Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] Oh shit. 前请提要 该死
[00:02] I’m sittin’ here looking at timestamped photos 我现在正看着一张录像截图 上面有那晚的时间戳
[00:05] of the Dimases 纽约警局
[00:06] outside before the fire alarm even went off! 迪马斯父子 在火警响起之前已经在大楼外了
[00:09] Oh god. 我的天
[00:10] There may still be a murderer in the building. 大楼里可能还有一个谋杀犯
[00:12] You mean my girlfriend was right? 你是说我的女朋友是对的?
[00:14] I don’t know, you guys. 我不确定
[00:15] Don’t you think it feels a little too easy? 各位 你们不觉得一切都太简单了吗?
[00:17] I’d take another look at Howard. 换作是我 我会再核实一下霍华德
[00:19] Tim did not die because of a cat, Jan! 蒂姆不是因为一只猫死的 珍
[00:23] Jan, we kinda worked on this as a team together. 珍 我们是个团队
[00:26] And I’m not on the team. 我不在团队里
[00:28] -Well, I wouldn’t put it like that. -Oh, I would. -我不会那么说 -我会
[00:32] No, no, you have great ideas! 不 你的想法很棒…
[00:33] Charles, let her go! We’re on the clock! 查尔斯 让她走 我们时间不多了
[00:34] What is wrong with you? 你怎么了?
[00:36] Is it cancer? -你得了癌症吗?
[00:37] It’s anxiety. It happens sometimes when I talk to people. -我有焦虑症 我跟别人说话时偶尔会发作
[00:40] They’re cleaning out Tim Kono’s apartment tomorrow, 他们明天要清空蒂姆·科诺的公寓
[00:42] so we’re gonna look around for clues before everything’s gone. 所以我们要在一切消失之前找找线索
[00:45] Sex toys! We got sex toys, people! 性爱玩具!我们找到了性爱玩具 伙计们
[00:48] Remember not to judge. There’s nothing– nothing shameful about… 记住别对别人评头论足
[00:51] deviant sexual pursuits. 变态的性癖没什么可耻的 我在看着你
[01:00] Jan! 珍!
[01:03] Jan! J-Help! 珍!
[01:05] Anybody! Help! 救命!快来人啊!
[01:22] New York in winter is no friend of the bassoon. 冬天的纽约对巴松管非常不友好
[01:28] A cold instrument will go flat on you. 冰冷的乐器会走音
[01:35] It takes extra time and care to warm her up. 需要付出额外的时间和关爱让它升温
[01:38] To make her feel comfortable in your hands again. 让它在你的手中恢复元气
[01:41] Jan! We’re getting help! 珍 我们要找人帮忙
[01:42] Help! Anybody! We’re getting help… 救命!来人啊!我们需要帮助
[01:46] I’ve avoided giving my bassoon a name, like Betty, 我一直没给我的巴松管取名 比如贝蒂什么的
[01:50] preferring to think of her as a beautiful stranger. 我更愿意在演奏时 把它看作是一个美丽的陌生人
[01:55] To make it special every time I pick her up. 尽快好起来! 每次我拿起它的那一刻都是特别的
[01:59] Like we’re meeting for the first time. 仿佛我们是初次相遇
[02:05] Learning if we might play well with each other, 不确定我们能否相处融洽
[02:08] if we might work as one, 能否合二为一
[02:11] which is the only way it can work. 但这是唯一的出路
[02:27] Don’t adjust without my help. 没有我的帮忙不要乱动
[02:30] I’m fine. 我没事
[02:31] You’re wincing. I can see you wince. 你都疼得呲牙咧嘴了 我都看见了
[02:35] There’s no way you can play a concert tomorrow. 你明天不能在音乐会上演奏
[02:37] All I have to do is sit. 我只需要坐着吹就好了
[02:39] And blow.
[02:42] No comment on that? 没有什么想说的?
[02:44] I mean, I enjoyed hearing you say it. 我喜欢听你这么说
[02:46] Ow.
[02:47] You know, I want to kill whoever did this to you. 我真想杀了那个捅伤你的家伙
[02:50] If it was Howard the cat guy, who you tried to remind us of, 如果是你之前提醒我们要注意的 那个猫奴霍华德
[02:53] I want to snap his leg off 我要把他的腿敲掉
[02:55] like I snapped off his cat’s leg. 就像我敲掉他家猫的腿
[02:58] I don’t know that story. That’s hot. 我不知道这个故事 但你很性感
[03:00] You know, you should’ve mentioned Howard to the cops. 你应该把霍华德报告给警察
[03:03] You need some proof to do that, 这种事得有证据
[03:05] -and I never saw the person. -Yeah. 我都没见过他本人
[03:08] I can’t believe I let myself get distracted. 是啊 真不敢相信我被他们带跑偏了
[03:11] First, by Oliver and his idiot Sting theory, 一开始是奥利弗和他那愚蠢的斯汀理论
[03:15] and then by Mabel, 然后是梅布和珠宝还有迪马斯父子
[03:16] and the jewels, and the Dimases.
[03:18] Well, you guys did solve one murder. 你们确实破解了一桩谋杀案 只不过不是蒂姆·科诺这桩
[03:22] Just not Tim Kono. 《每日快讯报》 可耻!把他们关起来!
[03:25] You could’ve been killed. 你差点就没命了
[03:27] All because they had to rush out a podcast. 都是因为他们急着做播客
[03:31] You know… 我要告诉他们我退出了
[03:33] I need to tell them I’m out.
[03:35] And, you know, cutting people loose is not one of my things. 主动跟别人断绝关系不是我的风格
[03:40] Mabel’s gonna be looking at me with those damn cocker spaniel eyes. 梅布一定会用可怜巴巴的狗狗眼看我
[03:44] Look, I support what you want, 听着 不论你做什么我都支持你
[03:45] but this means a lot to you. They do. 但这个播客对你很重要 他们也是
[03:49] They do. 他们确实很重要
[03:50] Well, at least one of ’em does. 至少其中一个是
[03:55] But you mean more. 但你更重要
[04:03] -You know what?
[04:05] I want to take you away from this building to some place sunny. 知道吗?我要带你离开这个大楼 去一个阳光明媚的地方
[04:08] You know, I can get tan, 我可以晒成古胴色
[04:09] although I turn sort of a, you know, pinkish-lavender. 不过我会晒成那种红不红紫不紫的颜色
[04:14] Lester? 莱斯特
[04:17] Now? 现在?
[04:18] Okay, fine… 好吧
[04:22] Is– Someone’s coming up? 有人要来?
[04:24] Pataki, my stunt double from Brazzos. 帕塔基 我演《布拉佐斯》时的替身演员
[04:26] Your stunt double from 20 years ago just pops over? 你20年前的替身演员突然要来拜访?
[04:29] Yeah, it’s a thing. 对
[04:31] Pataki makes it a point to stop by every year 这是个传统 帕塔基每年都会
[04:32] when the big stunt awards are in town, 趁着市里举办替身演员颁奖典礼时 过来看望我
[04:34] like we’re still best buds. 好像我们仍然是好哥们一样
[04:36] I forgot it was this week. 我忘了是这周
[04:37] -Well, nice to stay connected. -No. 保持联系挺好的
[04:39] Bad timing, which is also a Pataki thing. 不 他来得不是时候 这是帕塔基的另一个特色
[04:42] We have kind of a complicated history, 我们有复杂的过往
[04:44] but I’m gonna make this go away. 但我会打发他走的
[04:52] -Savage! -Whoa! 萨维奇!
[04:59] Well. Who do we have here? 哎呀 这是谁啊? 第九集 《加时》
[05:52] OLIVER We here at Only Murders in the Building 这里是《大楼里唯一的谋杀案》
[05:54] want to issue just a quick correction 我们想发布一个关于上周那期播客的更正
[05:57] regarding last week’s episode.
[05:59] We now know the true killer of Tim Kono 我们现在查明杀害蒂姆·科诺的真凶
[06:01] was not Teddy or Theo Dimas. 不是迪马斯父子
[06:04] So, you know, just… 所以
[06:05] forget about that. 把这事忘了吧
[06:08] That’s what they call a retraction 从新闻诚信的角度
[06:10] in the high halls of journalistic integrity. 人们称这种行为叫“撤回”
[06:13] All part of the thrill of being 这是我们第一个边调查边发布的播客
[06:15] the first investigative podcast to publish as we go. 一个扣人心弦的小插曲
[06:19] The good news is 好消息是
[06:20] this means last week’s episode was not our finale. 这意味着上周那集不是大结局
[06:24] And we can all still enjoy the fine dips and wraps 业主会议 今日
[06:27] from Dimas Delis, safe in the knowledge 事项 谋杀案和荒唐的播客 我们可以继续享用迪马斯熟食店
[06:30] that the owners haven’t murdered anyone 美味的蘸酱和鸡肉卷 把心放到肚子里 店主在过去的几个月里
[06:32] in the last few months. 没有谋杀过任何人 《大楼里唯一的谋杀案》 加时
[06:35] Am I the only one happy the Dimases got accused 只有我一个人很开心看到迪马斯父子
[06:37] of something they didn’t do? 因为他们没做过的事被指责吗?
[06:39] Back at you, fuckers. “活该 一对混蛋”
[06:41] I like it, too, but who killed Tim? 我也很开 心但究竟是谁杀了蒂姆?
[06:45] I mean, there was a note on Jan’s door 珍遇刺之前
[06:47] before she got stabbed. 有人在她门上贴了字条
[06:48] There was a note on Oliver’s door 奥利弗的狗被人下毒前
[06:50] before his dog got poisoned. 门上也有个字条
[06:52] So what, there’s just this person running around 所以
[06:55] leaving notes, poisoning, and stabbing, and… 是有一个人到处给别人贴条 然后又是下毒又是捅人的…
[07:00] Wait, did you just… -等下
[07:02] Yeah, it took you long enough. 你…
[07:03] Hm. -是啊 你才发现啊
[07:05] I had to clean it up. 我得梳洗一番
[07:06] My dad’s taking me upstate to meet this lawyer 我爸爸要带我去上城见个律师
[07:08] who says he can help me get my name cleared. 他说可以帮我洗清罪名
[07:11] All thanks to you. 多亏了你
[07:13] I don’t know if I like it. 我不确定我喜欢
[07:15] -Why don’t we see? -Yeah. -让我看看 -好
[07:21] -Do you like it? Yeah? -I like it. -你喜欢吗? -我现在喜欢了
[07:23] I like it. -是吗? -我现在喜欢了 迁出通知书
[07:41] Okay… 好吧
[07:44] So, for the next six hours, I’m fightin’ off a live gator 所以随后的六个小时
[07:47] with a broken-off bourbon bottle, 我用一个碎掉的波旁酒酒瓶 跟一只活的鳄鱼战斗
[07:49] and this guy’s complaining about a sunburn he got on an airboat. 而这家伙则在抱怨坐汽艇被晒伤了
[07:51] I can’t believe he didn’t tell you this story. 真不敢相信他竟然没告诉你这件事
[07:54] Well, we’ve only known each other a few weeks, 我们刚认识几周
[07:57] and half that time, I’ve been recovering 其中一半时间
[07:59] from an assault/stabbing. 我都用来从袭击和刺伤中恢复
[08:02] Oh, adorable. 可爱
[08:04] So you two are freshly in lurrrve, mm? 所以你们刚好上?
[08:08] Learning each other’s foibles, 了解彼此的怪癖
[08:09] discovering what makes the other climax. 探索怎么做能让对方高潮
[08:12] And you’re getting with him 你正好在他因为那个播客名声大噪时
[08:13] right as he’s heating up, what with this podcast. 搭上了他
[08:15] -I don’t know about “heating up.” -Hey, hey. 名声大噪谈不上吧
[08:18] I’ve been listening, okay? I saw you on Fallon. 嘿 我一直在收听 好吧? 法隆的脱口秀节目上提到你了
[08:20] You are about to get Tarantino’d, man! 昆丁马上要找你拍电影了 伙计!
[08:23] And you’re gonna need me 你需要我在一旁助你东山再起
[08:25] by your side for the resurgence.
[08:28] Ah. Fuckaroonies, it’s my agent. 该死
[08:30] -I have to take this. 是我的经纪人 我必须得接
[08:33] Hello, Sy. 你好
[08:34] Mm-hmm. 赛
[08:36] Yeah, I’m with him right now. 对
[08:38] He looks great! Mwah! 我跟他在一起呢 他看上去好极了
[08:40] Probably gonna have to age me up just a little bit. 可能得稍微给我化老点
[08:43] Yeah, some jowls, some eye stuff, and then we’re good to go. 对 加个双下巴 眼袋什么的 就齐活了
[08:45] Okay. Oh! Yeah, yeah, yeah. 好的 哦 对
[08:47] Hey, listen, um, I gotta talk to him about my next gig. 我要跟他谈谈我下一部戏的事
[08:50] I’m doubling for Tilda Swinton. Hm. Can I, uh… 我给蒂尔达·斯文顿做替身 我能…
[08:53] Yeah, you can take it in the next room. 你可以去隔壁房间接电话
[08:54] Oh! Tilda’s shoulder, hip measurement? 蒂尔达的肩膀和屁股的尺寸跟你一模一样
[08:57] Exact same as yours.
[08:58] Hey, Jan, you think you could, uh, 珍
[09:00] rustle up a little coffee? 你能给我煮点咖啡吗?
[09:03] She’s kind of a kick. 她挺有意思的
[09:05] Yeah, everybody loves Sazz. 是的 所有人都喜欢萨斯
[09:07] Sazz? That’s her first name? -萨斯?这是她的姓吗? -对
[09:09] Yeah. Sazz was always more popular than I was on the set, 萨斯在片场比我受欢迎
[09:13] and she was better at everything than I was. 她什么事都做得比我好
[09:15] -I doubt that. -Oh really? 我表示怀疑
[09:17] Well, ask my ex-girlfriend, Cookie, who left me for Sazz. 是吗?去问问我的前女友库琪 她甩了我跟萨斯好了
[09:19] -What? -Yeah, season six. -什么?
[09:22] And then, I had to spend three more seasons with her 然后我还要继续跟她拍三季
[09:23] while she shacked up with Cookie. 每天看着她跟库琪腻歪
[09:25] And I couldn’t fire her ’cause the crew would hate me. 我不能解雇她 因为摄制组一定会恨死我
[09:27] -Well now, I don’t like her. -Hm. 现在我不喜欢她了
[09:29] I don’t want you feeling second to anyone, Charles-Haden Savage. 我不想让你觉得自己比任何人差 查尔斯·海登·萨维奇
[09:37] -I’ll get that. -I’ll get the coffee. -我去开 -我去煮咖啡
[09:44] -Hey, how you feeling? -Oh, better. 嗨 你好点了吗?
[09:46] I have the best caretaker looking after me. 好多了 我有最棒的看护照顾我
[09:48] Oh, that’s so sweet. 真甜蜜啊
[09:50] -Where is that good guy? 那个好男人在哪?
[09:53] You hear that, Brazzos? You still got it. 你听见了吗 布拉佐斯?你仍然宝刀未老
[09:54] -Oh my gosh! I’m so sorry. -Ah! 我的天!抱歉
[09:57] What up! 你们好吗?
[09:58] -Ah! -Ah! The fuck?
[09:59] My stunt double from Brazzos. -搞什么? -我演《布拉佐斯》时的替身
[10:01] Sazz Pataki. Happens all the time. 萨斯·帕塔基 这种事经常发生
[10:04] Oh, you’re… 哦 你…哇
[10:06] Wow, that’s pretty progressive for the early ’90s. 对一个1990年代的人来说 你真的很与时俱进了
[10:08] Yeah, well, I’ve been called a groundbreaker, 是啊
[10:09] among other things. 大家都叫我”开创者” 我还有很多别的代号
[10:11] A stuntwoman. That’s badass. 女替身 很厉害
[10:14] I did some of my own stunts. -我自己也会做特技
[10:15] Yeah, you rode a bike. -是啊 你骑过摩托
[10:17] Mm. Anybody want coffee? -有人要喝咖啡吗? -好啊
[10:20] -Uh, sure. -Yeah, I guess. -好的
[10:22] -I got it. -我去开
[10:23] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[10:24] You know, I’ve been looking at your, uh, 我一直在看你那个《美丽心灵》展示板
[10:25] “Beautiful Mind” situation back there.
[10:28] I have some thoughts. 我有些想法
[10:30] Hm.
[10:33] So, Bunny’s a fuckface. 邦尼是个贱人 你好
[10:35] Oh! Hey, Jan. How’s your back? 珍 你后背怎么样了?
[10:38] -Oh, better if I hunch. -Oh, terrific. 如果弓着背能好一点
[10:40] Got a little kerfuffle at my place. 好极了 我家里出了一点小问题
[10:44] Bunny changed the locks on me 邦尼把门锁换了
[10:45] but she let me back in to grab a few things. 但她同意让我回去取些东西
[10:47] Obviously, I’m not moving in permanently. Is he here? 放心 我不会在这儿永久定居 他在吗?
[10:51] -He’s in there. -Alright. -他在里面 -好的
[10:53] Charles! I need to camp– 查尔斯 我要借住…
[10:56] Okay. 好吧
[10:58] I don’t know what work you’ve had done, 我不知道你做了什么整容
[11:01] but it’s too much, 但有点过了
[11:03] and that is not the response you first want. 这绝对不是你想听到的第一个反馈
[11:09] -Is that filler? -I’m over here. 是填充吗? 我在这儿
[11:13] What the… 天啊
[11:16] What is this, Face/Off? 这是怎么回事 《变脸》吗?
[11:20] How any of this connects to whoever stabbed Jan, 这些怎么跟刺伤珍的人扯上关系了
[11:23] if it’s Howard, 如果是霍华德…
[11:26] -I just don’t get this yet. -Well, look, 我不明白
[11:28] we know that Tim threatened Howard with a gun 我们知道蒂姆用枪威胁过霍华德
[11:30] because his cat kept going into Tim’s apartment. 因为他的猫总是跑就进蒂姆的公寓
[11:33] -What if– W-w-what if we s– -Gang. -如果我们…
[11:35] Might I offer up a notion here? -大伙 我能提个建议吗?
[11:38] You’re missing one very big thing. 你们漏掉了一个非常关键的点
[11:40] Motive. 动机
[11:41] This was a crime of passion. 这是情杀
[11:43] Tim Kono was drugged, 蒂姆·科诺先是被下了毒
[11:45] then shot. 然后被枪击
[11:47] Well, that requires premeditation. 这说明凶手是有预谋的
[11:49] Romantic fury. The desire to see someone suffer 感情引发的愤怒
[11:52] before you blow their brains out! 要看到一个人受折磨 再一枪崩了他的脑袋
[11:54] -Huh. Okay, yeah… -Interesting… -好吧 嗯 -有意思
[11:56] Fascinating, but the cops are on this now, 很有趣的观点
[11:58] -and our track record is lousy. -Sazz, 但警方已经在查了 我们的追踪能力很差
[12:00] can I show you the suicide notes? -萨斯 你想看一下自杀遗书吗?
[12:01] Bring ’em on, hon. -拿来吧 亲爱的
[12:03] Uh, I’d like to point out 我提出要帮忙的时候
[12:05] that when I offered to help,
[12:07] everyone sent me home to get stabbed. 所有人都把我赶回家挨捅
[12:09] Sazz is a stunt double, Jan. 萨斯是特技替身演员
[12:12] I think she knows what she’s talking about. 珍 我想她知道自己在说什么
[12:13] And here it is. 在这儿呢
[12:15] “I’m just tired of feeling lonely.” “我厌倦了孤独的感觉”
[12:17] Might I offer that is not what you write to cover a suicide. 我想说 自杀的人是不会这么写遗书的
[12:21] You use words like “I want to die.” 你会写“我想死”
[12:23] This is an accidental confession 这是一个爱而不得的谋杀犯
[12:25] -from a lovelorn murderer. -I am riveted. 不小心留下的证词 -你成功吸引了我的注意
[12:29] -She’s so the better you. -So impressive. 她比你强多了 -佩服
[12:31] Oh, and what are these? Lookie here. 这是什么?看看
[12:33] Cocktail glasses from the garbage the night of the murder? 案发当晚垃圾袋里找到的鸡尾酒杯
[12:38] Oh, so Tim was just enjoying a nice, smooth bourbon 所以
[12:42] with his killer? 蒂姆跟他的凶手 一起愉快地喝了杯波旁酒吗?
[12:43] We saw those. We just… 我们看见了这杯子
[12:45] I think they made me thirsty. 但没多想 就是让我觉得口渴
[12:47] Yeah, I’ll bet you a hunsky they come back positive 是啊
[12:49] for the poison that killed Tim. 我跟你赌一百块 他们肯定会回来毁掉下毒的证据
[12:50] You find the person in love with Tim, 你找到了爱上蒂姆的人
[12:53] you’ve found your murderer. 你就找到了凶手
[12:54] We never found any evidence that Tim was seeing anyone. 我们没有找到蒂姆跟别人约会的证据
[12:56] I just don’t get that. 我不明白
[12:58] Well, that’s because it involves an understanding of passion. 因为这涉及到对激情的理解
[13:00] -Excuse me? -Hey, no offense. 什么?
[13:01] You’re just not a guy who’s ever let himself get swept away. 无意冒犯 你只是不是那种 会完全屈服于感性的男人
[13:04] -Oh, that’s true. -Oh, who told you that? Cookie? 这是真的 谁告诉你的?库琪?
[13:06] Because it turns out 事实证明
[13:07] I can be very passionate with the right person. 遇到对的人 我也可以充满激情
[13:09] -Oh! -Oh, sorry! -好痛 -抱歉
[13:11] Okay, guys, I-I-I’m loving all this. 伙计们
[13:14] Really into it, but I’m currently homeless, 我喜欢你们的推理 但我现在无家可归
[13:17] and the only way I’m gonna get my place back 我唯一能夺回我家的方法
[13:20] is if I beat Bunny 就是在邦尼今天的业主会议上打败她
[13:21] at her own building meeting today.
[13:24] -Yeah, and how are you gonna do that? -Take back the story. -你打算怎么做? -拿回话语权
[13:26] You know, she’s doing this negative spin on everything, 她一直在煽动大家的情绪
[13:28] but-but we’re the heroes of this building. 但我们是这栋楼的英雄
[13:31] Before us, you could be killed in your own apartment, 没有我们
[13:34] and no one would know it. 你可能在自己的家里被害 都没有人知道
[13:35] I can’t leave Jan here alone. 我不能把珍一个人留在这里
[13:37] I’ll keep watch for you, pal. 我替你照看她
[13:39] Just like the old days, right? 就像从前一样 好吗?
[13:42] You go. I’m okay. 你去吧
[13:51] — Whoa. Look at all these cops. — Yeah. 我没事 看看这些警察
[13:53] Nothing more calming after 10 years of lockup 没有什么比在监狱里蹲了十年
[13:55] than your home swarming with blue. 出来后看到一群蓝色制服更令人平静的了
[13:57] Yes, but this should make everyone feel good. 是啊
[13:59] -The pros are on it now. -And by pros, you mean 但这会让大家安心 专业人士上场了
[14:02] the people who missed everything the amateurs found? 你说的专业人士是指 遗漏了外行发现的所有线索的那些人吗?
[14:06] There he is. Howard Morris. 他在那儿 霍华德·莫里斯
[14:08] I may hurt him. 我也许会伤害他
[14:10] Or at least speak to him firmly. 或者至少要跟他进行一次严肃的谈话
[14:13] That’s the guy you think is a hardcore murderer? 这就是你们认为的硬核谋杀犯吗? 那家伙身上沾满了猫毛
[14:16] -Dude’s covered in cat hair. -Okay, people. 好了 各位
[14:19] -Mouths closed! Keisters down! 请安静 坐下
[14:22] Lots to discuss! 有很多事要讨论
[14:26] First… 首先…
[14:28] Tim Kono’s death has now been ruled a homicide, 蒂姆·科诺的死亡案现在被定性为谋杀
[14:32] and, apparently, one of you jerk-offs did it. 而且 显然凶手就在你们当中
[14:36] Also, the tenants in 14C, 另外 住在14C
[14:39] 12E, and 10D 12E和10D的住户… 大楼里唯一的谋杀案
[14:42] have violated our privacy and home 违反了我们的隐私条例
[14:44] by making us all characters in a podcast. 把我们都变成了播客里的角色
[14:47] Yeah, a podcast, by the way, 对
[14:50] that revealed a murderer in the building, 但这个播客揭发了大楼里的谋杀犯
[14:52] which I-I’m sure the rest of you all appreciate. 我相信你们大家都心存感激
[14:55] And for any fans, I do have 如果现场有粉丝
[14:58] some officially licensed 我这里还有几件
[15:00] tie-dye sweatshirts, uh… if interested. 官方授权的扎染卫衣
[15:04] And only 49.99. 如果感兴趣的话 只要49块9毛9
[15:06] -Somewhat reasonable, I think. 很合理的定价
[15:08] Very slimming, as you can see. 剪裁非常修身
[15:10] I bought a 12-pound brisket for a dinner party, 我为了一个晚宴买了12磅的牛胸肉
[15:12] and now no one wants to come 结果
[15:13] because we’re the “murder building.” 因为我们大楼成了谋杀案发地 没有人愿意来了
[15:15] What am I supposed to do with my brisket now, Brazzos? 我那些牛胸肉怎么办 布拉佐斯?
[15:18] I mean, sandwiches? 不如试试 三明治呢?
[15:21] Is anyone else thinking how smart it would be 有没有想过如果一个谋杀犯去调查谋杀
[15:24] for the murderer to investigate the murder? 这会是多么完美的伪装?
[15:27] I’m talking about you, Whitey. -我说的是你
[15:28] Yeah, I think I’m getting that. 白鬼 -我听懂了
[15:31] I’ve had four clients cancel therapy this week 我这周有四个客户取消了预约
[15:33] because they’re afraid to come here. 因为他们不敢来
[15:34] That lost revenue is on you. 我损失的收入要算你头上
[15:36] My kids are too scared to sleep in their own rooms. 我的孩子们害怕到不敢睡自己房间
[15:39] So now, I share a bed with people 所以现在我只能跟会拉裤子的小朋友
[15:41] who are actively shitting themselves. 共睡一张床
[15:43] Well, sometimes you do have to make a mess to clean one up. 有时你得先弄乱才好收拾干净
[15:46] Don’t worry, folks. We’re done. 别担心 各位 我们不做了 -你在干什么? -你说什么…
[15:51] This is getting way too messy! 这件事影响太大了
[15:53] So, yes, the podcast 所以
[15:55] and the investigations are over. 是的 播客和调查都到此为止了
[15:57] All will be back to normal hopefully soon. 希望一切都会尽快恢复正常 我们得商量一下 你不能自己就…
[16:03] -I know– I’ll talk about it later! -You can’t make that– 我知道 我晚点会跟你说 我们会说…
[16:05] It’s a little late for that. 太晚了
[16:08] As per the building’s bylaws, 根据大楼的规章制度
[16:10] if eight or more tenants file complaints 如果有八个或十个住户
[16:12] against another tenant, 对另一个住户提出投诉
[16:14] they can be evicted. 就可以将其驱逐
[16:15] We’ve already taken action on 10D, 我们已经对10D采取了措施
[16:18] but perhaps we should take a vote on 12E and 14C? 但或许我们应该对12E和14C的去留 发起投票
[16:22] Wait! What? 等下 你说什么?
[16:24] You can’t evict my aunt. 你不能驱逐我姨妈
[16:26] No. Just you. 不 只是你
[16:29] By a show of hands, who here thinks our building 在座的各位认为没有这三个笨蛋
[16:32] would be better off without these three fuckwads? 大楼会更好的请举手
[16:36] -Hey! -I, for one, am actually… 嘿!
[16:39] grateful to the fuckwads. 我其实挺感谢他们几个的
[16:42] Their work might lead to my answer. 他们的工作让我做出了选择
[16:45] A toxicology report came back on my beloved cat, 我的爱猫的毒理学报告结果出来了
[16:48] and Evelyn was poisoned. 艾芙琳是被毒死的
[16:51] With the same poison that killed Tim. 和蒂姆中的毒一样
[16:53] -Mm-hmm, mm-hmm.
[16:55] Furthermore, 此外
[16:56] one of Evelyn’s legs was missing 我把艾芙琳从冰箱里拿出来时
[16:58] when I removed her from my freezer, 发现它少了一条腿
[17:00] leading me to believe that the killer broke in 我有理由相信凶手闯进了我家
[17:03] and tried to steal Evelyn’s body 试图偷走艾芙琳的尸体
[17:04] to cover his or her own tracks. 来掩盖他或她自己的踪迹
[17:06] Why would they just take a leg? -可是为什么只拿走一条腿?
[17:09] Oh, Evelyn had some gams on her. -艾芙琳有一双美腿
[17:11] Howard. 霍华德
[17:13] You’ve had six complaints 有六个人投诉
[17:15] about noxious odors coming from your apartment. 说你的公寓传出难闻的气味
[17:17] So, if I were you, 所以 如果我是你
[17:19] I’d keep my head down and put your hand up. 我会低下头 举起手
[17:25] Don’t you bully him, Bunny! 你别霸凌他 邦尼
[17:26] Enough with you and your New York co-op power games. 真是受够了你和你的纽约合作社权力游戏
[17:30] All in favor of evicting 同意驱逐《女作家与谋杀案》三名成员的
[17:31] all three members of Murder, She Wrote? 请举手?
[17:35] Terrific! I’ll start the eviction process today. 好极了 我今天就办理手续
[17:40] The rest of you, if you’re a murderer… 剩下的人
[17:45] stop murdering! 如果你是谋杀犯…别再杀人了!
[17:49] You know what? It’s all gonna be fine once we solve this case. 知道吗?等我们解开了这案子 一切都会没事的
[17:53] -Stop with the fucking case. -Whoa, you know what? 别管什么案子了 哇
[17:56] I’m gonna run errands that are not in that elevator. 我还有一些别的 跟这个电梯无关的事要做
[18:02] Okay, everybody just take a breath. 好吧 所有人 深吸一口气
[18:05] Clearly, that didn’t go well, but Oliver is right. 显然 结果不太好 但奥利弗说得对
[18:08] If we find the murderer, 如果我们找到了谋杀犯
[18:10] the board will have to reconsider– 委员会就必须重新考虑 但是…
[18:11] You two won’t stop. 你们俩不懂得适可而止
[18:13] My girlfriend’s been stabbed. I’m losing my home now? 我女朋友被刺伤 现在我还房子也要失去了?
[18:17] Buddy, we feel terrible about Jan! 伙计 珍的事我们非常遗憾
[18:19] We really do. And we shouldn’t have dismissed her ideas. 真的 我们不该无视她的想法
[18:22] And can I tell you something? 我能告诉你一件事吗?
[18:23] The comments from the fans for her character 粉丝对她的角色意外地都是好评
[18:26] have been surprisingly positive.
[18:28] You’re not hearing me. I’m done! 你没认真听 我不干了!
[18:31] I-I-I don’t do dangerous things! 我不做危险的事
[18:32] That’s why I have a stunt double! 所以我找了替身
[18:34] I don’t like getting hurt, 我不喜欢受伤
[18:36] and ever since you two have been in my life, 自从你们俩走进了我的生活中
[18:37] I’m surrounded by danger and pain! 我就被危险和疼痛包围着
[18:40] As opposed to nothing at all? 与你之前一潭死水的生活相比吗?
[18:43] Oh. It’s mean Mabel, 哦
[18:45] who clearly has all the answers at 26. 毒舌梅布 26岁的年纪
[18:48] Please do share. 就无所不知 请分享一下吧
[18:49] Christ, Charles. Cut the kid a break. 天啊 查尔斯 对孩子好点
[18:51] She’s not a kid. 她不是孩子
[18:54] We only think she’s a kid because we’re old! 我们认为她是孩子 是因为我们老了
[18:56] And we should’ve known bett– 我们早该想到…你早该想到
[18:58] You should’ve known better, but you rushed into this podcast 但你一时头脑发热就做了这个播客
[19:02] headfirst, like you always do, 你总是这样
[19:04] and you took two more bodies over the edge with you! 而且你还把另外两个人带到了悬崖边上
[19:07] Splash 2! 《水花四溅2》奥利弗·帕特曼作品
[19:09] An Oliver Putnam production!
[19:11] Well, that was mean. 这太恶毒了
[19:13] A great callback, but incredibly mean. 漂亮的反击 但非常恶毒
[19:16] I want you, 我要你和你所有的东西都离开我的公寓
[19:18] and all of your things, out of my place.
[19:21] All the evidence. I want out. I’m out. 所有证据 我要退出 我退出
[19:26] Sorry, I’m not good at confrontation. 抱歉 我很擅长正面刚
[19:28] Well, that was pretty good to me. 很精彩
[19:31] And for the record, I’m 28. 声明一下 我28了
[19:36] I just want to take care of my injured girlfriend 我想在我居住了30年的家里
[19:38] for my final days in my home of 30 years. 照顾我受伤的女友 直到终老
[19:40] Once my apartment is gone, 等这个公寓没了
[19:42] she’ll be the only good thing in my life. 她就是我人生中唯一的安慰了
[19:49] Oh mama. 我的妈呀
[19:55] -Charles. -Of course. 查尔斯 当然了
[19:58] It’s happening again. Took you less than an hour– 又发生了 你不到一小时就…
[20:00] I needed my bandage changed. 我需要换绷带
[20:03] What did you think was happening? 你以为我们在干嘛?
[20:08] That. 干那事
[20:09] I get that Sazz pushes your buttons, 我知道萨斯让你很抓狂
[20:12] but you really thought I’d cheat on you? 但你不会真以为 我会背叛你吧?
[20:14] I think anyone great would cheat on me. 我认为任何一个优秀的人都会背叛我
[20:18] The truth is Sazz doubled me for sex scenes, too. 事实是 我在戏里的性爱镜头 也是萨斯替我的
[20:21] Apparently, my hip motions weren’t natural, 显然
[20:25] which I’m sure you noted. 我胯部动作不够自然 我相信你肯定注意到了
[20:27] And I just thought, you know, 所以我以为
[20:29] between that and the stabbing, 因为这个还有遇刺的事
[20:30] you had plenty of reasons to look elsewhere. 你有充分的理由移情别恋
[20:33] I like your hip motions. 我喜欢你胯部的动作
[20:35] -They’re surprising. -Then, uh, 总是出人意料
[20:38] why you packing your stuff? 那你为什么收拾东西?
[20:39] Because I have a big solo tomorrow night. 因为明天晚上我有一个重要的独奏会
[20:42] Stravinsky’s Firebird is one of those rare pieces 斯特拉文斯基的《火鸟》是很少见的
[20:46] in which a first chair bassoon 可以让巴松管第一椅闪光的曲子
[20:48] really gets to shine.
[20:50] I’m just gonna stay at my place tonight. -我今晚必须待在自己家
[20:52] Think that’s safe? -你认为这样安全吗?
[20:53] I’m a New York broad who’s been stabbed. 我是个纽约婆娘
[20:55] I can handle shit. 我挨过刀子 没有什么我应付不了的
[20:57] Yeah. Well, again, 是啊 好吧
[20:59] I’m really sorry. 再说一次 我真的很抱歉
[21:00] I know. 我知道
[21:02] I’m sorry you may be losing your place. 我很抱歉你可能会失去你的家
[21:05] You know, there is something seriously wrong with Bunny. 邦尼真的不太正常
[21:08] Oh! Maybe Bunny is the killer, 也许邦尼是凶手
[21:10] and this is her way of stopping the investigation. 她做这些是想阻止你们调查
[21:13] Oh my god, I can’t stop. 我的天
[21:14] I know the feeling. 我有点魔怔了 我理解这种感受
[21:17] Hey, would it be okay if I came to see you tomorrow? 我明天可以去看你演出吗?
[21:20] I mean, after all, 毕竟
[21:21] I’m dating the first chair bassoonist for the Symphony, 我在和交响乐团的 第一椅巴松管演奏家约会
[21:24] and I’ve never even seen you play. 可我至今还未看过你演出呢
[21:25] Oh, I don’t know. 我不知道
[21:28] Maybe another time. 或许下一次吧?
[21:30] I-I think it’d make me too nervous 知道你在台下看着不是最佳状态的我
[21:32] knowing you were seeing me not at my best. 会让我很紧张的
[21:34] Okay. Yeah, sure. 好吧 当然
[21:36] Thanks. 谢谢
[21:39] -I’ll call you. -Alright. -我会给你打电话的 -好
[22:17] Please don’t do anything in there. 拜托不要在那里做什么
[22:20] It’s gonna be hard. 有点困难
[22:21] It’s a pretty arousing setup. 这个场景让人心痒痒
[22:24] Okay. Good night. 好吧
[22:31] Ow! 晚安
[22:34] Oh dear lord. 我的天啊
[22:36] This is gonna take a while. 我得缓一会
[22:43] Morning. 早上好
[22:47] You look fancy. 嘿 你这身打扮好时髦
[22:49] Got a hot date with a prematurely balding lawyer. 跟一个早早就谢了顶的律师 有个热辣约会
[22:51] I figured innocent people tuck their shirts in, right? 我想无辜的人会把衬衣掖进去 对吧?
[22:55] -Got get ’em. -I will. 加油 我会的
[22:59] -I’ll see you later. -Okay. -晚点见 -好
[23:03] -See you, Ollie. -Bye, Oscar. Good luck. 再见 奥利 再见 奥斯卡 祝你好运
[23:06] -Thanks. 谢谢
[23:11] Charles isn’t done, by the way. 查尔顿会回来的 顺便说一句
[23:13] He seemed pretty over it. 他看上去已经铁了心了
[23:15] I’m telling you. He’s not done. 相信我 他会回来的
[23:17] The only way to fix all of this is to fucking solve this case. 能解决这一切的唯一办法 就是解开这个案子
[23:21] That’s how Tim gets justice, 为蒂姆伸张正义
[23:23] and we get to keep our apartments. 我们也能保住公寓
[23:25] And that’s how I get the final episode of my dreams. 我的梦想的最后一集就指望这个了
[23:29] I-I want this to be better than 我希望最终集好过《纽约灾星》里
[23:30] the Jinx guy confessing in the pisser. 那个人在厕所忏悔
[23:34] You know, I-I’ve been thinking about… 我一直在思考帕塔基说的情杀理论
[23:37] Pataki’s crime of passion thing.
[23:41] And, you know, we should not presume 我们不该预设蒂姆的情人
[23:43] that a lover of Tim’s is necessarily a woman. 就一定是女人
[23:47] Do you think his sex toys could reveal anything? 你觉得他的性爱玩具 会给我们一些线索吗?
[23:52] -Oh no. -Like a… 哦 不 比如
[23:55] Girl guy? Guy guy? 男女?男男?多人?
[23:57] They them? They girl? Guy them? 一女多男?一男多女?
[24:00] Look, all I know is that it goes into a hole somewhere. 听着
[24:03] -Oh. -So… 我只知道这东西会塞进一个洞里
[24:04] Okay, alright. Let’s just start at the very beginning. 好吧 我们回到最开始
[24:08] I got in the elevator with these two weirdos, 我跟两个怪胎坐了同一辆电梯
[24:10] and I was rocking this awesome yellow fur coat. 我穿着一件时髦的棕色羊皮毛大衣
[24:12] -Really popped on you, by the way. 非常适合你
[24:17] Then Tim got in the elevator 然后蒂姆拿着这个垃圾袋上了电梯
[24:19] with this trash bag,
[24:20] and he was on the phone talking about the package. 他在跟人打电话说一个包裹的事
[24:23] We had that cool connection about your Beats. 我们之间还有一段关于耳麦的对话
[24:25] Do you like your Beats? 你喜欢你的耳麦吗?
[24:32] Anyway, um, Tim got out of the elevator with this trash bag. 总之 蒂姆带着垃圾袋下了电梯…
[24:40] Oliver? 奥利弗
[24:41] The trash bag that Tim had in the elevator 蒂姆在电梯里拿的那个垃圾袋
[24:44] has blue straps. 是蓝色抽绳
[24:46] So? 所以呢?
[24:47] But all the trash bags I got from his apartment 但我从他公寓拿的垃圾袋
[24:50] when I took all of his stuff have orange straps. 都是橙色抽绳
[24:53] W– So, that wasn’t his trash? 所以那不是他的垃圾?
[24:56] Why would he have someone else’s trash? 他怎么会有别人的垃圾?
[24:59] Was he taking out his lover’s trash? 他是帮情人倒垃圾吗?
[25:01] You know who we haven’t interviewed yet? 你知道我们还没有盘查过谁吗?
[25:03] Tim’s next door neighbor. 蒂姆隔壁的邻居
[25:05] Ndidi! -没错
[25:07] She might know if he was seeing someone. -她或许知道他有没有约会对象
[25:08] Absolutely! That’s brilliant! 没错!好主意!
[25:19] Hey, buddy. Checking in on you. 嘿 伙计 我来看看你
[25:22] Very thoughtful. Come on in. 有心了 进来吧
[25:27] -Just wanted to give you 《布拉佐斯》
[25:28] and your lady some space last night. 昨晚想给你和你女友一些私人空间
[25:31] I’m so sorry I upset you. 很抱歉让你难过了
[25:34] I would never make a move on your girlfriend. 我永远不会对你的女朋友下手…
[25:39] Again. 这次不会
[25:41] -Thanks so much. -Ah! 太谢谢了
[25:45] And the truth about Cookie is, 关于库琪的真相是
[25:47] I, once again, am taking the hit for you. 我又一次替你挡枪了
[25:51] That which can be stolen… 她今天能跟我走
[25:54] can be stolen. 明天就能跟别人走
[25:56] She left me. 她离开了我
[25:59] After 20 years, man. 我们在一起20年了啊
[26:01] She left me for another guy. 伙计 她为了另一个男人抛弃了我
[26:03] Well, I’m sorry. 我很遗憾
[26:06] I don’t know how it happened! 我都不知道是怎么发生的
[26:08] I tried to keep it interesting, but… 我努力给她新鲜感 但是…
[26:11] Who can keep up with all the new stuff, you know? 但感情里哪有那么多新意呢 你说是不是?
[26:14] After 20 years. 20年了啊
[26:16] Mm. Did you see it coming when Cookie left you? 库琪离开你时 你有预感吗?
[26:19] No. 没有
[26:20] I did not. 我不该跟你倒苦水的
[26:22] I shouldn’t be leaning on you about this, 但是老实说
[26:24] but honestly, this is why I came. 这就是我来找你的原因
[26:27] We both deserve someone… 我们都值得拥有像珍一样的人
[26:30] just like Jan. You know? 知道吗?
[26:33] You going to her concert tonight? 你今晚去看她的演奏会吗?
[26:35] Uh, no. She asked me not to come. 不 她不让我去
[26:39] I think, um… 我想她也许开始疏远我了
[26:41] I think she might be pulling away.
[26:43] -I know you, Charles. 我了解你 查尔斯
[26:45] That’s why gender never prevented me from doubling for you. 所以性别从来都不是 我给你做替身的障碍
[26:48] Even in the hot tub and the sex scenes. 即使是热水浴缸和性爱镜头
[26:50] I thought that was mostly build and hair. 我以为主要是体型和头发的关系
[26:53] Twenty years I’ve spent mirroring you. 我模仿了你20年
[26:56] Getting down your mannerisms, 去贴合你的言谈举止
[26:58] your gait, 你的步态
[27:00] your speech patterns. 你的语言模式
[27:01] But one thing I could never get about you 但有一件事我永远都学不来
[27:03] is how someone as wonderful as you 就是你这样优秀的人
[27:06] could think so little of himself. 为什么会如此看轻自己
[27:09] I could never understand it. 这是我永远都无法理解的
[27:12] This is the girl for you, pal. 这是你的真命天女 伙计
[27:14] I felt it the moment I walked into the room yesterday. 我昨天一走进房间就感受到了
[27:17] And she’s got a very big 她今晚有一个非常重要的
[27:18] first chair bassoon moment tonight, 巴松管第一椅时刻
[27:21] and here you are, in the apartment, 可你却在家里
[27:23] with your creaky-kneed stunt double, 跟你的老替身待在一起
[27:24] and your sad little melancholy omelet. 吃你那个悲伤忧郁的煎蛋
[27:32] You know what? I think I can just make it. 知道吗?我想我还能赶上
[27:34] Oh, attaboy! 好样的!就要这股不服输的劲头!
[27:37] Comeback kid! We are so gonna get Tarantino’d! 昆丁的戏稳了
[27:43] Hi, Mrs. Idoko. I-I’m sorry to disturb you. 你好 伊多科夫人 很抱歉打扰你
[27:46] I know we’re not exactly popular right now, but, um– 我知道我们现在不太受人待见 但是我们想…
[27:49] I don’t care. 我不在乎
[27:51] You’re clearly better at this than the police. 你们显然比警察强多了
[27:53] Is there anything that you could tell us about Tim, Ms. Idoko? 关于蒂姆您有什么能告诉我们的吗 伊多科夫人?
[27:56] Did you see someone come in and out? 你看到有什么人进出吗?
[27:59] No, I never saw anyone but, 不
[28:01] we certainly heard a late night visitor. 我没见过 但我们听到了一个深夜访客的声音
[28:04] A loud one. 叫声特别大
[28:06] Sex! You mean sex! 性爱!你指的是性爱
[28:08] Tim was seeing someone? 等下 蒂姆在和什么人交往吗?
[28:10] Oh yes, but I-I never saw her though. 是的 但我从来没见过她
[28:12] -But it was a woman? -Oh yes. 你确定是个女人? 是的
[28:16] I never heard a woman scream like that. 我从没听过女人那样尖叫
[28:20] I hated Tim Kono, but oof. 我讨厌蒂姆·科诺
[28:23] That man knew what he was doing. 但那男人是个行家
[28:44] I can’t believe we never found anything that pointed to a girlfriend. 真不敢相信 我们从来没找到 任何指向女朋友的线索
[28:47] I mean, besides that first engagement ring. 除了一开始那个订婚戒指
[28:51] Maybe we’ve been following the wrong ring this whole time? 也许我们一直都跟错了戒指?
[28:54] I don’t know why I feel compelled 不知为何我特别想搞清楚
[28:56] to know what these things are for. 这些东西都是做什么用的
[28:58] But maybe, it will give us a better picture of who she is. 但也许这会让我们对那个女人 有更多的了解
[29:00] This one tells me that she… 这个东西告诉我
[29:03] likes pretending she’s a cat? 她喜欢假装自己是只猫?
[29:05] -I don’t know, what is this? 我不知道 这是什么?
[29:08] No, I remember this one. 我记得这个
[29:10] -It’s… Yeah! Yeah! 让我们来看看
[29:13] “Exotic Instruments.” 奇异工具
[29:16] Somebody young look that up. “奇异工具” 年轻人查查看
[29:24] You look excited. 你看上去很兴奋
[29:26] I’m here to see my girlfriend. 我来看我的女友
[29:28] Oh. Me, too. 我也是
[29:30] -Mine’s a prodigy. -Oh good. 我女友是个天才 好的
[29:46] Tonight, we break custom, for very good reason, 今晚的斯特拉文斯基演奏曲 我们要打破惯例
[29:50] with this evening’s Stravinsky piece, 我们要特别提到我们的独奏家
[29:52] to give special mention to our soloist,
[29:54] the youngest 我们的交响乐团历史上
[29:56] first chair bassoonist in our symphony’s history. 最年轻的第一椅巴松管演奏家
[29:59] Ms. Allison Tipton. 艾莉森·提普顿小姐
[30:08] That’s her. That’s my girlfriend. 她来了 那就是我女友
[30:18] That’s so weird. 真奇怪
[30:19] Exotic instruments doesn’t sell sex toys. 创新工具不是卖性爱玩具的
[30:23] It sells musical instruments. 是卖乐器的
[30:26] -Really? -Oliver… 真的吗? 奥利弗
[30:29] Why is there a bassoon cleaner in Tim’s sex toy box? 为什么蒂姆的性爱玩具箱里 有一个巴松管清洗器?
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号