Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] -(elevator dings) -You can’t disappear for 10 years, 你不能消失十年
[00:03] then show up and start dragging up a bunch of shit from when we were kids! 然后突然出现 又提起我们小时候的烂事
[00:07] If you see me around the building, act like you don’t know me 如果你在大楼里看见我 就假装不认识我吧
[00:09] -because you don’t. -Happily. -因为你确实不认识 -乐意之至
[00:10] They’re cleaning out Tim Kono’s apartment tomorrow, 他们明天要清空蒂姆·科诺的公寓
[00:12] so we’re gonna look around for clues before everything’s gone. 所以我们要在一切消失之前找找线索
[00:15] -I see you’re a musician. -Oh, good eye. 1月31日下午4点半 海滨路 -你是个音乐家啊 -好眼力
[00:18] Is that your bassoon I hear playing 每天晚上我在院子里听见的巴松管乐声
[00:20] through the courtyard every night? 是你在演奏吗?
[00:21] It’s lovely. I think of it as the sound of the Arconia. 很好听 我把那当作是阿卡尼亚之声
[00:24] Oh, that’s really sweet. (laughs) 你真会说话
[00:26] Well, hello there, Sting! 你好啊 斯汀
[00:28] -(Winnie sniffing) -Winnie, don’t stand so close to Sting. 维尼 别离斯汀太近
[00:30] She’s just on edge after that upsetting death the other night. 她只是因为 那天晚上可怕的死亡案有些烦躁
[00:34] Are you suggesting I had something to do with that? 你是在暗示我与那件事有关吗?
[00:36] -No, no, no, no. I– -Please, your dog. 不
[00:38] Control him! I don’t like dogs. 拜托
[00:41] Oh… 管管你的狗 我不喜欢狗
[00:46] -(labored breathing) -Winnie? 结束播客 否则我了结你
[00:48] -(whimpering) -Who would do this to you? 维尼? 谁会对你下此毒手?
[01:01] CINDA CANNING: Testing, testing. 测试 测试 准备好了吗?
[01:06] -(puts down glass) -We good? 情人节快乐 没有肉麻的情话 但你是我最喜欢的人 爱你的露西
[01:38] I don’t need to hear it right now. 我现在不想听见这个
[01:46] Who doesn’t love a second chance? 谁不想要第二次机会呢?
[01:49] Another shot at righting 去纠正那些午夜梦回时
[01:50] some painful mistake that’s haunted you? 令你痛彻心扉的错误
[01:54] Or at healing the wounds you may have inflicted. 或是治愈你造成的伤口
[01:56] -Will? -WILL: Yeah. 威尔? -是
[01:58] I got here as fast as I could. Where’s Winnie? 我尽快赶来了 -快点
[02:00] Get in, get in. Just in there. Hurry! Go! -维尼在哪? -在这儿 快点
[02:03] -Just run! -WILL: Calm down. Relax! Relax! -快走 跑起来 -冷静点 放松
[02:04] CANNING: But a second chance always comes with risk. 但第二次机会总是与风险相伴
[02:07] What the fuck is GM? GM是什么?
[02:10] CANNING: You might make the same mistake again. 你可能会再次犯下同样的错误
[02:13] -Or you might make a worse one. -(phone buzzing) 或者 你可能犯下更严重的错误 奥利弗·帕特曼 凶手找上我的家人了 爱你的 奥利弗 第四集 《斯汀》
[03:17] -Oliver? -OLIVER: I’m in here! 奥利弗? 我在这儿
[03:19] Hey, what happened? Are you okay? 嘿 出什么事了?你还好吗?
[03:22] -The killer poisoned my dog. -What? -凶手给我的狗下了毒 -什么?
[03:24] OLIVER: My son has her. He’s a vet. 我儿子接走了 他是个兽医
[03:27] She recovered, thank God, 她活过来了 谢天谢地
[03:29] but clearly, we are getting close 但是 很显然
[03:30] if they’re sending a message to the leader. 如果他们威胁领袖 就证明我们更接近真相了
[03:32] Is the leader you? 领袖是你吗?
[03:33] Did they poison your dog? 他们给你的狗下毒了吗?
[03:36] They left this. 他们留下了这个
[03:40] “End the podcast or I end you.” “结束播客 否则我了结你”
[03:42] OLIVER: What if Winnie had died? 万一维尼死了怎么办?
[03:44] It would be on me again. 那又是我的错
[03:46] And my stupid… 都怪我愚蠢的
[03:47] goddamn visionary ambitions. 远见卓识的野心
[03:50] Okay, whoever poisoned Winnie clearly killed Tim, 好吧 显而易见 给维尼下毒的人
[03:53] -so who did this? -OLIVER: Gather ’round. 就是杀死蒂姆的凶手 所以 是谁干的?
[03:55] Look, I’m gonna record this. 围过来 我要录下来
[03:56] So… (clears throat) 我知道这听上去很扯
[03:58] I know this seems impossible, it’s bananas, but… 很难以置信
[04:02] I think there’s a very strong chance 我认为有极大可能
[04:04] that the person who poisoned Winnie 给维尼下毒的人是
[04:06] was, and– and this gives me no pleasure in saying this… 我非常不情愿这样说
[04:11] musical superstar Sting. 超级明星音乐人 斯汀
[04:14] The guy from U2? U2乐队里的那个?
[04:17] -Are you kidding me? -Sting. -你在逗我吧? -斯汀
[04:18] -The Police? Roxanne? -OLIVER: Every Breath You Take, 警察乐队?《罗克珊》? 《你的每一次呼吸》?
[04:21] only one of the biggest love songs of all time? 有史以来最著名的情歌之一?
[04:24] Who educated you? 你哪个老师教的?
[04:25] Oh, now I know. He did Sledgehammer. 我知道了 他写了《锤子》
[04:27] -Ah! Peter Gabriel! -That’s Peter Gabriel! -那是彼得·加布里埃尔
[04:29] Guys, I know who Sting is! -伙计们!我知道斯汀是谁
[04:32] And by the way, Every Breath You Take is no love song. 顺便说一句 《你的每一次呼吸》不是情歌
[04:35] It’s about a jealous stalker and surveillance, 唱的是一个嫉妒的跟踪狂暗中监视
[04:37] and it actually seems like it was written by a… 听上去像是一个凶手写的
[04:41] killer.
[04:42] Oliver, look, I know 奥利弗 听着
[04:43] you would love to have a celebrity killer, 我知道你肯定乐于见得凶手是名人
[04:45] but Sting did not murder Tim Kono. 但斯汀没有谋杀蒂姆·科诺
[04:48] -Oh my God. -BOTH: What? -我的天 -怎么了?
[04:50] “Sting loses millions. “斯汀损失了上百万”
[04:53] “Funds mismanaged by his former investment firm “因为他的前投资公司
[04:56] Wright & Ogilvy.” 莱特和奥美 管理不善”
[04:59] -That’s Tim’s old firm. -(gasps) 那是蒂姆的老东家
[05:02] Wait a minute, wait a minute. Didn’t dead cat guy 等下
[05:04] say that Tim Kono got fired because he lost 那个死猫男不是说 蒂姆被解雇
[05:06] some big client’s money? 是因为他让大客户损失钱了吗?
[05:08] Tim Kono lost Sting’s money. 蒂姆·科诺让斯汀损失钱了
[05:12] It’s always about the money! 钱永远是关键
[05:13] This is exactly like Die Hard! 这跟《虎胆龙威》的情节一模一样
[05:16] Could it be this simple though? 就这么简单吗?
[05:18] Tim just got murdered by some pissed-off client? 蒂姆被一个生气的客户谋杀了?
[05:21] CHARLES: Oh boy! 天啊!
[05:23] Sting is on Ursula’s list of people who were in the building 斯汀在乌苏拉的
[05:25] the night of Tim’s murder, 蒂姆遇害当晚滞留大楼人员名单上
[05:27] and on her list of people 也在她另一个
[05:28] who stayed during the fire alarm. 火警响起时留在大楼里的人员名单上
[05:30] How did you miss that? 你怎么会漏掉这个线索?
[05:32] Because it was Sting! 因为是斯汀啊
[05:33] I figured he stayed behind to write some fucking masterpiece. 我以为他留下是写什么大作呢
[05:37] Guys, this is actually something. 伙计们 这是证据
[05:40] Okay, and if it is… 好吧 如果真是…
[05:42] (clears throat) We have hit the mother lode. 我们挖到宝了
[05:46] Rock icon Sting is a dog-poisoning murderer. 摇滚偶像斯汀是一个毒狗的谋杀犯
[05:50] He’s like the next OJ. 他就是下一个OJ辛普森
[05:53] A hot Buddhist OJ. 一个性感的 信奉佛教的OJ辛普森
[05:55] I will say this is our strongest suspect yet, 我要说
[05:57] next to tie-dye guy. 这是我们目前最有力的嫌疑人 仅次于扎染男
[05:58] Enough with tie-dye guy! -别再说扎染男了 -我的天啊!
[05:59] We cannot forget about tie-dye guy! 我们不能忘记扎染男
[06:01] But if we’re gonna go down this road, we need some advice. 但如果要验证这个理论 我们需要一些建议
[06:04] With someone this big, you only get one shot. 面对这种有影响力的大人物 你必须一击致命
[06:06] We need Cinda Canning. 我们需要辛达·坎宁
[06:08] Uh, well, sure. I mean, who wouldn’t want 当然
[06:12] the Queen of Murder Podcasts, but how? 谁不想要谋杀案播客女王呢? 但是怎么做?
[06:15] Well, I could work my connections. 我可以找找关系
[06:17] I do know that we go to the same cupcake store. 我知道我们经常光顾同一个纸杯蛋糕店
[06:21] I think I can do better than that. 我有更好的主意
[06:24] Try that again. 你能再说一遍吗?
[06:25] I think I can do better than that. 我有更好的主意
[06:27] Okay, maybe I can cut these two together and… 好的
[06:30] then redo it. 我可以把两次剪到一起 重新编辑下
[06:36] -Charles, hi. -Hey, Arnav, how’s it going? 查尔斯 嗨 嘿 安纳夫 你还好吗?
[06:38] Good. Nice to see you. It’s funny. 很好 很高兴见到你
[06:40] Uh, Anaya was just FaceTiming with Lucy. 真巧 阿娜亚刚跟露西打完视频电话
[06:43] She asked about you. 她还问起你了
[06:44] Oh. Th-that’s nice. 挺好的
[06:46] So, anyway, so I have this faint memory 好吧
[06:50] that you’re parent friends with Cinda Canning? 总之 我模糊记得你跟辛达·坎宁是家长朋友
[06:52] Something about circus arts class Tuesday morning? 周二早上的马戏团艺术课程之类的?
[06:55] Uh, yeah. That’s exactly what it is. 是的 就是这个
[06:57] Well, you know, I’m working on this podcast… 我正在做一档播客节目…
[07:00] I mean, we’re not that close. 我们关系没那么好…
[07:02] CHARLES: You know, I don’t want to put you in a weird position, 我不想让你为难
[07:04] but this podcast is the first thing 但这个播客
[07:07] that’s really got my juices flowing in a long time. 是长久以来第一件让我打鸡血的事
[07:12] -Yeah. Sure. -Hey. Really? 好吧 我帮你问问 嘿 真的吗?
[07:15] I’m sure she’d be happy to help the next generation. 我相信她会乐意帮助后辈的
[07:17] Or anyone looking to learn. 或是任何想要学习的人
[07:21] Thank you. 谢谢
[07:24] So, um… 露西看上去开心吗?
[07:26] Lucy seems happy?
[07:29] She does. 是的
[07:31] That’s good. 那就好
[07:33] Thanks again. 再次谢谢你
[07:40] -I can’t believe you got us this meeting. -Yeah. -真不敢相信你促成了这次见面 -是啊
[07:43] Well, I did. And I think I should run it, too, 我确实做到了 而且我认为这次应该由我主导
[07:45] because we need this one thing to run smoothly, okay? 因为这次会面至关重要 对吗?
[07:48] -Okay. Sure. -Alright. If you think that’s smart. -好啊 当然 -如果你认为这样明智的话…
[07:50] And if we go in there yelling, “Sting is a killer,” 不管怎样 如果我们冲进去喊 “斯汀是凶手”
[07:52] -Cinda’s gonna think we’re lunatics. -(elevator dings) 辛达会把我们当作疯子的
[07:54] Oh. Hi. 嗨
[07:57] H-hi. I mean, hi. I said, I said, hi. Ha! 嗨 我是说 嗨 我说了嗨 唯一比巴松管更性感的东西 是我吹巴松管
[08:03] Hi. We met on another elevator. 嗨 我们之前在别的电梯见过
[08:06] -Hello. -JAN: Right. 你好 是啊
[08:08] You two do this a lot? 你们经常一起出行吗?
[08:10] -Oh, just on the weekends. -(laughter) 只是周末的时候
[08:15] Well, you’re dolled up. 你穿得好正式
[08:16] Man only dresses like that when he’s off to see a woman. 一个男人只有在见女人时 才会穿成这样
[08:19] Well, uh, yeah. 是啊
[08:22] Yeah, I-I guess I am. 对 确实是
[08:23] For a business meeting. 商务会面
[08:26] Yes. Uh, that’s correct. 对 没错
[08:28] And I can see you’re going to be a… 我看得出来
[08:31] a sexy bassoonist. 你要成为一个性感的巴松管演奏家
[08:33] Based on your shirt only! Uh, not based– 仅仅基于你的T恤判断 不是基于…
[08:36] I’m gonna stop you before you accidentally say I’m not sexy. 我要打断你了 免得你一会不小心说我不性感
[08:40] (quietly) Please, stop me. 拜托
[08:42] Someone stop me. 阻止我 来个人阻止我吧
[08:49] -Well, it was nice seeing you again. -You, too. 很高兴又见到你了 我也是
[08:52] Hope to hear your playing tonight like always? 希望今晚能听到你的演奏 和往常一样?
[08:55] You’ll hear me bassooner or later. 你早晚都会听到的
[09:01] Well, someone was a little flirty. 哇 某人有点春心萌动了
[09:03] MABEL: It was a lot of bassoon jokes, 很多巴松管的笑话
[09:05] -but she’s cute. You should ask her out. -Mm-hmm. 但是她很可爱 你应该约她出去
[09:08] Oh. Nah, I’m too set in my ways. 算了 我习惯了这种生活
[09:11] Plus someone in the building, if it doesn’t work out… 而且 大家都住一栋楼 要是最后没成…
[09:13] -Now’s not a good time, so. -MABEL: Right. 现在时机不对 所以…
[09:15] You should wait. Plenty of time. 是啊 你应该等等
[09:18] -You know, 70 is the new 40. -(Oliver snorts) 有的是时间 男人70一枝花嘛
[09:21] I want you to be less mean. 我希望你不要这么刻薄
[09:25] I know you do. 我知道你这么希望 《俄克拉荷马不太欧克》 辛达·坎宁
[09:47] Hello! 你好
[09:49] ALL (overlapping) Hello! Hi! Hi! -嗨 -嗨 嗨
[09:51] -CHARLES: Hi-Whoa! -OLIVER: Oh my God! -嗨 -我的天 你好 你好吗?
[09:54] -Hello, how are you? -Thank you so much for taking the time. 谢谢你百忙之中来见我们 我们是你的铁杆粉丝
[09:56] -We’re huge fans. -Oh, please. Go on. 太客气了 请继续
[10:01] Really, you’re the reason I care about murder. 真的 我是因为你才开始关注谋杀案的
[10:03] -And you’re the reason we all met! -It’s true. 我们是因为你才认识的
[10:05] And the lengths that you have gone to while undercover. 是真的 你做卧底时真是不达目的不罢休
[10:08] The time you were buried in raw sewage for eight hours? 有一次你泡在污水里八个小时
[10:12] You know what it feels like to be buried up to your chest in sewage? 你知道泡在淹没到胸口的污水里 是什么感觉吗?
[10:15] What? 什么感觉?
[10:16] Like a Peabody! 捧着皮博迪奖杯的感觉
[10:20] Oh, that-that’s clever. 真有才
[10:21] Cinda won the Peabody in 2018, ha. 辛达2018年获得了皮博迪奖
[10:23] And again in 2020. 2020年又获得了一次 辛达
[10:26] -MABEL: Yes. -OLIVER: Ah. Cinda, 你我都知道
[10:28] as I know you know, I’m a director, 我是个导演 所以…
[10:29] -so I can’t help– -Sorry to interrupt. 抱歉打扰一下 有电话找你
[10:31] The call is in, Cinda. Line two. 辛达 2号线
[10:32] Thank you, Cindy. 谢谢你 辛迪
[10:35] -There are three of them. -It’s a value pack. 有三个人 三连包
[10:41] CINDA: I’m so sorry to have to take this. 很抱歉我必须得接这个电话
[10:42] It’s just, uh, well, it’s silly really. We just– 这其实挺傻的
[10:45] We may or may not be 我们可能会以三千万的价格被买下
[10:46] about to get bought for $30 million.
[10:49] -What? -Whoa. 什么?
[10:50] -Take it. -Hello! 接受吧 你好
[10:53] What will it mean to get “bought”? 嘿 被“买下”是什么意思?
[10:55] She won’t stop making podcasts, will she? 她还会继续做播客吧?
[10:58] Uh, what they’re buying is her. 他们买的是她
[10:59] -OLIVER: Oh. Of course. -CHARLES: Ah… 当然了
[11:03] -(hangs up) -So, you want to make a podcast. 所以 你们想做一档播客节目?
[11:06] I usually steer aspiring podcasters 我通常会给新入行的播客人推荐
[11:09] to a course at SUNY Oneonta. 美国纽约州立大学尼安塔学院的课程
[11:12] It’s taught by a former assistant of mine– 主讲人是我的前助理…
[11:14] Well, well, well, we’re not complete novices. 那个 我们不是完全的萌新
[11:16] In fact, we are already working on a murder podcast, 事实上 我们已经在制作一档谋杀案播客
[11:20] and we’ve already come across something really huge. 我们已经有了重大发现
[11:23] Wait, wait, just go back. 等下 我们先倒回去
[11:25] Did you, uh, you know the, uh, 30 million? 你有没有 那个三千万?
[11:27] So glad you asked that. 你可算是问了
[11:29] Uh, yes. We have been acquired. 是的
[11:32] -Big day. -CHARLES: Whoa… 我们被收购了 大日子
[11:34] So, you were on to something huge. -是啊 -你刚说你们有了重大发现
[11:36] -It involves a major celebrity. -Whom we cannot divulge. -牵扯到一个名人 -我们不能透露是谁
[11:39] Suffice it to say, he’ll be watching you. 一个提示 他会盯着你
[11:42] I don’t get the reference, I’m sorry. 我不知道这是什么梗 抱歉
[11:44] He thinks every little thing you do is magic. 他认为你做的每件事都是魔法
[11:48] Sting. 斯汀
[11:50] And he poisoned my dog. Sir Sting. 而且他给我的狗下毒了 斯汀爵士
[11:52] -Sting! -From The Police, ironically. -斯汀? -他出自警察乐队 很讽刺
[11:56] I know it sounds crazy. 我知道这听上去很扯
[11:57] I’m sorry. Did you say he-he poisoned your dog? 抱歉 你刚才说他给你的狗下毒了?
[12:00] Well, it was a message to the leader. 这是给领袖的一个下马威
[12:04] Poppy, give me a tagline for a show where Sting is the killer. 波比 给我想个斯汀是凶手的节目副标题
[12:07] (deep voice) We should’ve suspected 我们闯进马蜂窝时就该猜到
[12:09] when we entered the hornet’s nest
[12:11] we wouldn’t escape without… 想要逃脱一定会被“叮”
[12:14] a sting.
[12:15] CHARLES/OLIVER: Ooh.
[12:16] She’s really got the voice down, doesn’t she? 她模仿我的声音很像 是不是?
[12:18] And the writing will come! 文案再改一改
[12:21] So, you were saying… 你们刚才说到…
[12:23] Well, you know, we need your advice 我们需要你的建议
[12:25] on how to get Sting to sit down with us. 怎么让斯汀同意接受我们的采访
[12:26] Right. How do we get in? 对 我们怎么说服他?
[12:30] Okay, well, with a public person, 好吧
[12:32] the key is to enter in a way that disarms them. 对待公众人物 关键是要让对方放下戒备
[12:35] For example, with OK, 比如《欧克》节目
[12:37] I was able to get the mayor’s confession 我让市长坦白的办法是
[12:39] by showing up at his house with a fully cooked turkey. 带着一个现烤的火鸡出现在他家门口
[12:43] -Of course. -A turkey. -当然了 -火鸡?
[12:45] Who turns someone away 谁会拒绝一个
[12:46] who has cooked them a 19-pound turkey? 端着8公斤多现烤火鸡登门的人呢?
[12:48] -We bring Sting a turkey? -CINDA: Well, I mean, 我们给斯汀送只火鸡? 我的意思是
[12:51] -find your version of turkey. -OLIVER: Oh, yes, yes, yes. 不要照搬 领会精神
[12:54] Of course. That’s so helpful. 当然
[12:55] We just don’t wanna make a mess of this. 非常有帮助 我们不想把事情弄得一团乱
[12:57] Ah-ha! Lean in for the nugget, folks. 靠过来 我给你们传授个秘诀
[13:02] Are you ready for the nugget? 你们准备好听这个秘诀了吗?
[13:04] Embrace the mess. 拥抱混乱
[13:06] That’s where the good stuff lives. 好东西都在里面呢
[13:09] -(heavy sigh) -I love you so much. 我好爱你
[13:13] CHARLES: Embrace the mess. 拥抱混乱
[13:17] That’s beautiful. 大智慧 拥抱混乱
[13:32] What? You think I can’t do it? 怎么了?你们觉得我做不到吗?
[13:35] Did you not see what I did today? 你们没看到我今天的表现吗? 一起吃晚饭?一小时后大堂见?
[15:33] -(elevator dings) -Hate when people say h-h-hummus. (对了 我是珍)
[15:36] It’s hummus. You just relax it. 我讨厌别人这么说鹰嘴豆泥 干吗恶狠狠地 放松一点
[15:38] So you, like, never eat an actual meal. 这么说 你从没吃过正餐?
[15:41] Dips are an actual meal. I keep telling you this. 蘸酱菜就是正餐 我都说多少次了
[15:44] And no dish washing. It’s all containers and fingers. 而且不用洗碗 只有酱料盒和手指
[15:47] -Gross. -(knocking) 恶心
[15:53] Fuck off. 滚开
[16:02] We’re here to brainstorm on what our turkey should be. 我们来头脑风暴该用什么样的火鸡
[16:04] What do we bring Sting? 我们给斯汀带什么?
[16:07] I actually have plans. 我其实已经有计划了
[16:09] (sniffing) Are you wearing cologne? 你喷了香水吗?
[16:11] MABEL: Wait, are you going on a date? 等等 你要去约会吗?
[16:13] Did you ask out sexy bassoonist? 你约了那个性感的巴松管演奏家?
[16:15] OLIVER: Really?! 真的吗?
[16:17] MABEL: (laughs) This is so cool! 太好了
[16:19] What are the plans? 计划是什么?
[16:20] I feel like I need to approve them. 我觉得我得帮你把把关
[16:22] Excuse me. I have been dating decades longer 不好意思
[16:24] than you’ve been alive, 我泡妞的时候你还没出生呢
[16:25] and I’m especially expert at first dates. 而且我是初次约会的专家
[16:30] Because that’s what I mostly have. 因为我大部分时候只有第一次
[16:33] Oh, bubbeleh. 亲爱的
[16:35] What’s wrong? 怎么了?
[16:36] Give the weight to the young people. We can bear it. 把肩上的担子分摊给年轻人一点
[16:39] I just… I just find dating exhausting. I think, 我们能承受住的 我就是觉得约会很消耗人
[16:42] what do you share? What do you not share? 要说什么?不能说什么?
[16:44] And if it works out, scary. If it doesn’t work out, scary. 如果成功了 很可怕 如果没成功 同样很可怕
[16:48] After every date, I just want to go home 每次约会后 我只想回家
[16:50] and plant my face in a pillow and never go out again. 把脸埋在枕头里 永远不再出门
[16:53] -Oh… Jesus. -Okay. Wow. -好吧 哇 -天啊
[16:55] You need to relax, okay? Just have fun. Laugh. Flirt. 你需要放松点 好吗? 好好享受 笑一笑 调个情
[16:59] Isn’t it insulting to flirt now? 现在调情不是很冒犯吗?
[17:01] Well, who the hell knows? 谁知道是怎么了
[17:03] Suddenly, it’s rude to tell a secretary 突然之间
[17:04] she looks pretty in a pair of slacks. 告诉一个秘书她穿宽松裤很美 也是无礼行为了
[17:07] No. To that whole sentence. 不行 整句话都踩雷
[17:10] OLIVER: Compliment her purse. 夸她的包
[17:11] If it isn’t on their body, you can like it. 如果没有背在身上 你可以表达喜欢
[17:13] No. Again, to every word that’s coming out of your mouth. 不行 从你嘴里冒出来的每个字都不行
[17:17] Listen, 听着
[17:18] I’m really glad you’re doing this. 我真的很开心你迈出这一步
[17:21] Being alone in life is making you a little weird. 一个人生活让你变得有点奇怪
[17:24] Thank you? 谢谢?
[17:25] Just try not to nosebleed all over her. 尽量不要对着她狂流鼻血
[17:27] OLIVER: (laughs) That would be bad. 那就惨了
[17:30] Okay, can I please have my hair guy come do you? 好吧 我能叫我的发型师联系你吗?
[17:33] Trim the ear lobes at least. They’re– 至少给你的耳垂修剪一下
[17:46] JAN: So, I kinda had two childhoods. 我算是过了两个童年
[17:49] One where I was a happy only child with married parents, 一个是快乐的童年 我是一对夫妻的独生女
[17:52] and a second one 第二个童年
[17:54] where I had an absent father and a new half-sister, 我有一个缺席的父亲
[17:57] who somehow could do no wrong. 和一个同父异母的姐妹 她仿佛从不会犯错
[18:00] Who stole both my dad and the flute, 她不仅偷走了我的父亲 还偷走了我的笛子
[18:02] leaving me the bassoon, my second choice. 把巴松管留给了我 我的第二选择
[18:05] So, you and the bassoon were clearly meant to be. 所以你和你的巴松管是命中注定
[18:07] (soft laugh) Is your sister first chair of anything? 你那个姐妹也是第一椅吗?
[18:12] I can’t believe I told you all that. 真不敢相信我都告诉你了
[18:16] I think your body language makes me feel very comfortable. 你的肢体语言让我非常舒适
[18:19] Ha. Ha…
[18:22] Wha-what about it? 我的肢体语言怎么了?
[18:24] I took a class on non-verbal communication, 我上过非语言沟通的课程
[18:27] and people who keep their hands up 像你这样把手随意放在桌上没有交叉的人
[18:28] uncrossed on the table, like you were… -Mm-hmm. -…are considered more trustworthy. 更值得信任
[18:35] No one trusts a person who clasps their hands. 没有人会相信一个双手交叉的人
[18:38] Well, yeah. I get that– 我懂了
[18:39] Palms up. Very comforting. 手掌向上 非常舒适
[18:42] Oh yeah. Well, that’s, uh, 好吧
[18:44] the Last Supper pose. 这是最后的晚餐里的姿势
[18:45] No one more comforting than Jesus. 没有人比耶稣更让人舒心的了
[18:47] But, you wouldn’t wanna date Jesus 但你不会想跟耶稣约会
[18:49] because you’d just be worshiping him all the time. 因为你只能一直崇拜他了
[18:54] So, um… 那么…再跟我多说点
[18:57] -tell me more. -Um…
[19:00] The being second thing for me is kind of a theme. 退而求其次简直就是我人生的主题
[19:03] So, the last guy I was dating never put me first. 我上一个约会的男人 从来没有把我放在第一位
[19:07] I mean, he wouldn’t let me order food first. 他不会让我先点餐
[19:09] If we both had to pee, he’d pee first. 如果我们都想尿尿
[19:11] I mean, whatever. 他会先上 类似这种
[19:12] My therapist says 我的心理医生说
[19:14] we’re all driven to recreate the dynamic of our first wound, 我们都被驱使着去重新经历第一个伤口
[19:18] so we can change the ending. 这样就能改变结局
[19:21] Woof! That was a lot. 汪 真是扎心
[19:24] Your turn. 轮到你了
[19:27] My turn for what? 什么轮到我?
[19:29] Well, how did your parents wound you? 你的父母怎么伤害你的?
[19:31] Oh!
[19:32] Tell me about your last relationship. 跟我讲讲你的上一段感情
[19:35] Oh yeah… (groans) 是啊
[19:38] Well, let’s just see here. 让我想想
[19:40] Um…
[19:42] First, um… 首先
[19:45] My parents were great. Yeah. 我父母很好 是的
[19:48] And my, uh, last girlfriend, 我的上一个女友人很好
[19:50] uh, was…
[19:52] perfectly nice,
[19:55] and, uh, ended well. 和平分手的
[19:59] How’s your cheese? 你的芝士好吃吗?你喜欢芝士吗?
[20:02] You like the cheese?
[20:04] Oh, you know what? I love… 知道吗?你的包真好看
[20:06] that purse. It is so unusual. 非常特别
[20:10] You know, the sharing of stories is kind of transactional. 你知道 分享故事是相互的
[20:14] When someone gives you a story, 当别人给你讲了个故事
[20:16] you owe them one of equal or greater value in return. 你要回馈一个同等分量甚至是更好的故事
[20:20] Oh, so it’s my turn to tell you my red flags? 所以轮到我告诉你我的阴暗面?
[20:25] Uh, but I’m not keeping any big secret or anything like that. 但我没有隐瞒什么秘密
[20:29] It’s just not everyone has a ton of baggage. 只是 不是所有人都背负了 沉重的情感负担
[20:31] Not that you have, uh, any more baggage than anyone else! 我不是说你的负担比别人重
[20:34] You have the exact right amount of baggage– 你的负担重量刚刚好…
[20:37] -How we doing? Another round? -I think I’m good. 还好吗?再来一轮?
[20:40] -CHARLES: Yeah! -Oh. -我不用了 -好啊
[20:42] CINDA: Sometimes, a second chance 有时候
[20:44] is just another chance to get it wrong. 第二次机会 只是第二次做错的机会
[20:50] And blowing it twice 失败两次会导致你做出奇怪的选择
[20:52] can cause you to make some weird choices.
[21:01] -We’re just going with the turkey. -What? 我们决定就送火鸡了 什么?
[21:03] Sorry to wake you. The bird’s two hours in, 抱歉吵醒你 火鸡再过两小时就要登场了
[21:06] and my oven conked out, so I’m gonna need yours. 但我的烤箱坏了 所以我得用你的
[21:08] ‘Cause even a killer does not deserve botulism. 即便是凶手 也不该感染肉毒杆菌
[21:12] Oh my God. I forgot your big date. 我的天 我忘了你的重要约会了
[21:15] -Is-is she in there? -No, no. I’m alone. -她在里面吗? -没有 就我自己
[21:17] Oh. Mm, sorry. 我很遗憾
[21:19] -Do you want me to leave? -No! 你想让我走吗?
[21:20] I want to solve this murder, 不
[21:21] -so catch me up. -Alright. Sting… 我想解开这个谋杀案 跟我说说进行到哪一步了
[21:24] is on the run. 好的 斯汀想逃跑
[21:26] I heard from Ursula he has moved 我听乌苏拉说的
[21:27] his Rainforest Tour up, 他把雨林巡演提前了
[21:29] and is leaving in two days. 两天后就出发
[21:31] Suspicious? 很可疑
[21:32] Also, he’s renovating his apartment when he’s gone 另外 他要趁着不在的这段时间 重新装修他的公寓
[21:35] because, apparently, he wants a “fresh start.” 因为显然 他想要一个“新的开始”
[21:38] I bet he does, right? 他当然想了 是吧?
[21:40] Anyway, Mabel has plans in the afternoon, 总之 梅布下午有事
[21:42] so that only leaves tomorrow morning. 所以我们只有明天一上午的时间
[21:44] And, you know, at 20 minutes a pound… 而按照一磅肉需20分钟的…
[21:46] So, we’re gonna bring Sting a morning turkey? 所以 我们大早上的给斯汀送火鸡?
[21:50] Ye– I know, it’s weird, 我知道 是挺奇怪的
[21:52] but I figure if we also brought coffee… 但我想如果再带上一杯咖啡的话…
[21:55] Yeah, listen. 是啊 听我说 我知道这很荒谬
[21:56] -I know this is nuts– -No, no, no. 不 正是因为这个原因才可行
[21:57] That’s exactly why it’ll work. 不 正是因为这个原因才可行
[21:59] Because it’s surprising. 因为出人意料
[22:00] No one ever brings anyone a turkey with bad intentions! 没有人心怀恶意地给别人送火鸡
[22:03] Exactly! Wow. 没错! 哇
[22:05] I am amazed. I didn’t think you’d be onboard with this. 我很惊讶 我没想到你会支持这个做法
[22:07] (laughs) I’m so onboard with this. 我太支持了
[22:10] Because this is how I’m gonna fill 因为我本就打算用爱好填满余生
[22:12] the rest of my days with hobbies,
[22:14] and my hobby is solving murders. 而我的爱好就是破解谋杀案
[22:16] I’m gonna go on vacation with murders, 我要带着谋杀案度假
[22:18] and one day, murders are gonna sit by my bed 美味热菜 未来的某一天 谋杀案会坐在我的床边
[22:21] and feed me broth because I’m losing my swallow reflex. 喂我吃肉汤 因为我已经丧失了吞咽反射
[22:27] -(puts down bottle) -We’re embracing the mess, right? 我们要拥抱混乱 对吗?
[22:30] So, gimme that baster, and let’s make a mess. 所以 把那个滴管给我 我们来制造混乱吧
[22:43] Oh my God. Look at this. 我的天 看看啊
[22:47] Okay. (clears throat) 好的
[22:52] -Testing. -It’s on, it’s on. -测试 -打开了
[22:57] -Turkey delivery! -I hope you’re hungry! -火鸡外卖 -我希望你有胃口
[23:00] Anita, are we expecting a turkey? 阿妮塔 我们叫火鸡了吗?
[23:02] I hope not! You certainly don’t need a second one! 希望没有 你肯定不想再多一只
[23:05] I’m not seeing a turkey on your schedule, sir. 你的日程表上没有火鸡 先生
[23:08] MABEL: So, we live in the building, 是这样 我们都在这栋楼里
[23:09] and we thought it would be a good community-builder 我们想着 如果我们每周做一个火鸡送给邻居
[23:12] if every week, we made a turkey and brought it to a neighbor. 有助于建立一个良好的社区
[23:17] So, should we just, uh, leave it here, or should we– -我们就放在这儿还是… -你不是那个…
[23:19] -Are you– -Yes! That’s right. CBS, nine seasons. 对 没错
[23:22] Wow. Oh, CBS 拍了9季
[23:24] gee… Oh! 哇 我的天
[23:27] -(strums guitar) -Come in. 请进
[23:29] Okay, uh, full disclosure. 好吧
[23:31] This is actually the first time we’ve done this, 坦白一下 这其实是我们第一次干这事
[23:33] and now we know how weird it is 现在我们知道这有多奇怪了
[23:35] that we didn’t bring some yams. 我们都忘记带山药了
[23:37] (laughs) That’s true. 是的
[23:39] You’re the guy doing the podcast. 你是做播客的人
[23:42] -I am. -STING: Look, 是的
[23:44] I-I’m sorry how I was with your dog. 听着 我很抱歉之前对你的狗很凶
[23:47] I was having a rough day. 我那天过得不顺
[23:49] MABEL: Yeah. 是啊
[23:50] Uh, we heard you knew Tim Kono. 我们听说你认识蒂姆·科诺
[23:53] Was he a… good guy? 他生前是一个好人吗?
[23:56] I didn’t know him personally. 我私下里跟他不熟
[23:59] He used to work for me. 他曾经为我工作
[24:01] I fired him. 我解雇了他
[24:03] (emphatically) You fired him? 你解雇了他?你为什么那么做
[24:04] Why did you do that, Sting? 斯汀?
[24:06] That’s personal. 这是私事
[24:09] Sting. 斯汀
[24:13] I know that you know that I know what it’s like to be famous. 我知道你知道我知道做名人是什么感觉
[24:17] Strangers think they have a right to know our business. 陌生人认为他们有权知道我们的事
[24:20] But they never know the real us, 但他们永远不会了解真正的我们
[24:22] and it’s isolating. 这让人觉得很孤立
[24:24] It can make us… 这可能会让我们做出错误的举动
[24:26] act poorly.
[24:33] I feel I’m too close to Sting. 我好像离斯汀太近了
[24:36] So, on top of that, Sting, 除此之外 斯汀
[24:38] this punk Tim Kono lost all your money. 这个小阿飞 蒂姆·科诺 让你损失了很多钱
[24:42] It might just make you snap. 这可能会让你失去理智
[24:45] You know, might… 甚至可能让你起了杀心
[24:46] make you even murderous.
[24:49] What are you all getting at? 你们想说什么?
[24:51] STING: You think Tim’s death is my fault. 你们觉得蒂姆的死是我造成的
[24:55] Well, you’re right. 你们是对的
[24:59] (sighs) I killed him. 我杀了他
[25:00] -Sir– -No, Anita, I need to release this. 先生 不 阿妮塔 我需要说出真相
[25:06] I’ve been so full of rage lately… 我最近积攒了很多愤怒
[25:09] The day before Tim’s death, I-I screamed at him. 蒂姆死的前一天 我吼了他
[25:12] “You fucked me over! You’re fired! “你骗了我!你被解雇了!”
[25:14] You should kill yourself!” “你应该去自杀!”
[25:15] And then he did. (sobs) 然后他真的自杀了
[25:18] And that’s why you poisoned my dog! B-b… 所以你给我的狗下毒!
[25:22] Wait, I’m sorry. What did you say? 等下 抱歉 你刚才说什么?
[25:24] Okay, I can’t believe I even have to say this, 好吧 真不敢相信我要说这个
[25:26] but Sting is not a murderer. 但斯汀不是谋杀犯
[25:28] -Or a dog poisoner. -So you think Tim was murdered? 也不会毒狗 所以 你们认为蒂姆是被谋杀的?
[25:32] I know he was. 我知道他是被谋杀的
[25:33] Oh my God. What a relief! 我的天 我真是松了一口气
[25:37] I-I’ve been racked with guilt. 我被内疚折磨着
[25:39] I thought he killed himself because of me. 我以为他是因为我自杀的
[25:41] And… (sighs) You know, th– 所以我们才把巡演提前了 所以我们才要把房子砸了重新装修
[25:42] that’s why we’ve moved the tour up. 所以我们才把巡演提前了
[25:44] That’s why we’re gutting this apartment, 所以我们才要把房子砸了重新装修
[25:46] and the building is just seeped in, in guilt and regret. 这栋建筑浸透了内疚和悔恨
[25:54] It’s given me an idea for a song. 这给了我一个创作灵感
[26:14] I don’t think it’s gonna make your best-of album. 我不觉得这首会被放进你的“精选”专辑
[26:17] Well… Uh, okay… 好吧
[26:20] It’s hard writing songs. 写歌很难
[26:21] Okay. Thank you for the turkey. Please… 好了 谢谢你们的火鸡
[26:25] stay away from Sting. -请离斯汀远点 -是啊
[26:26] Fuck. Another dead end. 该死 又一个死胡同
[26:28] -Well, I could use a drink and a dip. -(clicking buttons) 我需要喝一杯 吃个蘸酱菜
[26:31] -Anyone join me? -I’m gonna go for a run. 你想加入我吗? 我要去跑步
[26:35] How about you, Charlie? 你呢 查理?
[26:37] Checkers? Chazz! 查克斯?查斯?
[26:39] Sure, fine. 当然
[26:40] But I have one more mess to embrace first. 好啊 但我还有一件事要解决
[26:52] My last relationship lasted six years. 我的上一段感情维持了六年
[26:55] We met under false pretenses. 我们的关系是从欺骗开始的
[26:56] It was at a hot springs in Iceland, 是在一个冰岛的温泉
[26:58] on a trip my sister dragged me on. 我姐姐非得拖着我去旅行
[27:00] Now, I hate nature, I hate traveling, 其实我讨厌自然 讨厌旅行
[27:03] but I didn’t tell my ex that. Emma. That’s my ex. 但我没告诉我的前任 艾玛 我前任叫这个
[27:05] So, she thought she was getting 所以
[27:08] “adventurous actor guy,” 她以为我是个喜欢冒险的演员
[27:11] so she moved in. 她就搬进来了
[27:12] And she brought with her her 7-year-old daughter. Lucy. 而且她还带着她七岁的女儿露西
[27:17] I tried to give Lucy some stability. 我想给露西一个稳定的生活
[27:19] You know, a-a routine, 有规律可循的生活
[27:21] and I would cook her favorite omelet in the morning, 我每天早上做她最爱吃的煎蛋
[27:23] and she loved it, and I loved it, 她很开心 我也很开心
[27:26] but my ex… didn’t. 但我的前任不开心
[27:29] So, I booked a Caribbean cruise for our anniversary. 于是 为了庆祝周年纪念日 我预定了加勒比海邮轮之旅
[27:33] That’s romantic. 很浪漫
[27:35] Yeah, that’s what she thought. 是啊
[27:36] And then I clarified 她也是那么想的 然后我澄清了一下
[27:38] it was actually a family fun cruise. 这其实是一次亲子游邮轮之旅
[27:41] So, day three, there was an island tour, 在第三天 有一个环岛游
[27:43] and Lucy and I just wanted to skip it. 我和露西不想去
[27:46] But, Emma insisted that Lucy go. 但艾玛坚持让露西去
[27:51] And they never came back. 然后她们再也没回来
[27:52] -They went missing? -No. 她们失踪了?
[27:54] They flew home from St. Croix. 不是 她们从圣克洛伊坐飞机回家了
[27:56] So, I stayed on the family fun cruise 所以
[27:58] for the next five days, alone, 我在亲子游邮轮上待了五天 一个人
[28:01] except for Bugs Bunny and Porky Pig, 除了兔八哥和猪小弟
[28:03] who I had paid extra to be at our anniversary dinner. 我为此还多付了纪念日晚餐的钱
[28:10] Emma thought a hard break 艾玛认为彻底断联对露西最好
[28:12] would be best for Lucy,
[28:14] so I really haven’t spoken to her since. 所以从那以后 我再没跟她联络过
[28:18] And I’ve been haunted by it. 这件事给我留下了心理阴影
[28:21] And by Bugs and Porky. 还有兔八哥和猪小弟
[28:25] You know, I don’t share this with people 我不跟别人分享这件事
[28:27] because I’m, frankly, embarrassed by it. 因为我觉得很丢脸
[28:38] But, I’m telling you this because… 但我现在告诉你
[28:41] I like you. 是因为我喜欢你
[28:42] And I would like a second date. 我想要第二次约会
[28:46] Woof. That was a lot. 汪!信息量有点大
[28:49] Woof, woof. 汪汪
[28:53] Okay. 好吧
[28:54] But if anyone’s wearing an animal suit, 但如果有人要穿动物服装
[28:56] it better be you or me. 最好是你或我
[29:01] Thank you. I will call you. 谢谢 我会给你打电话的
[29:04] CINDA: What’s more dangerous? 怎样更危险?
[29:05] Taking advantage of a second chance, 好好利用第二次机会
[29:08] or letting it pass you by? 还是让它从眼前溜走? 《哈迪男孩 海滨路之谜》 搜索 海滨路之谜 他们试图抓住一伙盗车贼 包括一个叫格斯·蒙特罗斯的男人 格斯·蒙特罗斯 蒂姆·科诺 格斯·蒙特罗斯珠宝 蒙特罗斯珠宝 新泽西州 蒂内克市 出什么事了?
[30:18] -Ah! -What happened?
[30:21] I shared. I got a second date. 我分享了 我得到了第二次约会
[30:25] I need to sleep for a month. 我得睡上一个月
[30:27] Ah! A pillow… 一个枕头
[30:30] No, no, no, no. This is good. 不 这是好事
[30:32] This is progress. Tell me everything. 你进步了 快跟我说说细节
[30:33] Can’t we just have a drink and sit quietly? 我们不能就喝杯酒安静地坐一会吗?
[30:36] I’ve had enough big reveals for today. 我今天倾诉地太多了
[30:40] Hey, Dad. 嘿
[30:41] Looks like Winnie got everything out of her system. 爸爸 维尼体内的毒都排出来了
[30:43] Willie! Charles, this is my son Will. 威利! 查尔斯 这是我儿子 威尔
[30:46] Will, this is Charles-Haden Savage. 威尔 这是查尔斯·海登·萨维奇
[30:48] -Nice to meet you… -Yeah, you, too. -很高兴认识你 -我也是
[30:51] Uh, so Dad, I listened to your podcast. 爸 我听了你的播客
[30:53] You didn’t tell me you were doing it with Mabel Mora. 你没告诉我你是跟梅布·莫拉一起做的
[30:55] Why, you know her? 怎么了?你认识她?
[30:57] She used to stay here during school breaks. 原来学校放假的时候她都会过来住
[30:59] She hung out with this group of kids, 她跟一群孩子一起玩
[31:01] and one of them was Tim Kono. 其中一个就是蒂姆·科诺
[31:04] -Wait, what? -She knew Tim Kono? 等等 你说什么? 她早认识蒂姆·科诺?
[31:07] She 100% knew him. 她百分百认识他
[31:09] What does that mean? Why would she not tell us that? 这说明什么?她为什么不告诉我们?
[31:11] WILL: I mean, maybe because she thinks it looks suspicious. 也许她觉得这会让她有嫌疑
[31:13] Especially since the last time she was here, 尤其是她上次来的时候
[31:15] one of the other friends died. 另一个朋友也死了
[31:16] She got pushed off the roof. -被人从楼顶推下去了
[31:18] CHARLES: What? -什么?
[31:20] That girl is bad news. 那女孩是个扫把星
[31:25] Can you just say all that one more time? 你能再说一遍吗?
[31:42] CINDA: “What happens when your second chance 如果你的第二次机会
[31:45] becomes your last shot?” 变成你最后的机会 会怎样?
[31:48] Is a line of dialogue from Brazzos, 几个月后
[31:51] episode 713, 这是《布拉佐斯》713集里的一句台词
[31:53] which prophecized what would happen 15 years later 这预言了15年后
[31:56] when a fake detective 一个假警察决定变成真警察时
[31:58] decided to become a real one. 会发生什么故事
[32:00] When he and his true crime fan buddies 他发现他的真实犯罪迷朋友
[32:03] took a second chance 抓住了第二次机会
[32:06] and became the subject of our next investigation. 成了我们下一次调查的目标
[32:10] Stay tuned for Only Murderers In The Building, 敬请期待《大楼里唯一的谋杀案》
[32:14] coming this fall. 今年秋季上线
[32:15] Until then, 在那之前
[32:17] I’m Cinda Canning. 我是辛达·坎宁
[32:19] And remember, if you need a domain, 记住
[32:21] website, or online store, 如果你需要域名 网站或是线上商店
[32:22] make it with Squarespace! 请联系广场空间公司
[33:13] Captioned by Point.360
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号