
[1:23:54] There is no logical reason why my girl Julie Dillon is alive today. 我朋友朱莉·迪伦能活着真是奇迹
[1:23:58] None. 真的
[1:24:02] And yet, she is. 但是 她的确活下来了
[1:24:10] And yet, I am. 对 我活下来了
2019年

文章导航

Previous Post: Viva Cuba(古巴万岁)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Only You(只有你)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号