Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] CHARLES: We need to find someone who knew him.
[00:02] They’re holding a memorial for Tim Kono 他们十分钟后要在大堂
[00:05] in the lobby in 10 minutes. 为蒂姆·科诺举行一个追悼会
[00:06] I’m sure we’re all grieving the loss of Tim Kono. 我相信我们都对蒂姆·科诺的离去很悲痛
[00:09] Ooh, a therapist is always a fun suspect. 心理医生通常都是很有趣的嫌疑人
[00:11] I lived next to that miserable man for eight years, 我住在那个可怜的男人隔壁八年了
[00:14] and I need those extra rooms. 我需要那几个额外房间
[00:16] Wouldn’t be the first New Yorker to kill for good real estate. 肯定不是第一个为了房产杀人的纽约客
[00:18] Were you close to Tim? 你跟蒂姆关系很好吗?
[00:20] My cat. She died last night. 我的猫 昨天晚上死了
[00:22] I really did not want this to become a regular thing, 我不想总来麻烦你的
[00:25] -but I am strapped. -Dad. 但我走投无路了 爸爸…
[00:29] Your building fees are eight months past due. 你的物业费逾期八个月了
[00:31] Don’t fuck with me, Oliver. 别搞我 奥利弗
[00:32] I would love to look at those complaints 我真的很想看看那些对蒂姆·科诺的投诉
[00:34] about Tim Kono.
[00:35] Buy two, and I’ll throw in the file. 格特牛奶 买两箱
[00:37] Buy three, and I’ll fill you in on the stuff 赠送投诉信 买三箱 我会告诉你们
[00:39] that was too juicy to write down. 没法写在纸面上的更劲爆的八卦
[00:41] You can’t disappear for 10 years, then show up 你不能消失十年 然后突然出现
[00:43] and start dragging up a bunch of shit from when we were kids. 又提起我们小时候的烂事
[00:46] Oscar’s getting out, Tim. You can make things right. 奥斯卡要出狱了 蒂姆
[00:48] You know what happened that night. 你可以做出弥补 你知道那晚发生了什么
[00:49] They’re cleaning out Tim Kono’s apartment tomorrow, 他们明天要清空蒂姆·科诺的公寓
[00:52] so we’re gonna look around for clues before everything’s gone. 所以我们要在一切消失之前找找线索
[00:54] -Bloody cat prints! -My beautiful Evelyn. 带血的猫爪印 我美丽的艾芙琳
[00:57] The cat was here after Tim died. 蒂姆死后猫来过这里
[00:59] I think our list of suspects just got a little longer. 我想我们的嫌疑人名单变长了一点 2005年 音乐剧《水花》
[01:21] This is Splash! The Musical. 这是音乐剧《水花》
[01:25] Not squirt. Not tinkle. 不是喷涌而出 不是叮咚作响
[01:28] -Splash! -TEDDY: Oliver, 是水花四溅!
[01:30] you said this was a social dinner. 奥利弗 你说这是社交晚餐
[01:32] Well, it’s a good thing dinner’s over 好在晚餐结束了
[01:33] because I have this new idea for the set. 因为我有一个新的布景创意
[01:37] -We already built a set. -Y-you’re four mill over budget. -我们已经建了布景 -你已经超预算四百万了
[01:39] No, no, no, no. W-w-we need a set that no one has seen. 不 我们需要一个前无古人的布景
[01:44] A pier high above the stage. 一个比高出舞台很多的桥墩
[01:47] A pool built directly into the floor. 一个直接嵌在地面的游泳池
[01:50] -A pool? -Yeah, picture it. -游泳池? -对 想象一下
[01:52] You’re dancing, kickin’ up water like Singin’ In The Rain. 你跳着舞 踢水 就像《雨中曲》里演的那样
[01:56] Then, 然后你把地板降下去
[01:57] -you lower the floor… -(sliding)
[02:00] And you can dive down! Splash! 你就可以跳进去 水花四溅!
[02:04] And do some fantastic synchronized swimming choreography. 然后做一些精彩的 整齐划一的水中舞蹈
[02:07] This seems insane. 这个主意太扯了
[02:10] -Right, Teddy? -When isn’t it? -对吗 泰迪? -他什么时候不扯了?
[02:12] OLIVER: Teddy… 泰迪
[02:13] look at Roberta, please. 看看罗伯塔
[02:17] Hello, Roberta. 你好 罗伯塔
[02:19] -Hi, Teddy. -Now… 嗨 泰迪
[02:21] -(Roberta giggles) -…picture me at 28. 现在 想象一下我28岁
[02:23] The opening night of my first Off-Broadway show. 在我第一场外百老汇演出的首演之夜上
[02:26] Way off. Off, off, off, off, off. 外外外百老汇
[02:28] And I look across the room, and I see this beautiful woman, 我看向房间 看到了这个美丽的女人
[02:32] totally out of my league. 完全是我配不上的那种
[02:35] And I figure, if I’ve got a shot, 我心想
[02:38] I gotta go all in. 如果给我个机会 我一定倾尽所有
[02:41] So I slowly saunter over, and I say, 于是 我慢悠悠地走过来
[02:44] “Oh, hello. I’m Oliver Putnam, 我说 “你好 我是奥利弗·帕特曼”
[02:46] and I would like to take you to dinner right now.” “我想现在带你去吃晚餐”
[02:49] And she smiles and says, 然后她笑了 说
[02:51] -“Fat chance.” -“Hell no.” -“不太可能” -“绝对不行”
[02:53] -And then I said, “How about a snack?” -(Roberta laughs) 然后我说“吃点零食怎么样?“
[02:56] Who says no to a snack? 谁会拒绝零食呢?
[02:58] So we go to the Shining Star Diner across the street, 于是 我们去了街对面的璀璨之星餐厅
[03:01] and I tell her that I will, some day, 我告诉她总有一天我会执导
[03:04] direct every big Broadway show, 百老汇每一场重要演出
[03:08] and, some day, I’m going to marry her. 而且总有一天我会把她娶回家
[03:11] And she laughs and says, -她笑了
[03:13] -“Sure you will.” -“Hell no!” 说“你当然会“ -“绝对不可能”
[03:14] And then I point over here to the Arconia, and I say, 然后我指着这里
[03:18] “And, some day, I’m gonna live in that place.” 阿卡尼亚公寓 我说“总有一天我会住在这里“
[03:21] And Roberta says… 罗伯塔说
[03:24] “Now, you’re talking.” “你总算说到点子上了”
[03:25] -(both laugh) -OLIVER: Teddy,
[03:27] look who married way out of his league 泰迪 看看是谁娶到了女神
[03:30] and lives four floors above you. 住在你上面四层
[03:33] All that we have done together. 我们一起创作了那么多作品
[03:36] This is our big one. 这会是我们的惊世之作
[03:38] You gotta dive all in with me. 你必须跟我一起全身心投入
[03:45] (sighs) Oliver… 奥利弗…
[03:50] I do like the pool. 我挺喜欢那个游泳池
[03:52] -Ha! -(laughter)
[03:54] -Let me top you off. -Fine, but just a splash. -我给你倒满 -好 但来一点“水花”就行
[03:58] Let’s all make a fuckin’ splash, 我们都来庆祝一下 怎么样?
[04:01] -shall we? -(glasses clink) 第三集 《你有多了解你的邻居?》
[05:11] CHARLES: How well do you know your neighbors? 你有多了解你的邻居?
[05:13] You see many of them every day, 你每天都能看到他们中的很多人
[05:15] but have you ever wondered, could they harm me? 但你可曾想过
[05:19] Or even kill? 他们会伤害你 甚至是杀掉你吗?
[05:21] Tim Kono was murdered by someone in this building, 蒂姆·科诺被大楼里的一个人谋杀了
[05:24] -which means– -Okay, I’m sorry. Cut. 这意味着… -抱歉
[05:26] What’s the matter? 停 -怎么了?
[05:28] You are scoring a murder mystery, 你是在为谋杀谜团配乐
[05:29] not DJing a hobbit’s wedding. 而不是给霍比特人的婚礼打碟
[05:32] The concertina can be very haunting. 六角风琴可以非常吓人
[05:34] It transports. 能营造氛围
[05:35] Yeah well, it transports me back to 1800s Ireland. 是啊 直接把我送去了19世纪的爱尔兰
[05:38] I feel like I’m in the middle of the Potato Famine. 我感觉自己正在经历土豆饥荒
[05:41] Don’t I get a say after I invested 我付钱买了这些精美的乐器
[05:43] in all this lovely equipment? 难道我没有话语权吗?
[05:44] I’m not paying for any of this, by the way. 顺便一说 我没出钱买这些东西
[05:46] Of course not! 当然没有
[05:48] I wasn’t gonna ask you to chip in, even though it is… our podcast. 我没打算让你凑钱 虽然这是我们俩的播客
[05:51] Let’s see if Mabel’s free. I’ll call her. 我看看梅布有没有空 我给她打电话
[05:55] Or should I text? 还是说 我应该发信息?
[06:00] Calls bother them for some reason. 出于某种原因 他们这些年轻人很反感打电话
[06:02] Yeah. I think it’s a text. 是啊 还是发信息吧
[06:08] What sounds more casual? 怎样显得更随意?
[06:09] “Dear Mabel” or “Greetings, Mabel”? “亲爱的梅布”还是“向您问候 梅布”?
[06:14] -Hey. -(elevator dings) 嘿
[06:15] Ooh, our last Gut Milk shipment. 我们的最后一批格特牛奶
[06:17] Your next Gut Milk shipment. 是你们的下一批格特牛奶
[06:19] -(Oliver growls) -Plus, 另外
[06:21] I wrote down everything I could 我写下了我对蒂姆·科诺
[06:22] about that shit ball Tim Kono. 所知道的一切
[06:24] May he rest in peace. 愿他安息
[06:26] But, if anybody catches you with this… 但如果任何人发现你有这个…
[06:28] I will burn it and snort the ashes like it’s 1982. 我会把它烧掉
[06:31] -Don’t you worry. -(laughs) 像吸可卡因一样吸掉它 别担心
[06:33] Oh, and this is from Bunny. 这是邦尼给你的
[06:37] “If you do not pay within the next 24 hours, “如果24小时内不付物业费”
[06:40] your water and power will be shut off.” “我们会掐断你的水和电”
[06:42] She said I had two weeks! 她答应给我两星期的
[06:43] She wants your ass out, baby. 她想把你赶出去
[06:45] Gotta give Bunny her money! 宝贝 别欠邦尼钱
[06:53] Hey! I figured out the perfect greeting for the text! 嘿 我想到了最棒的短信问候语 查尔斯(老) 哈喽 梅布! 我们要去公寓梳理一遍 杀害蒂姆·科诺的嫌疑人 我希望你能加入我们 祝好 查尔斯·海登·萨维奇 来了 告诉你一声 发信息不需要写落款 我知道是你 好的!一会贱! 我是说 一会贱! 可恶 抱歉 一会贱 嫌疑人 受害人
[07:29] And these are…? 这些是?
[07:31] Candid photos I took of our neighbors, 我给我们的邻居们抓拍的生活照
[07:32] matched with official complaints we got from Ursula. 和我们从乌苏拉那里 拿到的官方投诉一一对应
[07:35] Cool, but why are they all selfies? 酷 但为什么都是自拍?
[07:38] So I don’t draw suspicion. 这样就不会引起怀疑
[07:40] I’m sorry, I’m sorry. So-so you think that Sting, 抱歉 所以你认为斯汀
[07:44] musical icon Sting, killed Tim Kono? 那个著名的音乐人斯汀 杀死了蒂姆·科诺? 斯汀?
[07:46] I’m just a fan. He lives in the building, 不是 我是他的粉丝
[07:48] and I always wanted a picture with him. You know. 他住在楼里 我一直想跟他合个影
[07:51] I’ll move it over here. 我拿到这边来
[07:52] I could get him to sign it later. 我稍后让他给我签个名
[07:54] -How do we even start with these? -Well… 我们要从哪开始?
[07:57] how do you sculpt an elephant? 你怎么雕一只大象?
[07:59] You start with a block of marble, 首先是一整块大理石
[08:00] and you chip away everything that isn’t elephant. 然后把不是大象的部分慢慢凿掉
[08:04] We do the same thing. 我们也要这样操作
[08:05] We eliminate everyone who isn’t a killer, 我们排除所有不是杀手的人
[08:08] until we’re left with the person who is. 那剩下的那个人就是了
[08:10] Intriguing, and yet totally backwards. 有意思 但你完全弄反了
[08:13] When you cast a show, you don’t say, 当你给剧目选角时
[08:15] “I’m looking for not a Brad Pitt-type.” 你不会说 “我要找‘非布拉德·皮特类型’”
[08:17] You say who you are looking for. 你会直接说你想要的类型
[08:19] Alright. I am looking for a guy 好吧
[08:22] I saw going up the stairs 我要找的是 在蒂姆·科诺死亡当晚
[08:25] in a tie-dyed hoodie 火警响起时 我看见的那个
[08:26] the night of the fire alarm when Tim died. 穿着扎染连帽衫上楼的人 扎染男
[08:30] And I’m looking for the mysterious… 而且我要找到蒂姆神秘的未婚妻
[08:34] -Tim’s fiancée. -(Oliver groans)
[08:35] What if tie-dye guy is the fiancée? 如果扎染男就是他的未婚妻呢?
[08:38] Guys, guys, guys. 伙计们
[08:39] We need one lead. 我们需要一个主线
[08:41] One lead. 一个主演
[08:46] Stop! 停!
[08:49] I know how to do this. 我知道该怎么做了
[08:57] -(echoing stamp) -Congrats! On making it this far. 恭喜你们走到了这一步
[09:01] You should all feel very proud indeed. 你们应该为自己感到骄傲
[09:04] But as you know, there can only be one 但如你们所知
[09:07] Tim Kono’s murderer. “蒂姆·科诺谋杀犯”只有一个
[09:10] I’m looking for motive. 我在寻找动机
[09:12] I’m looking for means. 我在寻找作案手法
[09:14] But most of all… 但最重要的是
[09:16] I’m looking for moxie. (snickers) Ah! 我在寻找勇气
[09:21] The needy therapist. 粘人的心理医生
[09:23] I did it. I’m a bad therapist. 是我干的 我是个很坏的心理医生
[09:27] Okay, you know what? I can’t with the neediness. 好吧 我受不了粘人的
[09:30] Step to the back line, please. Quickly. 站到后排去 谢谢 赶紧的
[09:37] Okay, ye– Ladies, 好了 女士们
[09:38] I-I don’t have a clue what’s happening here, 我不知道你们在干什么
[09:41] but none of it’s interesting. Ah! 但真的很无趣
[09:46] The murderous matriarch from next door. 隔壁凶残的女族长
[09:51] I did it. 是我干的
[09:52] And I would do it again 而且
[09:54] for the square footage 我愿意为了居住面积和景观
[09:56] and that view. 再干一次
[09:58] The only view you’re going to have 你能得到的唯一景观是后排!
[09:59] is from the back line!
[10:03] No one wants a murder podcast 没人想看关于房地产的谋杀案播客
[10:05] about real estate!
[10:13] People, you-you can’t look like you want it too much. 各位 你们不能显得太急功近利
[10:17] -Big mistake. -BUNNY (singing): Pay your bills! 大错特错
[10:29] Bunny, why are you singing? 邦尼 你怎么唱起来了?
[10:30] Well, this is a musical, right? 这是音乐剧 对吧?
[10:32] Not with you in it. Back line! 但没你的份
[10:39] Ah… 后排!
[10:42] Evelyn’s cat daddy. 艾芙琳的猫爸
[10:44] -(papers crinkling) -Oh, had a lot of complaints about Tim. 投诉了很多次蒂姆
[10:47] Tim complained a lot about Evelyn. 蒂姆投诉了很多次艾芙琳
[10:49] He said she gave him asthma attacks. 他说猫让他哮喘发作了
[10:51] He threatened to shoot her. 威胁要杀了她
[10:53] Oh, so you knew Tim had a gun. 所以你知道蒂姆有支枪
[10:55] That’s right. 没错
[10:56] She had nine lives, 猫有九条命
[10:58] but I cut his one short. 但他只有一条
[11:01] Cute. 可爱
[11:04] -Stay put. -Curiosity killed the cat, 待着别动
[11:07] but I killed Tim Kono– 好奇心会害死猫 但我害死了蒂姆·科诺
[11:08] Okay, you wanna lose the gig? Keep talking! 好吧 你想失去这份工作?那就继续说
[11:11] Alright, everyone! 好了
[11:13] With the exception of Howard Morris… 所有人 除了霍华德·莫里斯
[11:19] Back line. 后排
[11:26] We have our lead. 我们的主演有了
[11:28] Howard Morris. 霍华德·莫里斯
[11:30] Tim threatened to kill his cat, 蒂姆威胁要杀掉他的猫
[11:32] and he knew that Tim had a gun. 而且他知道蒂姆有枪
[11:34] Plus, those paw prints in Tim’s blood. 再加上那些沾了蒂姆血的猫爪印
[11:37] -Correct. -So, what’s our plan? -没错 -所以我们的计划是什么?
[11:39] Well, it’s an audition. W-w-we meet with him, 这是试镜 我们跟他见个面
[11:41] bring up Tim Kono, see what he does. 提起蒂姆·科诺 看他什么反应
[11:43] I’m sorry. The plan is to meet with a murderer, 不好意思 计划是跟一个杀人犯见面
[11:46] bring up a dangerous topic till he snaps, 提及一个危险的话题 直到他恼羞成怒
[11:48] reaches under the sofa, 从沙发底下掏出作案凶器
[11:49] pulls out the murder weapon, and kills us all? 把我们都杀了
[11:51] And we record him. 我们会给他录音
[11:53] For the podcast. Ha, ha! 作为播客素材
[11:54] No, no, no. I-I can’t… Is that even legal? 不 这合法吗?
[11:57] Oh, that’s a good point. 有道理
[11:59] We might have to tell him he’s being recorded. 我们可能得告诉他我们录音了
[12:01] But subtly, of course, 当然要巧妙一点
[12:02] ’cause I don’t think he’d like that. 因为我不认为他喜欢这样
[12:04] Can I keep this when we’re done? 我们结束后我能留着这个吗?
[12:05] No, no. I have to return all this stuff in 30 days 不行
[12:07] to get our money back. 我得在30天内退货 把我们的钱要回来
[12:08] No! We can’t rush this. 不行
[12:09] Promise me we’re not rushing this. 我们不能操之过急 答应我我们不会操之过急
[12:12] I’ll see you later. 一会见
[12:14] Wait, you’re not coming? 你不来吗?
[12:15] W-where are you gonna be while we interview a murderer? 我们采访谋杀犯的时候你去哪?
[12:18] Oh, just producer stuff. Boring. Good luck. 就是制片人的工作 很无聊 祝你们好运
[12:22] -What the shit was that? -(door opens) 这到底是怎么回事?
[12:34] OLIVER: Hey… 嘿
[12:37] Oliver. 奥利弗
[12:38] Teddy, my god. You do not age! 泰迪 我的天
[12:41] (nervous laughs) I need the name of your witch! 你一点都没变 我想知道是哪个女巫让你永葆青春的
[12:44] Oh god. What do you need? 我的天 你想干什么?
[12:49] Come on in. 请进
[12:51] -(elevator dings) -Now, we need to be careful. 我们要小心行事
[12:57] Howard could snap if he feels threatened. 霍华德如果感觉受到威胁 他会恼羞成怒
[12:59] Okay, that’s why I think 好的
[13:01] -we should just hit him with the charm. -Good. 所以我认为 我们应该用糖衣炮弹战术
[13:02] Excellent, so I’ll take the lead on this. 很好 我来问
[13:04] -Excuse me? -Well, I’m an actor. 什么?
[13:06] I can turn on the charm. 我是演员 我可以施展魅力
[13:08] Is it on now? 现在正在施展吗?
[13:10] -(sighs) It’s warming up. -(elevator dings) 还在预热
[13:14] -Hello… -Hello. Lobby? -你们好 -你好 大堂?
[13:16] -Yes, please. -(clicking button) 是的 谢谢
[13:18] Oh! I see you’re a musician. 你是个音乐家啊
[13:20] Oh, good eye. 好眼力
[13:22] I’m actually first chair bassoon in the City Symphony. 其实我是市交响乐团 第一椅巴松管演奏家
[13:24] Mm. First chair, Mabel. She’s first chair. 第一椅 梅布 她是第一椅
[13:27] I heard. I don’t know what that means. 我听见了 我不知道那是什么意思
[13:30] Wait a minute. Is that your bassoon 等一下
[13:32] I hear playing through the courtyard every night? 每天晚上我在院子里听见的巴松管乐声 是你在演奏吗?
[13:35] Oh, I’m sorry. I should close my window. 我很抱歉 我应该关窗的
[13:37] No, it’s lovely. I think of it as the sound of the Arconia. 不 很好听 我把那当作是阿卡尼亚之声
[13:40] Oh. That’s really sweet. (giggles) 你真会说话
[13:44] Um, the echoes help me hear my pitch, 回音能帮我听到自己的音高
[13:46] and if I need to adjust my embouchure. 以及是否需要调整置唇法
[13:49] Mm. Of course. 当然
[13:51] Mabel, the embouchure is… 梅布
[13:53] is a mouth position. 置唇法是吹奏时的嘴型
[13:55] -Rad. -(elevator dings, doors open) 酷
[14:00] It was nice meeting you. I’m Jan. 很高兴认识你 我叫珍
[14:02] I’m Charles. 我叫查尔斯
[14:04] Get some, Mr. Savage. 上啊 萨维奇先生
[14:06] -I will not. -Not with that attitude. -我不会那么做 -这种态度可不行
[14:09] -(apartment door shuts) -Is my nose bleeding? 我鼻子流血了吗?
[14:11] No. Well, let’s go. 没有
[14:12] I’m gonna get Howard to talk. 但是我们走吧 我负责跟霍华德谈
[14:14] You just make sure he knows he’s being recorded. 你只需要确保他知道谈话被录音了
[14:16] Right, right. Testing! Testing! 好的 测试 测试 《玩偶之家》
[14:20] OLIVER: Some good memories, huh, Teddy? 《谁都能在雨中吹口哨》 都是美好的回忆
[14:22] Makes me so happy seeing them up. 对吗 泰迪? 看见它们被挂起来让我很开心
[14:24] It would be nice if I had posters of the shows 如果能有那些
[14:27] you talked me out of investing in. 你说服我别投资的剧目的海报就好了
[14:29] -Les Mis? -Yeah, I know. -《悲惨世界》 -是的 我知道
[14:31] “It’s such a downer, Teddy, and all over a loaf of bread?” “那真是太下里巴人了 泰迪 不过是为了一块面包”
[14:33] -Well, it was. -Mamma Mia. 确实是
[14:35] “I didn’t like ABBA when they were ABBA.” 《妈妈咪呀》 “我不喜欢阿巴乐队的风格”
[14:37] -Yeah. -Hamilton. -是的 -《汉密尔顿》
[14:39] They picked the one Founding Father with no pizazz. 他们选了一个最没魅力的开国者
[14:42] -That was wrong… -TEDDY: Look, Oliver, -那是错的 -听着 奥利弗
[14:44] I don’t mean to rush. Uh, you know my son, Theo. 我不是赶你走 你认识我儿子提奥
[14:48] We have a thing we need to– 我们说好了要一起…
[14:51] I-I won’t be long. I promise. 我不会耽误太久 我保证
[14:53] Can you- Can you sign that to him? 你能给他比划一下吗? 把鹰嘴豆泥蘸酱藏起来 他有问题
[15:00] Thank you! 谢谢
[15:02] So-so Teddy, um… (clears throat) 那个 泰迪
[15:04] I’m doing a podcast. 我在做一个播客节目
[15:06] A true crime podcast about a murder 一个真实犯罪播客
[15:10] that took place in our own building. 关于我们大楼里发生的一起谋杀案
[15:14] Raise your hand if you just got chills. 如果你激动到颤抖 请举手
[15:18] But– And it isn’t just the story of a man’s death. 但这不仅是一个男人死亡的故事
[15:20] It is about our craving for truth. 而是我们对真相的渴望
[15:23] Our hunger for justice. 对正义的希冀
[15:25] And that’s why I think Dimas Delis is the obvious sponsor. 所以我认为迪马斯熟食店 是显而易见的赞助商
[15:29] Hold on. You’re really asking me for money? 等下 你是在问我要钱?
[15:32] Well, I wouldn’t, uh, put it like that. 我不会说得这么难听
[15:34] I-I’m just saying that you can advertise 我想说的是
[15:37] for the very low cost of $32,000. 你可以以三万二美元的 非常低的成本打广告
[15:40] -Oliver! Motherfucking hell! -Oh, come on, Teddy, -奥利弗 我的天啊! -拜托 泰迪
[15:43] I know there’s a part of you that misses me, 我知道在你内心深处是想念我的 想念我们一起创造的魔法
[15:45] -and misses the magic we made. -Oliver, I loved our shows. 奥利弗 我很喜欢我们的剧
[15:48] It’s setting money on fire I don’t care for. 但我对烧钱不感兴趣
[15:50] But listen, let’s grab a drink some time. 但是 听着 我们什么时候一起喝一杯吧
[15:52] Oh, I would love that. When is good? 我很乐意 什么时候比较合适?
[15:54] -When it doesn’t cost me 32K. -Ah. 等我不需要损失三万二的时候 好吧
[16:02] What a putz. 真是个笨蛋
[16:03] -(patting couch) -MABEL: Uh,
[16:06] hi, Howard. 嗨 霍华德
[16:08] We just wanted to see 我们就是想看看
[16:10] how you were holding up since Evelyn. 在艾芙琳那件事之后 你是否一切都好?
[16:13] Thank you. 谢谢
[16:14] I wish I were dead. 我真希望我死了
[16:19] I’m sorry. Things have gotten a bit away from me. 抱歉 我无心打理卫生
[16:21] Oh, it’s okay. Um, 不 没事
[16:24] do you have another cat, Mr. Morris? 你还有别的猫吗 莫里斯先生?
[16:26] No. This is all Evelyn’s. 没有 这都是艾芙琳的东西
[16:28] If I don’t touch anything– 如果我什么都不碰 食物
[16:30] food, water, toys… 水 玩具
[16:34] I can pretend she’s still here. 我就可以假装她还在
[16:36] You know, I heard this once, and maybe you can appreciate it. 我听过一个说法 也许能安慰到你
[16:39] A cat never really leaves you 猫永远不会真的离你而去
[16:42] because they transmit parasites. 因为它们传播寄生虫
[16:49] I’m sure Evelyn was very clean. 我相信艾芙琳非常干净
[16:52] She was. Thank you. 是的 谢谢你
[16:54] It seems like everyone in the building loved her. 似乎大楼里的每个人都很爱她
[16:57] Mm-hmm.
[16:58] Unlike Tim Kono. 不像蒂姆·科诺
[17:01] I’m sorry, I just… 对不起 我只是…
[17:03] I link them because… 我把他们联系起来
[17:05] they both died the same day. 是因为他们是同一天去世的
[17:08] Right. -对
[17:09] And people didn’t really like Tim Kono. -大家不太喜欢蒂姆·科诺
[17:11] No, people did not. 是的
[17:13] I hear. 大家不喜欢他 我听说了
[17:15] Really? What did you hear exactly? Just… 真的? 你都听说了什么?只是…
[17:18] I shouldn’t speak ill of the dead. 我不该说死人的坏话
[17:19] Tim was a prick. 蒂姆是个混蛋
[17:21] Yes, he certainly fuckin’ was. 没错 他绝对是
[17:22] We saw him on the elevator the other day. 我们之前在电梯里见过他
[17:25] What did he do? That fuck. 他干了什么?那个混蛋
[17:27] He berated someone over the phone. 他在电话里斥责对方
[17:29] (laughs) Yeah. Typical Tim. 是啊 典型的蒂姆作风
[17:31] Something about a missing ring… 他提到了一个丢失的戒指
[17:33] Hm.
[17:35] He was always upset about something. 他总是因为什么事不高兴
[17:37] It got worse recently. 最近变得愈发严重了
[17:39] I heard 我听说他被投资公司解雇了
[17:40] that he got fired from his investment firm
[17:43] for losing a big client a lot of money. 因为他让一个大客户损失了很多钱
[17:46] -Really? -Mm-hmm. 真的吗?
[17:48] Did Tim ever get upset with Evelyn? 蒂姆有没有因为艾芙琳生气?
[17:50] What kind of person 什么样的人会把自己的窗户打开
[17:52] leaves their window open,
[17:54] and then gets mad at a cat for wandering in? 然后迁怒一只无意中走进去的猫?
[17:58] Evelyn wasn’t a vindictive girl, 艾芙琳不是一只记仇的猫
[17:59] but I know that she is happy Tim is dead. Hm. Uh… 但我知道她一定很开心蒂姆死了
[18:08] My god, she’s beautiful. 我的天
[18:10] -Mm-hmm. -That’s not Evelyn. 她真好看
[18:12] Oh. 那不是艾芙琳
[18:14] -I could’ve sworn– -HOWARD: That’s Barbara. -我可以发誓… -那是芭芭拉
[18:17] She was a bitch. -她生前是个贱人 -是啊
[18:18] Yeah. Still, it’s so nice that she’s up there, too, 不过她也去了天堂 是件好事
[18:22] because it’s like… 因为这感觉像是你被录下来了
[18:23] (quietly) you’re being recorded.
[18:26] -What was that? -I said… -你说什么?
[18:28] she’s watching you, -我说她在看着你
[18:30] so it’s like… 所以就像是你被录下来了
[18:32] you’re being recorded.
[18:34] I-I wouldn’t put it that way. Why would you say it like that? 我不会这么说
[18:37] Uh, I… I don’t know. 你为什么要这么说? 我不知道
[18:41] You were saying Evelyn was happy that Tim died? 你刚才说艾芙琳很高兴蒂姆死了?
[18:45] -Whoa! Jesus! -What did you do? -天啊! -你干了什么?
[18:47] -Oh, sorry. Sorry. -(crunch) 抱歉
[18:50] What is wrong with you? 你怎么了?
[18:57] What the fuck! Oh my god! 搞什么?
[18:58] Go get ice! Ice! Go! 我的天 去拿冰块来 冰块!快去!
[19:00] Shit. 该死!
[19:02] Ice. 冰块
[19:04] -(gasps) -MABEL: Uh…
[19:06] Just get ice! 把冰块拿来
[19:07] Ice? (wheezing) Ice. Oh my god. 冰块!我的天
[19:11] -Uh… -(plastic crinkling) -Ah! (gasps) -(crack) 冰块!我的天
[19:15] Jeez… -老天!
[19:16] MABEL: Will you hurry? What the fuck! -你能快点吗? 你干什么呢?
[19:20] God… 我的天
[19:23] -You’re taking too long! -(Charles gasps) 你太久了
[19:26] Hurry, Brazzos! 快点 布拉佐斯
[19:31] Oh my god, oh my god, uh… Quick! 天啊 怎么…
[19:34] Howard, are you okay? 霍华德 你没事吧?
[19:39] I have vasovagal syncope. 我有血管迷走神经性昏厥
[19:41] I-I-I faint at the sight of blood. Oh. 我看见血会晕倒
[19:44] Well, that-that sucks. 这太糟了
[19:46] Probably keeps you from 可能会让你做不了很多事
[19:47] doing a lot of things,
[19:50] like being present for bloody murders. 比如说参与血腥谋杀
[19:54] You know, 你冰箱里有一只猫
[19:56] there’s a cat in your freezer.
[19:58] HOWARD: Yes, I know that. 对 我知道
[20:00] I think Tim poisoned Evelyn, and then killed himself. 我认为蒂姆给艾芙琳下了毒 然后自杀了
[20:04] I’m getting a toxicology report done. 我要做一个毒理学检测
[20:06] Makes sense. 有道理
[20:08] It’s just that she’s next to your food… 只不过她在你的食物旁边…
[20:12] Touching it. 碰到一起了 格特牛奶 音乐剧《水花》
[20:46] -(shuts door) -Is it cancer? 你得了癌症吗?
[20:48] I just need to know how invested I should get in you. 我只是需要知道 我应该在你身上投入多少感情
[20:51] -You don’t adopt a 20-year-old dog. -I’m not dying. 没有人会领养一只20岁的狗 我不是要死了
[20:53] It’s anxiety. It happens sometimes when I talk to people. 我有焦虑症 我跟别人说话时会发作
[20:56] But I have it managed. I just don’t talk to people. 但我控制得很好 我不跟别人说话
[20:58] Or go on dates. Or know my neighbors. 不约会 不认识邻居
[21:01] Well, you know me. -可你认识我 -你哪位?
[21:02] -And you are? -Not going to laugh at that. 我不觉得好笑
[21:04] -I don’t blame you. -(pushes button) 我不怪你
[21:06] -I’m gonna get some air. -(Mabel sighs) 我要出去透透气
[21:08] So I guess Howard is alibied out. 所以霍华德的嫌疑排除了?
[21:09] What? You bought that? The fainting act? 什么?你信了?装晕?
[21:12] I can spot actors a mile away. 我大老远就能认出谁是演员
[21:15] Any word from Oliver? 奥利弗有消息吗?
[21:18] -Nothing. -(Charles sighs) 没有
[21:19] -(elevator dings) -My agent always said he was unreliable. 我的经纪人总说他不靠谱
[21:22] She said, “Don’t even go audition for him.” 她说“别去试镜他的剧“
[21:24] ‘Course it’s moot 这已经不重要了 因为我只接定好的角色
[21:25] -because I’m offer-only– -Bye! -再见
[21:27] -Uh, bye. (sighs) -(button clicks, doors shutting) -再见
[21:35] What are you up to? 你这是搞的哪一出?
[21:40] Jesus. 天啊
[21:48] Original posters like this 这种原版海报能卖到五千
[21:50] go for five, sometimes 10,000. 有时上万
[21:54] And I’m a little strapped right now. 我现在手头有点紧
[21:56] You can’t sell this. Wasn’t this your biggest show? 你不能卖掉这个 这不是你最成功的剧吗?
[21:59] No, no. This was my biggest flop. 不
[22:02] Oh. There were bigger flops. 这是我最失败的剧 还有更失败的
[22:04] Oh, no, no. No, no, no. 不
[22:07] There is no bigger flop than my show. 没有比我的剧更失败的
[22:10] We got bad reviews before we even opened. 我们还没开演就收到了差评
[22:13] You didn’t see water on a stage for 10 years. 你有十年没在舞台上见过水了
[22:18] It caused three bankruptcies, two insurance investigations. 那造成了三起破产 两起保险调查
[22:21] I’m sure it had some good moments. 我相信肯定有过一些美好的时刻
[22:24] Well, at the end of the first act, 第一幕结束时
[22:26] there was this amazing number 有一首很棒的歌
[22:29] where 12 merman dove from a high pier 此时12个男人鱼从桥墩上跳进了
[22:31] into a pool built into the stage floor. 嵌在舞台地面的游泳池
[22:35] But, the first night of previews, 但预演的第一晚
[22:38] they’d been having problems with the hydraulics 降低地面的液压装置出了问题
[22:41] that lowered the floor.
[22:45] But, I said… 但是我跟他们说…
[22:48] -“Go for it.” -Uh-huh. -“放手去做吧” -好吧
[22:53] And as each merman sang, “Make a splash…” 然后随着每个男人鱼唱着《水花四溅》
[22:57] they all dove down from the high pier, 他们都从高高的桥墩上跳了下来
[23:01] one by one. 一个接一个
[23:02] MERMEN (singing): Make a splash! Make a splash…
[23:05] And I can still hear the sound of them all hitting the floor. -Thwop. -(thud, crowd screaming) 我现在仿佛还能听到
[23:12] -Thwop. -(thud) -Thwop. -(screaming continues) -Thwop. -(thud) 他们摔到地面上的声音
[23:20] All 12? 所有12人?
[23:22] All 12. 所有12人
[23:24] Chorus boys tend to stick together. 合唱团的男生同进退
[23:28] Well, you made a mistake. We all make mistak– 好吧 你犯了个错
[23:30] -No one died, right? -No. 我们都会…没死人 对吧?
[23:32] Yeah, well, okay. We all make mistakes. -没有 -那就好 我们都会犯错
[23:34] The headline in the Times next day was, 第二天《纽约时报》的头条是“啪唧”
[23:36] -“Splat.” -Well, if that’s the worst of it. -这是最糟的部分了
[23:39] No, it’s not. -不 不是
[23:42] I put my own money in the show. 我自己也出资了
[23:45] But, it wasn’t actually… 但那其实不是我自己的钱
[23:47] mine. It was my son’s college fund. 是我儿子的大学基金
[23:52] I not only lost my career with the show, 这出剧不仅葬送了我的职业生涯
[23:56] but making it all about me… 而且因为我的自私…
[23:59] I lost my family as well. 我也失去了家人
[24:02] It can happen. 这种事常有
[24:05] Trust me, I know. 相信我 我懂
[24:06] You can lose a lot with one big mistake. 一个大错可能会让你失去很多
[24:15] But the world needs Oliver Putnams. 但这个世界需要奥利弗·帕特曼们
[24:18] You push people out of their comfort zone. 你们把人们推出他们的舒适区
[24:20] I mean, I don’t like to get involved with people, 我不喜欢跟人打交道
[24:22] but I just met a very strange man, 可我刚刚见了一个奇怪的人
[24:24] and knocked a frozen cat out of his freezer. 还不小心把一只冰冻的猫 从他的冰箱里弄掉了
[24:28] I-I still have its leg! 它的腿还在我兜里呢
[24:30] Oh, Jesus! 我的天
[24:32] It’s warm now, 现在热乎了
[24:34] and that smell is new, 闻起来是新鲜的
[24:36] but it’s also kinda thrilling, 但这也令人激动
[24:38] and it’s all because of you. 这都是因为你
[24:40] I mean, you’re insane, 我是说 你很疯狂
[24:42] but that’s usually who people want to follow. 但人们通常都想追随你这种人
[24:44] You can’t lose that. 这一点你不会失去
[24:46] You know, I spent all day 我这一整天都在筹钱
[24:48] looking for some cash to make this podcast special. 让这个播客节目变得特别
[24:50] You know, let me put some money into that sound equipment. It’s our show. 让我给音响设备投点钱吧 这是我们俩的节目
[24:53] -Oh, no, no. You don’t have to do that. -No, I want to– -不 你不必这么做 -我想这么做
[24:55] You owe me 4,500. I prefer cash. 你欠我4500块 最好是现金
[24:57] (mouthing) 4,500. (spoken): Where you going? 4500块? 你要去哪?
[25:02] Oliver Putnam is not gonna take no for an answer. 奥利弗·帕特曼永远不放弃
[25:21] MABEL: Hi, Mr. Torres. 管理员 嗨
[25:23] I don’t know if you remember me, but– 托雷斯先生 我不知道你是否还记得我 但是…
[25:24] I do. Do you need something fixed? 我记得 你有什么东西要修理吗?
[25:27] N-no. The apartment is fine. 不是 我的公寓没事
[25:29] Everything’s fine. 一切都挺好
[25:31] Um, I was just looking for Oscar. 我是来找奥斯卡的
[25:34] Wasn’t he getting out this week? 他不是这周出狱吗?
[25:36] (sighs) He’s not here. 他不在
[25:38] Okay, well, can you tell him I’m looking for him, and if– 好吧 你能告诉他我在找他 如果…
[25:41] No. I won’t do that. 不能 我不会那么做
[25:44] My son needs a fresh start. 我的儿子需要一个新的开始
[25:46] Don’t come here again. 不要再来了
[25:55] Time for that drink, Teddy. 是时候喝一杯了 泰迪
[25:57] Please, don’t make me move. 拜托 别逼我搬家
[25:59] No, no, no, please, please, please. 不
[26:01] I-I… 别关门
[26:03] Do you remember the day 你还记得我说服你同意为《水花》
[26:05] I sold you on the pool for Splash? 搭建游泳池的那天吗?
[26:08] You bought in because I was confident 你同意是因为我很自信
[26:10] and charming and young. 很有魅力 很年轻
[26:12] You were around 58. 你那时都58了
[26:14] Well, that’s not the point. 这不是重点
[26:17] An hour before you got there, I was so nervous. 在你抵达的一小时前 我紧张得要死
[26:20] Hyperventilating over what kind of wine to open. 因为不确定要开哪瓶酒而呼吸急促
[26:23] Yet an hour later, 但是
[26:25] you saw a confident salesman. 一小时后 你看到了一个自信的商人
[26:28] But it was all pretend. 那都是装出来的
[26:30] The false arrogance of youth. 年轻人的虚假傲慢
[26:33] Again, you were nearly 60. 再说一次 你当时都快60了
[26:34] Yeah, but I’m older now. 对 但我现在更老了
[26:37] And I have learned, Teddy. 我学到了教训 泰迪
[26:40] No one who promises big things knows what’s gonna happen. 没有哪个做出重大许诺的人能预知未来
[26:45] But, it’s the ride that counts. 重要的是过程
[26:48] I think I am onto something great here, 我觉得这次我要咸鱼翻身了
[26:52] and I swear to you, I’m not gonna let you down. 而且我向你保证 我不会让你失望
[26:56] Let’s make a real splash this time. 我们这次来做一番事业吧
[26:59] But with a podcast, Oliver? 靠一个播客节目吗 奥利弗?
[27:02] Well, it starts with a podcast, 播客是个起点
[27:03] but you know, with me, it’s always gonna be more. 但你知道 跟我在一起 总会有更多惊喜
[27:09] What was it? 32K? 多少钱 三万二?
[27:11] Now, it’s 35. 现在是三万五了
[27:13] Always more. 总是更多 1月31日下午4点半 海滨路 周日 1月24日
[27:56] Come on, girl. 乖狗狗
[27:59] -(Winnie grunts) -Ooh, sorry, honey. Let’s go. 抱歉
[28:01] -(elevator dings, doors open) -Oh! 亲爱的 走吧
[28:04] There we go. There you go, Winnie. 来吧 维尼
[28:10] Well, hello there, Sting! 你好啊 斯汀
[28:16] -Your dog, please. -Oh. 管管你的狗
[28:18] -(Winnie snorts) -Winnie, don’t stand so close to Sting. 维尼 别离斯汀太近
[28:22] She’s just on edge after that upsetting death the other night. 她只是因为 那天晚上可怕的死亡案有些烦躁
[28:26] Which I’m actually doing a podcast about. 其实
[28:29] Um… (scoffs) 我正在做一个相关的播客节目
[28:31] Kind of a big deal. (laughs) 是件大事
[28:33] People seem to think it’s a big deal… 人们都认为这是件大事
[28:36] Did you, uh, by chance, know Tim Kono? 你认识蒂姆·科诺吗?
[28:39] Are you suggesting I had something to do with that? 你是在暗示我与那件事有关吗?
[28:41] No, no, no, no, no. I-I was just– 不
[28:43] It was just a-a question in passing. 我就是随口一问
[28:46] -Please, your dog. -(snorts) -拜托
[28:47] OLIVER: Yes, I’m sorry. 管管你的狗 -我很抱歉
[28:48] -Control him! -Yes, I’m sorry. 看好了
[28:51] -Winnie is just a big fan. -(Winnie sniffing) 对不起 维尼是你的粉丝
[28:52] I don’t like dogs. 我不喜欢狗
[28:54] -Ah. (clears throat) -(sniffing continues)
[28:56] -Do you have a dog? -I have a dog. 你养狗吗? 我养狗
[28:59] -I don’t like him either. -(doors open) 我也不喜欢他
[29:01] Ah, well, this-this has been a… 这真是…
[29:23] -(stops playing) -You liked it, right? -你很喜欢
[29:26] Is that what my face is saying? 对吗? -你看我这是喜欢的表情吗?
[29:28] Oh hey! Listen, uh, uh, before we wrap up, 听着 在结束前
[29:31] I have a little announcement to make. 我要宣布一件事
[29:34] We are now the proud parents of a new… 我们现在很骄傲地成为了
[29:38] -podcast. -What does that mean? 一个新播客的父母
[29:39] We just published our first episode. -这是什么意思? -我们刚发布了第一集
[29:42] Or dropped. We-we dropped it. Like it was hot. (laughs) 或者说是推出了 好像很烫手一样
[29:45] Excuse me, when did we do that? 不好意思 这是什么时候的事?
[29:48] -An hour ago. -I can’t find it. -一小时前 -我找不到
[29:50] Oh, try Dimas Chicken Wraps Presents 试试“迪马斯鸡肉卷出品
[29:54] Only Murders in the Building. 《大楼里唯一的谋杀案》“
[29:55] I got us a big fat sponsorship. (snorts) 我给我们拉到了一个又大又肥的赞助
[29:58] Teddy had one condition. Because it’s Chicken Wrap month, 泰迪有一个条件 因为这个月有鸡肉卷活动
[30:01] he needed us to drop the first episode right away, so… 他希望我们立刻发布第一集 所以…
[30:05] You rushed it. Big surprise. 你操之过急了 真意外
[30:06] This is an Oliver Putnam Production. 这是奥利弗·帕特曼的作品
[30:09] How we doing? Any audience? -怎么样?有听众吗?
[30:10] Found it. Four listens so far. -找到了 目前有四个听众
[30:13] In only an hour? (laughs) 仅仅过了一小时
[30:15] At this rate, we’re gonna be, like, at two million by… Thursday. 按照这个速度 我们周四就会有两百万听众
[30:19] -Any comments? -Oh yeah. -有评论吗? -有
[30:20] “Charles-Haden Savage is a…” “查尔斯·海登·萨维奇是一个…”
[30:23] I-it’s good. It’s a-a good, nice comment. 挺好的 是个很友好的评论
[30:26] -It’s good? Oh. -Yeah, I bet it’s good. -挺好的? -是啊 必须好
[30:28] Did you use my concertina music? 你用了我的六角风琴音乐吗?
[30:30] -I should really be going… -I knew it. 我真的该走了 -我就知道 -你知道吗?
[30:32] You know what? I am the worst. -我最差劲了
[30:34] So, basically, you released our podcast, -所以一句话总结 你发布了我们的播客
[30:35] we have no real theories, 可我们没有任何理论
[30:37] let alone a prime suspect. 更别说一个主要嫌疑人了
[30:39] When we have 12 listeners, maybe we can worry. 等我们有12个听众了 再担心也不迟
[30:42] Okay, you know what? I’ve got this. 好吧 你知道吗?交给我吧
[30:45] I’m all over it! 我心里有数
[30:46] Worry not! 不用担心!
[30:49] And I’m fucking worried. 我开始担心了
[30:52] -I’m so fucking worried. -(door shuts) 我太担心了
[30:57] OLIVER: I’ve directed 212 theatrical productions 我执导过212部剧作
[31:02] and I’ve always found my lead. 我总能找到主演
[31:04] Everyone! Exciting, right? 所有人!很激动 对吗?
[31:07] Still got a shot! 你们还有机会
[31:08] Five, six, seven, eight! 五 六 七 八
[31:10] It takes a particular eye to know 需要慧眼识珠
[31:13] who’s got that special star spark… 才能发现谁是闪烁着星光的人
[31:15] Order the hat! Back to the newsstand! 戴帽子的!回报摊去吧
[31:18] …and who’s just a background player. 谁是背景里的路人
[31:20] Bunny! 伙计
[31:21] If this were a children’s show, 如果这是儿童节目
[31:22] you’d be scaring the children. Get out. 你会吓到孩子的 出局
[31:24] Real estate woman. 房地产大亨 出局!
[31:25] Get out! Everyone, stage right! 舞台右侧的所有人 走
[31:27] Get away! Get off the stage! Leave! 离开舞台 快走
[31:39] I know they’re here, in the Arconia, 我知道他们就在阿卡尼亚
[31:43] waiting to be discovered. 等待被发现 结束播客
[32:06] -(groaning continues) -Winnie? 否则我了结你 维尼?
[32:11] -Winnie? -(Winnie whining) 维尼?
[32:14] -What’s wrong, girl? -(panting) 怎么了 狗狗?
[32:19] Oh my god. 我的天
[32:20] -(snorting) -Who would do this to you? 谁会对你下此毒手?
[32:30] OLIVER: If we began with the question, 如果我们从这个问题入手
[32:32] “How well do you know your neighbors?” “你有多了解你的邻居?”
[32:35] OLIVER: Turns out, the answer is 结果
[32:37] your most well-known neighbor… 答案是 你最有名的那个邻居
[32:43] OLIVER: …might be the one you know the least. 也许是你最不了解的
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号