Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] We should do our own podcast. 我们应该做自己的播客节目
[00:05] – Only Murders In The Building. 《大楼里只有谋杀》
[00:07] – How do I know you? -我好像在哪见过你?
[00:08] – Oh, Charles was in an… an old TV series. -查尔斯很多年前演过一个古早电视剧
[00:11] What was it called? Bozos. -叫什么来着?《傻蛋》?
[00:12] – Brazzos. -《布拉佐斯》
[00:14] I have to finish this. I have to see this through. 我必须和你们一起完成它 我必须坚持到底
[00:17] Do you like your Beats? 你喜欢你的耳麦吗?
[00:20] I can’t get any work. 我找不到工作
[00:22] – You have to sell the apartment. -你得把那个公寓卖了
[00:23] – It’s all I have. -我只有那个公寓了
[00:24] All in favor of evicting all three members of 同意驱逐《女作家与谋杀案》三名成员的
[00:27] Murder, She Wrote? 请举手
[00:30] – A direct route into Bunny’s. 直通邦尼的房间
[00:32] – You’re sleeping with a murderer! 你跟一个谋杀犯同床共枕!
[00:34] – This ends now, Jan. 都结束了 珍
[00:36] – Hey, Bunny! Congrats! 嘿 邦尼 恭喜你
[00:38] You’re the most hated person in the building now, 你现在是这个楼里最招人恨的人了
[00:41] you cranky old bitch. 你这个暴躁的老婊子
[00:43] – “Get out of the building now.” -“立刻离开大楼”
[00:45] Mabel! -梅布!
[00:46] We gotta get her! I’m not leaving her here! 我们得接上她 我不会抛下她
[00:48] – It’s not what you think. 不是你们想的那样
[00:50] Bunny! 邦尼!
[00:52] – Is that your knitting needle? – Yes! -那是你的毛线针吗 -对
[00:53] – Don’t say a fucking word. 一个字都别说
[00:56] Coming this fall, 今年秋季上线
[00:58] Only Murderers in the Building. 《大楼里只有谋杀犯》
[01:16] New York City. 纽约市
[01:19] Who doesn’t want to become the talk of the town here? 谁不想成为这座城市的焦点人物呢 布拉佐斯勇斗坏人
[01:23] I mean, make a name for yourself in this city, 我是说 在这座城市扬名立万
[01:25] and it can feel like the most sparkling place on Earth. 会让你有一种身处舞台中心的晕眩感
[01:29] – It’s that murder guy! Hey! – Hello. -是那个破获谋杀案的人
[01:31] Whoa! -你好 嘿
[01:34] Full of fireworks and excitement. 烟花绽放 志得意满
[01:38] But, there are two ways you can become known here. 但在这里出名有两种方式
[01:41] You can become famous for doing good things… 因为做了好事而出名
[01:45] …or you can become infamous 或是因为做了坏事而臭名昭著
[01:47] for doing truly terrible acts.
[01:52] You wanna avoid that second one. 你最好避开第二种
[01:54] Whoa!
[01:57] – Look at you. Look at you, 看看你
[02:00] you dusty, old, dried-up dribble dick. 你这个又脏又干瘪的老棺材瓤子
[02:03] You got no fuckin’ idea how much trouble you’re in, do you? Hm? 你不知道自己惹了多大麻烦 是吧
[02:07] This guy’s got no idea, huh? -这家伙完全不知道 -对
[02:09] – None. – You have no clue, huh? 你完全不知道
[02:11] What kind of a sloppy shit-mess 你们这群老家伙揽了个多么棘手的烂摊子
[02:14] you choads are swimming into, right?
[02:17] Right? No. – Uh… 是吗
[02:19] – You know, the only thing that could be worse for you two low-hanging, 不 对你们这俩
[02:22] dehydrated scrota-sacks… 鸡儿就剩一层皮的老卵蛋而言 唯一更糟的可能性
[02:26] is if you were her. 就是你们处在她的位置
[02:28] Yeah, yeah, I-I-I don’t do podcasts. You know, I-I like Howard Stern. 我不听播客的 你知道吗
[02:31] You know, old Stern, before he started doing therapy 我喜欢霍华德·斯特恩 老斯特恩
[02:34] and got all gentrified and shit. 在他开始搞心理学 打造中产精英人设之前
[02:35] Back when it was just the Wack Pack and Butt Bongo. 那时只有古怪来宾和《美臀邦戈嘉年华》
[02:38] Before Baba Booey got those big, filthy teeth fixed. You know, but I, uh… 在巴巴布伊修好那一口烂牙之前
[02:42] I did try your podcast. Yeah. Mm. 知道吗 但我听了你们的播客
[02:45] It was ab… It’s absolute shit. I mean, it really… 纯粹是垃圾
[02:48] It sucks, 我是说 烂到家了
[02:49] but this, uh, 但第一集中有一部分…
[02:51] one part from the first episode…
[02:54] Let’s just say it, uh… 这么说吧
[02:57] stuck out. 烂得出挑
[02:59] I have this recurring dream. I’m in bed. 我经常做一个相同的梦 我躺在床上
[03:02] I wake up, and there’s a man standing over me. 我醒来 发现有一个男人在看着我
[03:05] So, I kick him right in the nuts, and I grab my knitting needle, 于是我狠狠踢了他的下体 然后拿起毛线针
[03:09] and I take him down to the bone 戳得他血肉模糊
[03:10] with that thing. 动弹不得
[03:13] – That’s you. 是你
[03:17] – Lawyer. 律师
[03:19] – What, y-you’re asking for a lawyer? 等等 你要求找律师?
[03:21] – No, I’m asking if you’re a lawyer, you know, ’cause you’re so smart. 不是 我在问你是不是律师 因为你太聪明了
[03:27] – Sorry. – What? -抱歉 -什么?
[03:29] – No, my bad. It was a little funny. 抱歉 有一点好笑
[03:30] – What, her? – W-what she said was a little funny. -什么 她好笑吗 -她说的话有一点好笑
[03:33] – What, you think you’re Rodney Dangerfield? 你以为你是罗德尼·丹泽菲尔德吗
[03:34] – Oh. – Who? -谁? -谁?
[03:35] – Who? -谁? -谁?
[03:36] – Hold on a minute! -等一下
[03:38] – You can’t pin this on Mabel. -你不能把这案子算到梅布头上
[03:39] – She couldn’t have done this! -不可能是她干的
[03:41] – I wanna believe you. -我想相信你
[03:42] I really do. 真的
[03:44] But, do you hear what you are saying? 但你听听自己说的话
[03:47] A woman magically appears, in your apartment, 一个女人神奇般地出现在你的公寓里
[03:52] with a goddamn knitting needle in her chest? 胸口还插着一根毛线针?
[03:53] – Come on. 拜托
[03:56] – She– – What? She was what? -她… -什么?她什么?
[03:59] – I went to get champagne, 我去拿香槟
[04:01] and Bunny was just there. 一开门就看到了邦尼
[04:03] That’s all I remember– 我就记得这些
[04:05] – No. No. – Bullshit! This is bullshit! -胡扯!完全是胡扯 -不!
[04:07] Mabel, there’s so many fucking holes in your story! 梅布 你的故事里有他妈太多漏洞
[04:10] You know, there’s more fucking holes in your story 你故事里的漏洞
[04:13] than we have in our victim, and that’s a lot of fucking holes. 比受害者身上的洞还他妈多
[04:15] Eight fucking holes, to be exact. 而且她身上的洞真的很多 准确地说是他妈八个
[04:17] – Do you think that it makes you seem tough saying “fuck” so much? 你觉得每句话都带上“他妈”两字 会显得你很不好惹吗
[04:19] – What? – I mean, I get it -什么? -我能理解
[04:21] because I used to think the same thing, 因为我以前也是这么想的
[04:22] but then I realized something. Do you wanna know what I realized? 但后来我意识到了一件事 你想知道我意识到了什么吗
[04:27] – Yeah, w-w-what you realize? 好吧 你意识到了什么
[04:29] – Fuck you. Lawyer. 去死吧
[04:33] – Fuck. 律师 该死
[04:35] – She was gone for 2 minutes. We were celebrating. W-why would she– 她就离开了两分钟 我们当时在庆祝 她没有理由…
[04:39] – Okay, th-then l-l-let’s just talk about you, 行 打住
[04:41] okay? L-let’s talk about you. 我们来谈谈你 好吗 我们来谈谈你
[04:43] You hated Bunny, right? 你讨厌邦尼 对吧
[04:44] The Board President who wanted you out of the building 作为业委会主席 她想把你赶出大楼
[04:46] ’cause you couldn’t pay your rent, right? 因为你拖欠房租 对吧
[04:50] – Now that I think of it, I have had my doubts about Mabel. 你这么一说 我对梅布也不是没有怀疑
[04:56] – You know, I played this scene 100 times on my show. 这一幕我在我的剧集中演过无数次了
[04:59] Especially season nine when the budget got cut,
[05:02] and we could only afford to shoot in interrogation rooms. 我们只能拍审讯室里的场景
[05:05] So, I know your tricks. 所以我知道你们在玩什么把戏
[05:06] Hi! Charles-Haden Savage! 你好 查尔斯·海登·萨维奇
[05:09] – That’s a decorative mirror, Charles. 那是装饰用的镜子 查尔斯
[05:12] I think the two-way you looking for is on this wall. 你在找的双向镜在这面墙上
[05:15] – I knew that. – Mm-hmm. 我知道
[05:17] – The old decorative mirror trick. 装饰镜子的老伎俩
[05:21] Nice try. Might have worked. 这招不错
[05:23] On a moron. 可能骗骗傻子好用
[05:24] – Sit down, Charles! – Yes, ma’am. -坐下 查尔斯 -是 长官
[05:26] – Let’s cut to the chase now! 别绕圈子了
[05:28] What did you do with the knife? 那把刀你怎么处理的
[05:31] – Knife? 刀?
[05:32] – Yeah. What did you do with the knife? 对 那把刀你怎么处理的
[05:35] – The blade. The one you used. 你使用过的凶器
[05:39] – So, you have three people who solved two crimes 所以
[05:43] that you couldn’t figure out, 你们把帮忙破获了两起案件的 三个人抓了起来
[05:45] who are now clearly being framed, 他们显然是被诬陷的
[05:48] and you don’t even have the real murder weapon? 而你们却连凶器都没有?
[05:57] – It was you, right? Who texted us to get out of the building last night? 那个人是你 对吧 昨晚发信息让我们离开大楼的人
[06:00] – It most definitely was not me. 绝对不是我
[06:02] – Gotcha. I knew that was you. 明白 我就知道是你
[06:05] – I know you did not just wink at me. – Kinda did. -你不会对我眨眼了吧 -算是吧
[06:10] – Wow! Look at this. 哇
[06:14] Hold it a second. 看看 等一下
[06:16] They cropped me out!? “布拉佐斯”和“血腥美人”被捕
[06:18] This is such bullshit. 他们把我剪掉了?
[06:20] You know, I’m also involved in this. 这太过分了 我也参与了好吧
[06:22] – Okay, alright. Focus. All eyes on me. 好了 专心点 所有人看我
[06:26] You are all… persons of interest now. 你们现在都是“涉案人员”了
[06:30] – Thank you! 谢谢
[06:31] Meaning… 意思是我们暂时还不能起诉你们
[06:33] that we can’t charge you. Yet.
[06:36] But, that can change at any time 但随着新证据的出现
[06:38] with new evidence. 这一现状随时会被打破
[06:39] And we are looking. Believe me. 我们在调查 相信我
[06:41] Because that is our jobs, not yours. 因为那是我们的工作 不是你们的
[06:44] So, that means no investigating, 所以
[06:47] that means no fucking podca– 你们不准私自调查 不准做播客…
[06:48] Mora, please tell the tiny one to stop recording me. 莫拉 告诉那个小个子别再录音了
[06:50] – Oliver, put the phone down. – Oh… 奥利弗 把手机收起来
[06:53] – This is your ticket to live your lives. 这是你们回归正常生活的机会
[06:55] You’re free to return to your homes. So, 你们可以回家
[06:58] get a new hobby. Now. I do not give a damn what it is. 所以培养个新爱好吧 我不在乎是什么
[07:01] Just as long as it doesn’t land you in jail. 只要不会害你们进监狱就行
[07:03] – Like knitting? – Alright, don’t be a smart ass. -比如织毛衣? -好吧 别抖机灵
[07:06] – It’s kind of her thing. – Well, your thing is going to be 这是她的专长
[07:08] making toilet wine in a jail cell 你的专长会让你在牢房里 制作塞进马桶水箱的私酿
[07:10] if you don’t step your lips. Got it? Go. 所以我劝你闭上嘴巴 明白吗 走吧
[07:13] Come on! Go! Now! 快点啊 走 等等 查尔斯先生 请…
[07:21] – Oh my god! – Oh my god! -天啊 -天啊
[07:25] Oh my god! 天啊 有什么原因吗 奥利弗先生
[07:28] Sweet freedom for the innocent! 无辜之人重获自由 犯罪斗士正义得到伸张
[07:30] And justice for all crime-fighters! 奥利弗 等等
[07:35] They were wrong! 他们错了
[07:36] Oliver Putnam can get arrested in this town! 奥利弗·帕特曼有可能在这座城市被捕
[07:39] And, oh, baby, does that feel wonderful. 而且 宝贝 这感觉太美妙了
[07:42] – We’re live right now! -我们正在直播
[07:43] – I’m not signing, please. -我不会签名的 让一下
[07:44] I’m just like you! 我跟你们一样 斯汀的雨棒
[09:08] Like your Beats? 你喜欢你的耳麦吗
[09:11] – Huh? – It’s a callback 这叫呼应
[09:13] because we’re right back where we… 因为我们又回到了…
[09:16] Forget it. 算了
[09:19] – She’s not wearing Beats. – I said forget it, didn’t I? 她没戴耳麦 我都说算了
[09:24] – So, uh, Bunny was just… 那么 邦尼…
[09:28] – There, I think. 就躺在那儿
[09:31] – Did you see anyone else? 你看到别人了吗
[09:34] Well, how could that be? 怎么会发生这种事
[09:40] – Poor Bunny. 可怜的邦尼
[09:43] I mean, my god, we… 我是说
[09:46] never got along, but still. 老天 虽然我们相处不太融洽
[09:49] Poor Bun-Bun. 但是… 可怜的邦邦
[09:51] That plays right? 这段说辞奏效了
[09:53] I mean, if you were on a jury, you’d– 对吗 如果你们是陪审团
[09:54] – Oliver! – You know, it’s very rare -你们会信吗
[09:56] for a true crime podcast to do a sequel. -奥利弗 一个真实犯罪播客做续集是很罕见的
[09:58] They usually move on to a new case that never hits like the original, 他们通常会专注新的案子 渐渐泯然众人
[10:01] like when they followed up the great Dead End with that, uh, Bill… 比如那个著名的《死胡同》播客 续接的故事 叫比利…
[10:05] – Billy the Butcher. It was terrible. – Oh, that was the worst. Terrible. -《屠夫比利》 就特别烂 -最差的 -是啊 -太差了
[10:08] – So, you know, we have a… 我们有一个千载难逢的机会
[10:11] we have a real opportunity here. – No, no. 不要
[10:14] You heard Detective Williams. We can’t get tied into– I can’t– 你听到威廉姆斯警探说的了 我们不能再牵扯…
[10:17] Oliver, stop! 我不行…奥利弗 别录了
[10:19] I need a life away from death. 我需要远离死亡的生活
[10:24] We should all just let ourselves be a little boring again. 我们都应该重新变得无聊
[10:36] – Can I just say something? 我能说两句吗
[10:38] I’d rather be dead than boring. 我宁愿死 也不要变得无聊
[10:41] Did you guys hear that Bunny was stabbed with a knife 你们都听到警察怎么说的
[10:43] the cops don’t have yet? – Wait a minute, 邦尼是被刀刺死的 而凶器还没找到
[10:45] it wasn’t just the knitting needle? That’s huge! 等一下 不只是毛线针吗 这事态升级了
[10:47] – Look! -对 -听着 伙计们
[10:48] Guys, maybe we could have brunch once in a while 也许我们可以偶尔出来吃个早午餐
[10:50] or go watch people play chess in the park. 或去公园看别人下棋
[10:54] Whatever it is guys your age are into besides murder. 或随便什么你们这个年纪的人 感兴趣的事 除了谋杀
[10:59] Later. 回见
[11:03] – Well, the chess thing, yeah. – Brunch. I’d rather have brunch. -下棋 -早午餐 我选早午餐 案发现场 禁止进入
[11:36] – Oh! 《大楼里只有谋杀》 珠宝 哈迪男孩 受害者 邦尼·福尔杰
[12:30] – Hey, Brock! 你好 布拉克…
[12:32] Yeah, I can hold for Brock. 好的 我可以等布拉克
[12:38] Hey, Brock. 嗨 布拉克
[12:39] Yeah. No, no, no. Just for questioning. 对 不是 只是例行问话
[12:43] Uh, th-that probably didn’t help my chances of getting work though, huh? 不过我不会因此有戏约找上门吧
[12:48] What? 什么?
[12:51] A reboot? 重启? 《布拉佐斯》 梅布·莫拉 我画 我涂…还有什么? 28392人点赞 请回复 去问爱丽丝! 爱这幅壁画 两天前 去问爱丽丝! 这些评论…一天前 去问爱丽丝! 看一下私信 4小时前 去问爱丽丝!
[13:40] – Hello, Mabel. This is Alice Banks from Third Arm Gallery. 你好 梅布 我是第三只手画廊的 爱丽丝·班克斯
[13:43] We’re a little artist collective downtown. 我们是市区的一个小型艺术家集体
[13:45] Uh, maybe you’ve heard of us. 你也许听说过我们
[13:47] I know this is insane, given all you’re going through, 考虑到你经历的一切 我知道这很匪夷所思
[13:49] a stranger sending you a random video message, 一个陌生人发来视频信息
[13:51] but I really love your mural, 但我真的很喜欢你的壁画
[13:54] and I haven’t been able to stop thinking about it. 它们一直在我的脑子里挥之不去
[13:57] Uh, anyway, um, I know this is last minute, 总之 我知道时间有点紧
[14:00] but the gallery are having a little opening tomorrow, 但我们画廊明天会举办一个小型开业典礼
[14:02] and we were wondering if you wanted to come. 不知道你是否能赏脸参加
[14:04] So… yeah.
[14:06] Sending you lots of love and hope to hear from you. Bye. 祝你一切都好 希望能收到你的回信 再见
[14:37] – Come on, baby. 来吧 宝贝
[14:39] Oh, hold the elevator! 帮我按住电梯
[14:44] Thanks, lover. 谢谢
[14:48] – Oh. 亲爱的
[14:49] Well, hello there, Amy Schumer. 你好 艾米·舒默
[14:51] – Well, hello. 你好
[14:55] Are you moving into Sting’s apartment? 你要搬进斯汀的公寓吗
[14:58] – Uh, oh, yes!
[14:59] Sting. Right. Such a fan. 对 斯汀 我是他的粉丝
[15:01] – Oh, we all are. – Yeah. -我们都是 -是啊
[15:03] – I loved him before he was even in The Police. 在他加入“警察”之前 我就开始粉他了
[15:05] – Sting’s in law enforcement? 斯汀当过警察?
[15:10] – Well, welcome to the building. 欢迎入住大楼
[15:12] – Are you Oliver Putnam? 你是奥利弗·帕特曼吗
[15:13] – Well, that depends. Are you suing me? 这要看情况 你要起诉我吗
[15:19] – No… I only sued Judd Apatow. 不 我只起诉贾德·阿帕图
[15:22] Oh, and that must make you Winnie. 这位一定就是维尼了
[15:25] Oh.
[15:26] Did we ever find out who poisoned you? 我们查出来是谁给你下的毒吗
[15:29] I just have to say, 我只是想说
[15:32] I really enjoyed Only Murders In The Building. 我非常喜欢 《大楼里只有谋杀》这个节目
[15:34] – Oh, well, thank you very much. – No, no, no. I mean, -谢谢
[15:37] I really enjoyed it. -不 我是说真的
[15:39] I was never that into murder before. 我从未如此沉迷过谋杀案
[15:42] Podcasts. Murder podcasts. Until yours. But, you… 播客
[15:46] you guys just made it feel so… 谋杀案播客
[15:49] cozy. 直到遇上你的节目 你们让谋杀案显得特别安逸
[15:50] You know? Just cozy murder. 知道吗 安逸的谋杀案
[15:53] So good. Plus, I-I mean, 太棒了
[15:55] y-you were so raw. You know, all of you, and just– 另外 你们特别业余
[15:58] and not afraid of bombing. 所有人都是 但你们不怕失败
[16:01] Just really wasting people’s time. 真的很浪费别人的时间
[16:05] Reminded me my early days doing stand-up. Well, day. 让我想起了我刚入行做单口相声的日子
[16:09] I got great pretty quick… Is there gonna be a second season? 不对
[16:14] – Well, second seasons are tough, you know, 是刚入行的那天
[16:16] but people keep dying. So, I suppose there’s… 但人们不断死去
[16:19] always a chance. – Oh. 所以我猜机会是有的
[16:26] – Would you ever consider, uh… 你会考虑…
[16:29] Never mind. I-it’s stupid. -算了 太蠢了
[16:31] – What? – No, i-it’s… -什么?
[16:34] I shouldn’t have even opened my tiny mouth. 不 就是…我不该开这个口的
[16:36] – Oh no, come on. What? What? What? -没事 说吧 什么? -好吧
[16:38] – Okay. Well, I just had a thought… 我刚想到一个主意
[16:41] Would you ever consider selling me the rights to the podcast, 你会考虑把播客的版权卖给我吗
[16:44] so I could turn it into 我可以把它变成八到十集的流媒体剧集
[16:46] an 8 to 10 episode streaming series
[16:48] with exclusive internet content leading to gamification? 提供独家互联网内容 可以衍生出游戏?
[16:53] – This is a thought you just had? 这是你刚想到的主意?
[16:55] – I mean, surely, you’ve considered developing it into a series. 你肯定考虑过做成剧集吧
[16:58] – Well, I’d be lying if I didn’t say 如果我说我公寓里
[17:00] I had a 200-page pitch deck 没有一摞二百页的融资演讲稿
[17:02] floating around my apartment somewhere. 那是在骗人
[17:04] – Okay, good! 好的 很好
[17:05] So, come by my place. We’ll figure it all out. 那来我家坐坐 -我们会制定个完整计划 -好的
[17:07] – Okay. – And, uh… 别忘了带只火鸡
[17:09] don’t forget to bring a turkey.
[17:11] – Oh!
[17:13] – Callback! – That’s a callback. So clever. -这是呼应 太有梗了 -这是呼应
[17:15] – But, do bring tequila. 但一定要带上龙舌兰酒
[17:16] And ice. 还有冰块
[17:17] And a glass. 和酒杯
[17:21] – God, I love this building. 天啊 我爱这栋大楼
[17:29] – And Brazzos was doing a cross-promotion with Golden Girls, 《布拉佐斯》正在和《黄金女郎》 做交叉推广
[17:32] so we go on Password, 我们要上《密码》竞赛节目
[17:33] and my partner is Betty White, 而我的搭档是贝蒂·怀特
[17:35] who turns every clue into, like, something naughty. 她会把每条线索都变得很不正经
[17:39] And I have to act outraged… 我要表现出很生气的样子
[17:43] She was good people. 她是个好人
[17:44] – I could hear these stories all day. – Mm-hmm. 这些轶事我听一整天都不腻
[17:47] That’s why Brazzos is so perfect for a reboot. 所以《布拉佐斯》是重启剧集的不二之选
[17:49] You know, I agree with you 我同意
[17:50] because sometimes I’m flipping through the TV, and I’m thinking, 因为有时我调台的时候
[17:53] “hey, where are all the cop shows?” 我心里都在想 “嘿 警匪片都哪去了”
[17:58] ‘Cause th-there seems to be a lot of cop– Anyway, 因为感觉上有很多警察…
[18:00] so, do you think they’re gonna go for this? 总之
[18:02] – Oh. We’re picked up for series already. 你觉得这个提案会获得审批吗 我们已经预定了一季
[18:05] 18 episodes on CBS. 在美国哥伦比亚电视台播出 一共18集
[18:07] – Whoa! – Crazy, right? 很疯狂 是吧
[18:09] With… Naomi Jackson. 还有奈奥米·杰克逊加盟 奈奥米·杰克逊
[18:12] I love her! 《布拉佐斯》 新剧集将于今年秋季推出
[18:13] Who’s she playing? 我好爱她 她饰演谁?
[18:14] – She’s Brazzos. 她饰演布拉佐斯
[18:17] – She’s… 她… 这将调查推向了一个全新的方向
[18:20] And I would be… -那我是…
[18:22] – Uncle Brazzos. -布拉佐斯舅舅
[18:26] Uncle Brazzos… 布拉佐斯舅舅
[18:29] And, uh, Naomi would be my… 这么说 奈奥米是我的…
[18:32] – Niece. – Niece.
[18:33] – By marriage. – Uh huh. -侄女 姻亲 -侄女
[18:34] – Or she’s a friend who affectionately calls you “Uncle.” 或者是一个很好的朋友 亲切地称呼你为舅舅
[18:37] Or something. The writers are spit-balling. 还没定 编剧正在写
[18:39] – We had you in mind for this early on, but… 最开始我们是考虑过让你演的
[18:42] honestly, we thought you were dead. 但是说实话 我们以为你死了
[18:45] The casting director had you listed as “NA/dead.” 选角导演把你划到 “无档期/死亡”的类别里
[18:48] – Then you start popping up on all the front pages 然后你开始登上各大报纸头版
[18:52] of all the papers. Crazy great timing. 时机把握得太好了
[18:56] – So… 所以
[18:58] is this an offer? I’m Brazzos again? 这份工作定了? 我又能演布拉佐斯了?
[19:01] – Uncle Brazzos. It’s a series regular. 布拉佐斯舅舅 这是个常驻角色
[19:04] – As long as you stay out of jail. 前提是你别坐牢 南方艺术画廊
[19:34] – Scorching. 太美了
[19:35] Y-you’re the real deal, aren’t you? 你是本尊 对吧
[19:38] – Excuse me? – Bloody Mabel. -你说什么? -血腥梅布?
[19:40] Here. Uh, quick selfie together? – Oh, I– -来张快速自拍? -我…
[19:43] – How about a quick exit? For you. 不如你快速消失?
[19:45] Have a good night though, sir. Thank you very much. 祝你今晚愉快 先生 非常感谢
[19:49] – Thank you. 谢谢
[19:51] Hi, Alice. – Hi. -嗨 爱丽丝
[19:52] I’m really glad you came. -嗨 我很开心你能来
[19:54] – I’m so glad you’re not a catfish. – Nope. No, no. 我很开心你不是骗子
[19:57] All too real. 不是 童叟无欺
[19:59] Uh, but you better watch out for these piranhas, though. 不过你要小心那些虎视眈眈的人
[20:03] I hope you brought your knitting needle. 希望你带了毛线针
[20:09] My dad got me a jigsaw puzzle of Frida when I was 4. 我四岁时 我爸给我买了弗里达的拼图
[20:13] It was 1,000 pieces. 有一千块
[20:15] Small ones with repeats of the same flowers. 每块都很小 重复的花朵图案
[20:20] I finished it the day before I turned 5. 我五岁生日的前一天拼完了
[20:27] – Sorry. There’s just something… 抱歉
[20:29] uh, very compelling about you. 你有一种摄人心魄的力量
[20:33] – Thank you, 谢谢
[20:34] but you don’t really know anything about me. 但你对我一无所知
[20:36] – Well, I know four things. 我知道四件事
[20:39] I know some people are calling you Bloody Mabel, 我知道有人叫你“血腥梅布”
[20:42] I know I like your art, 我知道我喜欢你的作品
[20:45] I know I want that dress, and, um, 我知道我想要你这件裙子
[20:48] now I know that you had a Frida puzzle as a kid. 现在 我知道你小时候有个弗里达的拼图
[20:51] – Well, all I know about you is that you like sliding into 我对你的了解仅限于
[20:54] people’s DMs, 你喜欢给人发私信
[20:56] and that you’d like my aunt’s closet. 你会喜欢我姨妈的衣柜
[20:58] Because that’s where got this dress from. 因为这条裙子就是从里面拿的
[21:00] – Yes, very likely. But, 是的
[21:02] I don’t just DM any old broad. 可能性很大
[21:04] – Hm. Why me? 但我不会随便给一个女人发私信
[21:06] – It’s an instinct. -为什么是我? -直觉吧
[21:07] And we could use some new energy in our collective. 而且我们的小集体需要新鲜血液
[21:10] – So, this is, what, a recruitment? 所以 这算什么 招募吗
[21:11] – Hm. Total recruitment. How am I doing? 当然是招募 我做得怎么样
[21:14] – Decently. I might need a pamphlet. 很得体 我可能需要个宣传册
[21:16] – You know, Frida didn’t have an MFA. 你知道 弗里达没有艺术硕士学位
[21:19] She didn’t even have two working legs, 她甚至没有一双健全的腿
[21:21] but what she did have is natural talent and everyone’s attention. 但她有能吸引到所有人的天赋
[21:25] Remind you of anyone? 让你想起了什么人吗 -看 -是她吗
[21:32] Look, it’s not a bad place to start from, 只要你有正确的支持
[21:34] as long as you have the right support. 这里会是一个不错的起点
[21:36] Why don’t you come back and get to know our space? 不如你改天再来深入了解一下我们?
[21:40] – It’s not a cult, right? 这不是邪教组织吧
[21:42] – Just bring your paints. 把你的画带上
[21:45] – I’m just gonna need to hear you say that it’s not a cult. 我只是需要听你亲口说
[21:47] – Mm. – Just out loud… 这不是邪教 说出来
[22:03] In my new podcast, 在我的新播客《大楼里只有谋杀犯》当中
[22:04] Only Murderers in the Building,
[22:06] we will probe into the Arconia 我们将去探索阿卡尼亚
[22:09] and three residents who remain prime suspects 和至今仍是
[22:12] in the grisly stabbing death of Bunny Folger. 邦尼·福尔杰遇刺案嫌疑人的三位居民
[22:16] Charles-Haden Savage, 查尔斯·海登·萨维奇
[22:19] a washed-up television cop 一个过气的警匪片演员
[22:20] whose blurred sense of fact and fiction 他对事实和虚构的模糊边界
[22:23] led him into a tangled romance 让他陷入了和阿卡尼亚前谋杀犯
[22:25] with the last Arconia murderer, 纠缠不清的恋情当中
[22:27] and whose father spent the latter years of his life 而他的父亲晚年频繁出入监狱
[22:31] in and out of prison.
[22:32] – How do you know that? 你怎么知道的
[22:34] – I’m Cinda Canning, bitch. 我可是辛达·坎宁 贱人
[22:37] “Bloody Mabel” Mora, “血腥梅布”莫拉
[22:39] the freeloading 20-something who has now been intimately involved 不劳而获的二十代女生 现在卷入了
[22:43] in three grisly murders in the same building. 同一栋大楼里发生的三起可怕的谋杀案
[22:46] We will uncover the roots of her violent past, 我们将揭开她暴力过去的根源
[22:49] not only as victim and witness, 不仅作为受害者和目击证人
[22:51] but also as a perpetrator. 同时也是加害者
[22:53] – Whatever you think you know about me, it’s not the whole story. 不管你以为你对我了解什么 那都不是完整的故事
[22:57] – Girl, your crime is showing. 女孩 你犯的罪已经藏不住了
[23:00] – You’ve been stained. 你的人生有了污点
[23:03] – Poppy, we don’t need that line. 波比 我们不需要这句台词
[23:05] What are you knitting, Cindy? 你在织什么 辛迪?
[23:07] Oh, Indiana. That’s nice. 印第安纳风格 真漂亮
[23:13] Oliver Putnam, the derelict theater director 奥利弗·帕特曼 玩忽职守的剧院导演
[23:17] who almost killed 12 people with his last Broadway outing, 在他最后一次百老汇演出时 差点害死了12个人
[23:21] has a long paper trail of Bunny hatred over the years. 数年来 攒了厚厚一摞对邦尼的仇恨言论
[23:25] Don’t you? 对吗
[23:28] Say it, forget it. Write it, regret it. 说过就忘 无凭无证
[23:30] You lunatic. 白纸黑字 追悔莫及 你这个疯子
[23:33] You wouldn’t. 你不会吧
[23:35] Tune in weekly as our investigation unfolds in real time. 我们的调查实时更新 记得每周来听
[23:39] I’m Cinda Canning. 我是辛达·坎宁
[23:44] – So, we all heard that. 看来大家都听说了
[23:46] – I can’t believe she’s investigating us. 真不敢相信她在调查我们
[23:48] – And real time, too. 而且还是实时的
[23:49] I mean, she’s stealing our format. 他在剽窃我们的格式
[23:52] We did invent that format, right? 这格式是我们发明的 对吧
[23:54] – What, the format where we drop a true crime podcast 什么?在未知事件真相前
[23:57] before we even have a story, 就急着制作真实犯罪播客吗
[23:59] an ending, or even a crime?
[24:01] Yeah, that’s all us. 没错 是我们发明的
[24:02] – You know, Cinda Canning is very lucky 辛达·坎宁很走运
[24:04] that my attorney passed away. – I thought you said he was disbarred. 我的律师去世了 -我记得你说他被吊销了执照
[24:07] – This is no time for semantics, Charles! -没时间咬文嚼字了 查尔斯
[24:10] She’s stealing our format! 他偷用我们的格式
[24:11] – Cinda doesn’t even know what happened that night. 辛达根本不知道那晚发生了什么
[24:15] – What did happen that night? 那晚到底发生了什么
[24:17] – It’s all a blur. 一切都很模糊
[24:22] Except… – Except? 除了… 除了?
[24:27] – I think Bunny said something. Oh! 邦尼好像说了什么
[24:36] – 14… – 14 14. 天啊
[24:41] – 14? 14?什么意思?
[24:43] What does that mean?
[24:45] – Okay, people, we know what we have to do. 好吧 各位 我们知道该做什么
[24:47] We need to go full “OliMabel” here. 我们要全面开启“奥利梅布”模式
[24:50] – What the fuck? – What? -什么鬼 -什么
[24:51] – OliMabel! That’s our ship name. All our names put into one. “奥利梅布” 是我们的船名 融入了我们的名字
[24:54] – Where is the “Charles” in “OliMabel?” -“奥利梅布”里有“查尔斯”吗
[24:56] – The Charles is silent. -“查尔斯”不发音
[24:57] Okay, so what we need to do 好了
[24:59] is break into Bunny’s apartment. 我们要做的是闯进邦尼的公寓
[25:00] – What? – What? -什么? -什么?
[25:02] – We slip in real quick, we find a clue that isn’t us, 我们快速溜进去
[25:05] and then Cinda has nothing! 找到我们不是凶手的证据 那辛达就歇菜了
[25:06] – We can’t be seen breaking into Bunny’s apartment! 不能让人看见我们闯进邦尼的公寓
[25:08] Cinda finds that out, everything blows up! 要是辛达知道了 就什么都完了
[25:10] – Yeah, well, our lives blow up if we all go down for this. 如果任由事态发展 我们的人生就完了
[25:13] And I sure as hell can kiss Amy Schumer goodbye. 我就只能跟艾米·舒默说再见了
[25:17] Schumer moved into Sting’s place. We’re talking projects. 舒默搬进了斯汀的公寓 我们在谈合作
[25:20] I-I’ll tell you during the OliMabel. “奥利梅布”的时候我会告诉你的
[25:22] – Okay, you know you’re not using that remotely correctly? 好吧 这个词的用法都错了
[25:25] – It has gotten away from me, yes. 我确实不够严谨
[25:26] – And I can’t lose Brazzos either. 我也不能失去《布拉佐斯》
[25:29] – What? – They’re rebooting Brazzos. 什么? 他们要重启《布拉佐斯》
[25:32] – Charles! You’re Brazzos again! – Oh my god! That’s fantastic! -查尔斯 你又能演布拉佐斯了 -天啊 太棒了
[25:35] – I am. Yeah, well, you know, Uncle Brazzos. 确实 布拉佐斯舅舅
[25:37] Kind of a sexy Uncle Brazzos. You know, 性感的布拉佐斯舅舅
[25:39] they keep wanting that beefcake thing from me. 他们想要我猛男的形象
[25:42] And they have writers, multiple writers! 还有编剧 很多编剧
[25:43] Not just some executive producer, 不是某个吸可卡因
[25:44] high on cocaine, screaming dialogue into a tape recorder. 对录音机吼台词的执行制片人
[25:47] It’s real. 这次是来真的
[25:49] – Mabel, don’t you wanna clear your name, too? 梅布 你不想证明自己的清白吗
[25:53] – Look, what Cinda said wasn’t wrong. 听着 辛达没有说错
[25:56] My whole life has been defined by this crap. 我的整个人生都被这件破事改变了
[25:59] Death. 死亡
[26:00] Walking around blood. 房间里的血迹
[26:03] I’d like to try and be an artist. 我想当艺术家
[26:07] And last night, for a few minutes, 昨天晚上
[26:10] that felt maybe possible. 有那么几分钟 我觉得这个梦想似乎触手可及
[26:14] So, if it takes clearing my name 所以
[26:17] to feel that more 如果洗清嫌疑 能让这种感觉持续更久的话
[26:18] and finding who really did this– 找到真凶…
[26:20] Fuck off, Oliver. 走开 奥利弗
[26:25] Fuck off, Oliver. – I’m sorry. I– -走开 奥利弗
[26:27] Fuck off. 走开 -抱歉 我…
[26:29] – Is that Bunny? – Are you hearing that, too? -那是邦尼吗 -你也听见了?
[26:33] Yeah. 对
[26:38] Fuck off. 走开
[26:43] – No one has to see us breaking in. 没人会看到我们闯进去的
[26:50] Shit… How do I… -我怎么… -踢开
[26:53] – Just kick it! – Kick it! 踢开
[26:56] Oh! Look at that. 看啊
[26:58] Quiet! 小点声
[27:00] Oh!
[27:02] Ah!
[27:04] Shh!
[27:06] – Oh my god. 天啊
[27:08] The last time I was in a space that small, 我上一次身处那么狭窄的空间
[27:10] I’d had too many cosmos in Vegas 是我在拉斯维加斯喝了太多大都会鸡尾酒
[27:12] and ended up on stage with Penn and Teller. 最后跟佩恩和特勒同台表演魔术
[27:15] You know, they were about to saw me in half, 我当时马上要被切成两半了
[27:17] and m-my bladder was so full, so I felt like an idiot, but I didn’t– 但我憋尿憋得很辛苦 所以我觉得自己像个白痴 但我没有…
[27:20] – Okay, I really am good with this story right now. 好了 我不想听这个故事的后半段了
[27:22] – Alright. – Thank you! Me, too! -好吧 -谢谢 我也是
[27:28] Bunny? 邦尼? 传统英式茶
[27:31] Bunny? 邦尼?
[27:32] Hello? 有人吗
[27:34] Get out. 出去
[27:37] – Go. 去
[27:41] Get out! 出去
[27:43] – Bunny had a bird? 邦尼养了只鸟?
[27:46] – Still? – Still? 还活着?
[27:48] You knew she had a bird? 还活着?你知道她有只鸟?
[27:50] – Well, I mean, she got it decades ago 她几十年前开始养的
[27:52] when birds were the hot pet, 当时鸟是热门宠物
[27:54] before teacup pigs stole their mojo. 直到茶杯猪抢了它们的风头
[27:56] I just assumed it was dead. 我以为它早就死了
[27:58] – Yellow-headed amazon. Beautiful. 黄头亚马逊鹦鹉 很漂亮
[28:01] – Stuff it up your ass. 关你屁事
[28:03] – Well, it’s definitely got Bunny’s potty mouth. 它绝对继承了邦尼的臭嘴
[28:05] – Mm-hmm. – Kinda makes me miss her. 让我有点想念她了
[28:07] – Mrs. Gambolini. -“干柏林妮小姐”
[28:09] – Who’s that. – Oh, that’s the bird. -是谁啊 是这只鸟
[28:10] – Remember, Bunny was a freak. 别忘了 邦尼是个怪胎
[28:13] So listen, listen. 听着
[28:15] Since we are here, why don’t we just split up and search around? 我们来都来了 不如分头行动 把房间搜查一遍?
[28:18] Keep your eyes open for anything that resembles a note. 睁大眼睛寻找任何像便条的东西
[28:21] – Note? – Well, notes. 便条?
[28:23] I may have written a few I’d like to retrieve. 复数 我可能写了一些想拿回来的便条
[28:26] Like, basically, how I wanted Bunny to die when she was trying to evict us. 比如 邦尼想驱逐我们的时候 我写了我希望邦尼去死
[28:29] – Oh, smart. Real smart. 真聪明
[28:31] Because, you know, death threats always work out really well. 因为死亡威胁真的很有用
[28:34] – Okay, start scouring. Any paper you find, put in this bag. 好了 快点找吧 找到的所有纸都放进这个袋子里
[28:38] – I’ll go in the bedroom. 我去卧室
[28:41] – Okay. – Alright. Quickly, quickly. 好吧 -好了 动作快点 都放进… -这个我来
[28:43] – I got this. – Anything, anything with my name on it… -任何有我名字的东西 都要带走 -全部… 看这个 这个也放进去
[28:51] Okay! 好的
[28:55] Oh… – Shit! -见鬼! -好吧
[28:57] Come on! 快走!
[29:00] Charles! Charles! 查尔斯
[29:02] Someone is coming! 有人来了 快走
[29:08] – Bunny had a real eye for erotic art. 邦尼对色情艺术很有品味
[29:11] A lot of people didn’t know that. 很多人都不知道
[29:13] – I think it’s Uma. – I’m not surprised. 我想是乌玛
[29:15] Bunny was a fucking freak. 我一点都不意外 邦尼是个怪胎
[29:16] – And Howard. 还有霍华德
[29:17] This Rose Cooper painting that she has, 她有一幅罗斯·库伯的画
[29:19] it’s very porny. 非常色情 色情?
[29:22] A naked man wrapped around a woman’s leg. 一个裸体男人缠在女人的腿上
[29:24] Very balls forward. 蛋蛋裸露着
[29:26] – Mm. Maybe I’ll own one some day. 也许有一天我也会拥有一幅
[29:28] – Oh, fat chance. It’s worth a fortune. 做梦吧 那画价值连城
[29:30] We need to wrap it up, 我们要好好包起来
[29:31] so I can take it to the appraiser. 送去估价
[29:33] It’s in the bedroom here. – They’re coming this way! 在她的卧室里
[29:35] – Come in here! -他们朝这儿来了 -进来
[29:41] – I’m telling you, this is one of a kind. 我跟你讲 这幅画是独一无二的
[29:43] This could be worth a million… 可能价值一百万…
[29:50] There should be a naked man on this wall! 墙上应该有个裸男的
[29:52] – Where are the balls, Howard? 蛋蛋呢 霍华德?
[29:54] – I don’t know. 我不知道
[29:56] – God, her Rose Cooper. 天啊 她的罗斯·库伯
[29:59] It was here the day before she died. 她死的前一天还在这儿呢
[30:02] Where is it? 哪去了?
[30:03] – Maybe we missed it out here? 也许我们忽视了哪里?
[30:05] – No, I don’t think we saw it out there, Howard! 不 我觉得进来之后就没见过 霍华德
[30:07] It’s worth $1,000,000! 那幅画价值一百万美元
[30:11] Guys. 伙计们
[30:15] Check this out. 看这里
[30:21] – Bunny had a secret elevator? 邦尼有个秘密电梯?通向哪里?地狱?
[30:23] Where does it go? Hell? – Let’s find out. 试试就知道了
[30:28] – Wait! It’s freezing in here. 等下 这里好冷
[30:31] Okay. -好了 穿上 这些是你们的 -拉下控制杆 好
[30:43] – So, someone stole a valuable painting from Bunny? 有人从邦尼那儿偷了一幅值钱的画?
[30:47] – The killer? – Uma said “porny.” 凶手? 乌玛说了“色情”
[30:50] Are we thinking full-frontal? Bondage? Penetrada? 是正面全裸?捆绑?还是插入?
[30:59] – Okay, where are we? 好吧 我们到哪了?
[31:05] – Jesus, Bunny had a lot going on. 天啊 邦尼真行
[31:07] – Yeah. Still, that was way too close. 是啊 但这也太近了
[31:09] – But, we got a huge clue. 但我们得到了一个重大线索
[31:11] We find the painting, we find the killer. 如果找到了那幅画 就能找到凶手
[31:13] – Oh, that’s a good line, Charles. S-say that again. 这句台词不错 查尔斯 再说一遍
[31:17] – No, will you stop? There’s no point– 你能不能别录了?这没有意义…
[31:19] – Just repeat the line! 重复一下那句台词
[31:20] It’s a perfect ending for episode one. 这是第一集的完美结束语
[31:22] – Oliver, I agreed to check Bunny’s apartment, 奥利弗
[31:24] not podcast about it. – Oh, so you’ll just let 我同意搜查邦尼的公寓 但没同意做成播客
[31:26] Cinda Canning tell the story she wants to tell with no push-back? 所以你就打算看着辛达·坎宁歪曲事实 不作任何反击?
[31:29] – Look, we know she’s going to make a killer podcast 我们知道她会制作一档凶手播客
[31:31] that makes us all look like killers. 让我们看上去像是凶手
[31:34] – I’m gonna hate hearing Cinda get it wrong. 我不想听到辛达胡说八道
[31:38] And if she thinks it’s us? 如果她认为是我们
[31:39] Me? 是我…
[31:45] Do you still have that murder board? -你那个谋杀案分析板还在吗
[31:47] – I do. -在
[31:49] I mean, it’s just a cork board on wheels, but yeah, I have it. 那就是能转的软木板 但是的 还在
[31:53] – Do you still have that boom mic? 你的麦克风还在吗
[31:55] – You bet your ass I do, kid. 当然在
[31:58] Well, I don’t, actually. I returned it in the 30-day window 孩子 其实不在了
[32:00] to get my deposit, but I can get it back! 我在30天退货期内拿去店里退钱了 但我可以买回来
[32:15] – New York City. 纽约市
[32:17] Who doesn’t want to become the talk of the town here? 谁不想成为这座城市的焦点人物呢
[32:20] I mean, make a name for yourself in this city, 我是说 在这座城市扬名立万
[32:23] and it can feel like the most sparkling place on Earth. 会让你有一种身处舞台中心的晕眩感
[32:27] – We’ve been warned not to speak out 我们被警告不得发声
[32:30] or speak our truth. 不得讲出我们的真相
[32:32] To just let others tell our story. 而是让其他人来讲述我们的故事
[32:36] – But we here at Only Murders In The Building… 但我们在《大楼里只有谋杀》
[32:40] …we will not be going quietly. 我们不会沉默
[32:48] Nailed it. 完美 亲爱的邦尼 你对我而言是个死人 祝好
[33:35] Oh… 奥利弗 邦尼·福尔杰 我想要那幅画 查尔斯 赶紧过来
[33:42] – Savage… Savage… 萨维奇 查尔斯(老) 赶紧过来
[34:09] – I-I came home, and i-it was just here. 我回到家 就发现这幅画挂在这儿了
[34:13] Bunny’s painting? 邦尼的画
[34:20] Someone’s really fucking with us. 有人在搞我们
[34:24] Charles… 查尔斯
[34:26] Is that you? 那是你吗
[34:28] – No. 不
[34:30] It’s my father. 那是我父亲
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号