Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] When I direct a new show,
[00:02] the hardest part is getting the actors to trust each other. 最难的部分是让演员们彼此信任
[00:06] I’m doing a podcast. 我在做一个播客节目
[00:07] A true crime podcast about a murder 一个真实犯罪播客
[00:10] in our own building. 关于我们大楼里发生的一起谋杀案
[00:12] Are you associated with the deceased? 你们和死者认识吗?
[00:13] You’re probably just starting your investigation, 你们可能刚开始调查
[00:15] -looking into all the forensic– -Goddammit. -拿到尸检报告… -该死的
[00:18] If I meet one more true crime nut… 要是再让我遇见一个沉迷真实犯罪的疯子
[00:21] I am onto something great here. 我觉得这次我要咸鱼翻身了
[00:23] -What was it? 32K? -Now, it’s 35. 多少钱 三万二? 现在是三万五了
[00:25] I tend to make packs wherever I go. 不管我去到哪里 我都喜欢拉帮结派
[00:27] When I was a kid, I had my Hardy Boys pack. 小时候 我有一个哈迪男孩帮
[00:30] Mabel is a sweet young woman who promised not to keep secrets from us. 梅布是一个可爱的年轻女孩 她发过誓不会隐瞒我们任何秘密
[00:33] Oh my God! There she is! -我的天
[00:34] -It’s Tie-Dye Guy! 她在那儿! -是扎染男
[00:36] I didn’t murder Tim Kono. 我没有谋杀蒂姆·科诺
[00:38] Tim was murdered? Damn, he was right. 蒂姆是被谋杀的?该死 他是对的
[00:40] Tim thought he was gonna get murdered? 蒂姆预料到了他会被谋杀?
[00:42] He’d been trying to take down 他想扳倒一个名叫安琪尔的
[00:43] this black market jewelry dealer named Angel. 黑市珠宝经销商
[00:45] Tim Kono was a loner who worked in a bank. 蒂姆·科诺一个人生活 他在一家银行工作
[00:47] Taking down a black market jewelry dealer 你们不觉得扳倒一个黑市珠宝商对他来说
[00:49] seems a little off-brand, don’t you think? 似乎有点超纲了吗?
[00:51] Maybe… Then again, I found all these in his apartment. 也许吧 但是 我在他公寓里找到了这些
[01:12] We’re all born alone. 我们都是孤独地降生人世
[01:16] Unless you’re a twin or something, 除非你是双胞胎
[01:17] but twins creep me the fuck out. 但双胞胎太诡异了
[01:20] And don’t even get me started on triplets 别跟我提三胞胎或四胞胎
[01:22] or quadrupla– Whatever the fuck they’re called. 管他们叫什么的
[01:24] I don’t know ’cause that’s not my point. 我不知道 那不是重点
[01:26] My point is we’re born alone, 重点是 我们都是孤独地降生人世
[01:29] spend most of our time alone, 大部分人生都是一个人度过
[01:31] then we all go out alone. 然后孤独地死去
[01:36] When I was a kid, there was this show on TV– 我小时候 电视上播过一个剧
[01:38] Herman’s Head. You remember this shit? 叫《赫曼的大脑》 你记得吗?
[01:41] Herman was this dude who had 赫曼这家伙
[01:42] these imaginary people in his head, advising him. 脑子里有三个想象出来的人 给他出谋划策
[01:45] There’s no such thing as love at first sight! 你真是一派胡言 没有一见钟情这回事
[01:47] One was the nervous one, 一个紧张兮兮
[01:49] one was the romantic one… 一个浪漫情怀
[01:51] I-I can’t remember all the details, 我记不住所有细节
[01:52] but I remember the fuck outta that show. 但我对这部剧印象深刻
[01:54] And I liked it ’cause old Herman wasn’t alone. 我很喜欢看 因为赫曼不是一个人 明白吗?
[01:57] You know what I mean? He had these people in his head. 他脑子里有其他人
[02:02] For a long time, I played it like Herman. 长久以来 我都假装自己是赫曼
[02:05] Just me and the people advising me in my head. 我和我脑子里给我出谋划策的小人
[02:08] And then I went and fucked that up by listening 但我搞砸了
[02:11] to that romantic fucker in my head a little too much. 我太听信脑子里那个浪漫主义的混蛋
[02:14] CHARLES Hey, podcast listeners. 《大楼里唯一的谋杀案》
[02:16] Here at Only Murders in the Building, 嗨 听众们 这里是《大楼里唯一的谋杀案》
[02:18] when we get hungry… 肚子饿了
[02:19] -Hey. 就来迪马斯鸡肉卷
[02:20] What you doing? We said we’re doing the nursery together. 你在干什么?我们说好一起装饰婴儿房的
[02:23] I waited. As long as I could. 我尽量等你了
[02:26] Perhaps Evelyn the cat’s paw prints meant nothing. 也许猫咪艾芙琳的爪印不代表什么
[02:29] But perhaps they were key to the entire… 但或许它们是整个案子的关键
[02:32] Do not subject our unborn child 不要让我们未出生的孩子
[02:34] to this true crime bullshit, please! 听这些真实犯罪的狗屁 拜托!
[02:36] -This one is cute. -Mm… 这个很有意思
[02:39] I don’t get a kiss hello? -不跟我亲一个吗?
[02:40] Oh, my bad. My bad. I got you. -我的错
[02:43] …can’t actually see the color red… 我的错 我来了
[02:45] You think I won’t smell that cigarette on you? 你以为我闻不出你身上的烟味吗?
[02:47] Don’t start. 别提这事
[02:50] I had a dead kid today. I’m coming to you live from… 我今天经手了一个儿童死亡案
[02:53] A little girl. 小女孩
[02:55] Stepfather. 继父干的
[02:57] Abuse. All of that. 虐待 剩下的你自己想吧
[02:59] -Alright. 好吧
[03:02] But this shit stops when Kareem comes. 但卡里姆出生后 你不能再抽了
[03:04] Who the fuck is Kareem? 卡里姆是谁?不是我儿子
[03:06] -Not my son. -Kareem Abdul-Jabbar? 卡里姆·阿卜杜尔·贾巴尔
[03:08] -So? -Is an athlete, a scholar, -所以呢? -是个运动员
[03:11] an activist? 学者 社会活动家
[03:12] And Kareem Hardison is Dwayne Wayne 卡里姆·哈迪森还是
[03:14] on A Different World. I don’t care. 《异世界》里的德文·韦恩呢 我不在乎
[03:16] -Kadeem. -What? -卡迪姆 -什么?
[03:17] Kadeem Hardison. 卡迪姆·哈迪森
[03:18] That’s what I said. It’s the same shit. 我就是这么说的
[03:20] -What are you talking about? 一回事 你在说什么呢?
[03:23] You know, I was hoping you’d be home in time to help me with this. 我之前还希望你能及时回家帮我干活呢
[03:26] Did you not just hear me tell you about my day today? 我刚才跟你说我今天在工作上的遭遇
[03:29] -Just… 你没听吗? 不要最后变得跟杰格森一样
[03:31] don’t end up like Jerguson, Dee. Okay? 迪 好吗?
[03:35] -That’s not who I married. -Alright. Okay. -那不是当初和我结婚的人 -好 知道了
[03:38] Howard Morris lives at the Arconia in apartment 3D, 霍华德·莫里斯住在阿卡尼亚公寓3D房间
[03:42] a place pungent with cat dander. 房间里一股猫皮屑的味道
[03:44] The Arconia? 那个阿卡尼亚?
[03:45] But even stronger than the odor 但比味道更浓烈的
[03:47] was Howard’s rage toward Tim Kono. 是霍华德对蒂姆·科诺的恨意
[03:50] What the fuck? No, I-I closed that case. 搞什么?不 我已经结案了
[03:53] Oh shit, that’s you they’re talking about? 不是吧 他们说的人是你?
[03:55] -What? W-what the fuck are they saying? -You know what? 什么? -他们说什么了?
[03:58] -Let’s just turn it off. -No, that was a suicide, -你知道吗?还是关掉吧 不
[04:01] -open and shut. 那是自杀 一目了然
[04:02] Okay, but, um, sorry… What about the paw prints? 好吧 但是 抱歉 猫爪印怎么解释?
[04:05] -Because the cat 因为那只猫后来进去了 他们发现了
[04:06] that came in after, and th-they found it. 因为那只猫后来进去了 他们发现了
[04:08] You fuckin’ for real? 你是认真的吗?
[04:10] So, what? 所以
[04:12] -The cat did it? 怎样 是猫干的?
[04:14] No, for real. Let-let’s just– So, the cat did it? 不 说真的 我们…是猫干的?
[04:17] Why are you listening to this shit? 你为什么要听这种破玩意?
[04:19] My Yard Dog Homies were boosting it on Twitter. 我的庭院狗哥们在推特上大力推荐
[04:22] I mean, these guys, they’re… 这些家伙
[04:24] they’re dopey, but they tell the story really well. 他们是有点呆呆的 但他们很会讲故事
[04:28] Yeah, I don’t… I don’t tell stories. 是啊 我不讲故事
[04:31] And I don’t make mistakes on my cases. 而且我办案也不会犯错
[04:33] -Wait, where are you going? -Where do you think? -等等 你要去哪? -你觉得呢?
[04:36] -Dee, come on. -You know… 迪 拜托
[04:38] you didn’t have to hit me with the work shit. Not today. 你不必非要跟我讲工作上的事 今天不行
[04:51] We continued staring at the jewels 我们盯着这堆珠宝
[04:53] for what felt like a beat too long. 不知过了多久
[04:56] I found them in Tim’s apartment. 我在蒂姆的公寓找到的
[04:58] I went back alone after we left. 我们离开后 我又一个人折返回去了
[05:00] You went back without us? 你没带我们自己回去了?
[05:02] Charles I get, but without me? 不带查尔斯 我可以理解 但是不带我?
[05:04] I found him this one. 这个是我帮他找到的
[05:06] And this one. These are all from Angel. 还有这个 都是安琪尔的货
[05:09] Who is Angel? 安琪尔是谁?
[05:11] That’s the only name I got. 我只知道这个名字
[05:12] Kono was obsessed with buying pieces from Angel. 科诺沉迷于从安琪尔那里买珠宝
[05:15] Sucks Tim died before he got the one he really wanted. 可惜蒂姆还没拿到 他最想要的那件珠宝就死了
[05:18] And which one was that? 是哪件?
[05:20] Uh, I got a pic somewhere. 我有图片
[05:22] He’d been trying to track it down for years. I can dig it up. 他找了好多年
[05:24] Yes, please, -我可以帮你们查一下 -太好了
[05:26] and text it to me as soon as you find it. 等你找到了 尽快发给我
[05:27] -Me, too. -Me, three! -我也是 -还有我!
[05:29] Just me. 只有我
[05:31] You know, I hooked Tim up with my jewelry connection, 是我介绍蒂姆跟我的珠宝商卡特认识的
[05:32] Cutter, to talk about that piece he wanted. 聊聊他想要的那件珠宝
[05:34] Oh my God! 我的天
[05:36] The twists and turns of this are just unbelievable. 整件事迂回曲折 实在是令人难以置信
[05:39] It’s like a-a rainbow crafted by a drunken leprechaun. 就像是一个喝醉酒的魔法精灵 画出来的彩虹
[05:43] I can say that ’cause I’m three-quarters Irish, 我可以说这话 因为我有四分之三的爱尔兰血统
[05:45] and I have a teeny bit of a drinking problem. 我还有一点点酗酒问题
[05:47] Wait. Tim was supposed to meet Cutter here today. 等等 蒂姆原本约好 今天在这儿跟卡特见面的
[05:54] I’m gonna guess you’re not Cutter. 我猜你不是卡特
[05:55] You come to Bayport, 你来了贝波特?
[05:57] I have to hear it from Miss Skullcap over here? 我还是从小圆帽小姐口中才得知这件事的
[06:00] You don’t call me? 你不给我打电话?
[06:03] Hey, Mom. 嗨 妈妈 第六集 《保护公民 服务社会》
[07:02] And that sad and lonely boy 那个被精神虐待的母亲抚养长大的
[07:05] raised by a psychologically abusive mother was none other… 悲伤孤单的男孩
[07:09] than Stephen Joshua Sondheim. 不是别人 正是斯蒂芬·约书亚·桑德海姆
[07:15] -Let me tell you something about Steve. 嘿 我给你们讲讲史蒂夫的事
[07:17] When he is on his game, it’s a blessing. 当他状态好的时候 我很幸福
[07:20] -And when’s he’s not, I’m patient. -Mm. 当他状态不好时 我耐心等待
[07:23] -Hey. 嘿
[07:25] Tavo texted me that photo from Tim. 塔沃给我发了蒂姆的照片
[07:27] Tim? 蒂姆?阿卡尼亚的蒂姆?
[07:29] From the Arconia, Tim?
[07:32] Why are you still in contact with that boy 在他对奥斯卡做了那件事之后
[07:34] after what he did to Oscar? 你怎么还跟那个男孩有联系?
[07:35] I’m not, Mommy. He died. 我没有 妈妈 他死了
[07:40] -He was murdered. -Murdered? -他被谋杀了 -谋杀?
[07:42] -In the building. -Catchy, right? -在大楼里 -很朗朗上口 对吧?
[07:44] Ay, dios mio. 我的天啊
[07:45] That place is no good for you. 那地方对你没好处
[07:47] I knew I shouldn’t have let you go back there. 我就知道我不该允许你回去
[07:49] Let me? I’m grown, Mommy. 允许我?我长大了 妈
[07:53] We’re investigating, and your daughter has been a big help in this. 我们正在调查这个案子 你女儿帮了很大忙
[07:55] -What do you mean investigating? -I mean, we, “调查”是什么意思?
[07:57] and your daughter, are producing a podcast about Tim Kono’s murder. 意思是我们和你女儿一起做了个 关于蒂姆·科诺谋杀案的播客节目
[08:03] I only let you go back there because you promised me 我允许你回去的前提是
[08:05] you were focusing on your design career. 你答应过我会专注于你的设计事业
[08:07] Stop saying that you let me. 别再说你允许我了
[08:09] And a podcast is nothing. 一个播客根本不算什么
[08:11] Well, tell that to our 17 subscribers. 跟我们的17个订阅者说这话吧
[08:14] Wow. Seventeen, is that good? -哇
[08:15] -No. -My daughter can’t help herself. 17个?这算多吗? -不算
[08:18] She’s trapped in the past. 我女儿情不自禁 她被困在了过去
[08:21] But, you… 但是你们…
[08:23] How old are you two? 80? 你们俩多大了?80岁?
[08:26] I’ll have you know that I am in 我要告诉你
[08:28] my very early mid-60s. 我刚刚60出头
[08:30] Dragging my little girl back 让我的女儿重温她人生中最可怕的经历?
[08:31] into the worst thing that ever happened to her?
[08:33] Look, I’m not a little girl! 我不是小孩了
[08:36] My friend, our friend, Zoe died 我的朋友 我们的朋友 佐伊
[08:39] at a New Year’s Eve party on the roof of the Arconia. 在阿卡尼亚楼顶 举行的新年前夜派对上死了
[08:43] And we think Tim saw what really happened. 我们认为蒂姆看到了事情的经过
[08:45] -But he never told anybody. -Oscar got blamed and went away, 但他没有告诉任何人 罪名安在了奥斯卡头上
[08:48] but he’s out now, and I’m fine. 他坐牢了 但他现在出来了 而且我没事
[08:52] Is fine not being able to finish anything or focus 因为困在过去而没办法做好任何事 或是集中注意力
[08:55] because your mind is trapped in the past? -这就是你说的没事吗?
[08:57] -Please stop! -Temores nocturnos fine? -求你别说了 做噩梦也没事吗?
[09:03] Ahem. 法医毒理学检查申请表 未提交
[09:16] Wait, what? “Not submitted”? 等下 什么?未提交?怎么回事?
[09:22] Oh, I thought I sent you to IT. 证物 我以为我寄给信息部了
[09:29] How they hangin’, Williams? 你怎么样 威廉姆斯?
[09:31] Lower by the day, Jerguson. 不怎么样 杰格森
[09:33] That’s my guy. 这就对了
[09:48] It’s my fault. 是我的错
[09:52] I was always working. 我总是忙于工作
[09:55] So, when my rich sister offered to take Mabel 所以我有钱的姐姐提出
[09:58] for the school breaks, I thought… 让梅布假期时过去住
[10:01] qué maravilloso. 我心想 多好啊
[10:03] She’d go to the city, 她能去大城市
[10:05] see museums and plays… 参观博物馆 看演出
[10:09] be inspired to dream big. 拥有更远大的理想
[10:16] You try watching your only child, 你可以试试看着你
[10:19] so smart, so sure of herself… 原本又聪明又自信的独生女儿
[10:23] turn into a ghost from grief. 因为悲痛而人不人鬼不鬼的 是什么感觉
[10:27] Then see if you want to make a podcast about it. 然后看看你是否还想做个播客
[10:30] We didn’t know about that. 我们对此不知情
[10:33] We didn’t know about a lot… it seems. 看来 我们不知道的事还有很多
[10:38] But, your daughter is extraordinary. 但你的女儿非常优秀
[10:40] -She’s funny, 她很风趣
[10:42] -intuitive… -Weird. 直觉很准 很奇怪
[10:45] But, in-in-in the best ways. 但是好的那种奇怪
[10:49] The way all your favorite people are weird. 招人喜欢的那种奇怪
[10:52] Have you ever felt like there was something you screwed up 你们有没有试过彻底搞砸一件事
[10:55] so bad,
[10:57] you’ll never forgive yourself? 永远无法原谅自己?
[11:01] Well… 这个嘛…
[11:05] For me, 对我来说
[11:07] it was letting her spend time at that damn apartment. 就是让她去那个该死的公寓暂住
[11:12] Please leave her be. 请你们不要打扰她了
[11:14] Let her move forward, not back. 让她继续前进 而不是后退
[11:20] Mommy. 妈
[11:25] -Thank you for dinner. -Yeah, th-thank you. -谢谢你的晚餐 -是啊 谢谢你
[11:33] You know, she’s probably right. 她可能是对的
[11:37] This whole thing was stupid anyways. 反正 这整件事很蠢
[11:38] It was many things, 它可能有很多缺点
[11:40] but I’m not sure it was stupid. 但我不确定愚蠢算一个
[11:42] Why? 为什么?我是个满嘴谎话的陌生人
[11:43] I’m a stranger that lied to you a bunch,
[11:46] and you’re two randos that dragged me into a podcast. 你们是两个把我拉进一个播客的路人甲
[11:50] “Rando” is a slang for a person of no significance. “路人甲”的意思是一个无足轻重的人
[11:53] -I used context clues, but thank you. -You’re welcome. -我猜到了 但是谢谢你 -不客气
[11:56] You could still do the podcast though. 不过你们可以继续做播客
[11:59] Can learn how to use Twitter. It’s not that hard. 你们可以学习怎么用推特
[12:01] Don’t do TikTok. 没那么难 不要用抖音
[12:04] Mabel, it’s been, uh… 梅布
[12:07] it’s been the most alive I’ve felt in a decade. 这是我十年来 第一次感到自己活了过来
[12:12] Me, too. 我也是
[12:23] So, uh… 那么
[12:25] Goodbye. 再见了
[12:42] We got yelled at. 我们被吼了
[12:44] -By a mom. -I know. 被一个妈妈吼了
[12:46] I’m shook. 我知道 我都惊呆了
[12:48] -Mabel taught me that word. -Mm. -梅布教我这个词的 -一样
[12:50] -Same. -You know, it’s a law of nature. 你知道 这是自然规律
[12:52] Nothing good ever happens on Long Island. 长岛从来没有好事发生 格特牛奶
[12:59] Gut Milk is really good. 格特牛奶真的很好喝
[13:01] Right?! I think it’s giving me abs. 对吧?我好像都长出腹肌了
[13:04] 13% alcohol. 酒精度13
[13:06] Mm.
[13:08] -Cheers. -Hey. 干杯
[13:09] We had a good run, 嘿
[13:12] but we can’t possibly go on. 我们走到现在很成功 但我们恐怕不能继续了
[13:13] Fully agree. 完全同意
[13:15] And why is that exactly? 为什么这么说?
[13:17] This is Mabel’s life. 这是梅布的人生
[13:19] We can’t exploit her pain, playing detective. 我们不能利用她的痛苦 来满足我们扮演侦探的目的
[13:22] Every true crime story 每个真实犯罪故事都是一个人的真实人生
[13:24] is actually true for someone.
[13:26] And this is just occurring to you? 你才意识到这一点吗?
[13:29] I guess it feels personal now. 我觉得现在这件事与我息息相关了
[13:31] It already felt personal to me ’cause of Winnie. 因为维尼 我早就有这种感觉了
[13:36] Who’s Winnie? 谁是维尼?
[13:39] Who– Are you kidding me?! 谁…你在逗我吗?
[13:41] My dog! Winnie! Who’s recovering from being poisoned– 维尼是我的狗 它被人下了毒 正在恢复中
[13:45] The fact that you forgot about her completely 你忘记它这个事实让我非常介意
[13:47] is deeply concerning to me.
[13:48] Why? We barely know each other. 为什么?我们几乎不了解彼此
[13:50] Mabel was right. We’re all randos. 梅布说得对 我们都是路人甲
[13:52] Of course we know each other! 我们当然了解彼此
[13:53] Are my parents dead or alive? 我父母死了还是活着?
[13:55] -Dead. -Lucky guess. -死了 -你碰巧猜对了
[13:58] Is that Mabel? 是梅布吗?
[13:59] No, it’s Teddy. Our sponsor. 不是 是泰迪 我们的赞助商
[14:03] “Come to me. “来找我
[14:05] We need to speak.” 我们需要谈谈”
[14:10] All caps. Ominous. 全部大写 不是好兆头
[14:11] No, that’s just the way he types. 不
[14:14] But it still seems bad. 这就是他的风格 但还是感觉不妙
[14:18] Would you mind coming with me? 你介意跟我一起去吗
[14:20] Or am I too rando? 还是我太路人甲了?
[14:33] You know I barely dated my entire 20s? 我20到30岁这十年 几乎没有约会过
[14:37] Did you know that? 你知道吗?我都是一个人
[14:38] I was alone.
[14:41] But then, 然后在某个星期二的晚上
[14:42] on a random Tuesday night,
[14:45] I pull over this woman 我逼停了一个女人
[14:48] who I caught texting while driving. 因为她一边开车一边发短信
[14:51] And then this broad had the audacity 这个胆大妄为的女人竟然当着我的面撒谎
[14:54] to lie to my face
[14:56] and say that she wasn’t texting. 说她没在发信息
[14:58] I wasn’t lying! 我没有撒谎
[14:59] You still lying to me in my face! 你还在当着我的面说谎
[15:04] But, I knew… 但当时我就知道…
[15:06] then…
[15:10] I wasn’t gonna be alone anymore. 我不会再一个人生活了
[15:14] And now, we got this kid coming– 现在我们的孩子就要出生了
[15:16] -Kareem. -No. 卡里姆 不行
[15:18] Over my dead body. We’re not doing it. 除非我死了 不能叫这个名字
[15:23] I just need to know that I’m gonna be good at this. 我只是需要知道 我会成为一个好家长
[15:26] -You will be. -No, you don’t know that. -你会的 -不 你不知道
[15:28] I do! 我知道
[15:30] Just like I knew those podcast guys were onto something. 就像我知道那些做博客的人会成功
[15:36] You missed something, didn’t you? 你遗漏了什么 是不是?
[15:38] The tox reports… 毒理学检测报告
[15:41] they weren’t submitted. 我忘记提交了
[15:44] And the victim’s phone… 受害人的手机也没有送到信息部
[15:47] never made it to IT.
[15:49] Oh my God, yes! 我的天啊 太好了
[15:51] So now, you swoop in there 所以你现在要重启这个案子
[15:53] and reopen the case like a goddamn hero boss, 像个该死的女英雄一样 然后…
[15:56] -and just– -Baby, no. 宝贝
[15:57] When they don’t submit something, 不 如果有东西没有提交
[15:59] that means they want all hands off, 这就意味着谁都不能碰这个案子了
[16:01] and I can’t get up to sergeant 如果我重启一个已经结案的案子
[16:03] by opening a case that I already closed. 那我就别想升职了
[16:05] No. That’s not how it works. 不行
[16:07] That’s what we’re not gonna do. 这绝对不行 我们不能这么干
[16:11] But what we will do… 但我们要做的是
[16:14] is that we gonna go in here 我们要给我的儿子
[16:16] and work on this nursery 基斯
[16:17] -for my man Keith. -Keith? 好好装饰他的房间
[16:19] Oh yes. You know, it’s not quite… Kareem. -基斯? -是的 虽然不像卡里姆那么拉风
[16:23] -Yeah, it’s not– -But it’s also not lame as fuck. -是啊 但是… -但也不至于太无趣
[16:26] -I could dig it. -Okay. -我可以接受 -好的
[16:28] -Keith… -Thank you. -基斯 -谢谢
[16:39] Wow, I think I would’ve remembered this. 哇 我不记得见过这个
[16:42] Yeah. Well, during my depressing years, 是啊 我抑郁的那几年
[16:45] my mom told me to read about the Tree of Life. 我妈妈让我读生命树的故事
[16:48] Instead, I just made one. 但我自己造了一个
[16:51] It’s amazing. 很了不起
[16:55] Could never forget the SVU poster. 永远忘不了这个《法律与秩序》人形板
[16:57] Weird-ass crush you had on Stabler. 你居然会迷上斯坦普勒
[16:59] The hottest criminal mind ever is right here. 有史以来最性感的犯罪头脑
[17:03] -Oh. -And he kept it pretty tight. 而且他身材很好
[17:10] I know it’s nothing compared to what you went through, but… 我知道这无法跟你经历的事相比
[17:14] I had it pretty hard after everything happened. 但那件事后我遭受了沉重的打击
[17:18] Yeah. 是啊
[17:20] Seems like we all did. 我们都一样
[17:25] -What’s this? Huh? -Oh. No, no. 这是什么? -不
[17:28] -Mabel Sixth Grade? -So embarrassing. -“梅布 六年级”?
[17:30] -Yes, please. Hold on. -No! Don’t want you to see it! -太丢脸了 -这个必须得看
[17:32] -Have a seat! Come on! -I don’t wanna look at– -别动 坐好
[17:34] We’ll look at it together. Here. -我不想看这个 拜托
[17:38] Whoa! Who is this cute little boy? Huh? -我不想看 -我们一起看
[17:40] Um, I was adorable. I don’t know what you’re… 这个小帅哥是谁啊? 我小时候很可爱 我不知道…
[17:43] What did you do to Silvia for her to give you a bowl cut? 你对西尔维亚做了什么 让她给你剪了个碗盖头?
[17:45] And now, you’ve lost the right to look at these. So, good job. 现在你失去了看这个相册的权利 干得好
[18:08] Damn. 我的哈迪男孩们 我的哈迪男孩们 该死
[18:15] Holy shit. 我的天
[18:18] Tavo’s text. 塔沃的信息
[18:24] What the hell? 不是吧?
[18:26] Why was Tim after the ring that Zoe had on 为什么蒂姆要找
[18:30] -the night she died? -No. 佐伊去世当晚戴的戒指? 不
[18:33] She didn’t have it on. 她没戴着
[18:35] Not when she died. 死的时候没有
[18:41] You don’t forget the image of your girlfriend’s body on the ground. 女友横尸地面 你不会忘记这样的画面
[18:47] But it’s right here. 但照片里有
[18:49] So, does this mean she lost the ring before she went over? 所以她在摔下去之前遗失了这枚戒指吗?
[18:53] Yo, can we stop now? 唷 能打住吗?
[18:57] -Are you okay? -Can we please spend, like, 你没事吧?
[18:59] two minutes talking about not death? 我们能不能有两分钟不谈论死人?
[19:07] All I wanted to do today was just… be with you. 我今天只想跟你待在一起
[19:12] I’ve thought about this moment a lot. 这一刻我想了很久
[19:15] I’ve thought about you a lot. 我想了你很久
[19:18] Me, too. 我也是
[19:21] I think… 我觉得我一直在等你
[19:23] I’ve kind of been waiting for you.
[19:28] Uh, sorry. I-I don’t mean waiting for you 但是
[19:31] like I was waiting… 抱歉 我说等你不是那个意思
[19:33] waiting for you. I didn’t save myself for– -我没有为你守身如玉 -不
[19:35] No, no, yeah, yeah. Yeah. For sure. 是啊 当然
[19:37] I did other things. I… 我也做了其他事 我
[19:39] I worked. I went to parties. 我工作 我参加派对
[19:43] I got bangs that were awful, and I had to hide for a month. 我剪了刘海 太丑了 我不得不在家躲了一个月
[19:45] No, I-I bet you looked hot. 不 我敢打赌你一定很性感
[19:48] You’d lose that bet. 你赌输了
[19:49] Well, let’s see for myself. Were they like the lower– 我来比划下 是很低的刘海吗?
[19:52] Little longer and then they did, like, a curl… 再长点 然后做了个卷
[19:54] -Oh God. You’re right. 天 你说得对
[19:57] They’re-It’s horrible. I can’t unsee that. 太可怕了 我有画面感了
[20:15] Do-do you ever feel like you’ve been 你有没有觉得自己太有感召力了
[20:17] too inspirational, Cinda? You know, 辛达?
[20:19] like everyone has a podcast now. 现在每个人都有播客了
[20:20] It has gotten a little out there. 是有点反常
[20:23] Like, I guess the actor who played Brazzos 比如说 扮演布拉佐斯的演员
[20:26] -has his own podcast now? –What? 都有自己的播客了? 什么?
[20:29] Wait, Charles, uh… 等等
[20:31] Haden Church? No, I’m mixing him up. 查尔斯·海登·丘奇…不对 我记混了
[20:33] Uh… He’s Brazzos, and he’s 他就是布拉佐斯本人
[20:36] investigating a real murder, 他在调查一起
[20:37] uh, in his Upper West Side building 在西城大楼里发生的真实谋杀案
[20:39] with a theater director 和一个剧院导演
[20:41] -and one of their granddaughters. –Wow. -以及他们的孙女一起 -哇!
[20:43] And their prime suspect is Sting. 他们是头号嫌疑人是斯汀
[20:45] -No! 不是吧!
[20:46] -No! –Yes! The title of their podcast -是的
[20:49] is Dimas Chicken Wraps Presents… -不! 他们播客的名字叫
[20:52] Colon. Only Murders In The Building. 迪马斯鸡肉卷出品 《大楼里唯一的谋杀案》
[21:01] Well, I do-I do love a Dimas Chicken Wrap. 我挺喜欢吃迪马斯鸡肉卷的
[21:03] Love ’em! Everybody loves a Dimas Chicken Wrap. 我也爱吃 所有人都爱迪马斯鸡肉卷
[21:07] –My goodness. 我的天啊
[21:14] -Teddy… 泰迪
[21:17] Do you understand… 你们知道法隆在希腊有多受欢迎吗?
[21:19] how huge Fallon is in Greece?
[21:23] Do you know what my cousins back on Nisyros 你知道我在尼西罗斯岛的表亲们
[21:25] are gonna do when they see this? 看到这个会做什么吗?
[21:29] They’re gonna shit themselves, Ollie! 他们会把屎拉到裤子上 奥利
[21:31] They’re gonna squat right down in their goat fields 他们会蹲在羊群的草地上
[21:34] and shit themselves in envy! 嫉妒到拉裤子
[21:39] Ha. That’s… Wow. -这真是…哇
[21:42] Yeah, that’s… quite an image. -是啊 这画面也是绝了
[21:44] You did it! You fucking homered! 你们做到了 你们成功了
[21:47] Two episodes of your “podcast,” 做了两集“播客”
[21:49] and my name is in Fallon’s mouth! Wow! 就让法隆念出我的名字 哇
[21:53] You’ve got more coming, right? Please tell me 你们还会继续做下去 对吧?
[21:55] -you’ve got more coming soon! -Of course. 拜托 告诉我 你们还会继续做下去
[21:56] -Yes. Yes, of course. -Actually, we’ve had a setback– -当然了 是的 -其实 我们遇到了一点阻碍
[21:59] With lots of juicy twists and turns 有更多迂回曲折的剧情
[22:01] and room for at least four Dimas spots in every hour? 每小时至少能插播两次迪马斯的广告?
[22:04] -At least. Sure. -Oh… 至少 当然
[22:06] I gotta tell you, I feel like a proud papa. 我跟你们说 我现在感觉自己像是一个骄傲的老父亲
[22:09] My boys. 我的孩子们
[22:11] Now… 现在
[22:14] I’m writing you a check… 我给你写支票
[22:18] and it’s gonna be large. 有很多个零
[22:20] But, I don’t want a fight. 但我不希望看到你们打架
[22:24] -50,000 for the next three episodes. -Oh… 5千块 赞助接下来的三集
[22:28] We can’t accept that, Teddy. 我们不能接受 泰迪
[22:31] -Don’t say that. -Oh please, don’t say that. -别说这种话 -求你了 别说
[22:33] Well, uh, we lost one of our partners, and it wouldn’t be right. 我们失去了其中一个搭档 这样做是不对的
[22:39] Come here. Come here, right now. 过来 快点
[22:50] You see that? 你看到这个了吗?
[22:51] That coin is my entire family legacy. 这枚硬币是我们整个家族的遗产
[22:56] You know of the Greek and Armenian Holocaust? 你们知道希腊和亚美尼亚大屠杀吗?
[23:03] My grandmother. 我祖母
[23:06] My yiayia Evangelia 我的奶奶
[23:09] was a young woman when the Turks 伊万琪莉亚
[23:11] started slaughtering all the Greeks, 土耳其人开始屠杀希腊人
[23:14] forcing them to flee their home. 迫使他们背井离乡时 她还很年轻
[23:18] They didn’t have banks back then, so women would wear necklaces 那时没有银行 所有女人把家里的积蓄
[23:22] with their family’s life savings 都做成金币项链戴在脖子上
[23:23] in gold coins around their necks.
[23:28] Desperate to flee, my yiayia made a trade 为了逃离那里
[23:31] with a Turkish soldier. 我奶奶和一个土耳其士兵做了交易
[23:33] Her necklace for a spot on a boat to take her to America. 用项链交换一个坐船去美国的名额
[23:38] The soldier let her keep two coins. 士兵让她留下了两枚硬币
[23:42] One to invest in a new future, 其中一枚投资新的未来
[23:46] and one for luck. 另一枚为了好运
[23:49] Yiayia… 奶奶紧紧握着这两枚金币
[23:51] held tight to those coins…
[23:55] through a sea 穿过一片血色的海洋
[23:56] made red with blood and the chopped-off limbs of her whole family. 海水里是整个家族的血和被砍下的肢体
[24:02] Till she finally made it to Ellis Island. 直到她最终来到了埃利斯岛
[24:07] Still clutching those two coins. 她仍然握着那两枚金币
[24:11] She used one 她用其中一枚开了一家小小的三明治店
[24:13] to start a small sandwich shop,
[24:15] and the other she held onto… 另一枚一直留着
[24:18] and passed it on to my father, 并传给了我父亲
[24:20] so he’d never forget the sacrifices 这样他就永远不会忘记
[24:23] made to carry on 为了让我们的家族姓氏“迪马斯”得以传承
[24:25] our proud Dimas name. 付出了多少牺牲
[24:28] And your father passed it to you. 你父亲又传给了你?
[24:31] We, uh, didn’t see eye-to-eye. 我们两个不对付
[24:36] In fact, he vowed he’d take the coin to his grave 事实上
[24:39] rather than give it to me. 他曾发誓宁愿把金币带进坟墓 也不给我
[24:42] Well, obviously he changed his mind. 显然 他改变了主意
[24:46] Or I dug the fucker up 或者
[24:47] and ripped it out of his cold dead hands. 我挖出他的尸体
[24:55] -Oh… Oh… 从他冰冷僵硬的手里把金币抠出来的
[24:58] -Oh, y– Oh… -What… the fuck? -你这家伙 -搞什么啊?
[25:00] Th-that’s so good. 你骗到我了
[25:02] Tha-You fooled me.
[25:03] My yiayia Evangelia taught me 我的奶奶伊万琪莉亚教会我
[25:06] to make investments in the people who’ve been loyal to you, 要投资于那些对你忠诚的人
[25:10] even when there’s risk. 即便有风险
[25:12] I have a whole separate business 我有另一个以她名字命名的生意
[25:14] in her name where I do this work. 让我来做这件事
[25:20] So, please… 所以
[25:22] do me this honor. 请收下我的心意
[25:28] –So, is Oscar a good kisser? 奥斯卡吻技好吗?
[25:31] -Mommy! 妈
[25:32] I saw the way he was looking at you. 我看到他看你的眼神了
[25:35] The same way he looked at you when you were teenagers. 你们十几岁的时候 他就那样看着你
[25:39] I wish I could go back in time to those days. 我真希望可以回到那个时候
[25:43] And do what? 然后做什么?
[25:44] I don’t know. 我不知道
[25:46] -Keep you there until… -Till… -留住你直到… -直到?
[25:48] Until I’m dead. 直到我死了
[25:50] Then, you can go do whatever you wanted. 你就能做你想做的事了
[25:55] The old men are sad characters. 那两个老男人挺可怜的
[25:58] -I guess. Sort of. -Mm. 我想是的 算是吧
[26:02] They’re also the first friends I’ve had in a really long time. 他们也是我的朋友 我好久没交朋友了
[26:07] -But seriously, how old are they? Yeah. -They’re, like, really old. -但是 说真的 他们多大了? -非常老了 是啊
[26:14] I have to see this through. 这件事我必须坚持到底
[26:17] I have to figure this out. 我得弄清楚怎么回事
[26:21] I could never read you stories when you were little. 你小的时候 我没办法给你讲故事
[26:24] I tried, but… 我试过了
[26:26] you always wanted to skip right to the end. 但你总是想直接跳到结尾
[26:31] You always needed to know what happened. 你总是想知道到底发生了什么
[26:40] Baby…
[26:45] CHARLES If only we had a window into Tim Kono’s mind. 我们要是有一扇 能窥探蒂姆·科诺思想的窗户就好了
[26:49] Some way to know more of what he was doing in the days 一个能知道他死前到底经历了什么的方法
[26:51] leading up to his death.
[26:53] A laptop, a calendar, 笔记本电脑 日历
[26:55] any piece of physical evidence 任何让我们更接近真相的证据
[26:57] that would bring us closer to the truth.
[27:01] I don’t remember how Herman’s Head ended, 我不记得《赫曼的大脑》的结局了
[27:04] but I suspect it ended with him finally finding the girl. 但我猜故事的结尾 他终于找到了那个女孩
[27:08] Or the guy. I could never tell with Herman. 或是男孩 我一直搞不清赫曼的性向
[27:13] And not needing those advisors in his head anymore. 不再需要他脑子里的小人给他出主意 收件人 梅布·莫拉 阿卡尼亚公寓转交
[27:16] That’s how I would’ve done it. 如果让我来编剧 我就会这么写 好吧
[27:19] Herman doesn’t need them ’cause he’s not alone anymore. 赫曼不需要他们 因为他不再是一个人了
[27:23] But even if you’re not alone, 但尽管你不再孤单
[27:25] it doesn’t mean you don’t need help sometimes. 不意味着你不再需要帮助
[27:28] We have 1,265 downlo– 我们有1265次下载
[27:30] 1267! 1,267!
[27:32] Why do we have to get popular now? 我们为什么一定要受欢迎?
[27:34] Apparently, people still watch live TV. 现在 人们现在仍然看电视直播
[27:36] Where was this audience when I directed Godspell Live on NBC? 我执导国家广播公司的《邪恶》 现场演出时的那些观众都去哪了?
[27:39] -That was you? -No, but it should’ve been. -那是你的作品? -不 原本应该是的
[27:42] See, I-I’m not getting them. 我没争取到
[27:43] I’m hitting refresh, and nothing is working. 我点了刷新 但是没反应
[27:46] You’re in airplane mode. Again. 你调成了飞行模式 不是第一次了
[27:52] -What? -You knew my phone settings. -怎么了? -你了解我的手机设置
[27:54] I’m not a rando. 我不是路人甲
[27:57] Alright, we need to deal with this mess. 好吧
[27:59] Your dip man gave us $50,000. 我们需要收拾这个烂摊子 你的蘸酱男给了我们五千块
[28:02] Right, and-and… 是的
[28:05] we can’t accept it because… 我们不能接受
[28:09] we agreed not to profit off 因为我们说好了
[28:11] our young friend’s tragedy. 不会利用我们年轻朋友的悲惨遭遇盈利
[28:13] That’s right, so we have to take that check, 对 所以我们要收下这张支票
[28:16] and we have to rip it up. 然后撕碎它
[28:26] -Now? -Yes. -现在吗? -对
[28:28] I think we have to rip it up, uh, now. 我想我们现在就要撕掉 安琪尔公司
[28:32] -Wait, wait, wait! -Wha-Thank God. What? -等等 -谢天谢地 怎么了?
[28:35] What’s this account? It’s not in Teddy’s name. 这个账户怎么回事?这不是泰迪的名字
[28:38] Well, he said he had a separate business account for– 他说他有另一个生意账户…
[28:40] Look at the name. 看看这名字
[28:43] “Angel, Inc.” “安琪尔公司”
[28:48] Oh no, no, no. Teddy is not the Angel 不
[28:50] that Tim Kono was trying to bring down. 泰迪不可能是 蒂姆·科诺想扳倒的那个安琪尔
[28:51] I was wondering 他说他奶奶叫伊万琪莉亚时候
[28:53] when he said his yiayia’s name. Evangelia. 我就想到了
[28:57] Angel. 安琪尔
[29:02] -You don’t knock? -Hey. -你不敲门的吗? -嘿
[29:03] Women who knock rarely make history. 敲门的女人鲜有创造历史的
[29:08] A peace offering. Silvia’s tamales, 和解礼物
[29:11] and I picked up some hummus. 西尔维亚的玉米粽 我还买了点鹰嘴豆泥
[29:15] This hummus expired yesterday. 这个鹰嘴豆泥昨天过期了
[29:18] But we both know you’re gonna eat it. 但我们都知道你反正都会吃
[29:20] I know. It’s true. 我知道 这是真的
[29:22] Look… 听着…
[29:26] I’m really sorry about lying to you guys. 我很抱歉之前骗了你们
[29:29] On multiple fronts. For weeks. 在很多事情上 骗了好几周
[29:32] An inordinate amount of lying. 没有节制的谎言
[29:34] It was borderline sociopathic. 你已经在反社会人格的边缘试探了
[29:36] It’s just… 我很难相信别人
[29:38] very hard for me to trust people.
[29:42] Honestly, it’s pretty hard for me to even like people. 老实说 让我喜欢别人也挺难的
[29:47] But you guys… 但是你们…
[29:52] Are you really gonna make me say it? 你们一定要让我亲口说出来吗?
[29:54] I’d kinda like to hear the words, yes. 我想听你亲口说 是的
[29:57] Also rank us. I’m dying to know who your favorite is. 对了 给我们排个名 我很想知道你更喜欢谁
[30:01] I want to do this podcast. 我想做这个播客
[30:03] I have to finish this with you guys. 我必须和你们一起完成它
[30:08] That… 这太路人了
[30:10] is so rando.
[30:12] That… 这个手势不对
[30:14] is not the right gesture.
[30:16] -Give me those tamales. -Wait. 把玉米粽递给我
[30:19] My final peace offering. 等下 我还有最后一个和解礼物
[30:25] Someone left this for me at the front desk. 有人在前台给我留了这个
[30:29] It’s Tim Kono’s phone. 这是蒂姆·科诺的手机
[30:30] — What? — Whoa! -什么?
[30:31] But we need to find the password. -但我们得知道密码
[30:33] -Oy… -Oh… 是啊
[30:35] Well, we got one for you. 我想到了一个
[30:39] Here.
[30:41] Say hello… 嫌疑人
[30:44] to Angel. 跟安琪尔打个招呼吧
[30:45] Teddy Dimas? 泰迪·迪马斯?等下
[30:47] Wait, so you’re saying– 你们是说…
[30:48] That’s right. Our prime sponsor 没错
[30:50] is now our prime suspect. 我们的主要赞助商 现在是我们的主要嫌疑人
[30:52] Ooh, that’s good. 金句
[30:55] That’ll make a great last line for an episode. 用这句来结束一集节目再好不过了
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号