Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] My last relationship lasted six years. 前请提要 我的上一段感情维持了六年
[00:02] Emma, that’s my ex, she moved in, 艾玛 我前任叫这个
[00:05] and she brought with her her 7-year-old daughter, Lucy. 她搬进来了 而且她还带着她七岁的女儿露西
[00:08] Emma thought a hard break would be best for Lucy. 艾玛认为彻底断联对露西最好
[00:11] Really haven’t spoken to her since. 从那以后 我再没跟她联络过
[00:14] All in favor of evicting all three members of Murder, She Wrote? 同意驱逐《女作家与谋杀案》三名成员的 请举手?
[00:18] -Terrific! –My girlfriend’s been stabbed. 好极了
[00:21] I’m losing my home now? 我女朋友被刺伤 现在我连房子也要失去了?
[00:22] I have a big solo tomorrow night. 明天晚上我有一个重要的独奏会
[00:25] Would it be okay if I came to see you tomorrow? 我明天可以去看你演出吗?
[00:27] I mean, after all, I’m dating the first chair bassoonist, 毕竟 我在和交响乐团的 第一椅巴松管演奏家约会
[00:29] and I’ve never even seen you play. 可我至今还未看过你演出呢
[00:30] I think it would make me too nervous. 那会让我很紧张的
[00:32] The youngest first chair bassoonist 我们的交响乐团历史上
[00:35] in our symphony’s history. Ms. Allison Tipton. 最年轻的第一椅巴松管演奏家 艾莉森·提普顿小姐
[00:38] Tox report’s back. Tim Kono was poisoned! 毒理学检测报告出来了 死因
[00:42] He was already dead when he was shot. 急性司可巴比妥中毒 蒂姆·科诺中毒了 他被枪击时已经死了
[00:43] This was a crime of passion. 这是情杀
[00:44] Romantic fury, the desire to see someone suffer 感情引发的愤怒
[00:47] before you blow their brains out! 要看到一个人受折磨 再一枪崩了他的脑袋
[00:49] We certainly heard a late night visitor. 但我们听到了一个深夜访客的声音
[00:51] Tim was seeing someone? 蒂姆在和什么人交往吗?
[00:52] I never heard a woman scream like that. 我从没听过女人那样尖叫
[00:54] You think his sex toys could reveal anything? 你觉得他的性爱玩具 会给我们一些线索吗?
[00:57] I don’t know. What is this? 我不知道 这是什么?
[00:58] Exotic Instruments… “奇异工具”
[01:00] Why is there a bassoon cleaner in Tim’s sex toy box? 为什么蒂姆的性爱玩具箱里 有一个巴松管清洗器?
[01:16] Twenty-three seconds. 23秒 电梯门 关闭
[01:19] That’s the time I spent when I was actually alive 这是我还活着时 和电梯里的三个人
[01:22] -with three people on an elevator. 共处的时间
[01:26] -And it’s lead to all this. 结果导致了这一切
[01:29] Just 23 seconds. 只需要23秒
[01:32] My name is Tim Kono. 我叫蒂姆·科诺
[01:34] I lived in apartment 9A here at the Arconia. 我住在阿卡尼亚公寓9A房间
[01:38] Approximately 12 minutes from now, 大约12分钟后
[01:40] I will be murdered. 我将会被谋杀
[01:42] But, let’s not rush this. 但请大家稍安勿躁
[01:44] Get to know a fellow a little before he tells you how he died, right? 有人告诉你自己是怎么死的之前 要先了解一下这个人 对吗?
[01:54] I was never very good with people. 我不擅长跟人打交道
[01:56] Never really felt lonely though. 但并不会感到孤独
[01:58] That came later. 这一点在遇到梅布
[02:00] -After Mabel…
[02:02] and Oscar and Zoe. 奥斯卡和佐伊后改变了
[02:06] The loneliness came after I lost all of that. 在我失去了一切之后 我第一次感受到了孤独
[02:11] So, when someone comes along and reminds you 所以 当有个人走到你面前
[02:14] that we all deal with the same shit… 告诉你我们都面对同样的困境时
[02:17] …sometimes, you welcome them in, 有时候你会欢迎他们
[02:20] with inhibitions lowered, 放下戒备
[02:22] with arms wide open. 张开双臂
[02:28] No fucking way! 不行
[02:29] We have to tell Charles! 我们必须告诉查尔斯
[02:31] -He’s gonna hate us! -He already hates us. -他会恨我们的 -他已经恨我们了
[02:34] -Mabel! -What? -梅布! -什么?
[02:35] What a terrific goddamn finale this is gonna be. 这将会是一个多么精彩的大结局啊
[02:39] -Oliver, he could be in danger. -Right, right. For sure. 奥利弗 他可能有危险
[02:42] -But that might not be so bad either. 对 当然 但那说不定也不是坏事
[02:50] -Charles! -Charles! 查尔斯 查尔斯
[02:52] Okay, we-we gotta break the door down. 好吧 我们得把门撞开
[02:54] Excuse me? We weigh 125 combined. 你说什么?我们加一起还不到57公斤
[02:58] Oh, thank you. It’s the dips. Come on. 谢谢夸奖 是蘸酱菜的功劳 快来
[03:02] Okay. One… two… 好 一 二…
[03:05] Go, Mabel, go! 冲啊
[03:10] Ow! 梅布!冲!
[03:14] Oh my god, she’s gotten to you already. 我的天 她已经对你下手了
[03:17] What’s going on? 这是怎么回事?
[03:18] So, funny story… 跟你说个事…
[03:20] You’re sleeping with a murderer! 你跟一个谋杀犯同床共枕! 《大楼里唯一的谋杀案》 纽约警局 第十集 《真相大白》
[04:14] You two could not look more crazy right now. 你们俩说的什么疯话
[04:16] For the record, 声明一下
[04:18] it’s not fun for me to tell you any of this. 告诉你这个消息 对我来说一点都不好玩
[04:20] Nor I. Nor does it give me pleasure 我也是
[04:22] to remind you that you’re being recorded. 提醒你我正在录音 也没有让我很愉悦
[04:25] He is dating the potential killer, Mabel! 他在跟一个潜在凶手约会 梅布
[04:27] The rules are changing by the minute! 规则已经改变
[04:29] Jan lives on the sixth floor. 珍住在6楼
[04:32] Tim was carrying someone else’s trash bag 蒂姆拿的那个装着自杀遗书
[04:34] full of suicide notes and cocktail glasses 和鸡尾酒杯的垃圾袋
[04:37] from the sixth floor. 就是6楼的某个人的
[04:39] So, I know this isn’t easy to hear, but… 所以
[04:43] we found out that Tim was having 我知道你可能很难接受
[04:45] some sort of romantic thing with– 但我们发现蒂姆跟珍有过一段…
[04:47] Jan was fucking Tim Kono! 珍跟蒂姆·科诺有一腿
[04:48] I’m sorry, we’re recording. You know, we gotta pace it up. 抱歉 我们在录音 必须得加快节奏
[04:51] -That’s ridiculous. -I know, 这太荒唐了
[04:53] but before you look too shocked by their age difference, 我知道 但在你震惊于 他们的年龄差距之前
[04:55] maybe you wanna look at the two of you. 也许你应该关注下你们俩
[04:57] I am not going down one of your idiotic rabbit holes. 我不会被你们牵着鼻子走
[05:00] I searched all of Tim’s cellphone. 我翻遍了蒂姆的手机
[05:01] Jan wasn’t anywhere on it. 里面没有任何与珍有关的东西
[05:03] Well, maybe he deleted her, 也许都被他删掉了
[05:04] or she deleted herself. 或是她自己删的
[05:06] Are you forgetting someone stabbed her? 你忘了她被刺伤过吗?
[05:08] Oh, right. I forgot the real killer decided not to kill Jan. 噢 对 我忘了真正的凶手决定不杀珍
[05:12] By the way, I’ve had worse injuries shucking oysters! 对了 我给牡蛎去壳受的伤都比那重
[05:16] You have to leave. 你们走吧
[05:17] I can’t hear any more of your insanity. 我不想再听你们的胡言乱语了
[05:20] This is the first romantic relationship I’ve had in years! 这是我这么多年来谈的第一段恋爱
[05:23] -Why are you trying to ruin it for me? -We’re not, 你们为什么要毁掉它?
[05:26] but, Charles… 我们没有 但是
[05:27] Where is Jan right now? 查尔斯 珍现在在哪?
[05:29] She’s a… she’s a-a-at the symphony, 她在那个音乐会上
[05:32] still playing. I left early. 还在演出 我提前走了
[05:34] And why’d you do that? 为什么?
[05:37] Why are you still here? 你们为什么还在这儿?
[05:40] Just please… 拜托
[05:42] look at what’s in front of you, 看看你面前的这个东西
[05:44] and be careful. 当心点
[05:47] -Jesus… 跟他说不通
[05:50] So, Jan is still at the symphony. 所以
[05:53] -Mm-hmm. 珍还在音乐会上
[05:57] Which means, she’s not currently… 这意味着她现在没有…
[06:00] Mm-hmm. 一起吃晚饭?一小时后大堂见? (对了
[06:24] -Charles? 我是珍) 查尔斯?
[06:28] I raced here right at intermission. 我趁着中场休息赶回来了
[06:31] They won’t notice I’m gone. 他们不会注意到我不见了
[06:33] Which is, well, 老实说
[06:34] pretty devastating to say out loud, honestly. 亲口承认这一点 还是挺难受的
[06:37] Anyway, I’m mortified. 总之 我非常羞愧
[06:40] I don’t know why I lied to you about being first chair. 我不知道为什么要骗你自己是第一椅
[06:45] I think it has to do with being beaten out by a child. 我想是因为输给一个孩子很没面子吧
[06:50] Maybe this is why all the adult doctors 也许这就是为什么所有成年医生
[06:52] were always so mean to Doogie Howser. 都对天才小医生那么刻薄吧
[06:54] I lost a Golden Globe to him once. 我在一次金球奖角逐中输给了他
[06:57] I’m sorry. 抱歉
[06:59] About that Globe. 关于金球奖的事
[07:01] And this. 还有这件事
[07:03] I should’ve told you. 我应该告诉你的
[07:05] Then I could’ve invited you, 然后我可以邀请你
[07:06] which is what I wanted to do in the first place, 我原本就想这么做的
[07:08] until I got weird. 直到事情的走向变得奇怪起来
[07:11] Charles, your nose. 查尔斯 你的鼻子
[07:14] -It’s from earlier. -Are you sure? 是之前的事
[07:16] That looks fresh. 你确定吗?看上去是新鲜的
[07:18] Can I get you some ice? 需要我给你拿点冰块吗?
[07:21] Maybe we could have a drink? 也许我们可以喝一杯?
[07:23] Maybe we could have 12 drinks? 也许我们可以喝12杯?
[07:28] Come on in. 进来吧
[07:30] You almost let me break my scapula earlier, 你刚才差点害我撞断了肩胛骨
[07:32] and you could do this? 现在却撬起锁来了?
[07:33] -Charles taught me. 查尔斯教我的
[07:35] I taught him how to use Postmates, 我教他怎么用外卖网站
[07:37] and he taught me how to do this. 他教我怎么开锁
[07:38] Aw. You two, I swear. 你们俩 我发誓
[07:40] It’s like watching Paper Moon for the first time all over again. 就像是现实版的《纸月亮》
[07:45] When I saw you in the audience, I felt terrified. 当我在观众席上看到你 我吓坏了
[07:51] Here. 来
[07:52] Oh, that’s nice. Thank you. 你真好 谢谢
[07:55] And I thought, “That’s it. 我心想“完了
[07:56] He’s just always gonna think the worst of me now.” 他今后一定会 把我往最坏处想”
[07:59] That could never happen. 怎么会
[08:01] Can we toast to that? 我们能敬杯酒吗?
[08:12] Oh. Did I leave that here? 我把这个落在这儿了吗?
[08:14] Uh, we found that in Tim Kono’s apartment. 我们在蒂姆·科诺的公寓找到的
[08:18] It’s a bassoon cleaner. Why would Tim have that? 这是巴松管清洗器 蒂姆怎么会有这个东西?
[08:22] No idea. 不知道
[08:24] Hold on. The murdered guy also played bassoon? 等下 凶手也吹巴松管吗?
[08:28] I mean, what are the odds of that? 这也太巧了吧
[08:31] Do you think the killer is targeting bassoonists? 你觉得凶手的目标是巴松管演奏者吗?
[08:38] Wait… 等等
[08:41] You’re not thinking that I– 你不会认为我…
[08:42] No. 不会
[08:45] Oliver and Mabel are. 奥利弗和梅布这么认为
[08:47] But not me. 但我没有
[08:49] I would, too. 如果是我也会这么想
[08:53] Jeez. 天啊
[08:56] So, do you think Tim Kono– 那你觉得蒂姆·科诺…
[08:58] Can we not talk about Tim Kono right now? 我们现在能不谈蒂姆·科诺吗?
[09:02] Of course. 当然
[09:04] What do you wanna talk about? 你想谈什么?
[09:12] That I think I’m falling in love with you. 我想我爱上你了
[09:16] Oh.
[09:19] Well, that’s interesting. 这倒是有趣
[09:26] Because I think I’m falling in love with you, too. 因为我好像也爱上你了
[09:29] Well… that is a relief. 真是让我松了口气
[09:33] Yeah. 是啊
[09:35] It’s usually less awkward when it happens to both people. 如果是两情相悦就不会那么尴尬了
[09:39] Hm.
[09:41] Doesn’t exactly scream killer, does it? 这里也不像是凶手住的地方
[09:43] Where do we start? 是吧? 我们从哪开始?
[09:44] Did you ever listen to that podcast Baker’s Dozen? 你听过那个《十三人》播客吗?
[09:47] Oh, classic. 很经典
[09:48] Midwestern bake-off winner 一个中西部烘焙大赛的获胜者
[09:50] dismembers 12 ladies trying to take her title. 肢解了另外12个试图夺得冠军头衔的女性
[09:53] -Kinda picture her place like this. -Yeah. -我想象中她的家就是这个样子 -是啊
[09:55] Do you remember where they found all the evidence she was hiding? 你还记得他们在哪找到了 她藏匿的证据吗?
[10:01] But let me use it first. I need to go. 但是让我先用一下 我憋不住了
[10:04] You know what’s crazy? 你知道什么很疯狂吗?
[10:07] I think I would love you 我想即使你真的杀了蒂姆·科诺
[10:08] even if you did kill Tim Kono. 我依然会爱你
[10:11] Which is super crazy because I’ve broken up with people 这太疯狂了 因为我曾经
[10:14] for whispering loudly in movies. 因为一个人在电影院悄悄话声太大 或是吃饭吧唧嘴
[10:16] Or chewing weird. 而跟对方分手
[10:19] Wow, Charles. 哇 查尔斯
[10:21] -That’s real love. Yeah. -I know, right? 这是真爱 我知道 是吧?
[10:27] You’re not drinking much. 你都没怎么喝
[10:33] Oh, I’m not drinking at all. 我是一点都没喝
[10:36] -I’m taking… 我这是…假喝
[10:39] stage sips.
[10:41] Because there’s poison in it. 因为里面有毒药
[10:48] It’s what you did with Tim Kono, right? 这就是你对蒂姆·科诺做的事 对吧?
[10:51] A breakup drink before you shot him with his own gun? 在你用他的手枪轰掉他的脑袋之前 喝了一杯分手酒?
[10:54] I’m still not sure why you poisoned the cat though. 但我还是想不明白你为什么要毒死那只猫
[11:00] I didn’t do that. 我没有
[11:03] All I can think is 我想可能的情况是
[11:05] she came in the window afterwards, 它后来从窗户进去了
[11:08] and maybe… 然后…
[11:14] I know, right? 我知道
[11:16] Ugh! 很恶心 是吧?
[11:18] Oh god! This is so hot, Charles. 天啊!这太性感了 查尔斯
[11:22] Just super exciting to be 能对彼此坦白一切的感觉太好了
[11:24] totally open together,
[11:25] and just let it all hang out… 赤裸相见
[11:29] Woof! 汪
[11:31] Hey, come here. 嘿 过来
[11:36] She’s a poisoner… 她是下毒的人… 珍的小毒药盒
[11:45] …who uses a label maker? 而且还做了标签?
[11:49] -The saddest thing about this 整件事中最令人悲伤的是
[11:51] is that if Jan weren’t a murderous maniac 如果珍不是一个疯狂的谋杀犯
[11:54] -she’d be perfect for Charles. 她将是查尔斯的完美伴侣
[12:01] So you were seeing Tim Kono? 你在跟蒂姆·科诺约会?
[12:04] Hello. I’m a sucker 瞧瞧我
[12:06] for lonely guys with notable age differences 我专门收留那些
[12:08] I meet on elevators. 在电梯里遇见的独身男人 老少通吃
[12:09] I think you know that. 你应该很清楚
[12:11] And Tim came to see you the day he died. 蒂姆死的那天去找你了
[12:13] He did. 是的
[12:15] Which was also two days after he broke up with me. 是在他跟我分手两天后
[12:18] Not insignificant. 这很重要
[12:21] I told him I had to give him some things he left at my place. 我说要把他落在我家的东西还给他
[12:24] I don’t remember leaving anything here. 我不记得落下过什么东西
[12:27] I just poured two Old Fashioneds. 我刚倒了两杯鸡尾酒
[12:30] One more for old time’s sake? 最后一次 看到旧日情分上?
[12:34] And then a half-hour later, 半个小时后
[12:36] -I dumped the glasses in his bag… 我把酒杯丢进他的垃圾袋
[12:37] and just sent him on his way. 把他送走了
[12:46] And then I went back to my window to practice my Pavane piece. 然后我回到窗边 练习我的《帕凡舞曲》
[12:52] No. You didn’t. 不 你没有
[12:54] I heard the bassoon that night. 我那晚听到了巴松管的乐声
[12:55] It sounded… different. 听起来不太一样
[12:58] You weren’t playing live. It was a recording. 你不是现场演奏的
[13:01] Yay! Oh, Charles! 是录音 查尔斯
[13:05] Do you see how good we are together? 你看到我们在一起有多合拍了吗?
[13:08] And how great is an alibi 整栋楼都能听到你演奏
[13:10] where the whole building can hear you playing? 这个不在场证明是多么无懈可击
[13:13] Oh, what else did you figure out about me? 你还想明白了什么关于我的事?告诉我
[13:15] Tell me, tell me, tell me.
[13:17] When did you really start locking in on me? 你什么时候开始怀疑我的?
[13:25] The notes. 字条
[13:33] The J’s… J这个字母很相似
[13:35] are similar.
[13:37] Aw…
[13:38] My cute little J’s gave me away. 我可爱的J暴露了我
[13:42] Good eye, kid. 好眼力 孩子
[13:43] I compared them side by side… 我厌倦了孤独的感觉
[13:50] -Oh. 我把两张比对了一下
[13:52] There it goes. 差不多了
[13:54] That’s exactly how Tim sounded. 蒂姆也是这样口齿不清
[13:59] The handkerchief… 我的手帕
[14:01] Yay. Handkerchief, 手帕
[14:03] not the glasses. 不是酒杯
[14:06] I mixed it up this time. 我这次做了点调整
[14:08] You know, I’m not one of those who always does it the same 我不是那种每次都用同一种手法
[14:10] and has to carve a niche for themselves. 给自己刻下一个身份标识的类型
[14:13] Even though I did carve a niche in myself. 虽然我确实给自己来了一刀
[14:22] Wait, did she… 等等 难道她…
[14:26] You stabbed yourself? 你刺伤了你自己?
[14:32] Wow… 哇
[14:37] That’s really kicked in, hasn’t it? 药效很快 是吧?
[14:39] Your legs gone? 你的腿没有知觉了?
[14:42] -Oh, tongue, too. 我的腿没有知觉了 舌头也是
[14:45] Seen it before. 我见过
[15:00] You know? 你和蒂姆其实很像
[15:01] You and Tim are a lot alike.
[15:05] I felt so lucky to be let into your private, isolated worlds. 我觉得很幸运能进入你们私密隔绝的世界
[15:11] But Tim messed up by seeing somebody else, 但蒂姆背着我跟别人见面
[15:14] -or that’s what I thought. 毁了这一切 我当时是这么认为的
[15:16] This is the kicker. The day before, -我不知道你在…
[15:19] the day before we broke up, -下面是重点 就在我们分手的前一天
[15:21] I found this emerald ring at his place. 我在他家发现了一枚翡翠戒指
[15:23] Just delivered. I mean, clearly meant for somebody else, right? 刚刚收到 显然是要送给别人的 对吗?
[15:28] You know how I feel about being made second. 你知道我对于屈居第二是什么感觉
[15:32] That’s a big trigger for me. 这是我的雷区
[15:39] –It’s so odd. -求你了 -真奇怪 求你了
[15:44] When a person begs you for their life, 当别人哀求饶命时
[15:46] it is such a tonic for me. 我会感到精神振奋
[15:53] And knowing, finally, I am truly number one for someone. 因为在那一刻 我终于成为了对方的第一选择
[16:01] You need me now more than ever, don’t you? 你现在比任何时候都更需要我 对吗?
[16:05] Charles, why does that feel so good? 查尔斯 这种感觉为何这么好?
[16:08] -How crazy is it 更巧的是
[16:10] that ring was actually the ring 那枚戒指正是你破解的谋杀案里的戒指
[16:14] from the murder you solved.
[16:18] Ironic. 太讽刺了
[16:19] And tragic. My bad. I do own that. 而且很悲剧 是我的错 我认
[16:28] -Oliver… 奥利弗?
[16:37] Oh god. 天啊
[16:39] Oh, Mabel, I… 噢 不 梅布
[16:41] I’m so, so sorry. 我很遗憾
[16:43] She did it. 是她干的
[16:46] She really killed him. 她真的杀了他
[16:49] Yeah, she did. She did. 是的 是她干的
[16:52] Charles! 查尔斯
[16:56] The trick now, it’s not just you. 棘手的地方在于 我不仅要对付你
[16:58] There are two others I have to deal with and more. 还有另外那两个 以及更多人
[17:01] I mean, so many know about this because of your podcast. 因为你的播客 有太多人知道了这件事
[17:04] I’ve gotta think big here. 我必须想个万全之策
[17:08] Isn’t it nice they opened all these fireplaces back up? 壁炉又能用了是不是很棒?
[17:12] I mean, in a way, it makes us all connected in the building. 某种意义上 这把大楼里的所有人 都联系在了一起
[17:16] Should make for a fun finale. 作为最终集一定很有趣
[17:18] Too bad I’m gonna miss it. 很可惜我看不到了
[17:20] It’s gonna be a gas. 肯定会很有人气
[17:25] I want you to know 我想让你知道
[17:27] this is definitely 这是我最难的分手之一
[17:29] one of my rougher breakups, Charles. 查尔斯
[17:32] I really did fall in love with you. 我真的爱上你了
[17:38] Sadly, 但遗憾的是
[17:40] I will not be seeing you bas-sooner or later. 后会无期了
[18:10] Oh… Mm… 结束录音
[18:33] -Siri… 赛睿
[18:36] -I don’t feel good… 我感觉很难受
[18:38] Okay. Playing Fields of Gold by Sting. 好的
[18:40] -Oh… 播放斯汀的《金色田野》 好的
[19:40] Why is his door open? 他的门怎么开着?
[19:41] -Charles! -Charles! 查尔斯? 查尔斯?
[19:48] Look. Where is he? 可恶 他在哪?
[19:52] You overpay for your arugula 你的芝麻菜每次都买贵了
[19:55] every time, Uma. 乌玛
[19:57] You’re one to talk, Miss Fresh Basil in February. 你还好意思说我“二月的新鲜罗勒”小姐
[20:00] Why’d you press all the buttons? 你为什么每层楼都按一遍?
[20:01] Oh, this asshole did it. 是这个混蛋干的
[20:04] You kick him out of the building, he goes on a bender. 你把他赶出大楼 他就酗酒给你看
[20:06] Oh god. 天啊
[20:07] -I can’t wait till he’s gone. 他赶紧消失吧
[20:12] — Ah! — Oh my god! -天啊 -猫咪
[20:15] I know, right? I just got her, 我知道 很可爱是不是?我刚接到家
[20:16] -and I love her so much. -Meow… -喵 -我好喜欢它
[20:18] -What’s her name, Howard? 它叫什么名字 霍华德?
[20:19] -Evelyn Seven. Lucky number Sevelyn. 艾芙琳七号 幸运数字七芙琳
[20:22] I feel like Evelyn’s death wasn’t in vain. 我觉得艾芙琳并没有白死
[20:24] Like, she really brought everybody together, you know? 它真的让所有人更紧密了
[20:26] — Ah… — Shut it! 知道吗? 闭嘴
[20:28] If you guys would like to come over some time 如果你们想过来坐坐
[20:30] and play Parcheesi and have a gab, 玩飞行棋
[20:32] Sevelyn and I 聊聊天什么的
[20:33] -would love to have you over. 我和七芙琳随时欢迎
[20:35] Oh, is there room? 还有地方吗?
[20:37] -Oh sure. Yeah, come on in. -进来吧 -当然
[20:38] We can squeeze. 我们可以挤挤
[20:39] Hi. 嗨
[20:41] Do you need help? 你需要帮助吗?
[20:44] You can schedule an out-patient with my girl. 我可以让我的助手安排一次门诊治疗
[20:46] -And I now take cryptocurrency. 我现在开通加密货币支付了 再见
[20:52] There’s a mess in there. 里面需要打扫一下
[20:58] Don’t worry. This happened to Sting when The Police broke up. 别担心
[21:01] -Never said a word. -Augh… 警察乐队解散时斯汀也跟你一样 我什么都没说
[21:04] I’m sending you back to your apartment. 我送你回你的房间
[21:06] Get into bed and sleep it off. 睡一觉就好了
[21:07] Don’t tell anyone I told you about Sting. 别告诉任何人是我透露给你斯汀的事
[21:12] Nah…
[21:17] Lester, have you seen Charles? 莱斯特 你见过查尔斯吗?
[21:19] Just sent him upstairs, flat on his can, 刚把他送上楼
[21:21] struck down with the Irish Flu. 四仰八叉地躺在地板上 宿醉很严重
[21:23] Didn’t hear it from me. 不是我说的
[21:24] Same thing happened to Sting. 斯汀也遇到过这种事
[21:25] Don’t tell anyone I told you. 别说是我说的
[21:33] How the hell does he… 这是怎么…
[21:40] -Oh my god, Charles! 天啊 查尔斯
[21:41] -Wow, Lester was right! -Grab him. -哇 莱斯特是对的 -抓住他
[21:44] Okay, where did you get a Quaalude? 好吧 你在哪弄来的安眠酮?
[21:47] -Turn him over! 把他翻过来
[21:49] -Hey! Hey! 嘿
[21:51] -Did Jan poison you? -Yes! She poisoned me… 是珍给你下的毒吗?
[21:53] We have to get him to a hospital. 我们得送他去医院
[21:55] Or! We get as much milk into him as possible. 或者我们给他灌牛奶
[21:58] It absorbs toxins. 能中和毒性
[22:01] Ah!
[22:03] And if that doesn’t work, I can urinate on him. 如果这方法不行 我可以在他身上撒尿
[22:05] I think that’s for jellyfish. 那是治疗水母蛰伤的
[22:07] -Wait, what is he doing? -Oh no, it’s his phone! 等等 他在干什么? -噢 不
[22:10] -Is there something on your phone, buddy? -What’s your password? 是他的手机 -好的 -你手机里有什么东西吗? -密码多少?
[22:15] -Okay, put his face on it. -Okay. Hold it. -算了 刷脸吧 -好 我把他拉起来
[22:19] -It’s not working! -His facial muscles are too limp. -不行 -没用 他的面部肌肉太松弛了
[22:21] -It’s okay. I know what to do. Look. 没关系 我知道怎么办 看
[22:24] -We’re in! -Ah! God, I’m clever. Okay. -打开了! -太好了 我真聪明 -好的 -好的
[22:27] JAN Should make for a fun finale. 作为最终集一定很有趣
[22:30] It’s Jan. Did you record Jan? 是珍的声音
[22:32] –Too bad I’m gonna miss it. 你把珍说的话录下来了? 很遗憾我看不到了
[22:35] -It’s gonna be a gas. -Oh, hey. 肯定会很有人气 嘿
[22:38] Is anyone feeling dizzy? I was just about to start a fire, 有人感觉头晕吗? 我本来想生火
[22:41] -but it’s like there’s fumes coming up from the basement. 但是感觉 -好像有烟从地下室渗进来了 -烟
[22:44] Oh, my daughter’s in there. 我的女儿还在里面
[22:46] -Gas. 毒气
[22:48] -Wait, did Jan… -Woof! 等等 难道珍…
[22:50] -We have to go to the basement! -Ah… 我们得去地下室
[22:52] How are we gonna get him anywhere? 我们怎么移动他?
[22:56] So poetic. Closed for years 太诗意了
[22:58] because of an asthmatic Tim Kono, 因为蒂姆·科诺的哮喘病关闭了数年
[23:00] our fireplaces were opened again because of his murder, 我们的壁炉因为他的谋杀案再次开启
[23:03] only to lead to the death of thousands! 却导致了数千人的死亡
[23:05] I don’t think thousands live here. 我不觉得楼里住了上千人
[23:07] Boy, you really don’t take the ride, do you? 天 你非要较真 是吧?
[23:13] The boiler room of the Arconia. 阿卡尼亚的锅炉房
[23:15] The irritable bowel of the building. 大楼翻腾的肠胃
[23:17] A perfect spot for a perfect ending. 完美落幕的最佳地点
[23:21] Okay. I’ll take the west side of the building, you take the east. 好吧 我去搜查西区 你搜查东区
[23:25] Okay. 好
[23:28] -Oh my god! Look what she’s done! 天啊!看看她都干了什么
[23:31] -What!? -The thing! 怎么了? 那个东西
[23:34] The duct! That wasn’t attached to the thing! 管道 没有连在那东西上
[23:37] That shouldn’t be that way! 不应该这样
[23:39] Do you see a duct attached 你有看到一个
[23:40] to a thing it shouldn’t be attached to? 连在了不该连的东西上的管道吗?
[23:42] What are you even saying?! 你到底在说什么?
[23:44] I’m pulling the thing out here… 我要把这东西扯下来
[23:48] Okay, pull down the top of your thing! 把你那个东西扯掉
[23:54] -Ah!
[23:57] We did it! I think. 我们成功了!应该是吧
[23:58] We-we took down the thing, so that the stuff won’t go 我们把这东西扯下来了 毒气就不会顺着这东西走到…
[24:01] -from the thing up into the… -Yeah, we did it! 没错 我们成功了
[24:03] -Oh, you really did it. 你确定成功了
[24:07] Get down here. 下来
[24:12] Hey. 嘿
[24:14] Look at you still kicking. 你还没死啊
[24:16] I was worried that hanky 我担心那个手帕不能彻底解决掉布拉佐斯
[24:18] wouldn’t do the full trick on Brazzos.
[24:22] Okay. Indulge me. I’ve always wanted to do this. 好吧 满足下我吧 我一直想这么做
[24:28] Roses are red… 玫瑰是红色的
[24:30] violets are blue… 薰衣草是蓝色的
[24:32] who shall I kill? 我该杀谁?
[24:35] Maybe it’s you. 也许是你
[24:36] CHARLES No. 不
[24:43] No. 不
[24:46] This ends now, Jan. 都结束了 珍
[24:48] You won’t shoot my friends. 你不能射杀我的朋友
[24:50] Shoot me if you need to, but not them. 如有你必须这么做 开枪打我吧 放过他们
[24:54] Because I don’t want to live in a world without them anymore. 因为我不想 继续生活在一个没有他们的世界了
[24:57] There were parts of myself that were dead 他们让已经心死的我重新活了过来
[25:00] that they brought back to life.
[25:04] Before this… 在这之前
[25:06] I was just a hollow shell walking around. 我只是一个行走的空壳
[25:10] And they made me alive. 是他们让我活了过来
[25:26] You’re helping me get over you. 你这是在帮我放下你
[25:28] -No! 趁现在!
[25:33] -This is for Tim. 这一拳是给蒂姆报仇
[25:48] “This sends the investigation into a whole new direction.” 这将调查推向了一个全新的方向
[25:53] Good one, Brazzos. 做得好 布拉佐斯
[25:55] Now, let’s go get your stomach pumped. 我们去给你洗胃吧
[25:59] Eh…
[26:15] Is he gonna be okay? 他不会有事吧?
[26:16] Three, two, one. 纽约消防局 急救医护人员
[26:18] He’s gonna be fine. 他会好起来的
[26:22] Oliver. 奥利弗?
[26:25] It seems due to the events of tonight, 由于今晚的事件
[26:28] there’s been a reversal in sentiment 针对你在阿卡尼亚公寓的去留
[26:31] regarding your tenancies here at the Arconia. 民意有了变化
[26:35] Oh, please, just say it, Bunny. 你就直说吧 邦尼
[26:37] “Welcome back, you sexy thing!” 欢迎回来 大帅哥
[26:40] I’ll get you gone sooner or later. 我早晚会把你赶走
[26:44] -You’re all idiots! -Hey, Bunny. 你们都是笨蛋 嘿
[26:47] Congrats. You’re the most hated person 邦尼 恭喜你
[26:50] in the building now, you cranky old bitch. 你现在是这个楼里最招人恨的人了 你这个暴躁的老婊子
[27:01] Dad? Your child’s home. 爸爸?你的孩子回家了
[27:03] Willie! 威利!还有维尼!
[27:05] And Winnie! My little girl! I’m so glad you’re back. 我的乖狗狗 你回来了真好
[27:08] Hello. Hello, Winnie! 你好啊 维尼
[27:11] Jesus, what a ride you’ve been on, huh? 天啊 你都经历了什么?
[27:13] You think? 是啊
[27:14] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[27:17] I think. Um, I’m not even really clear what happened here, 我想是的 虽然不太清楚这里发生了什么
[27:20] but I wanted to stop by and give you this. 但我想过来把这个给你
[27:23] It’s a check for your next big thing. 是赞助你下一个大项目的支票
[27:25] No, no. I-I don’t want it. 不用了 我不想要
[27:27] You sure? 你确定?
[27:30] I’d take an awkward hug though. 不过我想要一个尴尬的拥抱
[27:33] Okay. 好吧
[27:38] Huh.
[27:40] -It’s not so awkward, huh? -No. That was nice. -没那么尴尬 是吧? -对 很温馨
[27:43] Well, I-I can tell you what happened. 我可以告诉你发生了什么
[27:45] You know, the whole insane story, 一整个离奇的故事
[27:47] unless you need to get going. 除非你着急走
[27:49] No, no, no, no, no. I would… I’d like to stay. 不 我想留下
[27:52] Oh, well. Okay, good. So, 好
[27:55] it-it was very bizarre. 很好
[27:56] -Uh-huh. -Get in the elevator… 这个故事太离奇了 我们走进了电梯…
[28:04] This is incredible. 真棒
[28:06] Took me long enough, I know. 我花了很久才完成
[28:08] Yeah, well… 是啊
[28:10] Some things are worth the wait. 有些东西值得等待
[28:13] Hm. Nice positive-as-fuck words 刚刚沉冤得雪的男人嘴里说出来的
[28:16] from the man who just got his good name back. 超级正能量的鸡汤
[28:18] Yeah. 对
[28:22] You okay? 你还好吗?
[28:26] Yeah. I am. 嗯 我挺好的
[28:32] What? 怎么了?
[28:35] It’s just been a long time since I’ve said that 这是我长久以来
[28:38] and actually meant it. 第一次真心实意地说出这句话
[28:41] Come here. 过来 嗨 露西 好久不见 就是想问候一下 看看你是否过得好 我非常想念你 祝好 查尔斯·海登·萨维奇 露西 嗨… 嗨
[29:53] My story really ends with you. 我和你的故事真的结束了
[29:57] Even though I didn’t get to know all that went on once I left, 虽然我不知道我死后发生的那些事
[30:02] a connection was made… 但一种深厚的情感…
[30:04] TIM/among three strangers… -在三个陌生人之间建立 -在三个陌生人之间建立
[30:06] willing to embrace their own messes… -他们愿意面对他们自己的…
[30:11] …and to recognize -他们愿意面对他们自己的
[30:13] we are all connected. 问题 并意识到我们已经密不可分
[30:16] We started with the question, 我们从一个问题开始
[30:19] “Who is Tim Kono?” “谁是蒂姆·科诺?”
[30:23] The answer, as it turned out… 答案是
[30:27] we are all Tim Kono. “我们都是蒂姆·科诺”
[30:31] That was amazing. 太棒了
[30:33] I mean, I just… 我都说不出话了
[30:35] That-that’s the best performance you’ve ever given. 这是你最出色的表现
[30:38] I have nothing left to teach you. 我已经没什么可教你的了
[30:40] Really? So I can finally add “voiceover acting” to my resume? 真的吗?我终于可以在简历上 加上旁白这项技能了?
[30:45] Well, let’s not get ahead of ourselves. 我们别太得意忘形
[30:48] -And one more toast to Mabel. 再敬梅布一杯
[30:50] — To Mabel Mora. — Oh stop. 敬梅布·莫拉
[30:51] -Yeah-Oh, sorry. 抱歉
[30:54] Hey, you know, I’m amazed how spectacular that ring still looks after 我很惊讶
[30:57] you knocked out a murderer. 你用那个戒指打晕了凶手后 它看上去还是那么光洁如新
[30:59] Or y– Charles’ girlfriend. 或者说是查尔斯的女友
[31:01] Or ex-girlfriend. Not sure how you landed. 或者说是前女友 不确定你怎么看待这段关系
[31:04] You’re handling this pretty well. 你处理得很好
[31:07] You know, I’m thinking of putting myself out there again. 我有考虑重新开始约会
[31:09] I mean, I slept with a murderer! 我是说 我跟谋杀犯睡过了
[31:11] That is a great story to tell on a first date. 这是一个适合在初次约会时讲的好故事
[31:16] Does anyone else feel like 你们有没有觉得还有一些事未了结?
[31:18] there’s still a couple of loose ends?
[31:20] -Loose ends? 未了结?
[31:22] I don’t know. Maybe it’s just a feeling. 我不知道 也许是我多虑了
[31:25] All I know is that we’ve run out of champagne. 我只知道我们的香槟喝完了
[31:27] Mm. I will get some from my apartment. 我去我的公寓里拿点
[31:30] -Ah… -Thank you, ma’am! -谢谢
[31:31] -Yep. 女士 -不客气
[31:35] So, I was thinking that maybe, uh, 我在想 也许
[31:38] we should do something maybe more salacious for the next case. 我们的下一个项目可以走色情风格
[31:41] What do you think? 你觉得怎么样?
[31:43] What makes you think I want to work with you again? 你凭什么觉得我会再跟你合作?
[31:44] Oh, please. You’re nothing without me. 拜托 没有我你啥都不是
[31:47] We do make a decent team. 我们确实是个不错的团队
[31:49] I mean, we could, um, talk about it tomorrow. 我们可以明天再聊
[31:52] If you’re free. 如果你有空的话
[31:53] Well, Charles Haden-Savage, 查尔斯·海登·萨维奇
[31:55] are you asking me to be your bestie? 你是要我当你的闺蜜吗?
[31:57] “Bestie”? What are we, 14? 闺蜜?我们是14岁的小孩吗?
[32:00] No, no, listen. I-I’m flattered. 不 听我说 我很荣幸
[32:02] -So should we meet at 7, or you think… 我们7点见怎么样?还是说你想喝咖啡?
[32:05] more of a coffee thing? Or something like 4? 或是凌晨4点?
[32:08] You-you know, I’m starting to regret this alread– 我现在已经后悔了…
[32:10] Is that getting louder? 警车声是不是越来越大了?
[32:12] -Yeah. Closer, too. 是啊 还越来越近了
[32:17] “Get out of the building now.” “立刻离开大楼”
[32:19] -Exclamation point. -Exclamation point. -感叹号 -感叹号
[32:21] -Exclamation point. -Three exclamation points. -感叹号 -三个感叹号
[32:23] -Whose number is this? -I don’t know. -这是谁的号码? -不知道
[32:26] Okay, this is getting scary. What is going on? 好吧 这有点吓人了 这是怎么回事?
[32:29] We gotta get Mabel. 我们得去找梅布
[32:30] — Mabel! Oh my god! — Oh my god! 梅布!我的天!
[32:34] Oh my god! Oh my god! Oh my god! -我的天! -我的天!
[32:36] Oh my god! Oh my god! Oh my god! -我的天! -来人啊 救命!
[32:38] We gotta get her! I’m not leaving her here! 我们得接上她 我不会抛下她
[32:40] -Oh, and I would? -Of course you would! -难道我会吗? -你当然会
[32:42] Of course I would! 我当然会!
[32:50] It’s not what you think. 不是你们想的那样
[32:54] -Bunny! -I just opened the door, 邦尼!
[32:56] and she stumbled in on me! 我一打开门 她就摔到我身上了!
[32:58] Is that your knitting needle? 那是你的毛线针吗?
[33:00] Yes. 对
[33:01] Nobody move! -Hands up! 都别动!举起手来!
[33:18] Don’t say a fucking word. 一个字都别说
[33:55] This… could be interesting. 这也许会很有意思
[33:58] Coming this fall, 今年秋季上线
[34:00] Only Murderers in the Building. 《大楼里只有谋杀犯》
[34:04] That’s good, Poppy. 这个创意不错 波比
[34:06] That’s very good. 非常好
[34:08] I wrote that. 我写的 纽约警局
[34:39] From this moment on, that is mine. 从这一刻起
[34:40] Do you understand? 这个创意归我了 明白吗?
[34:42] Say otherwise, and you will be stocking the NPR fridge 有异议的话 你就只能
[34:44] with LaCroix until you’re 50. 往国家广播电台的冰箱搬苏打水 一直到50岁
[34:45] Do you fucking hear me? 你听懂了吗?
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号