时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We should do our own podcast. | 我们应该做自己的播客节目 |
[00:05] | – Only Murders In The Building. | 《大楼里只有谋杀》 |
[00:07] | – How do I know you? | -我好像在哪见过你? |
[00:08] | – Oh, Charles was in an… an old TV series. | -查尔斯很多年前演过一个古早电视剧 |
[00:11] | What was it called? Bozos. | -叫什么来着?《傻蛋》? |
[00:12] | – Brazzos. | -《布拉佐斯》 |
[00:14] | I have to finish this. I have to see this through. | 我必须和你们一起完成它 我必须坚持到底 |
[00:17] | Do you like your Beats? | 你喜欢你的耳麦吗? |
[00:20] | I can’t get any work. | 我找不到工作 |
[00:22] | – You have to sell the apartment. | -你得把那个公寓卖了 |
[00:23] | – It’s all I have. | -我只有那个公寓了 |
[00:24] | All in favor of evicting all three members of | 同意驱逐《女作家与谋杀案》三名成员的 |
[00:27] | Murder, She Wrote? | 请举手 |
[00:30] | – A direct route into Bunny’s. | 直通邦尼的房间 |
[00:32] | – You’re sleeping with a murderer! | 你跟一个谋杀犯同床共枕! |
[00:34] | – This ends now, Jan. | 都结束了 珍 |
[00:36] | – Hey, Bunny! Congrats! | 嘿 邦尼 恭喜你 |
[00:38] | You’re the most hated person in the building now, | 你现在是这个楼里最招人恨的人了 |
[00:41] | you cranky old bitch. | 你这个暴躁的老婊子 |
[00:43] | – “Get out of the building now.” | -“立刻离开大楼” |
[00:45] | Mabel! | -梅布! |
[00:46] | We gotta get her! I’m not leaving her here! | 我们得接上她 我不会抛下她 |
[00:48] | – It’s not what you think. | 不是你们想的那样 |
[00:50] | Bunny! | 邦尼! |
[00:52] | – Is that your knitting needle? – Yes! | -那是你的毛线针吗 -对 |
[00:53] | – Don’t say a fucking word. | 一个字都别说 |
[00:56] | Coming this fall, | 今年秋季上线 |
[00:58] | Only Murderers in the Building. | 《大楼里只有谋杀犯》 |
[01:16] | New York City. | 纽约市 |
[01:19] | Who doesn’t want to become the talk of the town here? | 谁不想成为这座城市的焦点人物呢 布拉佐斯勇斗坏人 |
[01:23] | I mean, make a name for yourself in this city, | 我是说 在这座城市扬名立万 |
[01:25] | and it can feel like the most sparkling place on Earth. | 会让你有一种身处舞台中心的晕眩感 |
[01:29] | – It’s that murder guy! Hey! – Hello. | -是那个破获谋杀案的人 |
[01:31] | Whoa! | -你好 嘿 |
[01:34] | Full of fireworks and excitement. | 烟花绽放 志得意满 |
[01:38] | But, there are two ways you can become known here. | 但在这里出名有两种方式 |
[01:41] | You can become famous for doing good things… | 因为做了好事而出名 |
[01:45] | …or you can become infamous | 或是因为做了坏事而臭名昭著 |
[01:47] | for doing truly terrible acts. | |
[01:52] | You wanna avoid that second one. | 你最好避开第二种 |
[01:54] | Whoa! | |
[01:57] | – Look at you. Look at you, | 看看你 |
[02:00] | you dusty, old, dried-up dribble dick. | 你这个又脏又干瘪的老棺材瓤子 |
[02:03] | You got no fuckin’ idea how much trouble you’re in, do you? Hm? | 你不知道自己惹了多大麻烦 是吧 |
[02:07] | This guy’s got no idea, huh? | -这家伙完全不知道 -对 |
[02:09] | – None. – You have no clue, huh? | 你完全不知道 |
[02:11] | What kind of a sloppy shit-mess | 你们这群老家伙揽了个多么棘手的烂摊子 |
[02:14] | you choads are swimming into, right? | |
[02:17] | Right? No. – Uh… | 是吗 |
[02:19] | – You know, the only thing that could be worse for you two low-hanging, | 不 对你们这俩 |
[02:22] | dehydrated scrota-sacks… | 鸡儿就剩一层皮的老卵蛋而言 唯一更糟的可能性 |
[02:26] | is if you were her. | 就是你们处在她的位置 |
[02:28] | Yeah, yeah, I-I-I don’t do podcasts. You know, I-I like Howard Stern. | 我不听播客的 你知道吗 |
[02:31] | You know, old Stern, before he started doing therapy | 我喜欢霍华德·斯特恩 老斯特恩 |
[02:34] | and got all gentrified and shit. | 在他开始搞心理学 打造中产精英人设之前 |
[02:35] | Back when it was just the Wack Pack and Butt Bongo. | 那时只有古怪来宾和《美臀邦戈嘉年华》 |
[02:38] | Before Baba Booey got those big, filthy teeth fixed. You know, but I, uh… | 在巴巴布伊修好那一口烂牙之前 |
[02:42] | I did try your podcast. Yeah. Mm. | 知道吗 但我听了你们的播客 |
[02:45] | It was ab… It’s absolute shit. I mean, it really… | 纯粹是垃圾 |
[02:48] | It sucks, | 我是说 烂到家了 |
[02:49] | but this, uh, | 但第一集中有一部分… |
[02:51] | one part from the first episode… | |
[02:54] | Let’s just say it, uh… | 这么说吧 |
[02:57] | stuck out. | 烂得出挑 |
[02:59] | I have this recurring dream. I’m in bed. | 我经常做一个相同的梦 我躺在床上 |
[03:02] | I wake up, and there’s a man standing over me. | 我醒来 发现有一个男人在看着我 |
[03:05] | So, I kick him right in the nuts, and I grab my knitting needle, | 于是我狠狠踢了他的下体 然后拿起毛线针 |
[03:09] | and I take him down to the bone | 戳得他血肉模糊 |
[03:10] | with that thing. | 动弹不得 |
[03:13] | – That’s you. | 是你 |
[03:17] | – Lawyer. | 律师 |
[03:19] | – What, y-you’re asking for a lawyer? | 等等 你要求找律师? |
[03:21] | – No, I’m asking if you’re a lawyer, you know, ’cause you’re so smart. | 不是 我在问你是不是律师 因为你太聪明了 |
[03:27] | – Sorry. – What? | -抱歉 -什么? |
[03:29] | – No, my bad. It was a little funny. | 抱歉 有一点好笑 |
[03:30] | – What, her? – W-what she said was a little funny. | -什么 她好笑吗 -她说的话有一点好笑 |
[03:33] | – What, you think you’re Rodney Dangerfield? | 你以为你是罗德尼·丹泽菲尔德吗 |
[03:34] | – Oh. – Who? | -谁? -谁? |
[03:35] | – Who? | -谁? -谁? |
[03:36] | – Hold on a minute! | -等一下 |
[03:38] | – You can’t pin this on Mabel. | -你不能把这案子算到梅布头上 |
[03:39] | – She couldn’t have done this! | -不可能是她干的 |
[03:41] | – I wanna believe you. | -我想相信你 |
[03:42] | I really do. | 真的 |
[03:44] | But, do you hear what you are saying? | 但你听听自己说的话 |
[03:47] | A woman magically appears, in your apartment, | 一个女人神奇般地出现在你的公寓里 |
[03:52] | with a goddamn knitting needle in her chest? | 胸口还插着一根毛线针? |
[03:53] | – Come on. | 拜托 |
[03:56] | – She– – What? She was what? | -她… -什么?她什么? |
[03:59] | – I went to get champagne, | 我去拿香槟 |
[04:01] | and Bunny was just there. | 一开门就看到了邦尼 |
[04:03] | That’s all I remember– | 我就记得这些 |
[04:05] | – No. No. – Bullshit! This is bullshit! | -胡扯!完全是胡扯 -不! |
[04:07] | Mabel, there’s so many fucking holes in your story! | 梅布 你的故事里有他妈太多漏洞 |
[04:10] | You know, there’s more fucking holes in your story | 你故事里的漏洞 |
[04:13] | than we have in our victim, and that’s a lot of fucking holes. | 比受害者身上的洞还他妈多 |
[04:15] | Eight fucking holes, to be exact. | 而且她身上的洞真的很多 准确地说是他妈八个 |
[04:17] | – Do you think that it makes you seem tough saying “fuck” so much? | 你觉得每句话都带上“他妈”两字 会显得你很不好惹吗 |
[04:19] | – What? – I mean, I get it | -什么? -我能理解 |
[04:21] | because I used to think the same thing, | 因为我以前也是这么想的 |
[04:22] | but then I realized something. Do you wanna know what I realized? | 但后来我意识到了一件事 你想知道我意识到了什么吗 |
[04:27] | – Yeah, w-w-what you realize? | 好吧 你意识到了什么 |
[04:29] | – Fuck you. Lawyer. | 去死吧 |
[04:33] | – Fuck. | 律师 该死 |
[04:35] | – She was gone for 2 minutes. We were celebrating. W-why would she– | 她就离开了两分钟 我们当时在庆祝 她没有理由… |
[04:39] | – Okay, th-then l-l-let’s just talk about you, | 行 打住 |
[04:41] | okay? L-let’s talk about you. | 我们来谈谈你 好吗 我们来谈谈你 |
[04:43] | You hated Bunny, right? | 你讨厌邦尼 对吧 |
[04:44] | The Board President who wanted you out of the building | 作为业委会主席 她想把你赶出大楼 |
[04:46] | ’cause you couldn’t pay your rent, right? | 因为你拖欠房租 对吧 |
[04:50] | – Now that I think of it, I have had my doubts about Mabel. | 你这么一说 我对梅布也不是没有怀疑 |
[04:56] | – You know, I played this scene 100 times on my show. | 这一幕我在我的剧集中演过无数次了 |
[04:59] | Especially season nine when the budget got cut, | |
[05:02] | and we could only afford to shoot in interrogation rooms. | 我们只能拍审讯室里的场景 |
[05:05] | So, I know your tricks. | 所以我知道你们在玩什么把戏 |
[05:06] | Hi! Charles-Haden Savage! | 你好 查尔斯·海登·萨维奇 |
[05:09] | – That’s a decorative mirror, Charles. | 那是装饰用的镜子 查尔斯 |
[05:12] | I think the two-way you looking for is on this wall. | 你在找的双向镜在这面墙上 |
[05:15] | – I knew that. – Mm-hmm. | 我知道 |
[05:17] | – The old decorative mirror trick. | 装饰镜子的老伎俩 |
[05:21] | Nice try. Might have worked. | 这招不错 |
[05:23] | On a moron. | 可能骗骗傻子好用 |
[05:24] | – Sit down, Charles! – Yes, ma’am. | -坐下 查尔斯 -是 长官 |
[05:26] | – Let’s cut to the chase now! | 别绕圈子了 |
[05:28] | What did you do with the knife? | 那把刀你怎么处理的 |
[05:31] | – Knife? | 刀? |
[05:32] | – Yeah. What did you do with the knife? | 对 那把刀你怎么处理的 |
[05:35] | – The blade. The one you used. | 你使用过的凶器 |
[05:39] | – So, you have three people who solved two crimes | 所以 |
[05:43] | that you couldn’t figure out, | 你们把帮忙破获了两起案件的 三个人抓了起来 |
[05:45] | who are now clearly being framed, | 他们显然是被诬陷的 |
[05:48] | and you don’t even have the real murder weapon? | 而你们却连凶器都没有? |
[05:57] | – It was you, right? Who texted us to get out of the building last night? | 那个人是你 对吧 昨晚发信息让我们离开大楼的人 |
[06:00] | – It most definitely was not me. | 绝对不是我 |
[06:02] | – Gotcha. I knew that was you. | 明白 我就知道是你 |
[06:05] | – I know you did not just wink at me. – Kinda did. | -你不会对我眨眼了吧 -算是吧 |
[06:10] | – Wow! Look at this. | 哇 |
[06:14] | Hold it a second. | 看看 等一下 |
[06:16] | They cropped me out!? | “布拉佐斯”和“血腥美人”被捕 |
[06:18] | This is such bullshit. | 他们把我剪掉了? |
[06:20] | You know, I’m also involved in this. | 这太过分了 我也参与了好吧 |
[06:22] | – Okay, alright. Focus. All eyes on me. | 好了 专心点 所有人看我 |
[06:26] | You are all… persons of interest now. | 你们现在都是“涉案人员”了 |
[06:30] | – Thank you! | 谢谢 |
[06:31] | Meaning… | 意思是我们暂时还不能起诉你们 |
[06:33] | that we can’t charge you. Yet. | |
[06:36] | But, that can change at any time | 但随着新证据的出现 |
[06:38] | with new evidence. | 这一现状随时会被打破 |
[06:39] | And we are looking. Believe me. | 我们在调查 相信我 |
[06:41] | Because that is our jobs, not yours. | 因为那是我们的工作 不是你们的 |
[06:44] | So, that means no investigating, | 所以 |
[06:47] | that means no fucking podca– | 你们不准私自调查 不准做播客… |
[06:48] | Mora, please tell the tiny one to stop recording me. | 莫拉 告诉那个小个子别再录音了 |
[06:50] | – Oliver, put the phone down. – Oh… | 奥利弗 把手机收起来 |
[06:53] | – This is your ticket to live your lives. | 这是你们回归正常生活的机会 |
[06:55] | You’re free to return to your homes. So, | 你们可以回家 |
[06:58] | get a new hobby. Now. I do not give a damn what it is. | 所以培养个新爱好吧 我不在乎是什么 |
[07:01] | Just as long as it doesn’t land you in jail. | 只要不会害你们进监狱就行 |
[07:03] | – Like knitting? – Alright, don’t be a smart ass. | -比如织毛衣? -好吧 别抖机灵 |
[07:06] | – It’s kind of her thing. – Well, your thing is going to be | 这是她的专长 |
[07:08] | making toilet wine in a jail cell | 你的专长会让你在牢房里 制作塞进马桶水箱的私酿 |
[07:10] | if you don’t step your lips. Got it? Go. | 所以我劝你闭上嘴巴 明白吗 走吧 |
[07:13] | Come on! Go! Now! | 快点啊 走 等等 查尔斯先生 请… |
[07:21] | – Oh my god! | – Oh my god! -天啊 -天啊 |
[07:25] | Oh my god! | 天啊 有什么原因吗 奥利弗先生 |
[07:28] | Sweet freedom for the innocent! | 无辜之人重获自由 犯罪斗士正义得到伸张 |
[07:30] | And justice for all crime-fighters! | 奥利弗 等等 |
[07:35] | They were wrong! | 他们错了 |
[07:36] | Oliver Putnam can get arrested in this town! | 奥利弗·帕特曼有可能在这座城市被捕 |
[07:39] | And, oh, baby, does that feel wonderful. | 而且 宝贝 这感觉太美妙了 |
[07:42] | – We’re live right now! | -我们正在直播 |
[07:43] | – I’m not signing, please. | -我不会签名的 让一下 |
[07:44] | I’m just like you! | 我跟你们一样 斯汀的雨棒 |
[09:08] | Like your Beats? | 你喜欢你的耳麦吗 |
[09:11] | – Huh? – It’s a callback | 这叫呼应 |
[09:13] | because we’re right back where we… | 因为我们又回到了… |
[09:16] | Forget it. | 算了 |
[09:19] | – She’s not wearing Beats. – I said forget it, didn’t I? | 她没戴耳麦 我都说算了 |
[09:24] | – So, uh, Bunny was just… | 那么 邦尼… |
[09:28] | – There, I think. | 就躺在那儿 |
[09:31] | – Did you see anyone else? | 你看到别人了吗 |
[09:34] | Well, how could that be? | 怎么会发生这种事 |
[09:40] | – Poor Bunny. | 可怜的邦尼 |
[09:43] | I mean, my god, we… | 我是说 |
[09:46] | never got along, but still. | 老天 虽然我们相处不太融洽 |
[09:49] | Poor Bun-Bun. | 但是… 可怜的邦邦 |
[09:51] | That plays right? | 这段说辞奏效了 |
[09:53] | I mean, if you were on a jury, you’d– | 对吗 如果你们是陪审团 |
[09:54] | – Oliver! – You know, it’s very rare | -你们会信吗 |
[09:56] | for a true crime podcast to do a sequel. | -奥利弗 一个真实犯罪播客做续集是很罕见的 |
[09:58] | They usually move on to a new case that never hits like the original, | 他们通常会专注新的案子 渐渐泯然众人 |
[10:01] | like when they followed up the great Dead End with that, uh, Bill… | 比如那个著名的《死胡同》播客 续接的故事 叫比利… |
[10:05] | – Billy the Butcher. It was terrible. – Oh, that was the worst. Terrible. | -《屠夫比利》 就特别烂 -最差的 -是啊 -太差了 |
[10:08] | – So, you know, we have a… | 我们有一个千载难逢的机会 |
[10:11] | we have a real opportunity here. – No, no. | 不要 |
[10:14] | You heard Detective Williams. We can’t get tied into– I can’t– | 你听到威廉姆斯警探说的了 我们不能再牵扯… |
[10:17] | Oliver, stop! | 我不行…奥利弗 别录了 |
[10:19] | I need a life away from death. | 我需要远离死亡的生活 |
[10:24] | We should all just let ourselves be a little boring again. | 我们都应该重新变得无聊 |
[10:36] | – Can I just say something? | 我能说两句吗 |
[10:38] | I’d rather be dead than boring. | 我宁愿死 也不要变得无聊 |
[10:41] | Did you guys hear that Bunny was stabbed with a knife | 你们都听到警察怎么说的 |
[10:43] | the cops don’t have yet? – Wait a minute, | 邦尼是被刀刺死的 而凶器还没找到 |
[10:45] | it wasn’t just the knitting needle? That’s huge! | 等一下 不只是毛线针吗 这事态升级了 |
[10:47] | – Look! | -对 -听着 伙计们 |
[10:48] | Guys, maybe we could have brunch once in a while | 也许我们可以偶尔出来吃个早午餐 |
[10:50] | or go watch people play chess in the park. | 或去公园看别人下棋 |
[10:54] | Whatever it is guys your age are into besides murder. | 或随便什么你们这个年纪的人 感兴趣的事 除了谋杀 |
[10:59] | Later. | 回见 |
[11:03] | – Well, the chess thing, yeah. – Brunch. I’d rather have brunch. | -下棋 -早午餐 我选早午餐 案发现场 禁止进入 |
[11:36] | – Oh! | 《大楼里只有谋杀》 珠宝 哈迪男孩 受害者 邦尼·福尔杰 |
[12:30] | – Hey, Brock! | 你好 布拉克… |
[12:32] | Yeah, I can hold for Brock. | 好的 我可以等布拉克 |
[12:38] | Hey, Brock. | 嗨 布拉克 |
[12:39] | Yeah. No, no, no. Just for questioning. | 对 不是 只是例行问话 |
[12:43] | Uh, th-that probably didn’t help my chances of getting work though, huh? | 不过我不会因此有戏约找上门吧 |
[12:48] | What? | 什么? |
[12:51] | A reboot? | 重启? 《布拉佐斯》 梅布·莫拉 我画 我涂…还有什么? 28392人点赞 请回复 去问爱丽丝! 爱这幅壁画 两天前 去问爱丽丝! 这些评论…一天前 去问爱丽丝! 看一下私信 4小时前 去问爱丽丝! |
[13:40] | – Hello, Mabel. This is Alice Banks from Third Arm Gallery. | 你好 梅布 我是第三只手画廊的 爱丽丝·班克斯 |
[13:43] | We’re a little artist collective downtown. | 我们是市区的一个小型艺术家集体 |
[13:45] | Uh, maybe you’ve heard of us. | 你也许听说过我们 |
[13:47] | I know this is insane, given all you’re going through, | 考虑到你经历的一切 我知道这很匪夷所思 |
[13:49] | a stranger sending you a random video message, | 一个陌生人发来视频信息 |
[13:51] | but I really love your mural, | 但我真的很喜欢你的壁画 |
[13:54] | and I haven’t been able to stop thinking about it. | 它们一直在我的脑子里挥之不去 |
[13:57] | Uh, anyway, um, I know this is last minute, | 总之 我知道时间有点紧 |
[14:00] | but the gallery are having a little opening tomorrow, | 但我们画廊明天会举办一个小型开业典礼 |
[14:02] | and we were wondering if you wanted to come. | 不知道你是否能赏脸参加 |
[14:04] | So… yeah. | |
[14:06] | Sending you lots of love and hope to hear from you. Bye. | 祝你一切都好 希望能收到你的回信 再见 |
[14:37] | – Come on, baby. | 来吧 宝贝 |
[14:39] | Oh, hold the elevator! | 帮我按住电梯 |
[14:44] | Thanks, lover. | 谢谢 |
[14:48] | – Oh. | 亲爱的 |
[14:49] | Well, hello there, Amy Schumer. | 你好 艾米·舒默 |
[14:51] | – Well, hello. | 你好 |
[14:55] | Are you moving into Sting’s apartment? | 你要搬进斯汀的公寓吗 |
[14:58] | – Uh, oh, yes! | |
[14:59] | Sting. Right. Such a fan. | 对 斯汀 我是他的粉丝 |
[15:01] | – Oh, we all are. – Yeah. | -我们都是 -是啊 |
[15:03] | – I loved him before he was even in The Police. | 在他加入“警察”之前 我就开始粉他了 |
[15:05] | – Sting’s in law enforcement? | 斯汀当过警察? |
[15:10] | – Well, welcome to the building. | 欢迎入住大楼 |
[15:12] | – Are you Oliver Putnam? | 你是奥利弗·帕特曼吗 |
[15:13] | – Well, that depends. Are you suing me? | 这要看情况 你要起诉我吗 |
[15:19] | – No… I only sued Judd Apatow. | 不 我只起诉贾德·阿帕图 |
[15:22] | Oh, and that must make you Winnie. | 这位一定就是维尼了 |
[15:25] | Oh. | |
[15:26] | Did we ever find out who poisoned you? | 我们查出来是谁给你下的毒吗 |
[15:29] | I just have to say, | 我只是想说 |
[15:32] | I really enjoyed Only Murders In The Building. | 我非常喜欢 《大楼里只有谋杀》这个节目 |
[15:34] | – Oh, well, thank you very much. – No, no, no. I mean, | -谢谢 |
[15:37] | I really enjoyed it. | -不 我是说真的 |
[15:39] | I was never that into murder before. | 我从未如此沉迷过谋杀案 |
[15:42] | Podcasts. Murder podcasts. Until yours. But, you… | 播客 |
[15:46] | you guys just made it feel so… | 谋杀案播客 |
[15:49] | cozy. | 直到遇上你的节目 你们让谋杀案显得特别安逸 |
[15:50] | You know? Just cozy murder. | 知道吗 安逸的谋杀案 |
[15:53] | So good. Plus, I-I mean, | 太棒了 |
[15:55] | y-you were so raw. You know, all of you, and just– | 另外 你们特别业余 |
[15:58] | and not afraid of bombing. | 所有人都是 但你们不怕失败 |
[16:01] | Just really wasting people’s time. | 真的很浪费别人的时间 |
[16:05] | Reminded me my early days doing stand-up. Well, day. | 让我想起了我刚入行做单口相声的日子 |
[16:09] | I got great pretty quick… Is there gonna be a second season? | 不对 |
[16:14] | – Well, second seasons are tough, you know, | 是刚入行的那天 |
[16:16] | but people keep dying. So, I suppose there’s… | 但人们不断死去 |
[16:19] | always a chance. – Oh. | 所以我猜机会是有的 |
[16:26] | – Would you ever consider, uh… | 你会考虑… |
[16:29] | Never mind. I-it’s stupid. | -算了 太蠢了 |
[16:31] | – What? – No, i-it’s… | -什么? |
[16:34] | I shouldn’t have even opened my tiny mouth. | 不 就是…我不该开这个口的 |
[16:36] | – Oh no, come on. What? What? What? | -没事 说吧 什么? -好吧 |
[16:38] | – Okay. Well, I just had a thought… | 我刚想到一个主意 |
[16:41] | Would you ever consider selling me the rights to the podcast, | 你会考虑把播客的版权卖给我吗 |
[16:44] | so I could turn it into | 我可以把它变成八到十集的流媒体剧集 |
[16:46] | an 8 to 10 episode streaming series | |
[16:48] | with exclusive internet content leading to gamification? | 提供独家互联网内容 可以衍生出游戏? |
[16:53] | – This is a thought you just had? | 这是你刚想到的主意? |
[16:55] | – I mean, surely, you’ve considered developing it into a series. | 你肯定考虑过做成剧集吧 |
[16:58] | – Well, I’d be lying if I didn’t say | 如果我说我公寓里 |
[17:00] | I had a 200-page pitch deck | 没有一摞二百页的融资演讲稿 |
[17:02] | floating around my apartment somewhere. | 那是在骗人 |
[17:04] | – Okay, good! | 好的 很好 |
[17:05] | So, come by my place. We’ll figure it all out. | 那来我家坐坐 -我们会制定个完整计划 -好的 |
[17:07] | – Okay. – And, uh… | 别忘了带只火鸡 |
[17:09] | don’t forget to bring a turkey. | |
[17:11] | – Oh! | |
[17:13] | – Callback! – That’s a callback. So clever. | -这是呼应 太有梗了 -这是呼应 |
[17:15] | – But, do bring tequila. | 但一定要带上龙舌兰酒 |
[17:16] | And ice. | 还有冰块 |
[17:17] | And a glass. | 和酒杯 |
[17:21] | – God, I love this building. | 天啊 我爱这栋大楼 |
[17:29] | – And Brazzos was doing a cross-promotion with Golden Girls, | 《布拉佐斯》正在和《黄金女郎》 做交叉推广 |
[17:32] | so we go on Password, | 我们要上《密码》竞赛节目 |
[17:33] | and my partner is Betty White, | 而我的搭档是贝蒂·怀特 |
[17:35] | who turns every clue into, like, something naughty. | 她会把每条线索都变得很不正经 |
[17:39] | And I have to act outraged… | 我要表现出很生气的样子 |
[17:43] | She was good people. | 她是个好人 |
[17:44] | – I could hear these stories all day. – Mm-hmm. | 这些轶事我听一整天都不腻 |
[17:47] | That’s why Brazzos is so perfect for a reboot. | 所以《布拉佐斯》是重启剧集的不二之选 |
[17:49] | You know, I agree with you | 我同意 |
[17:50] | because sometimes I’m flipping through the TV, and I’m thinking, | 因为有时我调台的时候 |
[17:53] | “hey, where are all the cop shows?” | 我心里都在想 “嘿 警匪片都哪去了” |
[17:58] | ‘Cause th-there seems to be a lot of cop– Anyway, | 因为感觉上有很多警察… |
[18:00] | so, do you think they’re gonna go for this? | 总之 |
[18:02] | – Oh. We’re picked up for series already. | 你觉得这个提案会获得审批吗 我们已经预定了一季 |
[18:05] | 18 episodes on CBS. | 在美国哥伦比亚电视台播出 一共18集 |
[18:07] | – Whoa! – Crazy, right? | 很疯狂 是吧 |
[18:09] | With… Naomi Jackson. | 还有奈奥米·杰克逊加盟 奈奥米·杰克逊 |
[18:12] | I love her! | 《布拉佐斯》 新剧集将于今年秋季推出 |
[18:13] | Who’s she playing? | 我好爱她 她饰演谁? |
[18:14] | – She’s Brazzos. | 她饰演布拉佐斯 |
[18:17] | – She’s… | 她… 这将调查推向了一个全新的方向 |
[18:20] | And I would be… | -那我是… |
[18:22] | – Uncle Brazzos. | -布拉佐斯舅舅 |
[18:26] | Uncle Brazzos… | 布拉佐斯舅舅 |
[18:29] | And, uh, Naomi would be my… | 这么说 奈奥米是我的… |
[18:32] | – Niece. | – Niece. |
[18:33] | – By marriage. – Uh huh. | -侄女 姻亲 -侄女 |
[18:34] | – Or she’s a friend who affectionately calls you “Uncle.” | 或者是一个很好的朋友 亲切地称呼你为舅舅 |
[18:37] | Or something. The writers are spit-balling. | 还没定 编剧正在写 |
[18:39] | – We had you in mind for this early on, but… | 最开始我们是考虑过让你演的 |
[18:42] | honestly, we thought you were dead. | 但是说实话 我们以为你死了 |
[18:45] | The casting director had you listed as “NA/dead.” | 选角导演把你划到 “无档期/死亡”的类别里 |
[18:48] | – Then you start popping up on all the front pages | 然后你开始登上各大报纸头版 |
[18:52] | of all the papers. Crazy great timing. | 时机把握得太好了 |
[18:56] | – So… | 所以 |
[18:58] | is this an offer? I’m Brazzos again? | 这份工作定了? 我又能演布拉佐斯了? |
[19:01] | – Uncle Brazzos. It’s a series regular. | 布拉佐斯舅舅 这是个常驻角色 |
[19:04] | – As long as you stay out of jail. | 前提是你别坐牢 南方艺术画廊 |
[19:34] | – Scorching. | 太美了 |
[19:35] | Y-you’re the real deal, aren’t you? | 你是本尊 对吧 |
[19:38] | – Excuse me? – Bloody Mabel. | -你说什么? -血腥梅布? |
[19:40] | Here. Uh, quick selfie together? – Oh, I– | -来张快速自拍? -我… |
[19:43] | – How about a quick exit? For you. | 不如你快速消失? |
[19:45] | Have a good night though, sir. Thank you very much. | 祝你今晚愉快 先生 非常感谢 |
[19:49] | – Thank you. | 谢谢 |
[19:51] | Hi, Alice. – Hi. | -嗨 爱丽丝 |
[19:52] | I’m really glad you came. | -嗨 我很开心你能来 |
[19:54] | – I’m so glad you’re not a catfish. – Nope. No, no. | 我很开心你不是骗子 |
[19:57] | All too real. | 不是 童叟无欺 |
[19:59] | Uh, but you better watch out for these piranhas, though. | 不过你要小心那些虎视眈眈的人 |
[20:03] | I hope you brought your knitting needle. | 希望你带了毛线针 |
[20:09] | My dad got me a jigsaw puzzle of Frida when I was 4. | 我四岁时 我爸给我买了弗里达的拼图 |
[20:13] | It was 1,000 pieces. | 有一千块 |
[20:15] | Small ones with repeats of the same flowers. | 每块都很小 重复的花朵图案 |
[20:20] | I finished it the day before I turned 5. | 我五岁生日的前一天拼完了 |
[20:27] | – Sorry. There’s just something… | 抱歉 |
[20:29] | uh, very compelling about you. | 你有一种摄人心魄的力量 |
[20:33] | – Thank you, | 谢谢 |
[20:34] | but you don’t really know anything about me. | 但你对我一无所知 |
[20:36] | – Well, I know four things. | 我知道四件事 |
[20:39] | I know some people are calling you Bloody Mabel, | 我知道有人叫你“血腥梅布” |
[20:42] | I know I like your art, | 我知道我喜欢你的作品 |
[20:45] | I know I want that dress, and, um, | 我知道我想要你这件裙子 |
[20:48] | now I know that you had a Frida puzzle as a kid. | 现在 我知道你小时候有个弗里达的拼图 |
[20:51] | – Well, all I know about you is that you like sliding into | 我对你的了解仅限于 |
[20:54] | people’s DMs, | 你喜欢给人发私信 |
[20:56] | and that you’d like my aunt’s closet. | 你会喜欢我姨妈的衣柜 |
[20:58] | Because that’s where got this dress from. | 因为这条裙子就是从里面拿的 |
[21:00] | – Yes, very likely. But, | 是的 |
[21:02] | I don’t just DM any old broad. | 可能性很大 |
[21:04] | – Hm. Why me? | 但我不会随便给一个女人发私信 |
[21:06] | – It’s an instinct. | -为什么是我? -直觉吧 |
[21:07] | And we could use some new energy in our collective. | 而且我们的小集体需要新鲜血液 |
[21:10] | – So, this is, what, a recruitment? | 所以 这算什么 招募吗 |
[21:11] | – Hm. Total recruitment. How am I doing? | 当然是招募 我做得怎么样 |
[21:14] | – Decently. I might need a pamphlet. | 很得体 我可能需要个宣传册 |
[21:16] | – You know, Frida didn’t have an MFA. | 你知道 弗里达没有艺术硕士学位 |
[21:19] | She didn’t even have two working legs, | 她甚至没有一双健全的腿 |
[21:21] | but what she did have is natural talent and everyone’s attention. | 但她有能吸引到所有人的天赋 |
[21:25] | Remind you of anyone? | 让你想起了什么人吗 -看 -是她吗 |
[21:32] | Look, it’s not a bad place to start from, | 只要你有正确的支持 |
[21:34] | as long as you have the right support. | 这里会是一个不错的起点 |
[21:36] | Why don’t you come back and get to know our space? | 不如你改天再来深入了解一下我们? |
[21:40] | – It’s not a cult, right? | 这不是邪教组织吧 |
[21:42] | – Just bring your paints. | 把你的画带上 |
[21:45] | – I’m just gonna need to hear you say that it’s not a cult. | 我只是需要听你亲口说 |
[21:47] | – Mm. – Just out loud… | 这不是邪教 说出来 |
[22:03] | In my new podcast, | 在我的新播客《大楼里只有谋杀犯》当中 |
[22:04] | Only Murderers in the Building, | |
[22:06] | we will probe into the Arconia | 我们将去探索阿卡尼亚 |
[22:09] | and three residents who remain prime suspects | 和至今仍是 |
[22:12] | in the grisly stabbing death of Bunny Folger. | 邦尼·福尔杰遇刺案嫌疑人的三位居民 |
[22:16] | Charles-Haden Savage, | 查尔斯·海登·萨维奇 |
[22:19] | a washed-up television cop | 一个过气的警匪片演员 |
[22:20] | whose blurred sense of fact and fiction | 他对事实和虚构的模糊边界 |
[22:23] | led him into a tangled romance | 让他陷入了和阿卡尼亚前谋杀犯 |
[22:25] | with the last Arconia murderer, | 纠缠不清的恋情当中 |
[22:27] | and whose father spent the latter years of his life | 而他的父亲晚年频繁出入监狱 |
[22:31] | in and out of prison. | |
[22:32] | – How do you know that? | 你怎么知道的 |
[22:34] | – I’m Cinda Canning, bitch. | 我可是辛达·坎宁 贱人 |
[22:37] | “Bloody Mabel” Mora, | “血腥梅布”莫拉 |
[22:39] | the freeloading 20-something who has now been intimately involved | 不劳而获的二十代女生 现在卷入了 |
[22:43] | in three grisly murders in the same building. | 同一栋大楼里发生的三起可怕的谋杀案 |
[22:46] | We will uncover the roots of her violent past, | 我们将揭开她暴力过去的根源 |
[22:49] | not only as victim and witness, | 不仅作为受害者和目击证人 |
[22:51] | but also as a perpetrator. | 同时也是加害者 |
[22:53] | – Whatever you think you know about me, it’s not the whole story. | 不管你以为你对我了解什么 那都不是完整的故事 |
[22:57] | – Girl, your crime is showing. | 女孩 你犯的罪已经藏不住了 |
[23:00] | – You’ve been stained. | 你的人生有了污点 |
[23:03] | – Poppy, we don’t need that line. | 波比 我们不需要这句台词 |
[23:05] | What are you knitting, Cindy? | 你在织什么 辛迪? |
[23:07] | Oh, Indiana. That’s nice. | 印第安纳风格 真漂亮 |
[23:13] | Oliver Putnam, the derelict theater director | 奥利弗·帕特曼 玩忽职守的剧院导演 |
[23:17] | who almost killed 12 people with his last Broadway outing, | 在他最后一次百老汇演出时 差点害死了12个人 |
[23:21] | has a long paper trail of Bunny hatred over the years. | 数年来 攒了厚厚一摞对邦尼的仇恨言论 |
[23:25] | Don’t you? | 对吗 |
[23:28] | Say it, forget it. Write it, regret it. | 说过就忘 无凭无证 |
[23:30] | You lunatic. | 白纸黑字 追悔莫及 你这个疯子 |
[23:33] | You wouldn’t. | 你不会吧 |
[23:35] | Tune in weekly as our investigation unfolds in real time. | 我们的调查实时更新 记得每周来听 |
[23:39] | I’m Cinda Canning. | 我是辛达·坎宁 |
[23:44] | – So, we all heard that. | 看来大家都听说了 |
[23:46] | – I can’t believe she’s investigating us. | 真不敢相信她在调查我们 |
[23:48] | – And real time, too. | 而且还是实时的 |
[23:49] | I mean, she’s stealing our format. | 他在剽窃我们的格式 |
[23:52] | We did invent that format, right? | 这格式是我们发明的 对吧 |
[23:54] | – What, the format where we drop a true crime podcast | 什么?在未知事件真相前 |
[23:57] | before we even have a story, | 就急着制作真实犯罪播客吗 |
[23:59] | an ending, or even a crime? | |
[24:01] | Yeah, that’s all us. | 没错 是我们发明的 |
[24:02] | – You know, Cinda Canning is very lucky | 辛达·坎宁很走运 |
[24:04] | that my attorney passed away. – I thought you said he was disbarred. | 我的律师去世了 -我记得你说他被吊销了执照 |
[24:07] | – This is no time for semantics, Charles! | -没时间咬文嚼字了 查尔斯 |
[24:10] | She’s stealing our format! | 他偷用我们的格式 |
[24:11] | – Cinda doesn’t even know what happened that night. | 辛达根本不知道那晚发生了什么 |
[24:15] | – What did happen that night? | 那晚到底发生了什么 |
[24:17] | – It’s all a blur. | 一切都很模糊 |
[24:22] | Except… – Except? | 除了… 除了? |
[24:27] | – I think Bunny said something. Oh! | 邦尼好像说了什么 |
[24:36] | – 14… – 14 14. | 天啊 |
[24:41] | – 14? | 14?什么意思? |
[24:43] | What does that mean? | |
[24:45] | – Okay, people, we know what we have to do. | 好吧 各位 我们知道该做什么 |
[24:47] | We need to go full “OliMabel” here. | 我们要全面开启“奥利梅布”模式 |
[24:50] | – What the fuck? – What? | -什么鬼 -什么 |
[24:51] | – OliMabel! That’s our ship name. All our names put into one. | “奥利梅布” 是我们的船名 融入了我们的名字 |
[24:54] | – Where is the “Charles” in “OliMabel?” | -“奥利梅布”里有“查尔斯”吗 |
[24:56] | – The Charles is silent. | -“查尔斯”不发音 |
[24:57] | Okay, so what we need to do | 好了 |
[24:59] | is break into Bunny’s apartment. | 我们要做的是闯进邦尼的公寓 |
[25:00] | – What? | – What? -什么? -什么? |
[25:02] | – We slip in real quick, we find a clue that isn’t us, | 我们快速溜进去 |
[25:05] | and then Cinda has nothing! | 找到我们不是凶手的证据 那辛达就歇菜了 |
[25:06] | – We can’t be seen breaking into Bunny’s apartment! | 不能让人看见我们闯进邦尼的公寓 |
[25:08] | Cinda finds that out, everything blows up! | 要是辛达知道了 就什么都完了 |
[25:10] | – Yeah, well, our lives blow up if we all go down for this. | 如果任由事态发展 我们的人生就完了 |
[25:13] | And I sure as hell can kiss Amy Schumer goodbye. | 我就只能跟艾米·舒默说再见了 |
[25:17] | Schumer moved into Sting’s place. We’re talking projects. | 舒默搬进了斯汀的公寓 我们在谈合作 |
[25:20] | I-I’ll tell you during the OliMabel. | “奥利梅布”的时候我会告诉你的 |
[25:22] | – Okay, you know you’re not using that remotely correctly? | 好吧 这个词的用法都错了 |
[25:25] | – It has gotten away from me, yes. | 我确实不够严谨 |
[25:26] | – And I can’t lose Brazzos either. | 我也不能失去《布拉佐斯》 |
[25:29] | – What? – They’re rebooting Brazzos. | 什么? 他们要重启《布拉佐斯》 |
[25:32] | – Charles! You’re Brazzos again! – Oh my god! That’s fantastic! | -查尔斯 你又能演布拉佐斯了 -天啊 太棒了 |
[25:35] | – I am. Yeah, well, you know, Uncle Brazzos. | 确实 布拉佐斯舅舅 |
[25:37] | Kind of a sexy Uncle Brazzos. You know, | 性感的布拉佐斯舅舅 |
[25:39] | they keep wanting that beefcake thing from me. | 他们想要我猛男的形象 |
[25:42] | And they have writers, multiple writers! | 还有编剧 很多编剧 |
[25:43] | Not just some executive producer, | 不是某个吸可卡因 |
[25:44] | high on cocaine, screaming dialogue into a tape recorder. | 对录音机吼台词的执行制片人 |
[25:47] | It’s real. | 这次是来真的 |
[25:49] | – Mabel, don’t you wanna clear your name, too? | 梅布 你不想证明自己的清白吗 |
[25:53] | – Look, what Cinda said wasn’t wrong. | 听着 辛达没有说错 |
[25:56] | My whole life has been defined by this crap. | 我的整个人生都被这件破事改变了 |
[25:59] | Death. | 死亡 |
[26:00] | Walking around blood. | 房间里的血迹 |
[26:03] | I’d like to try and be an artist. | 我想当艺术家 |
[26:07] | And last night, for a few minutes, | 昨天晚上 |
[26:10] | that felt maybe possible. | 有那么几分钟 我觉得这个梦想似乎触手可及 |
[26:14] | So, if it takes clearing my name | 所以 |
[26:17] | to feel that more | 如果洗清嫌疑 能让这种感觉持续更久的话 |
[26:18] | and finding who really did this– | 找到真凶… |
[26:20] | Fuck off, Oliver. | 走开 奥利弗 |
[26:25] | Fuck off, Oliver. – I’m sorry. I– | -走开 奥利弗 |
[26:27] | Fuck off. | 走开 -抱歉 我… |
[26:29] | – Is that Bunny? – Are you hearing that, too? | -那是邦尼吗 -你也听见了? |
[26:33] | Yeah. | 对 |
[26:38] | Fuck off. | 走开 |
[26:43] | – No one has to see us breaking in. | 没人会看到我们闯进去的 |
[26:50] | Shit… How do I… | -我怎么… -踢开 |
[26:53] | – Just kick it! – Kick it! | 踢开 |
[26:56] | Oh! Look at that. | 看啊 |
[26:58] | Quiet! | 小点声 |
[27:00] | Oh! | |
[27:02] | Ah! | |
[27:04] | Shh! | |
[27:06] | – Oh my god. | 天啊 |
[27:08] | The last time I was in a space that small, | 我上一次身处那么狭窄的空间 |
[27:10] | I’d had too many cosmos in Vegas | 是我在拉斯维加斯喝了太多大都会鸡尾酒 |
[27:12] | and ended up on stage with Penn and Teller. | 最后跟佩恩和特勒同台表演魔术 |
[27:15] | You know, they were about to saw me in half, | 我当时马上要被切成两半了 |
[27:17] | and m-my bladder was so full, so I felt like an idiot, but I didn’t– | 但我憋尿憋得很辛苦 所以我觉得自己像个白痴 但我没有… |
[27:20] | – Okay, I really am good with this story right now. | 好了 我不想听这个故事的后半段了 |
[27:22] | – Alright. – Thank you! Me, too! | -好吧 -谢谢 我也是 |
[27:28] | Bunny? | 邦尼? 传统英式茶 |
[27:31] | Bunny? | 邦尼? |
[27:32] | Hello? | 有人吗 |
[27:34] | Get out. | 出去 |
[27:37] | – Go. | 去 |
[27:41] | Get out! | 出去 |
[27:43] | – Bunny had a bird? | 邦尼养了只鸟? |
[27:46] | – Still? – Still? | 还活着? |
[27:48] | You knew she had a bird? | 还活着?你知道她有只鸟? |
[27:50] | – Well, I mean, she got it decades ago | 她几十年前开始养的 |
[27:52] | when birds were the hot pet, | 当时鸟是热门宠物 |
[27:54] | before teacup pigs stole their mojo. | 直到茶杯猪抢了它们的风头 |
[27:56] | I just assumed it was dead. | 我以为它早就死了 |
[27:58] | – Yellow-headed amazon. Beautiful. | 黄头亚马逊鹦鹉 很漂亮 |
[28:01] | – Stuff it up your ass. | 关你屁事 |
[28:03] | – Well, it’s definitely got Bunny’s potty mouth. | 它绝对继承了邦尼的臭嘴 |
[28:05] | – Mm-hmm. – Kinda makes me miss her. | 让我有点想念她了 |
[28:07] | – Mrs. Gambolini. | -“干柏林妮小姐” |
[28:09] | – Who’s that. – Oh, that’s the bird. | -是谁啊 是这只鸟 |
[28:10] | – Remember, Bunny was a freak. | 别忘了 邦尼是个怪胎 |
[28:13] | So listen, listen. | 听着 |
[28:15] | Since we are here, why don’t we just split up and search around? | 我们来都来了 不如分头行动 把房间搜查一遍? |
[28:18] | Keep your eyes open for anything that resembles a note. | 睁大眼睛寻找任何像便条的东西 |
[28:21] | – Note? – Well, notes. | 便条? |
[28:23] | I may have written a few I’d like to retrieve. | 复数 我可能写了一些想拿回来的便条 |
[28:26] | Like, basically, how I wanted Bunny to die when she was trying to evict us. | 比如 邦尼想驱逐我们的时候 我写了我希望邦尼去死 |
[28:29] | – Oh, smart. Real smart. | 真聪明 |
[28:31] | Because, you know, death threats always work out really well. | 因为死亡威胁真的很有用 |
[28:34] | – Okay, start scouring. Any paper you find, put in this bag. | 好了 快点找吧 找到的所有纸都放进这个袋子里 |
[28:38] | – I’ll go in the bedroom. | 我去卧室 |
[28:41] | – Okay. – Alright. Quickly, quickly. | 好吧 -好了 动作快点 都放进… -这个我来 |
[28:43] | – I got this. – Anything, anything with my name on it… | -任何有我名字的东西 都要带走 -全部… 看这个 这个也放进去 |
[28:51] | Okay! | 好的 |
[28:55] | Oh… – Shit! | -见鬼! -好吧 |
[28:57] | Come on! | 快走! |
[29:00] | Charles! Charles! | 查尔斯 |
[29:02] | Someone is coming! | 有人来了 快走 |
[29:08] | – Bunny had a real eye for erotic art. | 邦尼对色情艺术很有品味 |
[29:11] | A lot of people didn’t know that. | 很多人都不知道 |
[29:13] | – I think it’s Uma. – I’m not surprised. | 我想是乌玛 |
[29:15] | Bunny was a fucking freak. | 我一点都不意外 邦尼是个怪胎 |
[29:16] | – And Howard. | 还有霍华德 |
[29:17] | This Rose Cooper painting that she has, | 她有一幅罗斯·库伯的画 |
[29:19] | it’s very porny. | 非常色情 色情? |
[29:22] | A naked man wrapped around a woman’s leg. | 一个裸体男人缠在女人的腿上 |
[29:24] | Very balls forward. | 蛋蛋裸露着 |
[29:26] | – Mm. Maybe I’ll own one some day. | 也许有一天我也会拥有一幅 |
[29:28] | – Oh, fat chance. It’s worth a fortune. | 做梦吧 那画价值连城 |
[29:30] | We need to wrap it up, | 我们要好好包起来 |
[29:31] | so I can take it to the appraiser. | 送去估价 |
[29:33] | It’s in the bedroom here. – They’re coming this way! | 在她的卧室里 |
[29:35] | – Come in here! | -他们朝这儿来了 -进来 |
[29:41] | – I’m telling you, this is one of a kind. | 我跟你讲 这幅画是独一无二的 |
[29:43] | This could be worth a million… | 可能价值一百万… |
[29:50] | There should be a naked man on this wall! | 墙上应该有个裸男的 |
[29:52] | – Where are the balls, Howard? | 蛋蛋呢 霍华德? |
[29:54] | – I don’t know. | 我不知道 |
[29:56] | – God, her Rose Cooper. | 天啊 她的罗斯·库伯 |
[29:59] | It was here the day before she died. | 她死的前一天还在这儿呢 |
[30:02] | Where is it? | 哪去了? |
[30:03] | – Maybe we missed it out here? | 也许我们忽视了哪里? |
[30:05] | – No, I don’t think we saw it out there, Howard! | 不 我觉得进来之后就没见过 霍华德 |
[30:07] | It’s worth $1,000,000! | 那幅画价值一百万美元 |
[30:11] | Guys. | 伙计们 |
[30:15] | Check this out. | 看这里 |
[30:21] | – Bunny had a secret elevator? | 邦尼有个秘密电梯?通向哪里?地狱? |
[30:23] | Where does it go? Hell? – Let’s find out. | 试试就知道了 |
[30:28] | – Wait! It’s freezing in here. | 等下 这里好冷 |
[30:31] | Okay. | -好了 穿上 这些是你们的 -拉下控制杆 好 |
[30:43] | – So, someone stole a valuable painting from Bunny? | 有人从邦尼那儿偷了一幅值钱的画? |
[30:47] | – The killer? – Uma said “porny.” | 凶手? 乌玛说了“色情” |
[30:50] | Are we thinking full-frontal? Bondage? Penetrada? | 是正面全裸?捆绑?还是插入? |
[30:59] | – Okay, where are we? | 好吧 我们到哪了? |
[31:05] | – Jesus, Bunny had a lot going on. | 天啊 邦尼真行 |
[31:07] | – Yeah. Still, that was way too close. | 是啊 但这也太近了 |
[31:09] | – But, we got a huge clue. | 但我们得到了一个重大线索 |
[31:11] | We find the painting, we find the killer. | 如果找到了那幅画 就能找到凶手 |
[31:13] | – Oh, that’s a good line, Charles. S-say that again. | 这句台词不错 查尔斯 再说一遍 |
[31:17] | – No, will you stop? There’s no point– | 你能不能别录了?这没有意义… |
[31:19] | – Just repeat the line! | 重复一下那句台词 |
[31:20] | It’s a perfect ending for episode one. | 这是第一集的完美结束语 |
[31:22] | – Oliver, I agreed to check Bunny’s apartment, | 奥利弗 |
[31:24] | not podcast about it. – Oh, so you’ll just let | 我同意搜查邦尼的公寓 但没同意做成播客 |
[31:26] | Cinda Canning tell the story she wants to tell with no push-back? | 所以你就打算看着辛达·坎宁歪曲事实 不作任何反击? |
[31:29] | – Look, we know she’s going to make a killer podcast | 我们知道她会制作一档凶手播客 |
[31:31] | that makes us all look like killers. | 让我们看上去像是凶手 |
[31:34] | – I’m gonna hate hearing Cinda get it wrong. | 我不想听到辛达胡说八道 |
[31:38] | And if she thinks it’s us? | 如果她认为是我们 |
[31:39] | Me? | 是我… |
[31:45] | Do you still have that murder board? | -你那个谋杀案分析板还在吗 |
[31:47] | – I do. | -在 |
[31:49] | I mean, it’s just a cork board on wheels, but yeah, I have it. | 那就是能转的软木板 但是的 还在 |
[31:53] | – Do you still have that boom mic? | 你的麦克风还在吗 |
[31:55] | – You bet your ass I do, kid. | 当然在 |
[31:58] | Well, I don’t, actually. I returned it in the 30-day window | 孩子 其实不在了 |
[32:00] | to get my deposit, but I can get it back! | 我在30天退货期内拿去店里退钱了 但我可以买回来 |
[32:15] | – New York City. | 纽约市 |
[32:17] | Who doesn’t want to become the talk of the town here? | 谁不想成为这座城市的焦点人物呢 |
[32:20] | I mean, make a name for yourself in this city, | 我是说 在这座城市扬名立万 |
[32:23] | and it can feel like the most sparkling place on Earth. | 会让你有一种身处舞台中心的晕眩感 |
[32:27] | – We’ve been warned not to speak out | 我们被警告不得发声 |
[32:30] | or speak our truth. | 不得讲出我们的真相 |
[32:32] | To just let others tell our story. | 而是让其他人来讲述我们的故事 |
[32:36] | – But we here at Only Murders In The Building… | 但我们在《大楼里只有谋杀》 |
[32:40] | …we will not be going quietly. | 我们不会沉默 |
[32:48] | Nailed it. | 完美 亲爱的邦尼 你对我而言是个死人 祝好 |
[33:35] | Oh… | 奥利弗 邦尼·福尔杰 我想要那幅画 查尔斯 赶紧过来 |
[33:42] | – Savage… Savage… | 萨维奇 查尔斯(老) 赶紧过来 |
[34:09] | – I-I came home, and i-it was just here. | 我回到家 就发现这幅画挂在这儿了 |
[34:13] | Bunny’s painting? | 邦尼的画 |
[34:20] | Someone’s really fucking with us. | 有人在搞我们 |
[34:24] | Charles… | 查尔斯 |
[34:26] | Is that you? | 那是你吗 |
[34:28] | – No. | 不 |
[34:30] | It’s my father. | 那是我父亲 |