时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | -(elevator dings) -You can’t disappear for 10 years, | 你不能消失十年 |
[00:03] | then show up and start dragging up a bunch of shit from when we were kids! | 然后突然出现 又提起我们小时候的烂事 |
[00:07] | If you see me around the building, act like you don’t know me | 如果你在大楼里看见我 就假装不认识我吧 |
[00:09] | -because you don’t. -Happily. | -因为你确实不认识 -乐意之至 |
[00:10] | They’re cleaning out Tim Kono’s apartment tomorrow, | 他们明天要清空蒂姆·科诺的公寓 |
[00:12] | so we’re gonna look around for clues before everything’s gone. | 所以我们要在一切消失之前找找线索 |
[00:15] | -I see you’re a musician. -Oh, good eye. | 1月31日下午4点半 海滨路 -你是个音乐家啊 -好眼力 |
[00:18] | Is that your bassoon I hear playing | 每天晚上我在院子里听见的巴松管乐声 |
[00:20] | through the courtyard every night? | 是你在演奏吗? |
[00:21] | It’s lovely. I think of it as the sound of the Arconia. | 很好听 我把那当作是阿卡尼亚之声 |
[00:24] | Oh, that’s really sweet. (laughs) | 你真会说话 |
[00:26] | Well, hello there, Sting! | 你好啊 斯汀 |
[00:28] | -(Winnie sniffing) -Winnie, don’t stand so close to Sting. | 维尼 别离斯汀太近 |
[00:30] | She’s just on edge after that upsetting death the other night. | 她只是因为 那天晚上可怕的死亡案有些烦躁 |
[00:34] | Are you suggesting I had something to do with that? | 你是在暗示我与那件事有关吗? |
[00:36] | -No, no, no, no. I– -Please, your dog. | 不 |
[00:38] | Control him! I don’t like dogs. | 拜托 |
[00:41] | Oh… | 管管你的狗 我不喜欢狗 |
[00:46] | -(labored breathing) -Winnie? | 结束播客 否则我了结你 |
[00:48] | -(whimpering) -Who would do this to you? | 维尼? 谁会对你下此毒手? |
[01:01] | CINDA CANNING: Testing, testing. | 测试 测试 准备好了吗? |
[01:06] | -(puts down glass) -We good? | 情人节快乐 没有肉麻的情话 但你是我最喜欢的人 爱你的露西 |
[01:38] | I don’t need to hear it right now. | 我现在不想听见这个 |
[01:46] | Who doesn’t love a second chance? | 谁不想要第二次机会呢? |
[01:49] | Another shot at righting | 去纠正那些午夜梦回时 |
[01:50] | some painful mistake that’s haunted you? | 令你痛彻心扉的错误 |
[01:54] | Or at healing the wounds you may have inflicted. | 或是治愈你造成的伤口 |
[01:56] | -Will? -WILL: Yeah. | 威尔? -是 |
[01:58] | I got here as fast as I could. Where’s Winnie? | 我尽快赶来了 -快点 |
[02:00] | Get in, get in. Just in there. Hurry! Go! | -维尼在哪? -在这儿 快点 |
[02:03] | -Just run! -WILL: Calm down. Relax! Relax! | -快走 跑起来 -冷静点 放松 |
[02:04] | CANNING: But a second chance always comes with risk. | 但第二次机会总是与风险相伴 |
[02:07] | What the fuck is GM? | GM是什么? |
[02:10] | CANNING: You might make the same mistake again. | 你可能会再次犯下同样的错误 |
[02:13] | -Or you might make a worse one. -(phone buzzing) | 或者 你可能犯下更严重的错误 奥利弗·帕特曼 凶手找上我的家人了 爱你的 奥利弗 第四集 《斯汀》 |
[03:17] | -Oliver? -OLIVER: I’m in here! | 奥利弗? 我在这儿 |
[03:19] | Hey, what happened? Are you okay? | 嘿 出什么事了?你还好吗? |
[03:22] | -The killer poisoned my dog. -What? | -凶手给我的狗下了毒 -什么? |
[03:24] | OLIVER: My son has her. He’s a vet. | 我儿子接走了 他是个兽医 |
[03:27] | She recovered, thank God, | 她活过来了 谢天谢地 |
[03:29] | but clearly, we are getting close | 但是 很显然 |
[03:30] | if they’re sending a message to the leader. | 如果他们威胁领袖 就证明我们更接近真相了 |
[03:32] | Is the leader you? | 领袖是你吗? |
[03:33] | Did they poison your dog? | 他们给你的狗下毒了吗? |
[03:36] | They left this. | 他们留下了这个 |
[03:40] | “End the podcast or I end you.” | “结束播客 否则我了结你” |
[03:42] | OLIVER: What if Winnie had died? | 万一维尼死了怎么办? |
[03:44] | It would be on me again. | 那又是我的错 |
[03:46] | And my stupid… | 都怪我愚蠢的 |
[03:47] | goddamn visionary ambitions. | 远见卓识的野心 |
[03:50] | Okay, whoever poisoned Winnie clearly killed Tim, | 好吧 显而易见 给维尼下毒的人 |
[03:53] | -so who did this? -OLIVER: Gather ’round. | 就是杀死蒂姆的凶手 所以 是谁干的? |
[03:55] | Look, I’m gonna record this. | 围过来 我要录下来 |
[03:56] | So… (clears throat) | 我知道这听上去很扯 |
[03:58] | I know this seems impossible, it’s bananas, but… | 很难以置信 |
[04:02] | I think there’s a very strong chance | 我认为有极大可能 |
[04:04] | that the person who poisoned Winnie | 给维尼下毒的人是 |
[04:06] | was, and– and this gives me no pleasure in saying this… | 我非常不情愿这样说 |
[04:11] | musical superstar Sting. | 超级明星音乐人 斯汀 |
[04:14] | The guy from U2? | U2乐队里的那个? |
[04:17] | -Are you kidding me? -Sting. | -你在逗我吧? -斯汀 |
[04:18] | -The Police? Roxanne? -OLIVER: Every Breath You Take, | 警察乐队?《罗克珊》? 《你的每一次呼吸》? |
[04:21] | only one of the biggest love songs of all time? | 有史以来最著名的情歌之一? |
[04:24] | Who educated you? | 你哪个老师教的? |
[04:25] | Oh, now I know. He did Sledgehammer. | 我知道了 他写了《锤子》 |
[04:27] | -Ah! Peter Gabriel! -That’s Peter Gabriel! | -那是彼得·加布里埃尔 |
[04:29] | Guys, I know who Sting is! | -伙计们!我知道斯汀是谁 |
[04:32] | And by the way, Every Breath You Take is no love song. | 顺便说一句 《你的每一次呼吸》不是情歌 |
[04:35] | It’s about a jealous stalker and surveillance, | 唱的是一个嫉妒的跟踪狂暗中监视 |
[04:37] | and it actually seems like it was written by a… | 听上去像是一个凶手写的 |
[04:41] | killer. | |
[04:42] | Oliver, look, I know | 奥利弗 听着 |
[04:43] | you would love to have a celebrity killer, | 我知道你肯定乐于见得凶手是名人 |
[04:45] | but Sting did not murder Tim Kono. | 但斯汀没有谋杀蒂姆·科诺 |
[04:48] | -Oh my God. -BOTH: What? | -我的天 -怎么了? |
[04:50] | “Sting loses millions. | “斯汀损失了上百万” |
[04:53] | “Funds mismanaged by his former investment firm | “因为他的前投资公司 |
[04:56] | Wright & Ogilvy.” | 莱特和奥美 管理不善” |
[04:59] | -That’s Tim’s old firm. -(gasps) | 那是蒂姆的老东家 |
[05:02] | Wait a minute, wait a minute. Didn’t dead cat guy | 等下 |
[05:04] | say that Tim Kono got fired because he lost | 那个死猫男不是说 蒂姆被解雇 |
[05:06] | some big client’s money? | 是因为他让大客户损失钱了吗? |
[05:08] | Tim Kono lost Sting’s money. | 蒂姆·科诺让斯汀损失钱了 |
[05:12] | It’s always about the money! | 钱永远是关键 |
[05:13] | This is exactly like Die Hard! | 这跟《虎胆龙威》的情节一模一样 |
[05:16] | Could it be this simple though? | 就这么简单吗? |
[05:18] | Tim just got murdered by some pissed-off client? | 蒂姆被一个生气的客户谋杀了? |
[05:21] | CHARLES: Oh boy! | 天啊! |
[05:23] | Sting is on Ursula’s list of people who were in the building | 斯汀在乌苏拉的 |
[05:25] | the night of Tim’s murder, | 蒂姆遇害当晚滞留大楼人员名单上 |
[05:27] | and on her list of people | 也在她另一个 |
[05:28] | who stayed during the fire alarm. | 火警响起时留在大楼里的人员名单上 |
[05:30] | How did you miss that? | 你怎么会漏掉这个线索? |
[05:32] | Because it was Sting! | 因为是斯汀啊 |
[05:33] | I figured he stayed behind to write some fucking masterpiece. | 我以为他留下是写什么大作呢 |
[05:37] | Guys, this is actually something. | 伙计们 这是证据 |
[05:40] | Okay, and if it is… | 好吧 如果真是… |
[05:42] | (clears throat) We have hit the mother lode. | 我们挖到宝了 |
[05:46] | Rock icon Sting is a dog-poisoning murderer. | 摇滚偶像斯汀是一个毒狗的谋杀犯 |
[05:50] | He’s like the next OJ. | 他就是下一个OJ辛普森 |
[05:53] | A hot Buddhist OJ. | 一个性感的 信奉佛教的OJ辛普森 |
[05:55] | I will say this is our strongest suspect yet, | 我要说 |
[05:57] | next to tie-dye guy. | 这是我们目前最有力的嫌疑人 仅次于扎染男 |
[05:58] | Enough with tie-dye guy! | -别再说扎染男了 -我的天啊! |
[05:59] | We cannot forget about tie-dye guy! | 我们不能忘记扎染男 |
[06:01] | But if we’re gonna go down this road, we need some advice. | 但如果要验证这个理论 我们需要一些建议 |
[06:04] | With someone this big, you only get one shot. | 面对这种有影响力的大人物 你必须一击致命 |
[06:06] | We need Cinda Canning. | 我们需要辛达·坎宁 |
[06:08] | Uh, well, sure. I mean, who wouldn’t want | 当然 |
[06:12] | the Queen of Murder Podcasts, but how? | 谁不想要谋杀案播客女王呢? 但是怎么做? |
[06:15] | Well, I could work my connections. | 我可以找找关系 |
[06:17] | I do know that we go to the same cupcake store. | 我知道我们经常光顾同一个纸杯蛋糕店 |
[06:21] | I think I can do better than that. | 我有更好的主意 |
[06:24] | Try that again. | 你能再说一遍吗? |
[06:25] | I think I can do better than that. | 我有更好的主意 |
[06:27] | Okay, maybe I can cut these two together and… | 好的 |
[06:30] | then redo it. | 我可以把两次剪到一起 重新编辑下 |
[06:36] | -Charles, hi. -Hey, Arnav, how’s it going? | 查尔斯 嗨 嘿 安纳夫 你还好吗? |
[06:38] | Good. Nice to see you. It’s funny. | 很好 很高兴见到你 |
[06:40] | Uh, Anaya was just FaceTiming with Lucy. | 真巧 阿娜亚刚跟露西打完视频电话 |
[06:43] | She asked about you. | 她还问起你了 |
[06:44] | Oh. Th-that’s nice. | 挺好的 |
[06:46] | So, anyway, so I have this faint memory | 好吧 |
[06:50] | that you’re parent friends with Cinda Canning? | 总之 我模糊记得你跟辛达·坎宁是家长朋友 |
[06:52] | Something about circus arts class Tuesday morning? | 周二早上的马戏团艺术课程之类的? |
[06:55] | Uh, yeah. That’s exactly what it is. | 是的 就是这个 |
[06:57] | Well, you know, I’m working on this podcast… | 我正在做一档播客节目… |
[07:00] | I mean, we’re not that close. | 我们关系没那么好… |
[07:02] | CHARLES: You know, I don’t want to put you in a weird position, | 我不想让你为难 |
[07:04] | but this podcast is the first thing | 但这个播客 |
[07:07] | that’s really got my juices flowing in a long time. | 是长久以来第一件让我打鸡血的事 |
[07:12] | -Yeah. Sure. -Hey. Really? | 好吧 我帮你问问 嘿 真的吗? |
[07:15] | I’m sure she’d be happy to help the next generation. | 我相信她会乐意帮助后辈的 |
[07:17] | Or anyone looking to learn. | 或是任何想要学习的人 |
[07:21] | Thank you. | 谢谢 |
[07:24] | So, um… | 露西看上去开心吗? |
[07:26] | Lucy seems happy? | |
[07:29] | She does. | 是的 |
[07:31] | That’s good. | 那就好 |
[07:33] | Thanks again. | 再次谢谢你 |
[07:40] | -I can’t believe you got us this meeting. -Yeah. | -真不敢相信你促成了这次见面 -是啊 |
[07:43] | Well, I did. And I think I should run it, too, | 我确实做到了 而且我认为这次应该由我主导 |
[07:45] | because we need this one thing to run smoothly, okay? | 因为这次会面至关重要 对吗? |
[07:48] | -Okay. Sure. -Alright. If you think that’s smart. | -好啊 当然 -如果你认为这样明智的话… |
[07:50] | And if we go in there yelling, “Sting is a killer,” | 不管怎样 如果我们冲进去喊 “斯汀是凶手” |
[07:52] | -Cinda’s gonna think we’re lunatics. -(elevator dings) | 辛达会把我们当作疯子的 |
[07:54] | Oh. Hi. | 嗨 |
[07:57] | H-hi. I mean, hi. I said, I said, hi. Ha! | 嗨 我是说 嗨 我说了嗨 唯一比巴松管更性感的东西 是我吹巴松管 |
[08:03] | Hi. We met on another elevator. | 嗨 我们之前在别的电梯见过 |
[08:06] | -Hello. -JAN: Right. | 你好 是啊 |
[08:08] | You two do this a lot? | 你们经常一起出行吗? |
[08:10] | -Oh, just on the weekends. -(laughter) | 只是周末的时候 |
[08:15] | Well, you’re dolled up. | 你穿得好正式 |
[08:16] | Man only dresses like that when he’s off to see a woman. | 一个男人只有在见女人时 才会穿成这样 |
[08:19] | Well, uh, yeah. | 是啊 |
[08:22] | Yeah, I-I guess I am. | 对 确实是 |
[08:23] | For a business meeting. | 商务会面 |
[08:26] | Yes. Uh, that’s correct. | 对 没错 |
[08:28] | And I can see you’re going to be a… | 我看得出来 |
[08:31] | a sexy bassoonist. | 你要成为一个性感的巴松管演奏家 |
[08:33] | Based on your shirt only! Uh, not based– | 仅仅基于你的T恤判断 不是基于… |
[08:36] | I’m gonna stop you before you accidentally say I’m not sexy. | 我要打断你了 免得你一会不小心说我不性感 |
[08:40] | (quietly) Please, stop me. | 拜托 |
[08:42] | Someone stop me. | 阻止我 来个人阻止我吧 |
[08:49] | -Well, it was nice seeing you again. -You, too. | 很高兴又见到你了 我也是 |
[08:52] | Hope to hear your playing tonight like always? | 希望今晚能听到你的演奏 和往常一样? |
[08:55] | You’ll hear me bassooner or later. | 你早晚都会听到的 |
[09:01] | Well, someone was a little flirty. | 哇 某人有点春心萌动了 |
[09:03] | MABEL: It was a lot of bassoon jokes, | 很多巴松管的笑话 |
[09:05] | -but she’s cute. You should ask her out. -Mm-hmm. | 但是她很可爱 你应该约她出去 |
[09:08] | Oh. Nah, I’m too set in my ways. | 算了 我习惯了这种生活 |
[09:11] | Plus someone in the building, if it doesn’t work out… | 而且 大家都住一栋楼 要是最后没成… |
[09:13] | -Now’s not a good time, so. -MABEL: Right. | 现在时机不对 所以… |
[09:15] | You should wait. Plenty of time. | 是啊 你应该等等 |
[09:18] | -You know, 70 is the new 40. -(Oliver snorts) | 有的是时间 男人70一枝花嘛 |
[09:21] | I want you to be less mean. | 我希望你不要这么刻薄 |
[09:25] | I know you do. | 我知道你这么希望 《俄克拉荷马不太欧克》 辛达·坎宁 |
[09:47] | Hello! | 你好 |
[09:49] | ALL (overlapping) Hello! Hi! Hi! | -嗨 -嗨 嗨 |
[09:51] | -CHARLES: Hi-Whoa! -OLIVER: Oh my God! | -嗨 -我的天 你好 你好吗? |
[09:54] | -Hello, how are you? -Thank you so much for taking the time. | 谢谢你百忙之中来见我们 我们是你的铁杆粉丝 |
[09:56] | -We’re huge fans. -Oh, please. Go on. | 太客气了 请继续 |
[10:01] | Really, you’re the reason I care about murder. | 真的 我是因为你才开始关注谋杀案的 |
[10:03] | -And you’re the reason we all met! -It’s true. | 我们是因为你才认识的 |
[10:05] | And the lengths that you have gone to while undercover. | 是真的 你做卧底时真是不达目的不罢休 |
[10:08] | The time you were buried in raw sewage for eight hours? | 有一次你泡在污水里八个小时 |
[10:12] | You know what it feels like to be buried up to your chest in sewage? | 你知道泡在淹没到胸口的污水里 是什么感觉吗? |
[10:15] | What? | 什么感觉? |
[10:16] | Like a Peabody! | 捧着皮博迪奖杯的感觉 |
[10:20] | Oh, that-that’s clever. | 真有才 |
[10:21] | Cinda won the Peabody in 2018, ha. | 辛达2018年获得了皮博迪奖 |
[10:23] | And again in 2020. | 2020年又获得了一次 辛达 |
[10:26] | -MABEL: Yes. -OLIVER: Ah. Cinda, | 你我都知道 |
[10:28] | as I know you know, I’m a director, | 我是个导演 所以… |
[10:29] | -so I can’t help– -Sorry to interrupt. | 抱歉打扰一下 有电话找你 |
[10:31] | The call is in, Cinda. Line two. | 辛达 2号线 |
[10:32] | Thank you, Cindy. | 谢谢你 辛迪 |
[10:35] | -There are three of them. -It’s a value pack. | 有三个人 三连包 |
[10:41] | CINDA: I’m so sorry to have to take this. | 很抱歉我必须得接这个电话 |
[10:42] | It’s just, uh, well, it’s silly really. We just– | 这其实挺傻的 |
[10:45] | We may or may not be | 我们可能会以三千万的价格被买下 |
[10:46] | about to get bought for $30 million. | |
[10:49] | -What? -Whoa. | 什么? |
[10:50] | -Take it. -Hello! | 接受吧 你好 |
[10:53] | What will it mean to get “bought”? | 嘿 被“买下”是什么意思? |
[10:55] | She won’t stop making podcasts, will she? | 她还会继续做播客吧? |
[10:58] | Uh, what they’re buying is her. | 他们买的是她 |
[10:59] | -OLIVER: Oh. Of course. -CHARLES: Ah… | 当然了 |
[11:03] | -(hangs up) -So, you want to make a podcast. | 所以 你们想做一档播客节目? |
[11:06] | I usually steer aspiring podcasters | 我通常会给新入行的播客人推荐 |
[11:09] | to a course at SUNY Oneonta. | 美国纽约州立大学尼安塔学院的课程 |
[11:12] | It’s taught by a former assistant of mine– | 主讲人是我的前助理… |
[11:14] | Well, well, well, we’re not complete novices. | 那个 我们不是完全的萌新 |
[11:16] | In fact, we are already working on a murder podcast, | 事实上 我们已经在制作一档谋杀案播客 |
[11:20] | and we’ve already come across something really huge. | 我们已经有了重大发现 |
[11:23] | Wait, wait, just go back. | 等下 我们先倒回去 |
[11:25] | Did you, uh, you know the, uh, 30 million? | 你有没有 那个三千万? |
[11:27] | So glad you asked that. | 你可算是问了 |
[11:29] | Uh, yes. We have been acquired. | 是的 |
[11:32] | -Big day. -CHARLES: Whoa… | 我们被收购了 大日子 |
[11:34] | So, you were on to something huge. | -是啊 -你刚说你们有了重大发现 |
[11:36] | -It involves a major celebrity. -Whom we cannot divulge. | -牵扯到一个名人 -我们不能透露是谁 |
[11:39] | Suffice it to say, he’ll be watching you. | 一个提示 他会盯着你 |
[11:42] | I don’t get the reference, I’m sorry. | 我不知道这是什么梗 抱歉 |
[11:44] | He thinks every little thing you do is magic. | 他认为你做的每件事都是魔法 |
[11:48] | Sting. | 斯汀 |
[11:50] | And he poisoned my dog. Sir Sting. | 而且他给我的狗下毒了 斯汀爵士 |
[11:52] | -Sting! -From The Police, ironically. | -斯汀? -他出自警察乐队 很讽刺 |
[11:56] | I know it sounds crazy. | 我知道这听上去很扯 |
[11:57] | I’m sorry. Did you say he-he poisoned your dog? | 抱歉 你刚才说他给你的狗下毒了? |
[12:00] | Well, it was a message to the leader. | 这是给领袖的一个下马威 |
[12:04] | Poppy, give me a tagline for a show where Sting is the killer. | 波比 给我想个斯汀是凶手的节目副标题 |
[12:07] | (deep voice) We should’ve suspected | 我们闯进马蜂窝时就该猜到 |
[12:09] | when we entered the hornet’s nest | |
[12:11] | we wouldn’t escape without… | 想要逃脱一定会被“叮” |
[12:14] | a sting. | |
[12:15] | CHARLES/OLIVER: Ooh. | |
[12:16] | She’s really got the voice down, doesn’t she? | 她模仿我的声音很像 是不是? |
[12:18] | And the writing will come! | 文案再改一改 |
[12:21] | So, you were saying… | 你们刚才说到… |
[12:23] | Well, you know, we need your advice | 我们需要你的建议 |
[12:25] | on how to get Sting to sit down with us. | 怎么让斯汀同意接受我们的采访 |
[12:26] | Right. How do we get in? | 对 我们怎么说服他? |
[12:30] | Okay, well, with a public person, | 好吧 |
[12:32] | the key is to enter in a way that disarms them. | 对待公众人物 关键是要让对方放下戒备 |
[12:35] | For example, with OK, | 比如《欧克》节目 |
[12:37] | I was able to get the mayor’s confession | 我让市长坦白的办法是 |
[12:39] | by showing up at his house with a fully cooked turkey. | 带着一个现烤的火鸡出现在他家门口 |
[12:43] | -Of course. -A turkey. | -当然了 -火鸡? |
[12:45] | Who turns someone away | 谁会拒绝一个 |
[12:46] | who has cooked them a 19-pound turkey? | 端着8公斤多现烤火鸡登门的人呢? |
[12:48] | -We bring Sting a turkey? -CINDA: Well, I mean, | 我们给斯汀送只火鸡? 我的意思是 |
[12:51] | -find your version of turkey. -OLIVER: Oh, yes, yes, yes. | 不要照搬 领会精神 |
[12:54] | Of course. That’s so helpful. | 当然 |
[12:55] | We just don’t wanna make a mess of this. | 非常有帮助 我们不想把事情弄得一团乱 |
[12:57] | Ah-ha! Lean in for the nugget, folks. | 靠过来 我给你们传授个秘诀 |
[13:02] | Are you ready for the nugget? | 你们准备好听这个秘诀了吗? |
[13:04] | Embrace the mess. | 拥抱混乱 |
[13:06] | That’s where the good stuff lives. | 好东西都在里面呢 |
[13:09] | -(heavy sigh) -I love you so much. | 我好爱你 |
[13:13] | CHARLES: Embrace the mess. | 拥抱混乱 |
[13:17] | That’s beautiful. | 大智慧 拥抱混乱 |
[13:32] | What? You think I can’t do it? | 怎么了?你们觉得我做不到吗? |
[13:35] | Did you not see what I did today? | 你们没看到我今天的表现吗? 一起吃晚饭?一小时后大堂见? |
[15:33] | -(elevator dings) -Hate when people say h-h-hummus. | (对了 我是珍) |
[15:36] | It’s hummus. You just relax it. | 我讨厌别人这么说鹰嘴豆泥 干吗恶狠狠地 放松一点 |
[15:38] | So you, like, never eat an actual meal. | 这么说 你从没吃过正餐? |
[15:41] | Dips are an actual meal. I keep telling you this. | 蘸酱菜就是正餐 我都说多少次了 |
[15:44] | And no dish washing. It’s all containers and fingers. | 而且不用洗碗 只有酱料盒和手指 |
[15:47] | -Gross. -(knocking) | 恶心 |
[15:53] | Fuck off. | 滚开 |
[16:02] | We’re here to brainstorm on what our turkey should be. | 我们来头脑风暴该用什么样的火鸡 |
[16:04] | What do we bring Sting? | 我们给斯汀带什么? |
[16:07] | I actually have plans. | 我其实已经有计划了 |
[16:09] | (sniffing) Are you wearing cologne? | 你喷了香水吗? |
[16:11] | MABEL: Wait, are you going on a date? | 等等 你要去约会吗? |
[16:13] | Did you ask out sexy bassoonist? | 你约了那个性感的巴松管演奏家? |
[16:15] | OLIVER: Really?! | 真的吗? |
[16:17] | MABEL: (laughs) This is so cool! | 太好了 |
[16:19] | What are the plans? | 计划是什么? |
[16:20] | I feel like I need to approve them. | 我觉得我得帮你把把关 |
[16:22] | Excuse me. I have been dating decades longer | 不好意思 |
[16:24] | than you’ve been alive, | 我泡妞的时候你还没出生呢 |
[16:25] | and I’m especially expert at first dates. | 而且我是初次约会的专家 |
[16:30] | Because that’s what I mostly have. | 因为我大部分时候只有第一次 |
[16:33] | Oh, bubbeleh. | 亲爱的 |
[16:35] | What’s wrong? | 怎么了? |
[16:36] | Give the weight to the young people. We can bear it. | 把肩上的担子分摊给年轻人一点 |
[16:39] | I just… I just find dating exhausting. I think, | 我们能承受住的 我就是觉得约会很消耗人 |
[16:42] | what do you share? What do you not share? | 要说什么?不能说什么? |
[16:44] | And if it works out, scary. If it doesn’t work out, scary. | 如果成功了 很可怕 如果没成功 同样很可怕 |
[16:48] | After every date, I just want to go home | 每次约会后 我只想回家 |
[16:50] | and plant my face in a pillow and never go out again. | 把脸埋在枕头里 永远不再出门 |
[16:53] | -Oh… Jesus. -Okay. Wow. | -好吧 哇 -天啊 |
[16:55] | You need to relax, okay? Just have fun. Laugh. Flirt. | 你需要放松点 好吗? 好好享受 笑一笑 调个情 |
[16:59] | Isn’t it insulting to flirt now? | 现在调情不是很冒犯吗? |
[17:01] | Well, who the hell knows? | 谁知道是怎么了 |
[17:03] | Suddenly, it’s rude to tell a secretary | 突然之间 |
[17:04] | she looks pretty in a pair of slacks. | 告诉一个秘书她穿宽松裤很美 也是无礼行为了 |
[17:07] | No. To that whole sentence. | 不行 整句话都踩雷 |
[17:10] | OLIVER: Compliment her purse. | 夸她的包 |
[17:11] | If it isn’t on their body, you can like it. | 如果没有背在身上 你可以表达喜欢 |
[17:13] | No. Again, to every word that’s coming out of your mouth. | 不行 从你嘴里冒出来的每个字都不行 |
[17:17] | Listen, | 听着 |
[17:18] | I’m really glad you’re doing this. | 我真的很开心你迈出这一步 |
[17:21] | Being alone in life is making you a little weird. | 一个人生活让你变得有点奇怪 |
[17:24] | Thank you? | 谢谢? |
[17:25] | Just try not to nosebleed all over her. | 尽量不要对着她狂流鼻血 |
[17:27] | OLIVER: (laughs) That would be bad. | 那就惨了 |
[17:30] | Okay, can I please have my hair guy come do you? | 好吧 我能叫我的发型师联系你吗? |
[17:33] | Trim the ear lobes at least. They’re– | 至少给你的耳垂修剪一下 |
[17:46] | JAN: So, I kinda had two childhoods. | 我算是过了两个童年 |
[17:49] | One where I was a happy only child with married parents, | 一个是快乐的童年 我是一对夫妻的独生女 |
[17:52] | and a second one | 第二个童年 |
[17:54] | where I had an absent father and a new half-sister, | 我有一个缺席的父亲 |
[17:57] | who somehow could do no wrong. | 和一个同父异母的姐妹 她仿佛从不会犯错 |
[18:00] | Who stole both my dad and the flute, | 她不仅偷走了我的父亲 还偷走了我的笛子 |
[18:02] | leaving me the bassoon, my second choice. | 把巴松管留给了我 我的第二选择 |
[18:05] | So, you and the bassoon were clearly meant to be. | 所以你和你的巴松管是命中注定 |
[18:07] | (soft laugh) Is your sister first chair of anything? | 你那个姐妹也是第一椅吗? |
[18:12] | I can’t believe I told you all that. | 真不敢相信我都告诉你了 |
[18:16] | I think your body language makes me feel very comfortable. | 你的肢体语言让我非常舒适 |
[18:19] | Ha. Ha… | |
[18:22] | Wha-what about it? | 我的肢体语言怎么了? |
[18:24] | I took a class on non-verbal communication, | 我上过非语言沟通的课程 |
[18:27] | and people who keep their hands up | 像你这样把手随意放在桌上没有交叉的人 |
[18:28] | uncrossed on the table, like you were… -Mm-hmm. -…are considered more trustworthy. | 更值得信任 |
[18:35] | No one trusts a person who clasps their hands. | 没有人会相信一个双手交叉的人 |
[18:38] | Well, yeah. I get that– | 我懂了 |
[18:39] | Palms up. Very comforting. | 手掌向上 非常舒适 |
[18:42] | Oh yeah. Well, that’s, uh, | 好吧 |
[18:44] | the Last Supper pose. | 这是最后的晚餐里的姿势 |
[18:45] | No one more comforting than Jesus. | 没有人比耶稣更让人舒心的了 |
[18:47] | But, you wouldn’t wanna date Jesus | 但你不会想跟耶稣约会 |
[18:49] | because you’d just be worshiping him all the time. | 因为你只能一直崇拜他了 |
[18:54] | So, um… | 那么…再跟我多说点 |
[18:57] | -tell me more. -Um… | |
[19:00] | The being second thing for me is kind of a theme. | 退而求其次简直就是我人生的主题 |
[19:03] | So, the last guy I was dating never put me first. | 我上一个约会的男人 从来没有把我放在第一位 |
[19:07] | I mean, he wouldn’t let me order food first. | 他不会让我先点餐 |
[19:09] | If we both had to pee, he’d pee first. | 如果我们都想尿尿 |
[19:11] | I mean, whatever. | 他会先上 类似这种 |
[19:12] | My therapist says | 我的心理医生说 |
[19:14] | we’re all driven to recreate the dynamic of our first wound, | 我们都被驱使着去重新经历第一个伤口 |
[19:18] | so we can change the ending. | 这样就能改变结局 |
[19:21] | Woof! That was a lot. | 汪 真是扎心 |
[19:24] | Your turn. | 轮到你了 |
[19:27] | My turn for what? | 什么轮到我? |
[19:29] | Well, how did your parents wound you? | 你的父母怎么伤害你的? |
[19:31] | Oh! | |
[19:32] | Tell me about your last relationship. | 跟我讲讲你的上一段感情 |
[19:35] | Oh yeah… (groans) | 是啊 |
[19:38] | Well, let’s just see here. | 让我想想 |
[19:40] | Um… | |
[19:42] | First, um… | 首先 |
[19:45] | My parents were great. Yeah. | 我父母很好 是的 |
[19:48] | And my, uh, last girlfriend, | 我的上一个女友人很好 |
[19:50] | uh, was… | |
[19:52] | perfectly nice, | |
[19:55] | and, uh, ended well. | 和平分手的 |
[19:59] | How’s your cheese? | 你的芝士好吃吗?你喜欢芝士吗? |
[20:02] | You like the cheese? | |
[20:04] | Oh, you know what? I love… | 知道吗?你的包真好看 |
[20:06] | that purse. It is so unusual. | 非常特别 |
[20:10] | You know, the sharing of stories is kind of transactional. | 你知道 分享故事是相互的 |
[20:14] | When someone gives you a story, | 当别人给你讲了个故事 |
[20:16] | you owe them one of equal or greater value in return. | 你要回馈一个同等分量甚至是更好的故事 |
[20:20] | Oh, so it’s my turn to tell you my red flags? | 所以轮到我告诉你我的阴暗面? |
[20:25] | Uh, but I’m not keeping any big secret or anything like that. | 但我没有隐瞒什么秘密 |
[20:29] | It’s just not everyone has a ton of baggage. | 只是 不是所有人都背负了 沉重的情感负担 |
[20:31] | Not that you have, uh, any more baggage than anyone else! | 我不是说你的负担比别人重 |
[20:34] | You have the exact right amount of baggage– | 你的负担重量刚刚好… |
[20:37] | -How we doing? Another round? -I think I’m good. | 还好吗?再来一轮? |
[20:40] | -CHARLES: Yeah! -Oh. | -我不用了 -好啊 |
[20:42] | CINDA: Sometimes, a second chance | 有时候 |
[20:44] | is just another chance to get it wrong. | 第二次机会 只是第二次做错的机会 |
[20:50] | And blowing it twice | 失败两次会导致你做出奇怪的选择 |
[20:52] | can cause you to make some weird choices. | |
[21:01] | -We’re just going with the turkey. -What? | 我们决定就送火鸡了 什么? |
[21:03] | Sorry to wake you. The bird’s two hours in, | 抱歉吵醒你 火鸡再过两小时就要登场了 |
[21:06] | and my oven conked out, so I’m gonna need yours. | 但我的烤箱坏了 所以我得用你的 |
[21:08] | ‘Cause even a killer does not deserve botulism. | 即便是凶手 也不该感染肉毒杆菌 |
[21:12] | Oh my God. I forgot your big date. | 我的天 我忘了你的重要约会了 |
[21:15] | -Is-is she in there? -No, no. I’m alone. | -她在里面吗? -没有 就我自己 |
[21:17] | Oh. Mm, sorry. | 我很遗憾 |
[21:19] | -Do you want me to leave? -No! | 你想让我走吗? |
[21:20] | I want to solve this murder, | 不 |
[21:21] | -so catch me up. -Alright. Sting… | 我想解开这个谋杀案 跟我说说进行到哪一步了 |
[21:24] | is on the run. | 好的 斯汀想逃跑 |
[21:26] | I heard from Ursula he has moved | 我听乌苏拉说的 |
[21:27] | his Rainforest Tour up, | 他把雨林巡演提前了 |
[21:29] | and is leaving in two days. | 两天后就出发 |
[21:31] | Suspicious? | 很可疑 |
[21:32] | Also, he’s renovating his apartment when he’s gone | 另外 他要趁着不在的这段时间 重新装修他的公寓 |
[21:35] | because, apparently, he wants a “fresh start.” | 因为显然 他想要一个“新的开始” |
[21:38] | I bet he does, right? | 他当然想了 是吧? |
[21:40] | Anyway, Mabel has plans in the afternoon, | 总之 梅布下午有事 |
[21:42] | so that only leaves tomorrow morning. | 所以我们只有明天一上午的时间 |
[21:44] | And, you know, at 20 minutes a pound… | 而按照一磅肉需20分钟的… |
[21:46] | So, we’re gonna bring Sting a morning turkey? | 所以 我们大早上的给斯汀送火鸡? |
[21:50] | Ye– I know, it’s weird, | 我知道 是挺奇怪的 |
[21:52] | but I figure if we also brought coffee… | 但我想如果再带上一杯咖啡的话… |
[21:55] | Yeah, listen. | 是啊 听我说 我知道这很荒谬 |
[21:56] | -I know this is nuts– -No, no, no. | 不 正是因为这个原因才可行 |
[21:57] | That’s exactly why it’ll work. | 不 正是因为这个原因才可行 |
[21:59] | Because it’s surprising. | 因为出人意料 |
[22:00] | No one ever brings anyone a turkey with bad intentions! | 没有人心怀恶意地给别人送火鸡 |
[22:03] | Exactly! Wow. | 没错! 哇 |
[22:05] | I am amazed. I didn’t think you’d be onboard with this. | 我很惊讶 我没想到你会支持这个做法 |
[22:07] | (laughs) I’m so onboard with this. | 我太支持了 |
[22:10] | Because this is how I’m gonna fill | 因为我本就打算用爱好填满余生 |
[22:12] | the rest of my days with hobbies, | |
[22:14] | and my hobby is solving murders. | 而我的爱好就是破解谋杀案 |
[22:16] | I’m gonna go on vacation with murders, | 我要带着谋杀案度假 |
[22:18] | and one day, murders are gonna sit by my bed | 美味热菜 未来的某一天 谋杀案会坐在我的床边 |
[22:21] | and feed me broth because I’m losing my swallow reflex. | 喂我吃肉汤 因为我已经丧失了吞咽反射 |
[22:27] | -(puts down bottle) -We’re embracing the mess, right? | 我们要拥抱混乱 对吗? |
[22:30] | So, gimme that baster, and let’s make a mess. | 所以 把那个滴管给我 我们来制造混乱吧 |
[22:43] | Oh my God. Look at this. | 我的天 看看啊 |
[22:47] | Okay. (clears throat) | 好的 |
[22:52] | -Testing. -It’s on, it’s on. | -测试 -打开了 |
[22:57] | -Turkey delivery! -I hope you’re hungry! | -火鸡外卖 -我希望你有胃口 |
[23:00] | Anita, are we expecting a turkey? | 阿妮塔 我们叫火鸡了吗? |
[23:02] | I hope not! You certainly don’t need a second one! | 希望没有 你肯定不想再多一只 |
[23:05] | I’m not seeing a turkey on your schedule, sir. | 你的日程表上没有火鸡 先生 |
[23:08] | MABEL: So, we live in the building, | 是这样 我们都在这栋楼里 |
[23:09] | and we thought it would be a good community-builder | 我们想着 如果我们每周做一个火鸡送给邻居 |
[23:12] | if every week, we made a turkey and brought it to a neighbor. | 有助于建立一个良好的社区 |
[23:17] | So, should we just, uh, leave it here, or should we– | -我们就放在这儿还是… -你不是那个… |
[23:19] | -Are you– -Yes! That’s right. CBS, nine seasons. | 对 没错 |
[23:22] | Wow. Oh, | CBS 拍了9季 |
[23:24] | gee… Oh! | 哇 我的天 |
[23:27] | -(strums guitar) -Come in. | 请进 |
[23:29] | Okay, uh, full disclosure. | 好吧 |
[23:31] | This is actually the first time we’ve done this, | 坦白一下 这其实是我们第一次干这事 |
[23:33] | and now we know how weird it is | 现在我们知道这有多奇怪了 |
[23:35] | that we didn’t bring some yams. | 我们都忘记带山药了 |
[23:37] | (laughs) That’s true. | 是的 |
[23:39] | You’re the guy doing the podcast. | 你是做播客的人 |
[23:42] | -I am. -STING: Look, | 是的 |
[23:44] | I-I’m sorry how I was with your dog. | 听着 我很抱歉之前对你的狗很凶 |
[23:47] | I was having a rough day. | 我那天过得不顺 |
[23:49] | MABEL: Yeah. | 是啊 |
[23:50] | Uh, we heard you knew Tim Kono. | 我们听说你认识蒂姆·科诺 |
[23:53] | Was he a… good guy? | 他生前是一个好人吗? |
[23:56] | I didn’t know him personally. | 我私下里跟他不熟 |
[23:59] | He used to work for me. | 他曾经为我工作 |
[24:01] | I fired him. | 我解雇了他 |
[24:03] | (emphatically) You fired him? | 你解雇了他?你为什么那么做 |
[24:04] | Why did you do that, Sting? | 斯汀? |
[24:06] | That’s personal. | 这是私事 |
[24:09] | Sting. | 斯汀 |
[24:13] | I know that you know that I know what it’s like to be famous. | 我知道你知道我知道做名人是什么感觉 |
[24:17] | Strangers think they have a right to know our business. | 陌生人认为他们有权知道我们的事 |
[24:20] | But they never know the real us, | 但他们永远不会了解真正的我们 |
[24:22] | and it’s isolating. | 这让人觉得很孤立 |
[24:24] | It can make us… | 这可能会让我们做出错误的举动 |
[24:26] | act poorly. | |
[24:33] | I feel I’m too close to Sting. | 我好像离斯汀太近了 |
[24:36] | So, on top of that, Sting, | 除此之外 斯汀 |
[24:38] | this punk Tim Kono lost all your money. | 这个小阿飞 蒂姆·科诺 让你损失了很多钱 |
[24:42] | It might just make you snap. | 这可能会让你失去理智 |
[24:45] | You know, might… | 甚至可能让你起了杀心 |
[24:46] | make you even murderous. | |
[24:49] | What are you all getting at? | 你们想说什么? |
[24:51] | STING: You think Tim’s death is my fault. | 你们觉得蒂姆的死是我造成的 |
[24:55] | Well, you’re right. | 你们是对的 |
[24:59] | (sighs) I killed him. | 我杀了他 |
[25:00] | -Sir– -No, Anita, I need to release this. | 先生 不 阿妮塔 我需要说出真相 |
[25:06] | I’ve been so full of rage lately… | 我最近积攒了很多愤怒 |
[25:09] | The day before Tim’s death, I-I screamed at him. | 蒂姆死的前一天 我吼了他 |
[25:12] | “You fucked me over! You’re fired! | “你骗了我!你被解雇了!” |
[25:14] | You should kill yourself!” | “你应该去自杀!” |
[25:15] | And then he did. (sobs) | 然后他真的自杀了 |
[25:18] | And that’s why you poisoned my dog! B-b… | 所以你给我的狗下毒! |
[25:22] | Wait, I’m sorry. What did you say? | 等下 抱歉 你刚才说什么? |
[25:24] | Okay, I can’t believe I even have to say this, | 好吧 真不敢相信我要说这个 |
[25:26] | but Sting is not a murderer. | 但斯汀不是谋杀犯 |
[25:28] | -Or a dog poisoner. -So you think Tim was murdered? | 也不会毒狗 所以 你们认为蒂姆是被谋杀的? |
[25:32] | I know he was. | 我知道他是被谋杀的 |
[25:33] | Oh my God. What a relief! | 我的天 我真是松了一口气 |
[25:37] | I-I’ve been racked with guilt. | 我被内疚折磨着 |
[25:39] | I thought he killed himself because of me. | 我以为他是因为我自杀的 |
[25:41] | And… (sighs) You know, th– | 所以我们才把巡演提前了 所以我们才要把房子砸了重新装修 |
[25:42] | that’s why we’ve moved the tour up. | 所以我们才把巡演提前了 |
[25:44] | That’s why we’re gutting this apartment, | 所以我们才要把房子砸了重新装修 |
[25:46] | and the building is just seeped in, in guilt and regret. | 这栋建筑浸透了内疚和悔恨 |
[25:54] | It’s given me an idea for a song. | 这给了我一个创作灵感 |
[26:14] | I don’t think it’s gonna make your best-of album. | 我不觉得这首会被放进你的“精选”专辑 |
[26:17] | Well… Uh, okay… | 好吧 |
[26:20] | It’s hard writing songs. | 写歌很难 |
[26:21] | Okay. Thank you for the turkey. Please… | 好了 谢谢你们的火鸡 |
[26:25] | stay away from Sting. | -请离斯汀远点 -是啊 |
[26:26] | Fuck. Another dead end. | 该死 又一个死胡同 |
[26:28] | -Well, I could use a drink and a dip. -(clicking buttons) | 我需要喝一杯 吃个蘸酱菜 |
[26:31] | -Anyone join me? -I’m gonna go for a run. | 你想加入我吗? 我要去跑步 |
[26:35] | How about you, Charlie? | 你呢 查理? |
[26:37] | Checkers? Chazz! | 查克斯?查斯? |
[26:39] | Sure, fine. | 当然 |
[26:40] | But I have one more mess to embrace first. | 好啊 但我还有一件事要解决 |
[26:52] | My last relationship lasted six years. | 我的上一段感情维持了六年 |
[26:55] | We met under false pretenses. | 我们的关系是从欺骗开始的 |
[26:56] | It was at a hot springs in Iceland, | 是在一个冰岛的温泉 |
[26:58] | on a trip my sister dragged me on. | 我姐姐非得拖着我去旅行 |
[27:00] | Now, I hate nature, I hate traveling, | 其实我讨厌自然 讨厌旅行 |
[27:03] | but I didn’t tell my ex that. Emma. That’s my ex. | 但我没告诉我的前任 艾玛 我前任叫这个 |
[27:05] | So, she thought she was getting | 所以 |
[27:08] | “adventurous actor guy,” | 她以为我是个喜欢冒险的演员 |
[27:11] | so she moved in. | 她就搬进来了 |
[27:12] | And she brought with her her 7-year-old daughter. Lucy. | 而且她还带着她七岁的女儿露西 |
[27:17] | I tried to give Lucy some stability. | 我想给露西一个稳定的生活 |
[27:19] | You know, a-a routine, | 有规律可循的生活 |
[27:21] | and I would cook her favorite omelet in the morning, | 我每天早上做她最爱吃的煎蛋 |
[27:23] | and she loved it, and I loved it, | 她很开心 我也很开心 |
[27:26] | but my ex… didn’t. | 但我的前任不开心 |
[27:29] | So, I booked a Caribbean cruise for our anniversary. | 于是 为了庆祝周年纪念日 我预定了加勒比海邮轮之旅 |
[27:33] | That’s romantic. | 很浪漫 |
[27:35] | Yeah, that’s what she thought. | 是啊 |
[27:36] | And then I clarified | 她也是那么想的 然后我澄清了一下 |
[27:38] | it was actually a family fun cruise. | 这其实是一次亲子游邮轮之旅 |
[27:41] | So, day three, there was an island tour, | 在第三天 有一个环岛游 |
[27:43] | and Lucy and I just wanted to skip it. | 我和露西不想去 |
[27:46] | But, Emma insisted that Lucy go. | 但艾玛坚持让露西去 |
[27:51] | And they never came back. | 然后她们再也没回来 |
[27:52] | -They went missing? -No. | 她们失踪了? |
[27:54] | They flew home from St. Croix. | 不是 她们从圣克洛伊坐飞机回家了 |
[27:56] | So, I stayed on the family fun cruise | 所以 |
[27:58] | for the next five days, alone, | 我在亲子游邮轮上待了五天 一个人 |
[28:01] | except for Bugs Bunny and Porky Pig, | 除了兔八哥和猪小弟 |
[28:03] | who I had paid extra to be at our anniversary dinner. | 我为此还多付了纪念日晚餐的钱 |
[28:10] | Emma thought a hard break | 艾玛认为彻底断联对露西最好 |
[28:12] | would be best for Lucy, | |
[28:14] | so I really haven’t spoken to her since. | 所以从那以后 我再没跟她联络过 |
[28:18] | And I’ve been haunted by it. | 这件事给我留下了心理阴影 |
[28:21] | And by Bugs and Porky. | 还有兔八哥和猪小弟 |
[28:25] | You know, I don’t share this with people | 我不跟别人分享这件事 |
[28:27] | because I’m, frankly, embarrassed by it. | 因为我觉得很丢脸 |
[28:38] | But, I’m telling you this because… | 但我现在告诉你 |
[28:41] | I like you. | 是因为我喜欢你 |
[28:42] | And I would like a second date. | 我想要第二次约会 |
[28:46] | Woof. That was a lot. | 汪!信息量有点大 |
[28:49] | Woof, woof. | 汪汪 |
[28:53] | Okay. | 好吧 |
[28:54] | But if anyone’s wearing an animal suit, | 但如果有人要穿动物服装 |
[28:56] | it better be you or me. | 最好是你或我 |
[29:01] | Thank you. I will call you. | 谢谢 我会给你打电话的 |
[29:04] | CINDA: What’s more dangerous? | 怎样更危险? |
[29:05] | Taking advantage of a second chance, | 好好利用第二次机会 |
[29:08] | or letting it pass you by? | 还是让它从眼前溜走? 《哈迪男孩 海滨路之谜》 搜索 海滨路之谜 他们试图抓住一伙盗车贼 包括一个叫格斯·蒙特罗斯的男人 格斯·蒙特罗斯 蒂姆·科诺 格斯·蒙特罗斯珠宝 蒙特罗斯珠宝 新泽西州 蒂内克市 出什么事了? |
[30:18] | -Ah! -What happened? | |
[30:21] | I shared. I got a second date. | 我分享了 我得到了第二次约会 |
[30:25] | I need to sleep for a month. | 我得睡上一个月 |
[30:27] | Ah! A pillow… | 一个枕头 |
[30:30] | No, no, no, no. This is good. | 不 这是好事 |
[30:32] | This is progress. Tell me everything. | 你进步了 快跟我说说细节 |
[30:33] | Can’t we just have a drink and sit quietly? | 我们不能就喝杯酒安静地坐一会吗? |
[30:36] | I’ve had enough big reveals for today. | 我今天倾诉地太多了 |
[30:40] | Hey, Dad. | 嘿 |
[30:41] | Looks like Winnie got everything out of her system. | 爸爸 维尼体内的毒都排出来了 |
[30:43] | Willie! Charles, this is my son Will. | 威利! 查尔斯 这是我儿子 威尔 |
[30:46] | Will, this is Charles-Haden Savage. | 威尔 这是查尔斯·海登·萨维奇 |
[30:48] | -Nice to meet you… -Yeah, you, too. | -很高兴认识你 -我也是 |
[30:51] | Uh, so Dad, I listened to your podcast. | 爸 我听了你的播客 |
[30:53] | You didn’t tell me you were doing it with Mabel Mora. | 你没告诉我你是跟梅布·莫拉一起做的 |
[30:55] | Why, you know her? | 怎么了?你认识她? |
[30:57] | She used to stay here during school breaks. | 原来学校放假的时候她都会过来住 |
[30:59] | She hung out with this group of kids, | 她跟一群孩子一起玩 |
[31:01] | and one of them was Tim Kono. | 其中一个就是蒂姆·科诺 |
[31:04] | -Wait, what? -She knew Tim Kono? | 等等 你说什么? 她早认识蒂姆·科诺? |
[31:07] | She 100% knew him. | 她百分百认识他 |
[31:09] | What does that mean? Why would she not tell us that? | 这说明什么?她为什么不告诉我们? |
[31:11] | WILL: I mean, maybe because she thinks it looks suspicious. | 也许她觉得这会让她有嫌疑 |
[31:13] | Especially since the last time she was here, | 尤其是她上次来的时候 |
[31:15] | one of the other friends died. | 另一个朋友也死了 |
[31:16] | She got pushed off the roof. | -被人从楼顶推下去了 |
[31:18] | CHARLES: What? | -什么? |
[31:20] | That girl is bad news. | 那女孩是个扫把星 |
[31:25] | Can you just say all that one more time? | 你能再说一遍吗? |
[31:42] | CINDA: “What happens when your second chance | 如果你的第二次机会 |
[31:45] | becomes your last shot?” | 变成你最后的机会 会怎样? |
[31:48] | Is a line of dialogue from Brazzos, | 几个月后 |
[31:51] | episode 713, | 这是《布拉佐斯》713集里的一句台词 |
[31:53] | which prophecized what would happen 15 years later | 这预言了15年后 |
[31:56] | when a fake detective | 一个假警察决定变成真警察时 |
[31:58] | decided to become a real one. | 会发生什么故事 |
[32:00] | When he and his true crime fan buddies | 他发现他的真实犯罪迷朋友 |
[32:03] | took a second chance | 抓住了第二次机会 |
[32:06] | and became the subject of our next investigation. | 成了我们下一次调查的目标 |
[32:10] | Stay tuned for Only Murderers In The Building, | 敬请期待《大楼里唯一的谋杀案》 |
[32:14] | coming this fall. | 今年秋季上线 |
[32:15] | Until then, | 在那之前 |
[32:17] | I’m Cinda Canning. | 我是辛达·坎宁 |
[32:19] | And remember, if you need a domain, | 记住 |
[32:21] | website, or online store, | 如果你需要域名 网站或是线上商店 |
[32:22] | make it with Squarespace! | 请联系广场空间公司 |
[33:13] | Captioned by Point.360 |