Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] The actor who played Brazzos 扮演布拉佐斯的演员都有自己的播客了?
[00:04] -has his own podcast now. –What?
[00:06] My name is in Fallon’s mouth! Wow! -什么? -让法隆念出我的名字 哇
[00:08] You’ve got more coming, right? 你们还会继续做下去 对吧?
[00:10] Someone left that for me at the front desk. 有人在前台给我留了这个 这是蒂姆·科诺的手机
[00:12] It’s Tim Kono’s phone. 收件人 梅布·莫拉 阿卡尼亚公寓转交
[00:13] -What? -Whoa! -哇 -什么?
[00:14] Tim thought he was gonna get murdered? 蒂姆预料到了他会被谋杀?
[00:16] He’d been trying to take down 他想扳倒一个名叫安琪尔的
[00:17] this black market jewelry dealer named Angel. 黑市珠宝经销商
[00:19] Say hello to Angel. 跟安琪尔打个招呼吧
[00:20] Teddy Dimas? 泰迪·迪马斯?
[00:22] I’m writing you a check, and it’s gonna be large. 我给你写支票 有很多个零
[00:24] That’s right. Our prime sponsor is now our prime suspect. 我们的主要赞助商 现在是我们的主要嫌疑人
[00:28] Hey, where’d you get that? -嘿 这是哪来的? -找到的
[00:30] -Found it. –Why was Tim after the ring 为什么蒂姆要找佐伊去世当晚戴的戒指? 不
[00:32] -that Zoe had the night she died? –No, she didn’t have it. 她没戴着 死的时候没有
[00:35] Not when she died. 提奥 他们知道了 他们都看见了
[00:53] What does it mean to be a fan of something? 成为一件事物的粉丝意味着什么?
[00:57] For me, it means undying absolute loyalty. 对我来说 这意味着永不消减的 绝对的忠诚
[01:01] Being a fan is like being married. 做粉丝就像结婚一样
[01:04] You don’t quit, no matter how bad it gets. 不论事情到了多么糟糕的境地 你都不能放弃
[01:08] That’s how I feel about the Only Murders podcast. 这就是我对《唯一的谋杀案》播客的感觉
[01:10] Can’t believe it’s been another week without a new episode. 真不敢相信又停更了一周
[01:13] The fuck are they doing up there? 他们他妈的在上面干什么呢?
[01:15] They just went silent. 一点消息都没有
[01:17] Watch the language around Grant. 在格兰特面前注意言辞
[01:19] What do I fuckin’ care? 我他妈在乎什么?
[01:20] Guys, what if we see Bunny? 伙计们 如果我们见到了邦尼呢?
[01:23] Or Howard the cat guy? 或是霍华德 那个猫奴?
[01:24] Or Charles, 或是查尔斯
[01:26] Oliver, Mabel? 奥利弗 梅布?
[01:27] I don’t know what I’d do. 我不知道我会做什么
[01:29] I don’t wanna leave this spot until they reveal 布拉佐斯带给我希望
[01:32] who killed Tim Kono! 我打算就坐这不走了 除非他们公布是谁杀了蒂姆·科诺
[01:33] Calm down, Sam. Pass the holes. 冷静点 山姆 甜甜圈递给我 噢 不 科诺!
[01:36] We call ourselves the Arconiacs. 我们称自己是“阿卡尼亚狂热分子”
[01:39] We met on a message board: The Itty-Bitty Omit-Bitty Committee, 我们是在贴吧认识的
[01:42] which I founded. 我建立的《唯一谋杀案》后援团
[01:44] Ever since Fallon, OMITB has been having a moment, 自从播客上了法隆的脱口秀节目 《唯一的谋杀案》就火了
[01:47] but we are the day-oners. 但我们是老粉 谁杀了蒂姆·科诺?
[01:50] Some fans are Mabelines. Some are Haden-Maidens. 有些人是“梅粉” 有些人是“茶粉”
[01:53] A few, like me, are Putnuts. Oliver’s my favorite. 少数人 像我一样 是“奥利奥粉” 我最喜欢奥利弗了
[01:58] I’ve been a member of six different true crime podcast fan communities… 我是六个不同的真实犯罪播客 粉丝团的成员
[02:03] but I have never had less faith in a creative team than I do right now. 但我从没像现在这样 对一个创意团队这么没信心
[02:06] And what about that Sting cameo? 那个客串的斯汀是怎么回事?
[02:08] -Like Sting’s gonna be the murderer. 好像斯汀会杀人一样
[02:11] A whole episode with no stakes. 一整集都平平淡淡
[02:13] Okay, guys, why are you being so negative? 好吧 伙计们 你们怎么这么悲观?
[02:16] Do you even like this podcast? 你们到底喜不喜欢这个播客啊?
[02:18] -Love it! -It’s a revelation. -爱死了 -打开了新世界的大门
[02:19] Well then, trust the team, okay? 那就相信这个团队 好吗?
[02:22] You want stakes? You’re gonna get stakes. 你想要惊险刺激?会有的 说不定就在转角呢
[02:25] They’re probably right around the corner. 阿卡尼亚狂热分子想要更多 第八集 《同人小说》
[03:21] What is that smell? 这是什么味道?
[03:23] Jeez, I don’t know. It-it… 天啊
[03:24] Smells like formaldehyde. 我不知道 闻起来像是福尔马林
[03:26] You know, they use that to preserve corpses. 你知道的 就是用来保存尸体的东西
[03:28] Corpses? 尸体?
[03:30] Do you know 你知道我是第一个
[03:33] that I was the first director to use a real cadaver on stage? 在舞台上使用真尸的导演吗?
[03:36] In Tuesdays At Bernie’s. It was my dual adaptation 《老板过周二》
[03:39] of Tuesdays With Morrie and Weekend At Bernie’s. 那是我对《相约星期二》 和《老板度假去》的双重改编
[03:42] What? 什么?
[03:49] Theo, Theo, Theo. 提奥
[03:51] Listen to me. I- Oh, I’m sorry. 听我说 对不起
[03:53] I know that was insensitive. It’s a touchy subject. 我忘了你听不见
[03:55] I- Ow! 这是个敏感话题 我…
[03:57] Now, now, Theo. 别这样 提奥
[03:59] These are friends. 这些都是朋友
[04:01] Apologies for my son. 我替我儿子道个歉
[04:04] He hates the theater, but he’s very dramatic. 他讨厌剧院 但他本人很戏剧化
[04:06] T-Teddy, this is all just 泰迪
[04:08] -a m-mis… 这都是误…
[04:11] Why are we at a dump? 我们为什么在垃圾场?
[04:13] Are you gonna leave these dead bodies here? 你们是打算把尸体丢在这里吗?
[04:17] I like you. You ask interesting questions. 我喜欢你 总是问一些有趣的问题
[04:21] Let me give you a lift home. 我送你回家吧
[04:33] I like this seat. 我喜欢这个座位
[04:35] Theo can’t read my lips or see me in the rear-view, 提奥没办法读我的唇语
[04:38] which is nice. 也不能从后视镜看到我 这很好
[04:40] Because it’s not good for a son to hear, 因为最好不要让儿子听到
[04:43] or see, his father say certain things. 或是看到他父亲说的某些话
[04:48] For a long time, I felt ashamed to have a deaf son. 长久以来 我一直觉得有个聋儿子很丢脸
[04:52] It ended my marriage, actually. 事实上 这终结了我的婚姻
[04:56] That and, you know, all the whores. 还有和其他女人接触的可能
[04:58] But then I grew to appreciate 但我慢慢开始欣赏提奥的视角
[05:00] Theo’s perspective.
[05:02] I learned ASL, 我学会了手语
[05:04] which many parents of deaf children do not do. 很多聋哑儿童的父母都不会做这件事
[05:08] Did you know that? 你知道吗?
[05:09] -Is that right? -Yeah, I’ve heard that. -是吗?哇 我都不知道
[05:11] I didn’t know that. -对 我听说过
[05:13] Through Theo, I realized the beauty of silence. 通过提奥 我体会到安静的美
[05:18] It makes for beautiful friendships and partnerships 这能够缔造美好的友情和伙伴关系
[05:21] when those who may know certain things about you 当那些可能知道你某些事情的人
[05:24] can act as if they never heard those things. 可以假装毫不知情
[05:27] We hear you loud and clear, Teddy. 我们明白 泰迪
[05:31] Or we don’t. I don– I’m not exactly sure what you’re talking about. 或者不明白 我不太确定你在说什么
[05:34] I’m talking about what you’ve heard and seen about me. 我在说你们听到和见到的关于我的事
[05:37] My side jewelry interests. 我的珠宝业余爱好
[05:40] Which I admit is fascinating in a… 我承认这令我着迷
[05:42] ghoulish and psychologically compelling way. 有些恐怖 心理层面上令人欲罢不能
[05:45] A good subject for a podcast, just not yours. 是一个做播客的好题材 但你的不行
[05:49] Because your podcast needs to end. 因为你的播客必须结束
[05:53] You can end it with dignity. 你可以有尊严地结束它
[05:56] Or you can end it posthumously. 或者你可以和它一起结束
[05:57] We know what you did to Tim Kono. 我们知道你对蒂姆·科诺做了什么
[06:00] We don’t know shit about Tim Kono. 你们什么都不知道
[06:03] That’s why I feel at ease here. 所以我才能这么云淡风轻
[06:06] That, and I know Ollie would never say bad things about someone 除此之外 我知道奥利永远不会
[06:09] -who’s been so good to him. -No, no, no, no. 诬陷有恩于他的人 不会
[06:12] Here’s what I’d like. 我的想法是这样
[06:14] To wake up tomorrow morning, say00 AM, 早上醒来 比如说7点钟
[06:18] to find a final episode of the show 发现我慷慨赞助的节目出了最后一集
[06:20] I so generously fund,
[06:22] and hear that you are wrong. 听到你们说自己判断错了
[06:24] Sadly, Tim Kono shot himself, 很遗憾 蒂姆·科诺是自杀的
[06:27] and, uh, the reason why is going to be… 自杀的原因是孤独
[06:31] loneliness.
[06:34] Or some thinky shit like that. 或是其他的心理问题
[06:36] -It’s definitely an area. -But make it good. 这确实是个方向
[06:38] You’re the artists. 但是做得逼真一点 你们是艺术家嘛
[06:41] I’m just a guy with some delis… 我只是一个开熟食店的…
[06:44] who’d hate to see any more bad things happen to the tenants 不希望看到更多的意外
[06:47] in his building. 发生在大楼住户身上
[06:49] You’ll make the right choice. 你们会做出正确的选择
[06:52] Because if you don’t, well, 因为不然的话
[06:54] I know where you live. 我知道你们住在哪
[07:02] -Hey. Careful. -Go, go, go. 快走
[07:06] Hey! Uh, Oliver? Whoa. 嘿 奥利弗?哇
[07:08] -Wait, are you Mabel? -That’s totally Mabel. 等等 你是梅布? 那绝对是梅布
[07:11] Oh my god, do we have fans? 我的天 我们有粉丝?
[07:13] Oh, thank god, we have fans! 谢天谢地 我们有粉丝
[07:15] -Where’s the new episode? -Shouldn’t you be recording? -新一集什么时候出? -你们不是应该在录音吗?
[07:17] Yeah, we don’t work for you, you vultures! 我们又不是给你们打工的 你们这群秃鹰!
[07:20] -Okay. I’m so sorry. We’re in a hurry. -We believe in you. -很抱歉 我们有急事 -我们相信你们 对
[07:24] I’m sorry, where did you get that? 等下 你从哪弄来的这个?
[07:26] Oh, homemade merch. 自制的
[07:28] Worked on it myself, so… 我自己印的 所以…
[07:29] Out of curiosity, how much would you pay for an official one? 我好奇地问一句 如果是官方周边 你愿意花多少钱买?
[07:32] Oh my god, Putnam, let’s go! 我的天啊 帕特曼
[07:33] That was a classic Oliver-Mabel exchange! 快走! 这真是经典的奥利弗梅布对话
[07:37] -Hey, we’re dying for the next episode! -We may be, too! 嘿 我们等不及要看下一集了! 我们也是!
[07:42] Open up! It’s us! 开门!是我们!
[07:44] You know, we really oughta have a key in case he falls in the tub. 我们应该配把钥匙 以防万一他摔进浴缸
[07:46] He’s not steady on his feet, you know. 他腿脚不灵便 你知道的
[07:50] Charles! 查尔斯
[07:52] Oh hey, come in. Charles is getting bagels. 嗨 请进
[07:58] Okay… 查尔斯去买贝果了 好吧
[08:01] So, uh, did you and Charles… 那么 你和查尔斯…
[08:04] -How do I say this? -Celebrate one another’s bodies? 我该怎么说呢? 滚床单?
[08:07] Oh, we went right there. 好直接
[08:09] Oh Jesus…
[08:10] Okay. Brazzos. 好吧 布拉佐斯
[08:12] Brazzos was our safe word. “布拉佐斯”是我们的安全词
[08:14] And what’s the safe word for me to get out of this conversation? 让我终止这个对话的安全词是什么?
[08:17] Are you guys okay? Oh, do you want a Splenda? 你们还好吗?需要加代糖吗?
[08:19] Jan, please, we’re focused on staying alive here. 珍 拜托 我们的当务之急是活着
[08:21] Okay, no Splenda. You know, there’s some not-so-great studies. 懂了 不要代糖 确实有一些不那么赞成的研究
[08:25] Hey! Hey, guys! Glad to have you back! What a morning! 嘿!伙计们 你们回来了真好
[08:29] Sure is. We’ve had quite the time. -这一大早上的! -确实 简直是惊心动魄
[08:31] We survived a truck full of corpses 我们从装满尸体的卡车幸存下来
[08:34] and an implicit death threat from Teddy Dimas, 还收到了泰迪·迪马斯暗示性的死亡威胁
[08:36] but good thing you got bagels. 但还好你买了贝果
[08:38] Well, actually, I just got enough for Jan and me, 其实 这只够我和珍吃的
[08:41] but– Wait, you know what? That’s not true 但是等等 这不是真的
[08:42] because these blueberry bad boys 因为这些蓝莓味的
[08:44] are going right into the freez– 要进冰箱…
[08:47] Did you say “death threat”? 你刚才说死亡威胁?
[08:48] -Uh-huh. -Dimas threatened to kill us. -是呢 -迪马斯威胁要杀了我们
[08:51] -Are you alright? -Oh, -你们还好吧?
[08:53] Tim-Tom-riffic. But Teddy– -不能更好了 但是泰迪…
[08:55] and he never mentioned this to me, 他从未跟我说过
[08:57] you know how modest he can be– 你知道他这人看上去有多朴实无华
[08:58] turns out, is a psychotic grave robber, 他是个精神不正常的盗墓者
[09:01] who says that if we don’t drop 他说要是明早我们不放出最后一集
[09:03] a final episode by morning, saying that he did nothing, 说他与此事无关
[09:06] he’s gonna drop a few bullets in our skulls. 他就会给我们的脑袋放几颗子弹
[09:08] Teddy Dimas doesn’t know what we know, 泰迪·迪马斯不知道我们知道些什么
[09:10] and we know a lot more now. 现在我们知道的更多
[09:13] Wait. What do we know? 等等 “我们”知道什么?
[09:15] Jan and I spent the morning going through Tim Kono’s phone, 我和珍花了一早上查阅蒂姆·科诺的手机
[09:19] and we made a ton of secret discoveries. 我们有了很多惊人的发现
[09:21] Let’s just say it sends our investigation 这么说吧
[09:24] into a whole new direction. 这将调查推向了一个全新的方向
[09:26] -Okay… -好吧
[09:28] Isn’t she a natural? 我受不了了 -她是不是很有天赋?
[09:30] Tim was a meticulous record keeper. 蒂姆会事无巨细地记录下一切
[09:33] There are notes and photos in here. 手机里有笔记和照片
[09:35] There’s scans of receipts and newspaper clippings. 有购物小票的扫描件和新闻剪报
[09:38] So, putting them all together, we found out 把所有这些综合起来 我们发现了
[09:42] why he was after the Dimases. 他为什么会盯上迪马斯父子
[09:44] He saw Teddy’s son Theo push a girl from the roof 他看见泰迪的儿子 提奥
[09:47] here at the Arconia almost 10 years ago. 十年前把一个女孩 从阿卡尼亚公寓顶楼推了下去
[09:50] It was Theo that Tim saw. 蒂姆那晚看见的人是提奥
[09:53] Teddy threatened Tim to keep him quiet, 泰迪威胁蒂姆别乱说话
[09:55] but Tim was working to bring Teddy down till the day he died. 但蒂姆一直在搜集证据扳倒泰迪 然后他停下了
[09:59] -And then he stopped. -Yeah ’cause Teddy killed him! 是啊 因为泰迪杀了他
[10:01] Whoa, let’s not leap to conclusions 我们不要这么快下结论 孩子
[10:03] ’cause I don’t see that in this phone. 我在手机里没发现相关的证据
[10:05] -Okay, I can’t. I can’t do this. -Um, Charlie? 好吧 我不行 我做不到
[10:08] -A word. -Sure. -查理 借一步说话? -好的
[10:09] -I’ll set these up. We’re sharing. -Alright. -我把面包装盘 大家一起吃 -好
[10:12] -Isn’t she the best? -Oh, totally. Amazing. 她是不是很棒? 棒极了
[10:16] J-just love her. So many opinions. 爱死她了 很多想法
[10:18] Yes, we’re very, very happy for you, okay? 是的 我们为你感到非常高兴 好吗?
[10:20] But, there’s something that may have happened. 但是可能发生了一些事
[10:23] We… had sex. Together. 我们做爱了
[10:26] Ew, yes. Okay, I know that, but shit just got super real, -一起 -对 好吧 我知道 但事情已经摆在眼前了
[10:30] and if we want to take down Dimas before00 AM, first… 如果我们要在7点前扳倒迪马斯
[10:33] Is that what we’re gonna do? 首先 我们真要这么干吗?
[10:36] A nod or a “no,” guys… 同意就点下头 伙计们?
[10:37] -Yeah, yeah, yeah. -对 -好的
[10:39] Then, we need real help. We need real backup. 那我们需要帮手 需要后援
[10:43] -Who from? -The person who gave us Tim’s phone. 找谁啊? 给我们蒂姆的手机的那个人
[10:55] I’ll handle this. 交给我
[10:56] I played this scene a million times on Brazzos— 这个镜头我演过无数遍了 别忘了我可是布拉…
[10:58] Oh, don’t say that word. 别说那个词
[11:01] How can I help you? 有什么需要帮忙的吗?
[11:05] It’s money time, baby. 该谈谈钱的事了 宝贝
[11:07] Payday’s here, and the check is in the mail. 今天是发薪日 支票已经寄出
[11:09] As in the deceased murdered male at the Arconia, Tim Kono. 正如阿卡尼亚公寓 被谋杀的男性死者蒂姆·科诺
[11:13] That’s right. I said murdered. 没错 我说了“谋杀”
[11:14] Okay, I heard murdered, “谋杀”我听懂了
[11:15] but what the fuck else was the rest of that? 但其他部分是什么鬼?
[11:17] -Well, it’s, uh, police talk, isn’t it? -No. 是警察行话 不是吗? 不是
[11:20] We are part of a concern that has reason to believe 我们有理由怀疑
[11:25] Tim Kono was murdered by the Dimas family. 蒂姆·科诺是被迪马斯父子杀害的
[11:28] -The deli people? -Delis, but also crime. 熟食店老板? 没错 是熟食店 但犯罪也是真的
[11:30] Based on the evidence we found on Tim’s phone. 依据是我们在蒂姆手机里发现的证据
[11:33] Uh-huh. And how did you get said phone? 这样啊 你们所说的手机是怎么拿到的?
[11:35] -Well, you gave– -Sh, sh, sh, sh, sh… 是你…
[11:38] Maybe… whoever did that… 也许把手机寄给你们的人
[11:41] still has some lingering questions about Tim’s death, 仍然对蒂姆的死有一些疑虑
[11:44] and is up against enormous obstacles 而且正面临巨大的阻碍
[11:47] and was hoping you could help them by releasing 并希望你们能发布一集播客
[11:49] a podcast episode with all your evidence. 把你们掌握的证据爆出来
[11:52] So, it was you. 所以确实是你
[11:54] I mean, if we make that episode– 如果我们做了那么一集…
[11:56] You don’t want to be sitting ducks. 你们不能坐以待毙
[11:57] I got you. I’m low-key running 有我罩着你们
[12:00] a tox report and fingerprint scan off the laptop 我在秘密进行毒理学检测 并扫描那个在科诺笔记本电脑上
[12:03] someone typed Kono’s goodbye on. The rest is on you. 敲下“再见”两字的人留下的指纹 -剩下的就靠你们了
[12:06] Thank you so much. And I am so, so sorry -非常感谢 我很抱歉
[12:09] about the things that Charles and Mabel said about you in episode one. 查尔斯和梅布在第一集中 说了那些关于你的话
[12:13] And two. Some of three. 还有第二集 第三集也有一部分
[12:16] Okay… So, let’s just make sure 好吧
[12:19] we keep this tight. Okay? 这件事一定要保密 知道吗?
[12:21] Especially if you’re accusing the Deli King? Alright? 尤其是你们要起诉熟食之王 好吗?
[12:24] So, get the who, the how, the why, and the why now. 所以查出凶手 作案手法 动机 以及为什么是现在
[12:28] Get-get the what and the what? 查出什么和什么?
[12:29] See, why would you say what? 你为什么要说“什么”
[12:31] I never said what. There’s no what. 我没说过“什么” 没有“什么”这一项
[12:32] It’s the who, 是凶手
[12:34] the how, the why, 作案手法 动机
[12:35] and the why now. Alright? Make the case. 和为什么是现在 好吗?
[12:38] And make sure it’s super fuckin’ tight! 把案子立起来 务必要证据确凿
[12:41] And we need to make it by morning. 我们要在早上做好
[12:43] -The who, 凶手和…
[12:45] -and the… -The-the who… -凶手和… -凶手和…
[12:47] — The who, the what… — Not the what. -没有“什么” -什么
[12:48] — No! The why! The why. — How… -没有“什么” -不 是“动机”!动机 凶手? (泰迪/提奥·迪马斯)
[12:52] Oh, I think the night in the truck is starting to get to me. 我想在卡车上待了一整晚的后劲上来了
[12:55] Is anyone hungry? 有谁饿了吗?
[12:57] I cannot function with all this pressure and nothing to dip. 我的身体无法在面对这么大压力 且没有蘸酱的情况下正常运转
[13:00] But what do we have for the why now? 但“为什么是现在”我们有眉目了吗?
[13:03] Nothing, really… 没有
[13:09] Oh! 我们连“作案手法”都没弄清楚
[13:15] Homemade pizza rolls. 自制披萨卷
[13:17] Oh, that’s great… 好极了
[13:20] Well, I guess the mystery of what we’re gonna snack on is solved! 看来我们吃什么的谜团解开了
[13:22] I want to show you this place. 我带你看看这地方
[13:26] No to this. No. 这个不行 我拒绝
[13:28] I totally agree. 我完全同意
[13:30] But, gotta admit, these pizza rolls smell good. What do you think? 但不得不承认 披萨卷闻起来很香 你觉得呢?
[13:33] -Stop. 别闹
[13:35] Did someone order up a party? 有人预定了派对吗?
[13:41] Hey… Oscar. 嘿 奥斯卡
[13:45] Thanks for finally answering my texts. -谢谢你终于回了我的信息 -抱歉
[13:46] Sorry. I’ve been a little preoccupied 我在忙别的事
[13:49] -and minorly traumatized. -Huh? 还受了点心灵创伤
[13:52] I got big news about the case. 关于那个案子我有重大消息
[13:54] Oh, what’s that smell? I’m starving. 这是什么味道?我好饿
[13:57] Nice to meet another member of the team. Hi, I’m Jan. 很高兴认识团队的另一个成员 你好 我是珍
[13:59] Uh, Oscar. Those look amazing. 奥斯卡 看起来很好吃的样子
[14:03] And homemade! I mean, how fun is this? 而且是自制的 这也太有趣了吧?
[14:06] We’re becoming a community. 我们成了一个社区
[14:09] -Mm-hmm. -So, what’s the big news? 你说的重大消息是什么?
[14:12] Oh, I met up with that Cutter guy. -我跟卡特见了面
[14:13] Oh, that’s the jewelry connection. -珠宝生意的中间人
[14:15] The one Tim met up with before he got iced. 就是蒂姆被杀前见过的那个人
[14:17] Okay, so did you get the green ring? 好的 所以你拿到那枚翡翠戒指了吗?
[14:20] No, that’s the thing. 没有 我就想说这个
[14:22] Cutter sold it. 卡特把戒指卖了
[14:24] To Kono. 卖给了科诺
[14:26] Tim actually got it the day before he was killed. 蒂姆在被害前一天买下来的
[14:28] Tim had Zoe’s ring? 蒂姆拿到了佐伊的戒指?
[14:31] No, no. We didn’t find it in his apartment, 不 我们在他的公寓里没找到
[14:33] and I have every piece of jewelry he had in there. 他所有的珠宝都在我这儿
[14:35] Maybe whoever killed him took it. 也许是凶手拿走了
[14:38] -The Dimases! -Yeah. -迪马斯父子 -对
[14:40] I mean, who else would care about that ring? -除了他们还有谁会在意这枚戒指? -没错
[14:41] That’s direct evidence! 这是直接证据
[14:43] -And that’s our why now. -Oh, is it though? 这就解释了“为什么是现在” 等等
[14:47] I don’t know. It… 但真是这样吗?我不知道 这…
[14:49] It’s all circumstantial without the ring. 没找到戒指之前一切都是推测
[14:51] We don’t know the Dimases have it. Circumstantial. 我们不能确定是迪马斯父子拿走了
[14:55] Always wanted to throw that word around. “推测” 我早就想说这个词了
[14:58] Oh god, this is so exciting! 我的天
[15:00] Thank you for inviting me into this. 太激动了! 谢谢你们邀请我参与进来
[15:02] -Although we didn’t. -I’m sorry? 但我们并没有 -你说什么?
[15:04] Our pleasure. It’s great. -是我们的荣幸 好极了
[15:06] And now, we need to know how they did it. 现在我们需要知道他们是怎么做的
[15:08] If they did it. 如果真是他们做的话
[15:10] Okay, you know what? 好吧 知道吗?
[15:12] Guys, I need air and, uh, some dip for these really dry rolls. 伙计们 我要去透透气 再拿点蘸酱配这些干巴巴的披萨卷
[15:19] These will pair very nicely with Gut Milk. 这些和格特牛奶会很搭 我在想的是…手机壳 -床单 枕套一定很棒 -扎染男?
[15:35] Oh wait! Hey! 等等!嘿!
[15:37] Jesus, don’t you people have a home to go to? 天啊 你们没有家可回吗?
[15:40] -What happened to the kid? -Grant had a piano lesson. -那孩子去哪了? -格兰特要上钢琴课
[15:43] Also, he got tired of waiting for a new episode. 而且 他等新一集播客等累了
[15:45] Kids these days. 现在的孩子啊
[15:47] -Everything is binge, binge, binge. -Yeah. -做什么事都没有节制 -是啊
[15:50] They’ll never know the pleasure 他们永远都不懂为了那一丢丢想要的东西
[15:51] of waiting for just a crumb of what you want. 盼星星盼月亮的快乐
[15:54] My daughter says I’m not welcome at her wedding. 我女儿说她不欢迎我参加她的婚礼
[15:57] Well… Jesus… 好吧…
[15:59] Uh, but-but we know that 但是
[16:01] you are on the cusp of something big, 我们知道你们正在憋大招
[16:03] and I want to share in that cusp. 我想你给我们透露一点内幕
[16:05] Exactly right. The resolution is moments away. 没错 距离真相只有一步之遥
[16:08] It’s not just one suspect, right? 嫌疑人不止一个 对吗?
[16:11] -Why do you think that? -Logistics. -你为什么这么想? -组织策划
[16:13] And the timing with the fire alarm that night. 还有那晚火警响起的时机
[16:16] Interesting. Well, it-it… Anyway, it’s all coming together. 有意思 是的 总之最后会给大家一个交待的
[16:20] -It’s amazing! I’m so buzzed! -Ah, thank you. 真好 -我太激动了 -谢谢
[16:23] I feel like Tim Kono the night that he wrote those suicide notes! 我感觉自己就像是那晚
[16:26] Uh… 写下自杀遗书的蒂姆·科诺
[16:27] Are you all busy right now? -你们现在忙吗? -不忙
[16:28] -No. -Mm-mmm. No. -不忙 -跟我来
[16:30] Come with me. 好
[16:39] Reinforcements, kids! 援兵到了 孩子们
[16:41] -Oh shit. 我的天
[16:43] -More people? -What is happening right now? -什么? -更多人? 这是什么情况?
[16:45] Losing it. Totally losing it! 我要疯了 彻底疯了
[16:48] You’re so pretty. 你真好看
[16:50] -Oh, thank you. -Mm? 谢谢
[16:51] Sam, Paulette, Marv, meet… 山姆 保莱特 马弗 我给你们介绍…
[16:54] Well, you know them. 你们认识他们
[16:56] You all… -你们是…
[16:57] Big fans of the podcast. You’re Tie-Dye. -播客的粉丝 你是扎染男?
[17:01] The OG! 元老!
[17:02] And I’m Jan. Introducing myself. 我是珍 自我介绍一下
[17:05] -Oh. -Hey. -嘿
[17:06] -Jan is my girlfriend. -I am? -珍是我的女朋友 我是吗?
[17:10] -If you want to be. -Yes. -如果你愿意的话 -我愿意
[17:11] What a handsome couple. 真是登对的情侣
[17:13] My ex-wife was way younger, too. 我前妻也比我小很多
[17:16] Oh man, this is gonna break Haden-Maiden hearts on the boards. 天 这会让贴吧的茶粉们心碎的
[17:19] -What I’d give. 等不及了
[17:21] Okay, um, us three, we need to talk. 好吧 我们仨得谈谈
[17:25] -Excuse me. -Okay. Yeah… -失陪一下 -好的 -好的 -零食归你了 山姆 还有派对
[17:33] -Hey… -Uh, hey. -嘿
[17:35] -Ah… -嘿
[17:38] -What are they doing here? -We need help with the how. 他们来这儿干吗? 我们需要帮手来解决“作案手法”的问题
[17:42] -From them? -They know more than we do. -他们吗? -他们比我们知道得多
[17:44] Certainly more than Jan, who is… 绝对比珍多 她总是…
[17:46] How do I put this politely? Reverse-helpful. 我要怎样说才显得礼貌呢?帮倒忙
[17:50] Like a French pig who can sense truffles buried underground 就像一头能在几公里外
[17:54] from miles away, only the truffles are bad ideas. 闻到地里的松露的法国猪 只不过那松露都是馊主意
[17:56] That is my girlfriend you’re talking about, 你说的是我女朋友
[17:59] and we had sex. I don’t know if I said that. -我们做爱了
[18:00] -Please stop talking about that. -Guys, 我有提过吗… -求你别再提这茬了
[18:02] these fans listen to every episode, over and over. 伙计们 这些粉丝 每一集都翻来覆去听了很多遍
[18:06] They’re us before we took this on. 他们就是开始制作这个播客之前的我们
[18:08] Wouldn’t we want us on this case before we were us? 我们难道不想在成为我们之前 就跟进这个案子吗?
[18:12] Not a bad point. 有道理
[18:14] Not a very clear point. 还不够清楚
[18:16] Look, do I wish our fans were a little more hip? Yes. 听着 我希望我们的粉丝更酷吗?是的
[18:19] Do I wish they were 我希望他们更注重一些个人卫生吗?是的
[18:20] a tad more on top of their hygiene? Absolutely.
[18:23] Do they have a-a confused 他们的眼神中有一丝困惑
[18:26] look in their eyes, like a dog that’s heard a strange sound? 就好比听到奇怪声音的狗吗?
[18:28] Yeah. But, strap that dog to a sled, 是的 但是把那只狗绑在雪橇上
[18:32] and, baby, 宝贝
[18:33] you’ll be flying across the tundra. 你就能成功飞过冻土地带
[18:41] Tim Kono lives on the ninth floor, 蒂姆·科诺住在9楼
[18:43] but on that night, 但在那天晚上
[18:46] he got on the elevator 他拿着一个垃圾袋从6楼上了电梯
[18:47] with a trash bag from floor six.
[18:50] Why? 为什么?
[18:52] How did we miss that? 我们怎么漏掉了这个线索?
[18:55] -Floor six is Teddy’s floor. -Cool, 6楼是泰迪那一层
[18:58] but was it Tim’s garbage or was it Teddy’s? 很好 但那袋垃圾是蒂姆的还是泰迪的?
[19:00] -It’s a good question. -And… 这是个好问题
[19:03] did Teddy write those notes? 还有 那些遗书是泰迪写的吗?
[19:07] Okay, as I said to Paula Abdul 好的
[19:09] -during our production of Hedda Gabler… -Oi. 正如我们在制作《海达·盖博勒》时 我对保罗·阿卜杜尔说的那样
[19:11] we gotta start thinking outside the box here. 我们要跳出盒子外
[19:13] Guys, I know we all like the Dimas stuff, 各位 我知道我们都喜欢迪马斯的戏份
[19:16] -but what about the cat? -The who? 但那只猫呢? 谁?
[19:18] Well, I’m just going over your notes here, 我正在翻看你的笔记
[19:20] and why aren’t we looking more at this man, 我们为什么放弃了 对霍华德·莫里斯的追查呢?
[19:23] -Howard Morris? -Okay… -好吧 我受不了了 -等等
[19:25] Wait, you’re suggesting an entirely new suspect. 你是在暗示一个全新的嫌疑人?
[19:28] -It is outside the box. -A little too outside the box. 他说要跳出盒子外 -跳得太远了吧 -我有个主意
[19:31] Yeah, I have an idea. Why don’t we shove it back into the box, 我们为何不塞回盒子里
[19:34] and hope they don’t notice it when we return it. 然后希望在我们还回去时 没有人注意到呢?
[19:36] It’s not crazy. We did look into him at one point, 这不算是不着边际 我们的确一度怀疑过他
[19:39] and I still have his cat’s leg somewhere– 他的一只猫腿还在我这儿呢
[19:41] I’m just saying he’s your first suspect, and he’s not a bad one. 我只是想说 他是你们的第一个嫌疑人 而且疑点很多
[19:45] -Everyone, everyone, everyone. 所有人 你们知道
[19:46] You know, I-I… In no way do I want to appear pushy here, 我… 我不想显得太咄咄逼人
[19:49] but please shut up. 但是拜托 闭嘴
[19:52] I think I’ve got this. 我想我能行
[19:54] The suicide notes 蒂姆·科诺被害当晚
[19:56] that Tim Kono had in the trash bag the night he died. 在垃圾袋里的自杀遗书
[19:58] They weren’t cries for help. 那不是在呼救
[20:00] They were death threats. 而是死亡威胁
[20:01] -Mind blown. -No! -不 -醍醐灌顶
[20:03] The Dimases were threatening him, 迪马斯父子在威胁他
[20:05] promising to make his death look like a suicide. 要把他的死亡伪装成自杀
[20:09] Teddy threatened us the same way this morning. 泰迪今早以同样的方式威胁了我们
[20:12] -Keep going. -Oh, I will. But first, -继续说 -噢 我会的
[20:14] I have to visualize. I’m a visualizer. 但是 首先 我需要想象那个画面 我是一个视觉型的人
[20:16] Marv, Marv, I need you to be Theo Dimas, 马弗 我要你饰演一下提奥·迪马斯
[20:19] -the deaf son. -O-okay. 那个聋儿子 好的
[20:21] No, no. Don’t, don’t 不
[20:23] ever do that again. 别这样 别再做这动作了
[20:25] Paulette, you are the doorman, Lester. 保莱特 你是门卫莱斯特
[20:28] -Psych. -Okay. -好激动! -好的
[20:30] And you, Sam, 至于你 山姆
[20:33] -you’re Tim Kono. 你饰演蒂姆·科诺
[20:36] Dead! But literally. 要死啊!
[20:39] He is dead. 事实上 他确实死了
[20:41] Flashback! 闪回!
[20:42] The day of the murder. 案发当天
[20:44] Tim Kono enters the Arconia. 蒂姆·科诺进入了阿卡尼亚公寓
[20:46] And… action! 开拍
[20:49] Hello, Lester. 你好 莱斯特
[20:51] -What a normal afternoon -No, no, pointier. 多么正常的一个下午啊 不对 再尖锐些 他是个很尖锐的人 -对吗 梅布? -尖锐? -那个 试试 -好的
[20:54] He has a very pointy delivery. Isn’t that right, Mabel?
[20:56] -Pointy? -Well just try it.
[21:00] Hello, Lester. Did I happen to receive 你好
[21:02] a package with a ring in it? 莱斯特 有没有我的一个装着戒指的包裹?
[21:04] -No, not today, Mr. Kono. 今天没有 科诺先生
[21:06] Okay, so Tim enters his apartment, 好的 于是蒂姆进入了他的公寓
[21:08] and then fire alarm. Whoop! 然后响起了火警
[21:10] Whoop! Whoop!
[21:13] So then, he opens his door, and Theo Dimas 然后他打开门
[21:16] -pushes his way in. 提奥·迪马斯硬闯进来
[21:18] No, no, no. Too-too rough. 不 太粗鲁了 马弗
[21:19] -Too rough, Marv. -But, I’m a killer. 但我是凶手啊
[21:21] We’re just marking, Marv! 我们只是做做样子 马弗!
[21:24] Cuckoo! Cuckoo! 布谷!布谷!
[21:26] Okay. They fight. 好吧 他们打了起来
[21:29] Theo wants to protect his dad from Tim exposing 提奥想保护他父亲
[21:31] all his father’s crimes. He punches him in the stomach. 阻止蒂姆曝光他父亲的罪行 他一拳打在了他的肚子上
[21:35] Same way, you know, that– 就像我在垃圾场肚子挨了一拳那样
[21:36] that I was punched in the stomach at the dump.
[21:38] Tim gasps for air. 蒂姆疼得大口喘气
[21:41] -And then a pistol goes in his mouth. 然后一支手枪塞进了他的嘴里
[21:52] We’ll work on that. 这段还需要提升一下
[21:53] And finally, 最后
[21:55] remember what Detective Williams said about the fingerprints? 记得威廉姆斯警探对指纹的评价吗?
[21:58] Theo types the suicide message. 提奥敲下了自杀遗书
[22:01] And that’s how it all went down. What do you think? 这就是事发的经过 你们觉得呢?
[22:06] Kind of a confusing theory. 令人迷惑的理论
[22:07] Oh please, you’re in a love daze. It’s air-tight. 拜托 你被爱情冲昏了头脑 这个推理滴水不漏
[22:10] And it’s the how, so we have to get the recording equipment. 这是“作案手法” 我们去拿录音设备
[22:13] I don’t know, you guys. 我不确定
[22:14] Don’t you think it feels a little too easy? 各位 你们不觉得一切都太简单了吗?
[22:17] I mean, I’d take another look at Howard. 换作是我 我会再核实一下霍华德
[22:19] Tim did not die because of a cat, Jan. 蒂姆不是因为一只猫死的 珍
[22:22] He died because of jewels, 他是因为珠宝和一枚戒指死的
[22:24] and a ring, and if we’re gonna do this, 如果我们要这么做
[22:26] we’re gonna do it now or never. 就趁现在 不然就没机会了
[22:28] It’s30 in the morning, 现在是早上5点半
[22:29] and we all know how you need a few takes 我们都知道你需要录好几条才能进入状态
[22:31] before you’re warmed up.
[22:34] Uh, Jan, we kinda worked on this as a team together. 珍 我们是个团队
[22:38] And I’m not on the team. 我不在团队里
[22:40] Well, I wouldn’t put it like that. 我不会那么说
[22:42] Oh, I would because your input is destructive, 我会
[22:44] and your pizza rolls are chewy. 因为你的意见是毁灭性的 而且你的披萨卷嚼不动
[22:46] Now, normally, I could forgive one of those things, but not both. 通常情况下 我可以原谅其中一样 但两个都占了不行
[22:49] You ate six of those pizza rolls, and they’re starting to show. 你吃了六个披萨卷 肚子都鼓起来了
[22:52] I beg of you. Please, exit. 算我求你了 请退出吧
[22:56] -Oh, I’ll exit. -No, no, you have great ideas– 我会退出的 不 你的想法很棒…
[23:00] -Charles, let her go. We’re on the clock. 查尔斯 让她走 我们时间不多了
[23:02] -Ja– I think she’s mad at me. 珍…
[23:04] Oh, she’s definitely mad at you. -我想她生我的气了 -毫无疑问
[23:05] Okay, we need to start recording this now. 好吧 我们需要立刻开始录音
[23:08] Sam, any time, you can get up. 山姆 你可以起来了
[23:10] Are we sure-sure about this? 我们有十足的把握吗?
[23:12] We’ve taken a lot of money from Teddy Dimas. 我们可是收了泰迪·迪马斯很多钱
[23:14] I just wanna be sure-sure-sure. 我只是想再三确认一下 我在看着你
[23:43] And that concludes the final episode of 这就是《大楼里唯一的谋杀案》的大结局
[23:46] Only Murders In The Building.
[23:48] We’ll be back in the unlikely event 如果有另一个邻居被谋杀了
[23:50] another neighbor is murdered
[23:52] or we move to a more dangerous area. 或是我们搬去了更危险的地区 我们会回来的
[23:56] I’m your host, Charles-Haden Savage. 我是你们的主持人 查尔斯·海登·萨维奇
[24:02] There it is. We’re done. 好了 完成了
[24:04] -Oh… 好的
[24:07] Did you really like it!? 你们真的喜欢吗?
[24:08] I feel like I just watched Prince record Purple Rain. 我感觉就像是看着普林斯录完了《紫雨》
[24:10] -You really did it. -Down comes the Deli King. 你们做到了 熟食店之王倒台了
[24:13] Make sure your friends listen. Go spread the word. 确保你们的朋友会听 把消息散播出去
[24:16] Yes. 对
[24:18] And find some other interests. 培养点别的爱好
[24:21] It’s a big wide world out there. 外面有一个广阔的世界
[24:23] -Congratulations. We love you guys. -Thank you. -好的 -恭喜 -谢谢 -我们爱你们
[24:26] Oh, love you. Love you. -谢谢 -爱你
[24:27] -Would love to talk merch. -No, no. -我非常乐意跟你谈谈周边的事 -不
[24:29] I actually do have a job. 我其实有工作
[24:31] I don’t believe that. 我不信
[24:32] Thanks for being super fans. 谢谢你们成为我们的铁杆粉丝
[24:34] -Okay, before we send this… 好了 在我们发布之前
[24:37] we need to show somebody a sneak preview. 我们得先给一个人试听
[24:41] -Mmm. -Yeah. 是啊
[24:43] CHARLES Tim Kono had stumbled upon 蒂姆·科诺撞破了泰迪·迪马斯的副业
[24:45] Teddy Dimas’ side business
[24:47] of grave robbing jewels from the dead. 盗窃死人的珠宝
[24:50] No shit. 不是吧 该死的
[25:01] Goddammit. 《大楼里唯一的谋杀案》 迪马斯父子的地下生意
[25:22] CHARLES And the day Tim was murdered was the day 蒂姆正是在遇害的当天
[25:24] he finally got the evidence that backed up his story 最终拿到了
[25:27] of what he saw the night his friend Zoe died. 可以证明他在好友佐伊死亡当晚 所目睹的一切的证据
[25:31] Tim returned to the Arconia that day 当他回到了阿卡尼亚公寓
[25:33] to be greeted by an ominous warning waiting under his door. 在门口等待他的是一个警告
[25:37] A suicide note. 一封自杀遗书
[25:39] So, he stuffed the note in a trash bag 于是他把遗书装进了垃圾袋
[25:41] and took the elevator down to six. 坐电梯下到6楼
[25:43] He confronted Teddy with the trash bag 他拎着垃圾袋在泰迪的房间门口
[25:45] at Teddy’s doorstep, then flashed a gun 跟泰迪对质
[25:48] he recently bought on the black market. 并挥动着一支最近在黑市上买的一把枪
[25:50] The gun that would become the murder weapon. 一支即将成为凶器的枪
[25:53] Teddy pulls the fire alarm, 泰迪拉下了火警
[25:55] lingers outside Tim’s apartment. 在蒂姆的房门外徘徊
[25:57] When Tim tries to leave, 当蒂姆试图离开时
[25:58] Theo stuns him with a punch to the stomach. 提奥给他腹部一记重击
[26:01] The alarm covers the gunshot, 警铃声盖过了枪声
[26:03] Dimases make sure to blend in with the residents 迪马斯父子趁乱跟随其他住户一起
[26:05] walking downstairs during the fire alarm. 走下楼梯…
[26:08] CHARLES/Confident they had gotten away with murder. 自认为已经逃脱了法律制裁
[26:15] Something’s bothering me. 我觉得有一个地方说不通
[26:17] Why would the Dimases sponsor a podcast 迪马斯父子为什么要赞助一个
[26:19] they knew might out them? 可能会揭发他们的播客?
[26:21] Hubris, I guess. 大概是自负吧
[26:23] Everybody always blames hubris. 所有人都拿自负说事 你真的信吗?
[26:25] -You really buy that? -Sometimes the truth is weird, okay? 有时真相就是有悖常理的 好吗?
[26:30] Real life doesn’t always resolve like mysteries do. 真实生活并不总像谜团一样有个圆满结局
[26:34] -Cheers! 干杯!上帝保佑我们
[26:35] God bless us. Oh, no. 噢
[26:37] Mm! 不
[26:39] You know, I’m gonna miss this case a little… 我会怀念这个案子的
[26:42] -Me, too. -真的 -我也是 -我不会 -你不会? 嘿 没有收到你的回复 但是…昨晚的事我很抱歉 我们成功了 我们扳倒了迪马斯父子 要一起庆祝下吗?
[27:10] I know how you feel about Tim, 我知道你对蒂姆心存芥蒂
[27:12] but I did find this. 但我找到了这个
[27:15] I can’t reverse time, 我不能让时间倒流
[27:17] but I’ve been gathering all the jewels and evidence I can find 但我一直在尽力收集珠宝和证据
[27:20] to prove the crimes of Teddy Dimas. 证明泰迪·迪马斯的罪行
[27:23] I even have a lead on the emerald ring 我甚至查到了翡翠戒指的下落
[27:25] that can prove what I saw the night Zoe died. 能够证明我在佐伊死亡那晚所目睹的一切
[27:29] It’s all I can do to try to make up for what happened, 这是我仅能做的一些弥补
[27:32] and for Oscar Torres, 对奥斯卡·托雷斯
[27:35] who was like a brother to me, 他跟我情同手足
[27:37] to begin to say I’m sorry. 我想说一句抱歉
[27:41] Even though I can’t forgive myself for my silence, 尽管我无法原谅自己当年的沉默
[27:44] and for all he lost so unfairly, 和从新年前夜那天开始
[27:49] starting on that New Year’s Eve. 他失去的一切
[27:52] And while some clues are important, 有些线索很重要
[27:55] some lead nowhere. 另一些则一无所获
[27:58] Yeah, man, as soon as the chief saw “Dimases did it” trending, 是的 局长一看见“凶手是迪马斯父子” 上了话题热搜
[28:01] he told me to pick him up. 他就叫我去抓人
[28:02] Can you believe that this is how crimes are solved now? 你能相信现在破案都靠网络了吗?
[28:06] I know. Isn’t it fantastic? 我知道 是不是很棒?
[28:08] And I’m genuinely impressed. You nailed them. 你让我刮目相看
[28:11] Fully nailed them. 你抓住了他们 彻底抓住了他们
[28:12] Teddy Dimas is in a world of trouble for the Cassidy death, 泰迪·迪马斯因为卡西迪的死亡案 麻烦大了
[28:15] that grave robbing insanity, and now this? 还有盗墓的疯狂行径 再加上这个?
[28:18] So we should be thankful that this mystery did have a tidy ending. 我们应该心存感激 这个谜团有一个令人满意的结局
[28:22] The Dimases did it. 是迪马斯父子干的 结案
[28:23] -Case closed. -Whoa whoa whoa whoa, hold on. 蒂姆·科诺 其他发现 等下 该死
[28:26] Oh shit. 尸检报告修正函
[28:28] Fuck. Fuck, man! 靠! 搞什么 伙计!
[28:31] Is that a good “shit fuck fuck”? 是好事吗?
[28:33] Tox report’s back. 毒理学检测报告出来了
[28:34] Tim Kono was poisoned! 死因 急性司可巴比妥中毒
[28:37] He was already dead when he was shot. 蒂姆·科诺中毒了 他被枪击时已经死了
[28:39] And if one of the neighbors on two 2楼有一户邻居的门铃摄像头
[28:41] has a Ring camera pointed at the courtyard. 刚好对着庭院
[28:43] Man, I’m sitting here looking at timestamped photos from that night… 兄弟 我现在正看着一张录像截图 上面有那晚的时间戳
[28:47] of the Dimases 迪马斯父子
[28:49] outside before the fire alarm even went off! 在火警响起之前已经在大楼外了
[28:52] They weren’t even in the building when Tim was killed! 蒂姆被杀时 他们甚至都没在楼里
[28:54] Oh god. 我的天
[28:55] -Fuck! 该死
[29:00] Guys! 伙计们?
[29:01] I hate saying this, but, uh, 我不想说这话 但是
[29:04] there may still be a murderer in the building. 大楼里可能还有一个谋杀犯
[29:07] Wait, what do you mean? 等下 你什么意思?
[29:11] You mean my girlfriend was right? 你是说我的女朋友是对的?
[29:14] Wait, you’ve got a girlfriend? 等下 你有女朋友?
[29:15] Nobody ever listens to me or Jan! 没有人认真听我和珍说话!
[29:35] Jan? 珍?
[29:38] Jan, it’s Charles. 珍 我是查尔斯
[29:45] Jan! 珍!
[29:48] Jan! J-Help! 珍!
[29:50] Anybody! Help! 救命!快来人啊!
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号