Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] A great true crime mystery unpeels itself like an onion.
[00:06] -What the fuck is “G.M.”? 1月31日下午4点半 海滨路 GM是什么? 格斯·蒙特罗斯 蒂姆·科诺
[00:09] I am looking for a guy 蒙特罗斯珠宝
[00:11] I saw going up the stairs 我要找的是 在蒂姆·科诺死亡当晚
[00:13] in a tie-dyed hoodie the night Tim died. 我看见的那个穿着扎染连帽衫上楼的人 扎染男
[00:16] -Enough with Tie-Dye Guy! -No more! -别再说扎染男了
[00:17] We cannot forget about Tie-Dye Guy! -我们不能忘记扎染男
[00:19] So, Dad, I listened to your podcast. 爸 我听了你的播客
[00:20] You didn’t tell me you were doing it with Mabel Mora. 你没告诉我 你是跟梅布·莫拉一起做的
[00:22] -Why? You know her? -She used to stay here. -怎么了?你认识她? -她过去在这儿住过
[00:24] She hung out with this group of kids, 她跟一群孩子一起玩
[00:25] and one of them was Tim Kono. 其中一个就是蒂姆·科诺
[00:26] You can’t disappear for 10 years, 你不能消失十年
[00:28] then show up and start dragging up 然后突然出现
[00:30] a bunch of shit from when we were kids! 又提起我们小时候的烂事
[00:31] -I saw someone fighting with her. -You saw Oscar? 我看到她跟人打起来了 你看见奥斯卡了?
[00:34] No. Someone else. 不是 是别人
[00:36] You know what happened that night. 你知道那晚发生了什么
[00:37] You didn’t even say anything. 你却什么都没说
[00:38] Just when it’s all starting to feel the same, 正当一切都开始变得司空见惯时
[00:41] that’s when you get hit by something 总会有一些完全出乎预料的事发生
[00:43] you never saw coming.
[00:54] Value. Worth. 意义
[00:57] -The price of life. 价值 人生的代价
[01:00] What’s the easiest way to know how you fit into the equation? 了解自己几斤几两最简单的方法是什么?
[01:03] Come to New York. 来纽约
[01:06] Shit just plain costs more in the city. 城市里什么都贵
[01:09] Subway fare is $2.75. 地铁票价两美元75美分
[01:12] The inflation of Hot Cheetos? 麻辣味奇多?
[01:14] 99 cents in the Bronx, 布朗克斯区卖99美分
[01:16] nearly four freaking dollars in Tribeca. 在翠贝卡区却要将近四美元
[01:20] Those joints? 那些富人区?价格贵到离谱
[01:22] Overpriced as fuck.
[01:25] Not like that coat though. 但这件外套不同
[01:27] That… is priceless. 这是无价之宝
[01:30] It’s special. Just like her. 很特别 就像她一样
[01:45] I will take you down to the bone, motherfucker! 我会戳死你 混蛋
[01:48] Twist! Big, big twist! 反转 大反转!
[01:51] We have an unexpected turn of events, 多亏了我的儿子
[01:53] thanks to my son, Will. 威尔 事情发生了惊天逆转
[01:55] Mabel knew Tim Kono and lied about it, 梅布早就认识蒂姆·科诺 但一直隐瞒了这个事实
[01:59] which probably means that Mabel killed Tim Kono. 这也许意味着是梅布杀死了蒂姆·科诺
[02:02] And now, we’re wondering was he the first 我们不禁要问
[02:04] or the latest in her wild spree? 他是她残忍杀戮的 第一个受害者还是最后一个
[02:07] Yeah, because she totally fits the profile. 是啊 因为她完全符合凶手侧写
[02:09] Female, late 20s, wears cool boots, reads the Hardy Boys. 女性 接近30岁 穿帅气的鞋子 看《哈迪男孩》故事书
[02:13] When I see that on a resume, I’m thinking murderer… 当我在简历上看到上述信息 我的脑子里立刻蹦出三个字“杀人犯”
[02:15] No real job, few attachments, and lives alone! 没有正经工作 无牵无挂 一个人住
[02:19] In an empty apartment that probably has a drain in the floor! 在一间可能地板下有排水沟的空置公寓里
[02:22] -Oh, that was some good back and forth. 真是精彩的一唱一和
[02:24] -Listeners love conflict. 听众们喜欢冲突
[02:26] -You’re a simpleton. -Damn it! I didn’t get that. 你是个傻瓜
[02:28] -Can you call me a simpleton again? 该死的!没录上 你能再叫我一次傻瓜吗?
[02:30] -You’re a simpleton! -Oh, thank you! -你是个傻瓜 -谢谢
[02:34] Oh my god. Oscar? 我的天 奥斯卡?
[02:35] Damn, bella! 可恶 梅梅
[02:37] I’m so sorry! 我很抱歉
[02:39] You got out! 你出来了!
[02:41] I can’t believe you’re standing right here. 真不敢相信你就站在我面前
[02:43] Yeah, right? Me, too. 对吧?我也是
[02:45] Wait, so did you just get out? I went by your dad’s, 等等 所以你是刚出来吗?
[02:48] and he basically told me to fuck off. 我去你爸家找你了 他让我滚
[02:50] Yeah, shit. No, I got out last week. 是啊 不 我是上周出狱的
[02:54] You knew that I was waiting here, 你知道我在等着你
[02:56] and you get out after 10 years and you don’t call me? 十年之后 你终于出来了 居然不给我打电话?
[02:59] You just follow me down the street like some fuckin’ creeper? 而是像个变态一样跟踪我?
[03:02] Look, I had a whole plan. 听着 我都计划好了
[03:04] Can we just go chill? Where you headed? 我们找个地方待一会好吗? 你要去哪?
[03:06] -Jersey. -Well then, I’m going to Jersey. 新泽西
[03:08] I’ll drive you. 那我就去新泽西 我开车送你
[03:12] Oh! You don’t have to drive, though. 但是 你不用开车
[03:14] Yes, I do have to. 不 我要开车
[03:16] I’ve been waiting a long time for this. 我为了这一刻已经等很久了
[03:18] For this. 为了见你
[03:21] Me, too. 我也是
[03:23] -Now, come on, you creeper. -Ah… 走吧 变态
[03:28] Lester said he saw her head west. 莱斯特说看见她往西走了
[03:30] Can you just calm down and think a minute? 你能不能冷静点思考一下?
[03:32] This is all a misunderstanding– 这都是误会
[03:34] Haven’t I been telling you there’s something off with Mabel? 我不是跟你说了梅布有问题吗?
[03:35] She’s got those crazy killer eyes, 她长着一双让人捉摸不透的眼睛
[03:37] like Liza at00 in the morning. 就像凌晨三点的丽莎·明妮莉
[03:39] Please don’t tell that story again. 不要再跟我说那件事了
[03:40] She and Jessica Lange came to me after an evening at Studio 54, 她和杰西卡·朗格 在54工作室一次晚间演出之后找到我
[03:43] -and I had had a few cocktails. -And I had had a few cocktails! Stop! -我喝了几杯鸡尾酒 -我喝了几杯鸡尾酒
[03:45] Mabel is a sweet young woman who promised not to keep secrets from us. 停!梅布是一个可爱的年轻女孩 她发过誓不会隐瞒我们任何秘密
[03:48] I’ve been meaning to ask. Is this your hat? -我一直想问你 这是你的帽子吗?
[03:50] -My hat. I thought I’d lost it–What? -Oh my god, there she is! -我的帽子!我以为弄丢了… -我的天 她在那儿!
[03:54] CHARLES Oh! Tie-Dye Guy. -什么? 扎染男
[03:57] -It’s Tie-Dye Guy! -Okay, w-w-we gotta follow them. 是扎染男 好吧 我们得跟着他们
[04:00] -I’m gonna get my car. You stay on them. -Alright, I’ll wait– 我去取车 你盯着他们
[04:03] -Wait! You have a car? -Go after them on foot, 好 我等着…等等 你有车?
[04:05] and then call me when you know where they are, 你先步行跟着他们 等你知道他们去了哪 就给我打电话
[04:07] and then I’ll swing by and pick you up! 我去接你
[04:08] Okay! I’ll wai– 好的 我…你付了停车费?
[04:09] You pay for parking here?! 第五集 《反转》
[05:02] This is bad! They’re getting away! -情况不妙 他们要跑了 -你跟着他们吗?
[05:04] -OLIVER You on them? -I’m on them, -我跟着呢
[05:05] -but I can’t outrun a Camry! –Stay on them! 但我跑不过一辆凯美瑞 -跟紧他们
[05:07] Oh god, I hope they don’t see me. 天啊
[05:11] Oh jeez… 希望他们别发现我
[05:13] -So, where we going? -It’s in Teaneck, 我们走哪条路?
[05:16] so… 在蒂内克市 所以…
[05:17] GW Bridge. 乔治华盛顿桥
[05:24] Welcome to New York. 欢迎来到纽约
[05:26] Thank you, ma’am! 谢谢 女士
[05:28] Oliver, I ca-I can’t hear you! Are you there? 奥利弗 我听不见你说话 你在吗?
[05:30] OLIVER Yeah, I might cut out a little bit, but stay on! 在 我这边可能信号不好 你跟紧他们!
[05:33] Oh! Oh, thank god. 谢天谢地
[05:36] -They’re stuck in traffic. 他们遇到堵车了
[05:38] Where are you? I’ll take one. 你在哪? 给我来一个
[05:41] Wait, are you at that pretzel cart? I want one. 等等 你在那个椒盐卷饼的小吃摊那吗?
[05:44] -Read out the toppings! -What? What toppings? 我也要一个 给我念念都有什么口味
[05:46] -There’s mustard and salt. –Yeah, but you know, 什么?什么口味? 只有芥末和盐
[05:48] sometimes there’s honey mustard. 是啊 但有时候 有蜂蜜芥末
[05:49] Is it Dante? Tell him Oliver wants his usual! 是丹提吗?告诉他奥利弗要老样子
[05:52] -Are you Dante? -Yep. -你是丹提吗? -对
[05:54] -Oliver wants his usual. -Mm-hmm. 奥利弗要老样子
[05:57] I’m coming around! 我就快到了
[05:59] -Are you still on 88th? -Yeah, uh, traffic’s moving! 你还在88号街吗?
[06:02] Where are you? 车开始动了 你在哪?
[06:03] Turn around! 转过来
[06:10] -Very inconspicuous! 非常低调
[06:12] We blend in by standing out. 越显眼越安全
[06:15] -What are you doing? -No, no, no. You drive because… 你在干什么?
[06:19] …I gotta record, and also 不 你开车
[06:20] my driver’s license expired 25 years ago. 因为…我有不良驾驶记录 而是我的驾照25年前就过期了
[06:22] -Keep your eyes on that Camry! 盯着那辆凯美瑞
[06:31] What are you doing with this car? 你怎么会有这辆车?
[06:33] This is Aphrodite. I got her in LA when I was filming 这是阿芙罗狄蒂
[06:36] Singin’ In The Rain 2 for VH1. 我是在洛杉矶 为VH1拍摄《雨中曲2》时买下它的
[06:38] Oh! Look, in the ashtray. It’s a jelly bean from 1963. 看啊 烟灰缸里有一颗1963年的软糖
[06:42] Maybe it’s a Mexican diet pill. 也许是墨西哥的减肥药
[06:45] Oh yeah. It’s a fen-phen! 噢 不是
[06:47] Mm! Mm. Know what? I don’t need this. 这是双芬 知道吗?我不需要这个了
[06:51] Left! They’re turning left. 左转 他们左转了
[06:57] So if you’ve been out for a week, what have you been doing? 你出狱的这一周都干什么了?
[07:01] I had some decent food. 吃了好吃的
[07:02] Got a haircut. 剪了个头
[07:04] Went to the bathroom without somebody looking at me. 去洗了澡
[07:06] That was fun. 终于没有人看我了 很开心
[07:09] Did you hear about Tim? 你听说蒂姆的事了吗?
[07:13] Yeah. 嗯
[07:14] My first night out, he offs himself? 我出来的第一晚就听说了 他自杀了?
[07:18] My first time stepping back in that building? 就在我第一次重新踏进那栋楼的当天
[07:20] Wait, you were there that… 等等 你当时在…
[07:24] Oh my god, you’re Tie-Dye Guy! 我的天 你就是扎染男
[07:27] Yeah! I’m trying to be. 对 我在努力
[07:28] Figured I’d get some new drip when I got out. 我之前就想好了 出来后要换个时尚点的造型
[07:34] I think she’s in trouble. That’s the guy I saw going up the stairs that night. 我想她有麻烦了 那就是我那晚看见的上楼梯的人
[07:37] I know! Tie-Dye! 我知道 扎染男
[07:39] He and Mabel were probably in on this from the start. 他和梅布可能一开始就是同谋
[07:42] And you noticed when you brought up his name, 而且你注意到了 你提起他的名字时
[07:44] she got very quiet and had us looking at other suspects. 她变得非常安静 引导我们去关注其他嫌疑人
[07:46] Actually, it was you who did that. 事实上 这些事是你干的
[07:49] You’ve gotta stop thinking the worst of her. 你别把她想得那么坏
[07:51] And you need to start. 你需要开始做这件事
[07:53] She lied to us, Charles, or did you miss that fact? 她骗了我们 查尔斯 还是说 你忽略了这个事实?
[07:56] She also helped us investigate. 她也帮助我们调查案子
[07:58] -Why would she do that? -Oh, I don’t know. 她为什么要那么做?
[08:00] Maybe to throw us off the scent of herself. 我不知道 也许她是为了混淆视听?
[08:02] It’s a classic true crime podcast move. 这是经典的真实犯罪播客套路
[08:05] -Right out of Daddy’s Little Helper. -Daddy’s Little Helper. 出自《爸爸的小帮手》
[08:07] Exactly. That’s right. 没错 说得对
[08:09] The forlorn son helps with the case, 一个被遗弃的儿子帮助办案
[08:11] -until all evidence points to him. -Yeah. 直到所有的证据都指向他
[08:13] That podcast stunk, by the way. 顺便一说
[08:14] They gave away everything in the title. 那个播客质量很差 他们的标题都剧透了
[08:16] I mean, I wonder who did it? Daddy’s little helper? 我很好奇凶手是谁 爸爸的小帮手?
[08:18] Don’t you hear yourself? 你听听你自己说的话
[08:21] You’re thinking like the patsy, the sucker. 你像一个轻易上当的人那样思考
[08:23] Not the detective. 而不是像侦探一样思考
[08:27] Charles, buddy, just… 查尔斯 伙计
[08:28] Please, just drop what you’re feeling, 把你的感受放在一边
[08:31] and think only about what you know. 只专注于你已知的事实
[08:37] We can’t forget about Tie-Dye Guy. 我们不能忘记扎染男
[08:40] Charles, we can’t just suspect someone 查尔斯
[08:43] because they’re wearing a hoodie. 我们不能因为一个人穿连帽衫 就怀疑他
[08:45] It’s like a huge no. 你这是偏见
[08:46] I’m not doing that. 我没有那么做
[08:47] Well, I am doing that, but not like that. 我是在那么做 但我心里没那么想
[08:50] Okay, fine. I’m just saying… Tie-Dye Guy. 好吧 我就是提一句扎染男
[08:53] Enough with the Tie-Dye Guy. 别纠结扎染男了
[08:56] It’s just a waste of time. 纯粹是浪费时间
[09:09] -What? -Nothing. -怎么了? -没什么
[09:10] It just feels like I’m sitting next to your older brother. 我感觉好像是坐在你哥哥旁边
[09:14] You know, you were actually the first person 其实
[09:16] I wanted to see after my dad. 你是我在爸爸之后第一个想见的人
[09:18] That’s why I was heading up the stairs 所以我才在案发当晚上楼
[09:20] the night everything went crazy.
[09:21] In case you were wondering. 如果你好奇的话 科诺
[09:36] I was heading up to see you at your aunt’s place. 我是打算去你姨妈家找你的
[09:41] It’s weird that we didn’t pass each other in the stairwell. 奇怪的是 我们并没有在楼梯上相遇
[09:48] Maybe we did. 也许我们错过了
[09:50] You did miss me sneaking up on you this morning. 你今早就没发现我跟踪你
[09:53] I didn’t miss shit. 我早就察觉了
[09:54] -Besides, 而且
[09:56] I’ve always wanted to kill someone with my knitting needle. 我一直都想用我的毛线针杀人
[09:59] I saw you once with those guys that look like retired cops. 我见过你一次 跟那些好像是退休警察的人在一起
[10:03] Was one of them that Brazzos guy? 其中一个是不是演过布拉佐斯?
[10:05] Yeah. 是啊
[10:07] He kinda still thinks he’s on that show. 他以为自己还在演那个电视剧呢
[10:09] Okay, I’m gonna call her. 好吧 我要给她打电话
[10:11] When she’s screaming bloody murder, you’ll see. 等她大喊着那人是凶手 你就知道了
[10:13] -Call Mabel Mora. 呼叫梅布·莫拉
[10:16] MABEL Hey, it’s Mabel. 嗨
[10:17] -Leave a message at the tone. -See that? 我是梅布 请在提示音后留言
[10:19] If she’s so safe, why didn’t she pick up? 看到了吗?如果她是安全的 她为什么不接电话?
[10:21] Oh, trust me. She’s too busy planning her next murder with Clyde. 相信我 她正忙着跟同伙 计划下一次谋杀呢
[10:24] Let’s hope it’s not one of us. 希望目标不是我们
[10:26] Hey! Found something. 嘿!有发现
[10:28] An article from the Post years ago 《纽约邮报》几年前的一篇文章
[10:30] -about what Will told us. -And? 关于威尔告诉我们的那件事 怎么说的?
[10:32] A girl named Zoe Cassidy was pushed off the roof of the Arconia. 一个叫佐伊·卡西迪的女孩 被人从阿卡尼亚的楼顶推下去了
[10:36] Police arrested a resident. 警察逮捕了一名住户
[10:38] -I kinda remember some of this. -I don’t. 我好像有点印象 我一点印象都没有 什么时候发生的事?
[10:41] -When did this happen? -2010. 2010年
[10:43] How does this not sound even vaguely familiar to you? 你怎么会一点印象都没有?
[10:45] 2010… That was my Prednisone year. 2010年 那年我在吃泼尼松药
[10:48] I got really bloated, and it played with my memory. 我整个人胖得厉害 记忆也受到了影响
[10:51] -Search “Charles-Haden Savage fat.” 搜索“查尔斯·海登·萨维奇 肥胖”
[10:53] -Ooh! Look at the ass on papa. 查尔斯·海登·萨维奇
[10:57] -Oh… -Jesus, you’re huge. 看看这肥屁股 我的天
[10:59] -Looks like you’re wearing a turtleneck. 你好胖 你看上去就像是穿了一件翻领的…
[11:01] Oh no, don’t worry. It-it’s just warming up. 噢 不 别担心 这车还在热身
[11:03] I don’t think Aphrodite’s ever been driven in the winter. 我想阿芙罗狄蒂从来没有在冬天被人开过
[11:20] You know what? I’m gonna try Mabel again. 我要再给梅布打个电话
[11:26] -Oh god. 查尔斯(老)
[11:28] Hey! 天啊
[11:31] Ooh! 嘿
[11:32] -Hey. Mabel! Hi! It’s Charles. -Play it cool. 嘿 梅布 你好 我是查尔斯 自然点
[11:35] I-I was worried about you after that last dead end. 之前那个线索断了后 我一直很担心你
[11:38] Do you wanna get together? -你想出来坐坐吗? -喝咖啡
[11:39] -For coffee. -For tea? 喝茶?
[11:41] Yeah, no, no, no. I-I’m good. I’m just, uh, 不用了
[11:44] chilling at Washington Square Park, so… 我挺好的 我在华盛顿广场公园散心
[11:47] Yeah, thanks for calling, and I’ll just 所以
[11:49] -talk to you later. 谢谢你的关心 我晚点再找你
[11:53] You’re lying to your boyfriend ’cause you feel like 你对你男朋友说谎
[11:55] even the way you’re thinking about me is cheating? 因为你觉得只是在心里意淫我 也算是出轨?
[11:59] I don’t have a boyfriend. 我没有男朋友
[12:04] Like Cassandra and Lady Macbeth rolled into one! 简直就像卡桑德拉和麦克白夫人合体了!
[12:08] No, she can’t say anything. 不 她什么都不能说
[12:09] So, “just chilling,” is code for, 所以“散心”是个暗号
[12:11] “help, I’ve been taken hostage.” 意思是“救命 我被劫持了”
[12:16] It’s tough… 这确实挺难的…去相信她可以这么奸诈
[12:18] to believe that she could be… this duplicitous, I know. 我懂
[12:24] Tougher because you’re a closed-off person, 难上加难的是 你原本在情感上封闭了自己
[12:27] and Mabel made you… 而梅布让你第一次敞开心扉
[12:30] open up and trust people for the first time. 去信任别人
[12:35] So now, the thought that she might not be who she seems 所以 现在一想到她也许不是表面上
[12:38] has you questioning it all. 看到的那样 让你开始怀疑这一切
[12:42] Okay, I gotta try that again. 好了 我要再试一次
[12:43] -That was very fake sounding. -You fucker! -刚才的声音有点假 -你这个混蛋
[12:51] So, G.M., Shore Road. 所以“GM
[12:54] You sure Tim was going to a jewelry shop? 海滨路” 你确定蒂姆生前是要去一个珠宝店吗?
[12:56] It’s this whole Hardy Boys thing I cracked. 这是我破解的《哈迪男孩》线索
[13:00] Oh. You cracked it. 你“破解”的
[13:03] Cool. 厉害
[13:05] Or… could it have something to do with something else? 或者 这会不会跟别的事有关?
[13:13] Okay, so we all got the same tattoo. 好吧 我们都有同样的纹身
[13:15] And? 然后呢?谁给我们纹的?
[13:17] -Who gave them to us? -My cousin Tavo. 我表哥塔沃
[13:20] And what’s your cousin Tavo’s government name? 你表哥塔沃的大名叫什么?
[13:23] Gustavo Mora. 古斯塔沃·莫拉
[13:25] G.M.? With a tattoo shop on Shore Road? GM这个名字缩写 加上海滨路的纹身店?
[13:28] Fuck me! How did I miss that? 我靠!我怎么把这茬忘了?
[13:31] W-You-you have to take this exit. 等等 你得从这个出口下去
[13:33] -We have to go to Bayport. 我们得去贝波特
[13:35] Hold on! 坐稳了 曼哈顿 长岛东部
[13:43] Long Island. My first time out of Manhattan in five years, 长岛 我五年来第一次离开曼哈顿
[13:45] and we’re going to Long Island. 居然是去长岛
[13:47] -Don’t you go to the Hamptons? -Never. 你没去过汉普顿吗?
[13:49] I got a sister in Patchogue. 从来没有 我有个妹妹在帕楚格
[13:51] She has four daughters, all with D names. 她有四个女儿 名字都是D打头
[13:54] Dawn, Danielle, Dina, and Dagmar. 多恩 丹妮尔 迪娜 达格玛
[13:57] The five of them are always trying to set me up with a hairdresser. 她们五个人总想撮合我和一个发型师
[14:00] Well, I have to admit I have certainly 我得承认
[14:02] had my share of Long Island shenanigans. 我在长岛有不少胡闹的经历
[14:05] I re- I remember one time, 我记得有一次我喝了几杯鸡尾酒
[14:08] uh, I’d had a few cocktails,
[14:10] and, uh, on a dare, I rode an elephant 然后我壮着胆子 骑上了一只大象
[14:13] and then threw up in a pool at a wedding in Syosset. 然后在赛奥斯特的一个婚礼上 吐在了池子里
[14:17] I once shot an episode of Brazzos in Hempstead. 我原来在罕普斯台德拍过一集
[14:20] It doubled for Bosnia. 《布拉佐斯》 面积是波斯尼亚的两倍
[14:22] I once got syphilis in South Setauket. 我在南锡托基特得过梅毒
[14:24] And I got crabs in Massapequa. 我在马萨波夸得过阴虱
[14:27] Ooh, I got the clap in Amagansett. 我在阿马甘斯特得过淋病
[14:30] And I got saggy-bottom balls in Sag Harbor. 我在萨格港得过睾丸下垂
[14:43] -Oh! Exiting! Look, they’re exiting. -Oh, yeah. Good eye. 出口 看 他们下高速了 对 好眼力
[14:50] Okay, now I’m gonna be singing that all day. 这下好了 我要唱上一整天了
[14:54] -We’ve got smoke! -Don’t worry, don’t worry. 冒烟了 别担心
[14:57] Just pull over there so they don’t see us. 停在那儿 别让他们发现了
[15:06] I’ll give her $5 worth of diesel, she’ll be fine! 我给车子加五美元的汽油 就没问题了
[15:09] -Why not fill her up? -Where are we going, to the moon? 为什么不加满?
[15:12] It’s a shallow tank. 我们要去月球吗?油箱很浅
[15:15] Hey, you might wanna pop the hood. 嘿 你们最好把引擎盖打开
[15:17] No thanks, we’re fine. 不用了 谢谢 我们没事
[15:19] Yo, hey! You, uh, 唷
[15:21] y-you’re Brazzos! Right? 嘿…你…你是布拉佐斯!
[15:24] “This sends the damn day in a brand new direction!” “今天这倒霉日子是个崭新的方向”
[15:28] “Whole new direction,” but, yeah. That’s me. “全新的方向” 但是没错 是我
[15:30] Shit! Yo, let’s see what we got here, yeah? 我的天 唷 我帮你们看看
[15:33] Hey, do you think the attendant can sell me some brine? 嘿 你觉得工作人员 会卖给我们一点盐水吗?
[15:37] I need to replenish her sodium levels. 我得补充车子的钾浓度
[15:39] Brine, man! I like that! 盐水 伙计 我喜欢
[15:41] Wherever you’re going, you might not be going in this. 不管你们要去哪 最好别开这辆车
[15:52] -4.50. -Uh, 4块5
[15:53] could I also grab a lighter, some batteries, and– 我能顺便拿个打火机
[15:57] Strawberry lube! 电池 和草莓味润滑液吗?
[15:59] Oh wait, that gave you a reaction last time. 等等 这东西上次让你很兴奋
[16:00] Oh, this one. -不是… -我们有泡泡糖味的润滑液
[16:01] We’ve got bubblegum lube. -不是… -我们有泡泡糖味的润滑液
[16:03] Perfect. We’ll take that, 太好了
[16:04] and some ginseng and Spanish fly. 我们要了 再来点伟哥和大力丸
[16:07] Oh also, what size condoms do you have? 对了 你们的避孕套有什么型号的?
[16:09] He needs slim fit, extra long. 他要最小号 加长款
[16:11] We don’t want it to fall off again. 我们可不想让套套再掉下来
[16:13] -It’s bad. -Alright, I’m… I’m gonna go. 很糟糕 好吧 我走了
[16:17] Thank you. 谢谢
[16:20] -Are you proud of yourself? -I said extra long. 你感觉骄傲吗? 我说了“加长款”
[16:23] -Oh wow, that… 哇
[16:24] That makes it all better… 这句真是神来之笔
[16:26] -Oh, look at them. Laughing. 看看他们
[16:28] Not a care in the world. And you’re right. 笑得多开心 无忧无虑
[16:30] She does wear cool boots. 你说得对 她的鞋子确实很时尚
[16:32] -She’s not kidnapped. -Oh, don’t worry. 她没有被绑架
[16:34] She played me, too. 别难过 我也被她蒙蔽了
[16:36] And I’m the one with the street smarts. 而我还是有街头智慧的人
[16:39] Hey, my cousin Peanut could tow this for you. 嘿 我表哥皮纳特可以帮忙拖车
[16:42] Take it to a shop, he could use the work. 带到他的店里?他可以赚点钱
[16:44] I can give you a lift. I’m Lucien. 我可以送你们一程 我叫卢西恩
[16:47] -Hi, Lucien. -Hey, can you help us follow those two? 嗨 卢西恩 你能帮我们跟踪那两个人吗?
[16:51] Sure. I follow people all the time. 当然 我经常跟踪别人
[16:54] He’s nice. I like him. We sh– Ooh– I’m gonna get my stuff! 他人很好 我喜欢他 我去拿我的东西 庭院狗 草坪护理
[17:05] Rolling deep with cacti today. 今天跟仙人掌来次亲密接触
[17:07] If your hand swells up after touching that thing, 如果你手被扎肿了
[17:09] don’t touch your eye. 千万别摸眼睛
[17:15] Why aren’t we moving? 我们怎么还不走?
[17:17] Waiting on my cousin Vaughn. He had a taste for some oatmeal cookies. 等我表哥沃恩 他喜欢吃燕麦饼干
[17:20] Hurry up, man! Get in! We on a mission! 快点 伙计 上车 我们有任务
[17:25] -Hello. -Hi. -你好 -嗨
[17:29] Let me call you back. My cousin just picked up two white boys. 我回头打给你 我表弟刚接上了两个白男
[17:37] I didn’t realize you were driving a terrarium. 我才发现你开的是一个生态缸
[17:41] -So, who are we following? -Well, 我们要跟踪谁?
[17:43] we’re doing a podcast based on a murder in the building we live in, 我们在做一个播客节目 关于我们居住的公寓楼发生的一起谋杀案
[17:47] and the girl in the car is one of the cohosts, 车里的女孩是其中一个主持人
[17:49] but now, we think she may have had something to do with the whole thing. 但现在我们认为她可能和整个案件有关联
[17:52] Damn! You know, Vaughn and I, we got a little podcast. 好巧 我和沃恩也有个播客节目
[17:55] It’s called Yard 叫《庭院狗
[17:57] -Your Favorite Horticulture Homies. -Aw, 你最爱的园艺哥们》
[18:01] good for you guys. Giving it the old college try. 真不错 好好努力
[18:04] -That’s… that’s so sweet. -Yeah, 太可爱了
[18:06] we got about 60,000 subscribers. 是啊 我们有大约六万人订阅
[18:08] Been featured on iTunes and Spotify as one of the best new podcasts. 作为最佳新播客 上过iTunes和Spotify的封面
[18:10] You know, just trying to do a little something-something. 就是想做点事
[18:19] We, uh, met Cinda Canning. We have an in with her. 我们见过辛达·坎宁 我们跟她很熟
[18:22] Cin Cin! 辛辛
[18:24] -That’s our girl! 那是我们的好姐妹!
[18:26] Yeah, we part of Cinda’s network, man. 对 我们是辛达网络的一部分 伙计
[18:28] The only thing green she loves more than money 除了钞票之外
[18:31] is our plants! 她唯一喜欢的绿色东西 就是我们的植物
[18:33] She’s really the third horticulture homie. 她其实是我们园艺哥们的第三个成员
[18:35] Oh. That’s, that’s… uh, that’s great. 这真是…这真是太好了
[18:46] What part of Long Island is this? 这是长岛的什么地方?
[18:49] Ah, this is Bayport, baby. 这是贝波特 宝贝
[18:50] Every time I come out here, some shit pops off. 每次我来这儿 都会发生一些戏剧性事件
[18:53] -What are they doing out here? -I don’t know. 他们来这儿做什么?
[18:55] Maybe they’re going to murder someone else. 也许他们要来谋杀另一个人
[18:57] Stop calling her a murderer. She’s an innocent young woman. 别再叫她谋杀犯了 她是个无辜的年轻女孩
[19:01] So, this girl… 那么
[19:03] she was helping you solve the murder, 这个女孩 她一直在帮你们调查谋杀案
[19:05] but now you think she’s involved? 但现在你们认为她参与其中了?
[19:08] -Pretty much. -Damn. 差不多吧 该死
[19:13] Just because things aren’t what they seem, 就算事情跟实际有出入
[19:15] doesn’t mean she’s a bad person. 不代表她就是坏人
[19:17] Maybe she just doesn’t trust y’all yet. 也许她只是不信任你们
[19:19] Or she’s mistletoe. 或者她是个槲寄生
[19:22] -Which is actually a toxic parasite. -Mm. 这是一种有毒的寄生植物
[19:25] The very plant that encourages us to kiss at holiday time 鼓励我们在节日期间亲吻的植物
[19:28] can actually kill the tree it hangs on. 可以杀死它缠绕其上的树木
[19:30] Little do you know, all that romance is happening 你们并不知道 那些浪漫的情节 都是在一个树木杀手的注视下发生的
[19:33] under a tree assassin. 出租 纹身工作室 冲浪用品店
[19:42] Okay. Now, let’s go see 好吧
[19:43] why Tim was hanging out with my sketchy cousin. 让我们进去一探究竟 为什么蒂姆会跟我不靠谱的表亲混在一起
[19:45] Yo, I know we just drove out here, 唷
[19:48] but can we please let this go? 我知道我们开到了这儿 但能不能别再追查这件事了?
[19:51] It’s been… 10 years since… 我已经十年没有和一个女孩
[19:54] I had ice cream.
[19:57] With a girl. On a beach. 在沙滩上吃冰淇淋了
[20:00] It doesn’t even have to be Haagen-Dazs. 甚至都不需要是哈根达斯
[20:02] It could be a nasty Smurf pop from a dude with a cooler. 可以是一个推着冷藏箱的男人 卖的廉价冰棒
[20:06] I do want to do that. 我想陪你去做这件事
[20:08] I do. I… 真的
[20:10] But this is important. 但这很重要
[20:13] What happened ruined your life, 当年发生的事毁了你的人生
[20:15] and now Tim is dead. 现在蒂姆也死了
[20:17] I just need some answers. 我需要答案
[20:19] I’m trying to move forward with my life. 我在努力继续我的生活
[20:22] I got goals. 我有目标 在监狱时
[20:23] In prison, I started trap yoga, and I got certified. 我开始练Trap瑜伽 拿到了证书
[20:26] I want to open up a studio. 我想开个瑜伽馆
[20:29] -Yoga? -Yeah! 瑜伽?
[20:30] I’m positive as fuck! 对 我可正能量了
[20:32] And figuring out why some asshole died 而查出为什么一个混蛋会死
[20:34] doesn’t do shit for my inner calm. 对我的内心平静毫无益处
[20:37] I get it. 我懂了
[20:38] This isn’t the most positive-as-fuck thing 这不是你现在要做的最正能量的事
[20:41] you could be doing right now.
[20:46] But I have to. 但我必须这么做
[20:49] And I have to not. 那我只能退出了
[20:54] Okay, I’ll just catch the train back later. 好吧 我晚点自己坐火车回去
[21:03] When you get outta prison and try to restart your life, 当你从监狱出来 试图重启你的生活
[21:07] you hope to get back to the good parts 你希望找回那些美好的部分
[21:09] and leave the bad behind. 将糟糕的部分抛在脑后
[21:12] -But just because you aren’t locked up, 但即便你现在没有被关起来
[21:15] doesn’t mean you aren’t still in some kind of prison. 不代表你就不在另一个监狱里
[21:27] What the fuck are you guys doing here? 你们怎么在这儿?
[21:29] Well, we could say the same thing about you. 我们也想问你同样的问题
[21:32] Yeah. How was it chillin’ in Washington Square Park? 是啊 在华盛顿广场公园散心 散得怎么样了?
[21:34] Was it, like, so chill? 你散得舒服吗?散到忘乎所以了?
[21:36] Did you chill it up so hard?
[21:38] Jesus… 天啊
[21:39] Did you follow me? 你们跟踪我?
[21:42] -That is so messed up! -No, no! What is messed up 这太过分了 不
[21:45] is that you lied to me, and you lied to him, 过分的是 你骗了我 还骗了他
[21:47] and we promised each other we wouldn’t do that! 我们答应过彼此不会说谎的
[21:49] He’s very wounded, Mabel. 他受到了很大伤害 梅布
[21:51] I’m made of stronger stuff, but he’s– 我很坚强 但是他…
[21:53] I’m sorry. 我很抱歉
[21:54] Did you know Tim Kono? 你之前认识蒂姆·科诺吗?
[21:58] Yes. 是的
[22:00] Did you have something to do with– 你跟那件事有关…
[22:01] Wow, Charles. 哇
[22:03] Just say it out loud. 查尔斯 说出来吧
[22:05] Say it out loud if that’s what you think of me. 如果你这么想我 就大声说出来吧
[22:07] It-it’s not what I think– I’m just… 我没这么想
[22:10] I’m just very confused. 我只是…我想不明白
[22:13] I know. And I’ll… 我知道
[22:16] explain it to you guys. 我会…给你们解释的
[22:19] Tim was my friend, or he used to be. 蒂姆是我的朋友 或者说曾经是
[22:21] And I think that’s why I’m so obsessed 我想这就是我为什么执着于
[22:23] -with solving this murder. 解开他的谋杀案
[22:26] Fuck it. I got way too much 可恶 我拿了太多
[22:28] ’cause I don’t know what you’re into anymore. 因为我不知道 你现在喜欢吃什么口味了
[22:32] -You came back. -Well! 你回来了?
[22:34] It’s Tie-Dye Guy. 这是扎染男
[22:36] This is Oscar. Also a friend. 这是奥斯卡
[22:39] Also not the killer. 也是朋友 不是凶手
[22:42] -Brazzos? -Yes. 布拉佐斯? 正是在下
[22:44] Wow. 哇
[22:45] I saw you going up the stairs the night Tim Kono was murdered. 蒂姆·科诺被害那晚 我看见你正在上楼
[22:48] I saw you shoot a crocodile that was smuggling drugs. 我看见你开枪打中了一个走私毒品的大鳄
[22:52] Uh, Brazzos was one of three DVD sets in the prison library. 《布拉佐斯》是监狱图书馆的 三套影碟之一
[22:54] God, prison sounds like hell. 我的天!监狱真是地狱
[22:57] -What flavor do you have there? -Uh, vegan sea salt oil? 你拿了什么口味? 素食海盐油?
[23:00] Jesus. When did ice cream become a hand lotion? 真是够了 冰淇淋什么时候变成了护手霜?
[23:03] Fucking millennials. Honest, they’re so boring. 可恶的千禧年一代 老实说 他们太无趣了
[23:05] -Okay, I’ll take the popsicle then. -Okay. -好吧 我还是吃冰棒吧 -好
[23:07] You were going up to Tim’s apartment that night, weren’t you? 你那晚是要去蒂姆的公寓 是不是?
[23:09] No, he wasn’t. 不是
[23:12] Yeah. I was. 对 我是
[23:16] I’m sorry. I lied to you, Mabel. 对不起 我骗了你 梅布
[23:20] I know I shouldn’t have. It was just seeing you again just– 我知道我不该那么做 只是再次见到你…
[23:22] Oh my god, my head is spinning with all these lies. 我的天 你这些谎言让我脑子嗡嗡响
[23:24] No, no, go on. 不 继续说
[23:28] I went up to Tim’s place that night. 我那晚要去蒂姆的公寓
[23:30] I-I don’t know what I was gonna do, 我不知道我要干什么
[23:31] but I wasn’t going to kill him. 但我不是要去杀他
[23:34] Maybe fuck him up a little bit. 也许揍他一顿
[23:37] -But the alarm was going off, and then… 但警铃响了
[23:41] -…and then, I heard a fucking gunshot. 然后… 然后我听到了枪声
[23:47] -You heard it? -Yeah. 你听见了?
[23:51] I did. 是的 我听见了
[23:53] -But I didn’t murder Tim Kono. 但我没有谋杀蒂姆·科诺
[23:56] -Tim was murdered? 蒂姆是被谋杀的?
[23:59] Damn, he was right. Tim called it. 该死 他是对的 蒂姆猜到了
[24:01] Does everybody know Tim Kono now? 现在所有人都认识蒂姆·科诺了?
[24:03] What are you two doing here? 你们俩来这儿做什么?
[24:05] Hey, can you please explain who you are, 嘿
[24:08] and what exactly you know– 你能解释一下你是谁
[24:10] Brain freeze! 以及你都知道些什么… 凉得我脑仁疼
[24:12] Oh, uh, use your thumb! 用拇指按压上面的软腭
[24:13] Press the top of your thumb… like that. 像这样
[24:15] Like this? Mm! Mm… 我的软腭
[24:18] Oh my god. 我的天
[24:20] Tie-Dye Guy is a genius. 扎染男是个天才
[24:22] Um, Tavo, what were you saying? 塔沃
[24:24] Tim thought he was gonna get murdered? 你刚才说什么? 蒂姆预料到了他会被谋杀?
[24:26] Fuck yeah. 没错
[24:28] He’d been trying to take down 他想扳倒一个名叫安琪尔的
[24:29] this black market jewelry dealer named Angel. 黑市珠宝经销商
[24:31] -Tavo. May– may I call you Tavo? 塔沃 我能叫你塔沃吗?
[24:33] Well, what else would you call him? 不然你想叫他什么?
[24:35] Well, it could be an affectionate nickname. 可以是个亲近的昵称
[24:36] I don’t wanna overstep my bounds. 我不想越界
[24:38] Look, Tim Kono was a loner who worked in a bank. 听着 蒂姆·科诺是一个 在银行工作的独身男人
[24:41] Taking down a black market jewelry dealer 你们不觉得扳倒一个黑市珠宝商对他来说
[24:44] seems a little off brand, don’t you think? 似乎有点超纲了吗?
[24:47] Maybe. 也许吧
[24:49] Then again, I found all these in his apartment. 但是
[24:54] -Whoa! -Oh my god… 我在他公寓里找到了这些 我的天
[25:00] Brain freeze! 脑仁疼
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号