Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] – You are all persons of interest now. 你们现在都是“涉案人员”了
[00:04] – Thank you! – Uh, quick selfie together? 谢谢 来张快速自拍?
[00:06] – How about a quick exit? For you. 不如你快速消失?
[00:08] Have a good night, though, sir. Thank you very much. 祝你今晚愉快 先生 非常感谢
[00:11] – Hi, Alice. – I’m really glad you came. -嗨 爱丽丝 -我很开心你能来
[00:13] – I’m so glad you’re not a catfish. 我很开心你不是骗子
[00:15] – We could use some new energy in our collective. 而且我们的小集体需要新鲜血液
[00:17] – So, this is, what, a recruitment? 所以 这算什么 招募吗
[00:19] – Hold the elevator! – Well, hello there, Amy Schumer. -帮我按住电梯 -你好 艾米·舒默
[00:21] – Would you ever consider selling me the rights to the podcast, 你会考虑把播客的版权卖给我吗
[00:24] so I could turn it into 我可以把它变成八到十集的流媒体剧集
[00:25] an 8 to 10 episode streaming series?
[00:27] – I’d be lying if I didn’t say I had a 200-page pitch deck 如果我说我公寓里
[00:30] floating around my apartment somewhere. 没有一摞二百页的融资演讲稿 那是在骗人
[00:32] – Fuck off, Oliver! – Is that Bunny? 走开 奥利弗
[00:34] Are you hearing that, too? -那是邦尼吗 -你也听见了?
[00:37] – Bunny had a bird? 邦尼养了只鸟?
[00:39] – Someone is coming! -有人来了 -快走
[00:42] – Bunny had a real eye for erotic art. 邦尼对色情艺术很有品味
[00:45] This Rose Cooper painting that she has, 她有一幅罗斯·库伯的画 价值连城
[00:47] it’s worth a fortune. It’s in the bedroom. – They’re coming this way! -在她的卧室里 -他们朝这儿来了
[00:51] – There should be a naked man on this wall! 墙上应该有个裸男的
[00:52] – Guys. Check this out. 伙计们 看这里
[00:56] Bunny had a secret elevator? 邦尼有个秘密电梯?通向哪里?地狱?
[00:58] Where does it go, Hell? Let’s find out. 试试就知道了
[01:00] Yeah. Still, that was way too close. 是啊 但这也太近了
[01:02] But, we got a huge clue. 但我们得到了一个重大线索
[01:04] We find the painting, we find the killer. 如果找到那幅画 就能找到凶手
[01:06] Bunny’s painting? 邦尼的画
[01:08] – Charles, is that you? 查尔斯 那是你吗
[01:10] – It’s my father. 那是我父亲
[01:23] The story of Bunny Folger 邦尼·福尔杰的故事
[01:25] begins with the story of the Arconia. 要从阿卡尼亚的故事讲起
[01:28] Built in 1908 to help establish 阿卡尼亚建于1908年
[01:30] the Upper West Side 为了帮助发展上西城
[01:32] by architect and infamous playboy 由建筑师
[01:35] Archibald Carter, 也是臭名昭著的花花公子 阿奇博德·卡特设计建造
[01:37] the Arconia was his fourth building of this style 阿卡尼亚是他在多个国家的
[01:40] in as many countries. 第四个同类型建筑
[01:47] Each of Archibald’s buildings 阿奇博德的每栋建筑都有一些小秘密
[01:49] have little secrets known only to the architect himself. 只有建筑师本人知道
[01:54] Just as Archibald held secrets 正如阿奇博德本人那些不为人知的秘密
[01:57] known only to the architect himself.
[02:19] Archibald eventually married 阿奇博德最终在阿卡尼亚结婚生子
[02:21] and raised his family in the Arconia.
[02:25] And many years later, 很多年后
[02:26] Archibald’s daughter, Leonora, 阿奇博德的女儿莉奥诺拉
[02:29] married one Mr. Folger 嫁给了一位福尔杰先生
[02:31] and raised their daughter Bunny in the Arconia. 并在阿卡尼亚养育他们的女儿邦尼
[02:36] Bunny lived every day of her life in that same apartment. 邦尼终其一生都生活在同一个公寓里
[02:42] In the 1950s, the Upper West Side 到了20世纪50年代
[02:44] was a neighborhood of middle class and working people. 上西城成了中产和工人阶级居住的街区
[02:48] A place for immigrants, artists, 这里聚集了移民、艺术家
[02:50] and, as ever, aspiring actors. 和有抱负的年轻演员
[02:53] – “Mark, I know you think it’s silly, but when you get to know Tony, “马克 我知道你觉得这很傻”
[02:57] you’ll understand why I said that.” “但当你了解托尼后 你就会明白我为什么会这么说”
[02:59] “Darling, I understand now. “亲爱的 我现在就明白”
[03:01] That doesn’t stop you from loving me.” “那不会阻止你继续爱我”
[03:03] – Uh… – No. 不对
[03:06] “Stop me from loving you.” “阻止我继续爱你”
[03:07] – Otherwise, you got it. You’re gonna nail this audition. 除此之外 你都说对了 你一定能拿下这次试镜的
[03:10] – Yeah, we’ll see. 到时候再看吧
[03:11] – Just remember not to tell your mother about what we did today. 记住 别告诉你妈我们今天都干了什么
[03:15] – Why doesn’t Mom want you to be an actor? 妈妈为什么不希望你当演员
[03:16] – Because she’s a dream killer, son. 因为她专门扼杀别人的梦想 儿子
[03:20] Charles, look at that building. 查尔斯 看那栋楼
[03:24] I hit it big, we’re gonna live there. 如果我成功了 我们就能搬进去了
[03:36] – So, my father was the subject 所以我父亲是一幅非常昂贵的
[03:38] of a very pricey piece of erotica. 色情画作的主角
[03:41] – Are you sure that’s your father? 你确定那是你父亲吗
[03:43] He had much broader shoulders. Oliver… -他的肩膀更宽阔 -奥利弗
[03:45] – Same gorgeous white hair, but clearly… 同样美丽的白发
[03:49] narrower hips. 但是显然 屁股更窄
[03:50] I mean, his are like this, and you’re more like… 我是说
[03:54] this. 他的体型是这样的 而你则是…这样的
[03:57] – That’s him. The scar on his neck. 是他
[03:59] That’s his watch I still have. 他脖子上的那个伤疤一模一样 他的手表至今我还保留着
[04:00] But, what’s he doing up there? 但他在干什么
[04:02] Was he a model? Was he a gigolo? 他是模特吗 他是男妓吗
[04:04] Was he sleeping with Rose Cooper? 他跟罗斯·库伯胡搞?
[04:08] – A highly esteemed 一个受人尊敬但非常淫荡的艺术家
[04:10] and very horny artist.
[04:13] – H– A super valuable painting of your father 一幅关于你父亲的贵重的画作
[04:17] that was stolen from a murdered woman’s apartment, 从一个遇害女子的公寓里被人偷走
[04:20] planted in yours, 挂在了你的房间
[04:21] and that’s the part you can’t get over? The sex part? 你却在纠结那些? 性的部分?
[04:24] Fucking men. 该死的男人
[04:25] – We’re the worst. Time’s up. 我们道德败坏 向“时间到了”组织致敬
[04:27] – The guy had so many secrets. 他有太多秘密了
[04:29] I mean, did he even wanna be an actor? Did he really wanna live in this building? 他真的想当演员吗 他真的想住在这栋大楼里吗
[04:34] Is that a shadow? 那是影子吗…
[04:37] Or a tiny little bit 还是他的蛋蛋露出了一点?
[04:39] of his balls?
[04:41] Mm. Wonderful things
[04:43] for you to work out in therapy. 去看心理医生时是个不错的话题
[04:45] And, granted, Papa did have a sizable set of luggage. 不得不说 老爹的蛋确实不小
[04:48] Meanwhile, we have to get this outta here, 与此同时 我们得赶紧把这幅画移走
[04:50] so we all don’t look like murderers, 不然就百口莫辩了
[04:52] and I can focus back on me. 之后我就能专注自己的事了
[04:53] I have a meeting later with Amy Schumer. 我跟艾米·舒默约好了一会见面
[04:55] Uh, guys? 伙计们?这幅画的名字叫萨维奇
[04:57] This painting’s called Savage.
[05:00] What? 什么?
[05:02] Oh, good! My name’s on it! That’s not suspicious at all! 1956年 萨维奇 好极了 上面有我的名字 这一点都不可疑
[05:05] – So, I should mention… 那个 有件事我该提的
[05:09] Bunny said something to me before she died. 邦尼死前跟我说了些话
[05:12] – 14.
[05:13] – In addition to 14… 除了“14”之外
[05:15] “Savage.” “萨维奇”
[05:17] She said “Savage.” What? 她说了“萨维奇”
[05:20] M-maybe she was trying to point you toward the painting. 什么?也许她是想指引你关注这幅画
[05:21] Maybe she saw it being stolen. 也许她看到了画作被偷的经过
[05:23] – Or maybe she met Savitch, like Jessica Savitch. 也许她说的是“塞维奇” -就像杰西卡·塞维奇 -谁?
[05:26] – Who? – A famous news anchor 一个著名的主持人
[05:27] I dated briefly in the ’80s. 我在1980年代跟她短暂约会过
[05:29] Lived in the building before me. 她在我之前住在这栋楼里
[05:30] Left me for Ed Bradley from 60 Minutes. 后来她把我甩了 跟《60分钟》的艾德·布拉德利跑了
[05:32] Oh, by the way, did I ever tell you the time 对了
[05:34] that I met Steve Kroft at a Korean spa? 我跟你们说过我在韩国水疗中心 见到史蒂夫·克罗夫特的事吗
[05:36] The man had the most beautiful, firm breasts. 那家伙的胸肌是我见过最美最结实的
[05:38] – Okay, you must ask permission to tell stories from now on. 好了 从现在开始 你讲故事之前必须请求许可
[05:42] None of this makes any sense. 这一切都说不通
[05:43] The knitting needle, and now the painting? 先是毛线针 现在又多了一幅画?
[05:45] – Well, it’s clear that someone’s trying to frame the two of you. 显而易见 有人想陷害你们俩
[05:48] Not me, which is weird, 而不是陷害我 这一点挺奇怪的
[05:49] uh, considering that I’m definitely the most compelling. 考虑到我是我们当中最惹眼的那个
[05:52] – We’ve gotta get this painting out of here. 我们得把这幅画弄走
[05:53] Whoever planted it here could also have the cops come any minute. 把画作挂在这儿的人 很有可能已经报警 警察随时会来
[05:58] Oh! No– -没人 -家里没人
[05:59] – Nobody’s home! I mean– I mean– Here– – Put it over here! -没人 -家里没人 -拿着 快走 -放到这边
[06:02] – No, no, no! The closet! The closet! – Where? Where? -不行 -怎么了? -放衣柜里 -在哪
[06:06] – Put it in the bedroom! The bedroom! – Where? 不行 放卧室 -卧室 -在哪
[06:07] – Nobody ever goes in the bedroom! Go! Go! – The bedroom! -没有人会进卧室的 -我们得掉个头
[06:09] – J-just putting on a sweater! 我穿件毛衣就来
[06:14] Oh! Hi, Inquisitive neighbor Howard Morris! 嗨
[06:17] How can I help you? 好邻居霍华德·莫里斯 有什么事吗
[06:18] – Oh, hello. I’m sorry to bother, but you left your keys in the door. 你好 抱歉打扰了 但你的钥匙插在门上忘拔了
[06:21] – I was looking for those. 我还在找呢
[06:23] – I actually wanted to stop by 其实我想登门拜访一下
[06:24] because I appreciate what you’ve done for the building. 因为我很感激你对大楼所做的一切
[06:26] – Well, thank you. – And I loved your podcast. 谢谢 还有 我喜欢你的播客
[06:29] I actually knew it was your girlfriend, like, episode eight. 其实 在第八集的时候 我就知道凶手是你女朋友了
[06:32] – Well, I wish you would have told me ’cause that would have been helpful. 真希望你能告诉我 因为那会帮上大忙
[06:34] – Well, I wanted to see how it ended, Charles. 我想知道故事是什么结局 查尔斯
[06:37] Anyway, I also agree with what you said on your new podcast. 总之 你在新播客上说的那句话 我非常认同
[06:40] – I’m sorry? 你说什么?
[06:42] – Whoever has the painting is Bunny’s killer. 找到了画 就找到了杀害邦尼的凶手
[06:45] – We’re actually moving off that theory, Howard. 我们其实打算推翻那个结论 霍华德
[06:48] – Howard! Hey! What happened to your eye? 霍华德 嗨 你的眼睛怎么了
[06:50] – Oh, it’s so silly. 我干了件蠢事
[06:52] I-I was playing hide and seek with my new kitten, Sevelyn, 我跟我新养的猫塞芙琳玩捉迷藏
[06:55] and, um, boom! 然后砰的一声
[06:57] Ran into my hutch… She found me. 撞到了柜子
[07:00] – How can we… 它找到我了 那我们能…
[07:02] – Oh! Um, there’s a gathering over at Bunny’s place right now. 我们正在邦尼的公寓举行一个聚会
[07:05] Just for people who loved her. 为了那些爱她的人举办的
[07:06] – It should be a very small gathering. 那人数应该不会太多
[07:08] – I thought it would be good if the three of you stopped by. 如果你们三个能来的话 那就太好了
[07:10] – Oh, I-I don’t really think anybody wants to see us. 我不认为有人想看到我们
[07:14] – Yeah. And, Howard, stopping by the victim’s memorial 是啊 而且
[07:17] is a classic “guilty person’s” move. 霍华德 参加受害人的追悼会是典型的 “做贼心虚”的行径
[07:19] – But, isn’t that why you should go? To find the guilty person 所以你们才更应该去啊 去找到那个
[07:22] who looks more guilty than the three of you? 比你们三个更心虚的人
[07:25] – Howard has a point with that. 霍华德说得有道理
[07:28] – So, why do you think you were framed? 那么 你们为什么觉得自己是被陷害了
[07:30] Come on, catch me up. Let’s dish. 拜托 说来听听 我们一起八卦下
[07:32] – It will all be on the podcast. 具体内容会写进播客
[07:33] We’re switching to a subscription model this season. 我们这一季改成订阅模式了
[07:37] Thanks for the info. – Actually, -感谢你提供的信息 -是啊
[07:39] I had an idea for, like, a capsule episode, 我其实有个胶囊集的提议
[07:40] which I thought might be– 我想着也许…
[07:43] – Okay, what if we put the painting back in Bunny’s apartment 好吧 我们用这次聚会来做掩护
[07:45] and used Bunny’s shindig as cover? 把画重新放进邦尼的公寓 怎么样
[07:48] – That’s good. We stop by, we suss out the crowd, 这主意好 我们到了后 暗中调查下那群人
[07:51] I slip into Bunny’s closet, 我偷偷进入邦尼的衣柜
[07:52] down her secret elevator into the alley… 通过她的秘密电梯 来到后巷…
[07:54] – Where we can be with the painting. 我们可以拿着画在那里接应
[07:56] – And then back up to Bunny’s and out. 然后一起坐电梯回到邦尼的公寓 大摇大摆地出去
[07:58] – Yes! Oh, that’s a plan. I think this is really good! 完美 这计划天衣无缝 我认为这个计划非常好
[08:01] – We are getting the hang of this. – Absolutely. 我们越来越得心应手了
[08:04] – You can tell it’s our second season.
[08:08] Ah…
[08:56] Speaking. Hello?
[08:58] Hello? 嗨 宝贝
[08:59] Howard’s my friend. 你好 霍华德是我的朋友
[09:01] How? It’s my friend. 霍华德是我的朋友
[09:06] – Oh, goodie. The murderers are here. 天啊 谋杀犯组团来了
[09:09] What the hell are you doing? 你们来干什么
[09:11] – We brought dip! – Uma, be nice. I invited them. 我们带了蘸酱来 乌玛 友好点 是我邀请他们来的
[09:14] – We came to pay our respects. – With a screw top? What happened, 我们是来吊唁的
[09:17] you couldn’t find a box? 螺口盖的红酒?怎么? 你们都不舍得买个礼盒装?
[09:20] – We want to help find Bunny’s killer. 我们想帮忙找到杀害邦尼的凶手
[09:23] Her death was tragic and one of the worst days of my life, 她的死是个悲剧 是我人生中最悲痛的日子之一
[09:27] and that’s actually saying something. 这是大实话
[09:28] – Right ’cause it’s all about you. 是啊 什么事都能绕到自己身上
[09:32] Millennials. Get a job. 不愧是千禧年一代 找个工作吧
[09:34] Get a damn job! 找个工作吧
[09:35] I have to find a home for that bird. 我得给那只鸟找个家
[09:37] Oh, the dips bought dip. 蘸酱代言人买了蘸酱 如果你在这次聚会上 代表你同意被录音
[09:40] – Baby. Baby, baby. 宝贝
[09:43] – One of those podcast girls was sniffing around about you. 有个做播客的女孩正在打听你的事
[09:46] Bought 10 cases of Gut Milk. 买了十箱格特牛奶
[09:49] – Which podcast girl? 哪个做播客的女孩
[09:50] – Glasses, White, nosy, 戴眼镜 白人
[09:53] 10 cases… 刨根问底 买了十箱
[09:54] – Yeah. Okay. Alright, so– 好的 好了 那么…
[09:57] – Everyone? Nina Lin. 各位 我是妮娜·林
[09:59] If I may, I would just like to assure all of you, 请容我说一句 我想让在座的各位放心
[10:03] as the new Board President, 作为新任业委会主席
[10:04] I will not let Bunny’s demise adversely affect the building. 我不会让邦尼的死亡 对大楼产生任何负面影响
[10:08] I’m in charge now, and a new era begins. 现在我是负责人了 一个新的纪元开始了
[10:13] – Someone sure itchy to step into the presidential wedgies. 有人已经迫不及待 想要上演改朝换代的戏码了
[10:16] – Don’t get me started on Nina. 提起妮娜 我就来气
[10:18] – Why? What do you know? 为什么?你知道些什么?
[10:19] – I can’t speak openly here. 我不能在这里公开说
[10:21] – She’s got such a maternal glow. 她浑身散发着母性的光辉
[10:23] – Hm! Funny. 真好笑 我看着她 想到的是《罗斯·玛丽的婴儿》
[10:24] I look at her, and I think of Rosemary’s Baby. 真好笑 我看着她 想到的是《罗斯·玛丽的婴儿》
[10:27] If Rosemary were a hedge fund manager 如果罗斯·玛丽是一个
[10:28] and couldn’t wait to carry the Devil’s Child. 迫不及待想怀上魔鬼孩子的 对冲基金经理
[10:31] – Did Bunny and Nina get along at all– 邦尼和妮娜关系不好吗
[10:33] – No, no, no. Don’t, don’t, don’t. Shh. 不
[10:34] Mabel… 小点声 梅布
[10:37] I will only say this. 我只能这么说
[10:38] If you thought Bunny was a bitch, 如果你们觉得邦尼是个贱人
[10:40] wait till you get a load of this one. 那等你们尝到这位的厉害就知道了
[10:42] Bunny was not a bitch. 邦尼不是贱人
[10:44] She was all alone in this world. 她在这个世界上孤独无依
[10:45] No children, no family. Only me. 没有孩子 没有家人 只有我
[10:48] – Fuck off! – And Mrs. Goddamn Gambolini. -走开 -还有干柏林妮小姐
[10:51] Why didn’t the killer take 凶手为什么要拿走她的画
[10:52] that bird instead of her painting!? 而不是她的鸟
[10:55] – Uh, actually, um, 其实…
[10:57] actually, uh, 其实
[10:58] we’re not sure the killer has the painting. 我们不确定画就是凶手拿走的
[11:00] – Of course the killer has the painting. 当然是凶手拿走了
[11:02] Are you talking about my painting? 你们在说我的画吗
[11:05] – Who are you? 你是谁
[11:07] – I’m Leonora Folger, 我是莉奥诺拉·福尔杰
[11:09] the mother of Bunny. 邦尼的母亲
[11:13] Now, where the fuck is my painting? 我那幅画在哪
[11:21] – Can we call her Big Bunny, please? 我们可以叫她“兔老大”吗 拜托了
[11:23] – No. The Rose Cooper does not belong to my daughter. 不 罗斯·库伯的画不归我女儿所有
[11:27] It belongs to me. 而是归我
[11:28] I have a bill of sale here somewhere that I… 我带了购买凭证
[11:32] when I first bought it from the artist, 我第一次从画家本人手里 买这幅画的时候留下的
[11:35] and… Oh God. 天啊
[11:37] Here! You find it! 来 你帮我找
[11:40] I’ve got macular degeneration. I… 我得了黄斑病变 我不能…
[11:43] Nothing but a big bubble in my middle vision, and… 我现在视野中间只有一个巨大的气泡
[11:46] But, I have very accurate peripheral vision, 但我有非常准确的周边视觉
[11:49] so you just… 所以你别想…手脚干净点
[11:51] No sticky fingers, little girl. 小姑娘
[11:53] – I think this is it? 应该是这个
[11:59] – So what do we know about my daughter’s murder and the theft? 关于我女儿的谋杀案和盗窃案 我们都知道些什么
[12:02] – Why don’t you ask these three? They’re the ones that probably did it. 你怎么不问问这三个人 他们是最有可能做下这件事的人
[12:05] – We were framed. – We’re persons of interest. -不 -我们是被诬陷的 -我们是涉案人员 -对
[12:07] It’s very different. – Hm. 区别是很大的
[12:13] – Come closer. 靠近点
[12:15] C’mere, c’mere, c’mere, come on, come on! 过来
[12:18] Come on. 快点
[12:33] Aw, you sweet little thing. 你这个小可爱
[12:39] None of them did it. 不是他们干的
[12:41] They didn’t do it.
[12:44] They didn’t do it, but they know something. 不是他们干的 但他们知道些什么
[12:46] They know something. 他们知道些什么
[12:48] Now, somebody make me a Cocotini, please. 好了 谁给我弄一杯椰子马提尼 谢谢
[12:57] – I wanted my Yodelshop group to sing for Bunny, 我想让我的约德尔四重唱组合
[12:59] but Uma didn’t think it was appropriate. 给邦尼唱首歌的 但乌玛觉得有些不合时宜
[13:04] Do you know your Yodelshop, Leon? 你知道约德尔四重唱吗 莉奥诺拉
[13:06] Barbershop quartet… 理发店四重唱
[13:09] But with yodeling. 但是加了约德尔唱法
[13:13] – What the hell is that? 这是什么鬼东西
[13:15] – A Cocotini? 椰子马提尼?
[13:17] I found some chocolate syrup in Bunny’s fridge. 我在邦尼的冰箱里找到了一些巧克力糖浆
[13:20] – A Cocotini has coconut. 椰子马提尼里面有椰子
[13:23] That looks like a cup of canal water. 这看上去像一杯运河水
[13:26] – Right. Okay. -好吧 -对
[13:27] – She’s definitely Bunny’s mom. 她肯定是邦尼的母亲没跑了
[13:30] – It is her painting. 画是她的
[13:32] Maybe she knew Rose Cooper. Maybe she knew my dad. 也许她认识罗斯·库伯 也许她认识我父亲
[13:34] – Maybe she killed Bunny to get it. 也许她为了得到那幅画杀了邦尼
[13:36] Her own mother. 凶手是她母亲
[13:40] What? It happened on The Sopranos. 怎么了 《黑道家族》里就是这么演的
[13:42] – Do you think that woman stabbed someone eight times? 你觉得那个女人能连捅别人八次?
[13:47] – Oh…
[13:55] Oh…
[13:56] – Well, we’ll put a pin in her for now. 好吧 这事先搁一边
[13:58] Okay, Charles, we will text you 好了 查尔斯
[14:01] when we’re downstairs with the painting, 我们拿着画到楼下后会给你发信息 然后我们再偷偷运上来
[14:02] so we can sneak it up. And please, I beg of you, just be cool. 拜托 我求你 一定要淡定
[14:08] – Hey… 嘿
[14:11] Who’s cooler than me? 有谁比我更淡定
[14:14] – Everyone. – Mm-hmm. 所有人 好了 快点 好的
[14:27] Okay. Okay. 好的
[14:29] – How is this a sneaky way to get this thing out? 这样的运送方式一点都不隐蔽好吧
[14:31] – Well, Lester said someone was using the good cart, 莱斯特说过 有人曾经用了那辆好车
[14:34] and then he asked a lot of questions. So, I just… 结果被很多人问东问西
[14:37] I just grabbed the broken one. 所以
[14:39] Oh, oh! Oh, oh… 我就挑了个坏的
[14:41] – Got the good one back. Let me help you transfer that stuff. 好的这辆我拿回来了 我来帮你们吧
[14:43] – No, no, we got it, Lester! -不用 我们没问题 莱斯特 -不用了 谢谢
[14:44] – No, thank you. – L-let me at least push it. It’s my job. 至少让我帮忙推一下 这是我的职责
[14:47] – Back off, old man! 走开 老家伙
[14:54] – Can I at least ride down with you? 我能至少跟你们一起坐电梯下去吗
[14:56] – You have no place in here! 这里没你的位置 爱丽丝 你会抽个时间来画室吗 -也许吧 除非我进监狱了 -哈哈
[15:12] Who’s making you smile like that? Oscar? 谁让你笑成这样?奥斯卡?
[15:15] – Oh, uh… No. 不是
[15:18] I mean, the trauma bond is strong, 共同经历过创伤的感情确实很坚固
[15:21] but I think Oscar and I are just both waiting 但我想我和奥斯卡都在等待
[15:24] for the “let’s just be friends” text, you know? 那条“我们还是做朋友吧”的信息
[15:27] – Ah, well, yeah. 是啊
[15:30] You know, when you’re in danger, it’s all… 当身处危险的时候
[15:33] passion and sex. 会激发出激情和性
[15:35] But then, when things settle down, i-it’s… 但随着一切尘埃落定
[15:39] hard to know what comes next. 你很难预料接下来会发生什么
[15:42] That’s why Judi Dench and I lost touch 这就是为何我跟朱迪·丹奇在那次
[15:45] after that infamous ride on the Concorde. 臭名昭著的协和飞机事件后就失去了联系
[15:49] – That never happened, right? 根本没有这回事 对吧
[15:52] – God, you really get me. 天啊 你真懂我
[15:58] Thank you for coming, 谢谢你能来
[15:59] and thanks for making it all about you when it was a memorial for Bunny. 谢谢你在邦尼的追悼会上 也千方百计把自己变成焦点
[16:04] – Hi. 嗨
[16:07] I was hoping to ask you more about your painting 关于你的画 我还想多问几个问题
[16:10] and about the artist, Rose Cooper. 还有那个画家罗斯·库伯
[16:12] – Why do I recognize your voice? 为什么你的声音这么耳熟
[16:15] – Oh, I’m an actor. 我是演员
[16:17] I was on that TV show Brazzos. 我演过电视剧《布拉佐斯》
[16:19] – Yeah, they have that on at my assisted living. 对 我在养老院的时候 他们播过这个剧
[16:22] It’s a very good show to have on in the background 对将死之人而言
[16:24] when you’re dying. 这个剧确实很适合当背景音
[16:27] Can you say that thing? 你能说那句经典台词吗
[16:29] – Oh! Oh.
[16:32] This ends the investigation into a whole new direction. 这将调查推向了一个全新的方向
[16:36] – That’s really bad. 真的很糟糕 梅布 我们到了 去电梯那
[16:43] – Excuse me. Uh… 失陪一下
[16:45] So nice chatting with you. 和你聊天很开心
[16:53] Okay.
[16:56] – Okay. Alright. Careful. Watch the… – Got it? -好了 能行吗
[17:00] Okay. -没问题 当心 好的
[17:03] – Shi… – Ursula! Get back! -可恶 -回来
[17:12] Okay. Go. 好了
[17:17] – Mabel! 梅布
[17:19] Oliver! 奥利弗
[17:22] – Oh, you… – Are you kidding me? -你有没有搞错 -天啊
[17:24] – Ah… Where were you? You were supposed to be here! 你们去哪了 你们应该在这儿等我的
[17:27] – We are here, and now we’re stuck here. 我们在这儿啊 现在我们被困在这儿了
[17:29] Stop thinking about your daddy issues and get your head back into the game. 别琢磨你父亲的问题了 专注手头的事
[17:32] – Just go back up to the party and come back down. 赶紧回去派对 然后再下来
[17:34] – I can’t go to the party. The party’s over. 我回不去派对了 派对已经结束了
[17:36] – Okay, you know, I’m putting this in the dumpster. 好吧 我要把这个丢垃圾箱
[17:38] – No, that’s worth a ton of money! 不要 那很值钱的
[17:40] – You can’t toss a picture of my father in the dumpster! 你不能把我父亲的画丢进垃圾箱
[17:42] – We cannot have this painting! 我们不能留着这幅画
[17:44] Nothing ends well if we end up with the stab lady’s painting! 如果那位被捅死的女士的画在我们手里 不会有什么好结果
[17:48] – No… -天啊 拜托
[17:50] – Hey, hey, my side’s heavier, man! – I’m the one going backwards. -我这头更沉 -我是倒着走的 -该死
[17:53] Shit… 所有重量都压在我右胳膊上 疼死了
[17:55] We’ll come back for it. -我们会回来取的 -从那边走 好吧
[17:57] – Go around that way, alright? – Yeah… -好 -好 看着点 一直往左走
[18:01] Huh… 好了 三 二 一
[18:07] – And so, 我们搞不清受害者价值连城的画作
[18:09] with no idea what happened to the victim’s valuable art, 经历了什么
[18:12] we went back to motive. 于是 我们回到了作案动机上来 讨厌我们的人
[18:16] But, motive to do what? 但做什么的动机呢
[18:18] To kill Bunny Folger? 杀害邦尼·福尔杰? 乌玛·海勒 泰迪·迪马斯
[18:20] Or to implicate one or all of us 还是为了嫁祸我们中的一个或全部… 提奥·迪马斯 珍
[18:23] in a murder? 参与了谋杀案? 嫌疑人 我?
[18:56] – Hello? 有人吗
[18:59] Hi? Alice? 你好?爱丽丝?
[19:02] Hey. 嘿 你来了
[19:03] You made it. Hey! 嘿
[19:06] This is nicely glammed down from the other night. 跟那天晚上不一样了 收拾得很漂亮
[19:09] – Hi. 嗨
[19:10] – Oh. Sorry. 抱歉
[19:12] – Um, yeah, we all work back here. Some… 是的 我们都在这里工作 这是…
[19:15] Sometimes, I like to cry back here because I’m a fraud. 有时我喜欢来这里哭 因为我是个骗子
[19:18] It’s a multipurpose space. 这是个多功能空间
[19:21] – Hey, have you heard of an artist named Rose Cooper? 你听说过一个叫罗斯·库伯的画家吗
[19:24] – Of course. Yeah. 当然了
[19:25] Subversive, classical, um… 她的作品很有颠覆性 很经典
[19:27] She died mysteriously. 她死得很离奇
[19:29] – Mysteriously? – Yeah. -很离奇? -对
[19:32] Is that why you came by? 你是为这个而来吗
[19:34] – No. I wanted to see you. 不是 我想见你
[19:36] Good. Wanna show you something. 很好 我想给你看样东西
[19:38] I’ve been hideously blocked for a year, 我这一年来都灵感枯竭
[19:41] stuck in the past, no moving forward. 停留在过去 止步不前
[19:44] Do you ever feel that way? -你有过那种感受吗
[19:45] – Yeah, all the time. -一直都有
[19:47] – Hm, stupid question. Of course you do. 愚蠢的问题 你当然会有了
[19:50] Anyway, then this happened. 不管怎样 这个作品诞生了
[19:59] Wow. It’s beautiful. 哇 很美
[20:02] – I’m glad you like it. 我很高兴你喜欢
[20:05] ‘Cause it’s you. 因为这是你
[20:13] And I want you to destroy it. 我想让你敲碎它
[20:37] – Ooh! Wow! 哇
[20:40] Looks a lot different than when I was here last. 跟我上次来的时候完全不一样了
[20:42] – Where’s the tequila? 龙舌兰酒呢
[20:45] – Oh, I thought you were kidding. 我以为你开玩笑的
[20:46] – I only kid when I’m on the clock. I get paid to kid. 我只有工作的时候才开玩笑 因为有人付我工资
[20:50] – Of course. Yeah. 是啊
[20:52] – Well, come on. 进来吧
[20:53] – Okay. 好的
[20:56] I had some very exciting thoughts about our show. 关于我们的节目 我有一些很不错的点子
[21:00] I see it as a two-hander. 我的设想是双人秀
[21:02] Timothée Chalamet plays me, 蒂莫西·柴勒梅德饰演我
[21:04] you play Mabel, and Charles… 你饰演梅布
[21:06] is cut. – That’s interesting. 不要查尔斯 有意思
[21:09] Because I think it’s a one-hander, 因为我的设想是单人秀
[21:12] all about… 以珍为主角
[21:13] Jan.
[21:15] Me as Jan. I’m Jan! 我饰演珍 我是珍
[21:18] – Oh, the anti-heroine angle. Very juicy. Very now. 反传统的女主形象 很妙 很符合当下趋势
[21:22] – Exactly! Exactly! I want to go full prestige. 没错 我要造成轰动
[21:24] I’ve been doing really gritty stuff. 我一直在做一些勇敢的尝试
[21:26] My last project, 我的上一个项目 我当时在开一辆电动车
[21:27] I shit myself in a moped while crashing through a plate glass window, 冲向一扇玻璃窗 结果我吓得拉裤子了
[21:30] and not as a joke. 这不是笑话
[21:31] I see Jan as a doomed romantic, 在我看来 珍是一个在劫难逃的 浪漫主义者
[21:34] fixated on finding the kind of passion 注定要去寻找那种最终会摧毁她的激情
[21:36] that will ultimately destroy her.
[21:38] – I think she was just a bad cook who could play the bassoon. 我认为她只是个厨艺不精的巴松管演奏家
[21:42] – I’ve been practicing. 我有练习
[21:55] – What is that? 那是什么
[21:57] – Oh, that? 这个吗
[22:04] Hi there. 你好
[22:06] Can I help you with something? 有什么需要帮忙吗
[22:07] – You’re curious about my painting, and I’d like to know why. 你对我的画很感兴趣 我想知道为什么
[22:11] Also, I believe you’re the kind of man 而且
[22:13] who has coconut liqueur. 我相信你家里应该有椰子水烈酒
[22:21] Thank you so much. 非常感谢
[22:24] – I found it while I was in the dumpster. 我倒垃圾时发现的
[22:25] – Oh. – So inspiring. 太振奋人心了
[22:27] This is exactly what I want the Jan-Charles sex scene to look like. 这完全就是我想象中 珍和查尔斯做爱的场景
[22:30] Kind of reminds me of Brazzos. 让我想起了布拉佐斯
[22:32] You think Charles will play himself? 你觉得查尔斯会愿意饰演自己吗
[22:35] – You see, I’m not sure this painting is you. 我不确定这画适合你
[22:39] – You don’t think it’s elegant? 你觉得这幅画不够优雅?
[22:41] – Do you know what it is? I just think it has a bad energy. 你知道哪里不对吗 我感受到了一股很负面的能量
[22:44] Can’t you feel it? 你感觉不到吗
[22:45] Let me take it out for you. -我帮你拿下来吧
[22:46] – Hey, Putnam? -嘿 帕特曼
[22:49] Never touch my dumpster art. 永远不要碰我的垃圾箱画作
[22:53] – I’ll remember that. 我会记住的
[22:55] – I had a thought about a video series on art as therapy. 我有想过制作一个艺术品的视频剧集 作为疗愈手段
[22:59] I can tell you not the type of person to get through something by meditating. 我看得出来 你不是会通过冥想来应对困境的人
[23:03] You need something more visceral. 你需要更有冲击力的方法
[23:07] – I don’t know… – I can give you the footage. 我说不好 我可以把录像带给你
[23:11] It really helps some people to rewatch it. 重复观看对一些人很有帮助
[23:14] Trust me. 相信我
[23:18] Close your eyes for a moment. 闭上眼睛
[23:23] I want you to think of what you’ve been forced to carry. 现在 想想那些你被迫背负的
[23:30] No fault of your own. 错不在你的重担
[23:31] Think of all the ways you’ve been misunderstood, 想想你这么多年来
[23:33] over and over 是怎样一次次地被人误解
[23:35] and over for years.
[23:39] Even today. 甚至现在也是
[23:44] May I? 可以吗
[23:51] I’ll give you some space. 我先出去了
[24:18] Okay, can we get back to the TV idea? 好了
[24:20] Unless you’re not into it. 我们能继续聊聊剧集点子吗 除非你不感兴趣了
[24:21] – Oh no, I’m into it. I-I-I’m ahead of you on it. 不 我非常感兴趣
[24:30] – Not bad. 我比你更期待 还不赖
[24:37] Okay, now what do you wanna know about my painting? 好吧 关于我的画你想知道些什么
[24:42] – One last thing. 还有一件事
[24:44] My pesky lawyers tell me I can’t make deals with murderers. 我那些讨厌的律师说
[24:48] Again. So, 我不能再跟谋杀犯做交易了 所以
[24:49] obviously, you’ll all need to clear your names, 显而易见 你们必须先洗清罪名
[24:52] so we can move forward. 这样我们才能往下进行
[24:53] – Oh, get it. 明白
[24:55] Currently, there is nothing 目前为止
[24:57] tying any of us to Bunny’s murder. 还没有任何证据 能把我们和邦尼的谋杀案联系起来
[24:59] – Perfect! Me neither. 太好了 我也是
[25:08] – So, just find the killer, and let’s get started. 所以 只要找到凶手 我们就可以开工了
[25:16] Wow. 哇
[25:18] You really did that. 你真的做到了
[25:19] Hm…
[25:22] I actually meant for you to metaphorically… destroy it. 我其实是想让你象征性地砸两下
[25:28] I’m kidding. 我开玩笑的
[25:32] Your face. Oh… 你的表情好好笑
[25:37] – I feel better. 我感觉好多了
[25:53] – I feel better, too. 我也感觉好多了
[25:57] Yeah. 是啊
[26:00] – You said you bought the painting from the artist. 你说你是从画家手里买下的那幅画
[26:03] So, you knew Rose Cooper? 所以你认识罗斯·库伯?
[26:05] – Well, I happened to meet her. 我碰巧见过她
[26:07] She was desperate to get away from a man, 她当时迫切想离开一个男人
[26:11] and she didn’t have any money. 她没有钱
[26:14] So, I bought her painting. 于是我就买了那幅画
[26:16] Then, soon after that, she went missing. 不久之后 她就失踪了
[26:19] And then soon after that, they declared her… 紧跟着
[26:22] dead. 警察就宣布了她的死讯
[26:26] – How did she die? 她怎么死的
[26:28] – Now, that’s the question. 这就是问题所在
[26:30] The mystery of her death 她离奇的死亡
[26:32] caused the value of her work 让她的作品价值飙升
[26:35] to go through the roof.
[26:37] Now, then, of course, 当然了
[26:38] that’s the lot of a woman. 这就是女人面临的处境
[26:41] In order to be recognized, 要得到认可
[26:43] you have to disappear. 先得消失
[26:49] – Mrs. Folger… 福尔杰夫人
[26:52] Did Rose happen to live across the street from here? 罗斯不会碰巧就住在这栋楼的对街吧
[26:57] – Mm-hmm. She did. 是的
[27:03] Wait here. Read your book. 在这儿等着 看你的书
[27:05] I’ll be back in an hour after my audition, 我去试镜 一小时后就回来
[27:07] then we’ll go to Nathan’s and get a hot dog. Okay? 然后我们去内森快餐店吃热狗 好吗
[27:10] – Okay. – Joe will look after you. -好的 -乔会照顾你的
[27:13] Thanks, Joe. 谢谢你 乔
[27:16] – Dad! Your play! 爸爸 你的剧本
[27:19] – Oh! Right. 哦
[27:21] Thanks. 对 谢谢
[27:34] Are you alright? 你没事吧
[27:44] – Hey. I found out something about that Rose Cooper painting. 嘿 我查到了罗斯·库伯画作的线索
[27:47] – My painting? -我的画?
[27:48] – Okay, Amy Schumer has Bunny’s painting. -邦尼的画在艾米·舒默那儿
[27:50] She’s gonna look like the killer– 人们会把她当作凶手的…
[27:53] Oh, hello. 你好
[27:55] Do I smell coconut? 我闻到了椰子的味道吗
[27:59] Amy Schumer is not a thief or a killer! 艾米·舒默不是贼也不是凶手
[28:01] She just found it in the dumpster! – We can get it back, 她是在垃圾箱找到了那幅画
[28:04] but we have to take the lead here. 我们可以拿回来 但这件事要从长计议
[28:07] Amy! Uh, these are my friends– 艾米 这些是我的朋友
[28:09] – Charles-Haden Savage. 查尔斯·海登·萨维奇
[28:13] Oh…
[28:14] I had a poster of you on my ceiling. 我房间的天花板上贴了你的海报
[28:18] The shirtless one on the bearskin rug? Oh… 赤裸上身 披着熊皮毯的那张
[28:20] I wanted chest hair because of you. 我就是因为你才迷恋上胸毛的
[28:23] – And she got it, too. 她也有
[28:24] – As a little girl, I would practice my signature 小时候 我会练习我的
[28:26] “Amy Schumer Savage.” A-S-S. “艾米·舒默·萨维奇”签名 简称ASS
[28:30] Ass… 和屁股同音
[28:32] – Oh. Thank you? 我应该说谢谢吗
[28:35] – I’m Mabel. 我是梅布
[28:36] – Okay. – A-and this is… -好的 -这位是…
[28:40] – You have my painting. 你拿了我的画
[28:48] Oh my god, look at this. Oh, this is it! 我的天 瞧瞧 就是这个
[28:52] This is it! Oh my… 就是这个
[28:54] No, I’ve been away from you too long. 天啊 我离开你太久了
[28:56] – This is all super weird for me. 这件事太奇怪了
[28:59] You wanna just give me Charles’ number… – Okay, you need to calm down. 你能把查尔斯的号码给我吗 拜托了
[29:02] – Uh uh. -你冷静点 -这是赝品
[29:03] – This isn’t it. – What? -什么? -不对 真品背后的帆布有一处破损
[29:04] – No. The canvas was torn in the back, -什么? -不对 真品背后的帆布有一处破损
[29:07] and the artist was broke, so she glued over it, and then… 而那个画家当时很穷 所以就用胶水重新粘好…
[29:11] This isn’t torn. This is… 这幅是完好无损的 这是…
[29:14] This is a reproduction. 这是复刻品
[29:16] This is all a mistake. Okay, 一切都是个错误
[29:19] I don’t care about any of this. 好吧 我对这些都不介意
[29:20] I just wanted this naked painting of Charles… 我只是想要查尔斯的裸体画作
[29:23] – This isn’t me. – Then, I don’t want it! 这不是我 那我就不想要了
[29:26] Get it out of my Sting’s apartment! 立刻把这幅画从我的斯汀公寓里拿走
[29:27] – Well, I’ll take it then. – God, -我来吧
[29:29] some rando’s balls on my wall. Ugh. -天啊 只是某个路人的蛋蛋挂在我墙上?
[29:35] Hey, um, so? – Uh, yes? Uh huh? -嘿
[29:37] – Was I believable? 怎么样?我演得还挺真吧 -什么
[29:38] – As? -你演的是?
[29:40] – Jan. -珍
[29:40] – Oh, thank God! You were in character. 谢天谢地 你刚才是在表演
[29:43] So, you’re not insane. – No. Not at all. 原来你没疯? 没有 清醒着呢
[29:46] – Well, I-I should be going. 我该走了
[29:51] – Jan… 珍
[29:54] – Okay. So, is there a single thing from today 好吧 今天发生的事中有没有一个
[29:57] that we can use in the podcast that won’t put us in prison? 是可以用在 能帮我们免于牢狱之灾的播客里?
[30:00] – Well, we know that Bunny definitely had the original, 我们知道真品肯定在邦尼手里
[30:04] but why would she have a replica made? 但她为什么要复制个赝品
[30:07] – Or did the killer have it made… 或者是凶手做的赝品
[30:10] to frame us? 来嫁祸我们?
[30:12] Probably Charles. 应该是查尔斯
[30:17] – So, I took a closer look at Bunny’s will. 我仔细看了邦尼的遗嘱
[30:19] There’s something she wanted you to have. 她有东西留给你
[30:24] – No. Absolutely not. 不 绝对不行
[30:26] Boo! 嘣
[30:28] – I don’t think you wanna disrespect the wishes of the person 我想你也不愿意违背死者的遗愿吧
[30:31] people think you murdered. 毕竟所有人都认为是你杀了她
[30:33] Right? 对吗
[30:34] Her life expectancy is 80 years. 她原本能活80岁的
[30:38] – Okay… 好吧
[30:41] – Even in death, 即便是死了
[30:43] Bunny figures out a way to give you the bird. 邦尼也有办法把这只鸟塞给你
[30:45] – Oh, that’s a good line. 这句台词不错
[30:47] I wish I was recording. 真希望我有录下来
[30:49] – I was! 我录了
[30:50] Oh, God. Please don’t tell me I’m turning into you. 天啊 我变得越来越像你了
[30:56] Give me kissy. 我要亲亲
[31:21] – Goddammit! 见鬼
[31:24] – Dad? Dad! 爸爸
[31:26] – It’s okay, buddy! – What’s happening? -没事 儿子 -出什么事了
[31:27] – Come on, that’s my son! – Dad! -拜托 那是我儿子 -爸爸
[31:29] Wait! 等等
[31:32] Wait, Dad… 爸爸
[31:33] Dad!
[31:37] Dad. Dad. No. 爸爸
[31:40] What the hell… 不要 爸爸
[31:51] – Mrs. Folger! Before you go– 福尔杰夫人 在你离开之前…
[31:54] – Oh God, not now. 天啊 现在不行
[31:55] I’m not good at this hour. – I-I just… -我这个时间段不太舒服 -我 我只是…
[31:58] I think my father is in that painting. 我想画里的那个男人是我父亲
[32:00] – Well, of course he is. 当然是他
[32:03] – You knew? 你早知道?
[32:04] – Well, I-I’m not blind. Well… 我又不瞎
[32:07] I am blind, but I’m not that blind. 我是瞎 但没那么瞎
[32:13] I was having an affair with your father for years. 我跟你爸有婚外情 持续了很多年
[32:18] – I thought Rose Cooper was. 我以为他的出轨对象是罗斯·库伯
[32:19] – She was, too. – You’re telling me… 她也有份
[32:22] my father was… working both sides of the street? 你是说我父亲在街道两侧各有一个情妇?
[32:26] – So, what is so hard to follow here? 我有哪里说得不够明白?我说了
[32:28] I don’t– I don’t do well at this hour. I just– 这个时间段我不太舒服
[32:31] – No wonder my father brought me here all the time. 难怪我父亲总带我来这儿
[32:34] – What happened to him? 他后来怎么样了
[32:37] – My dad? Uh… 我父亲?没有好事
[32:39] Nothing good.
[32:41] Drinking, uh, jail. 酗酒
[32:44] And he died while I was young. 坐牢 我很小的时候他就死了
[32:45] – I’m so sorry. I’m… 我很遗憾
[32:48] I’m sorry.
[32:51] – Mrs. Folger, what about your painting? 福尔杰夫人 你那幅画怎么办
[32:54] – I have a feeling that you’ll be looking for me. 我有预感你会来替我找回来的
[33:09] It’s strange returning to a place 再次回到一个有太多过往历史的地方
[33:11] where you have so much history. 感觉很奇怪
[33:13] What once was a place of joy is now haunted. 曾经充满了快乐的地方 如今飘荡着鬼魂
[33:21] Or maybe it was always haunted. You just can’t see the ghosts 又或者 这里从来都是鬼影重重
[33:25] until you’re close to being one yourself. 你只是看不到那些鬼魂 直到你自己变成其中之一
[33:30] – There you are. Are you okay? 你来了 你没事吧
[33:32] – I-I was just on the street, having my mind blown by Leonora Folger. 我只是在街上 被莉奥诺拉·福尔杰的话震惊了
[33:36] – Do I want to ask? 我需要问吗
[33:38] – Apparently, my father was having an affair 原来我父亲跟罗斯·库伯
[33:39] with Rose Cooper and Mrs. Folger. Which– 和福尔杰夫人都有过婚外情
[33:43] Wait, does that mean… 等等 难道说…
[33:45] could Bunny be my sister? 邦尼有可能是我妹妹吗
[33:48] – What? 什么
[33:51] – What’s Mrs. Gambolini doing here? 干柏林妮小姐怎么在这儿
[33:53] – Isn’t this fun? – Eat shit. 是不是很好玩 吃屎吧
[33:56] – Maybe I can donate her 也许我可以把它捐给孤儿院
[33:57] to, like, an orphanage.
[33:59] – I’m not so sure she should be around children. 我不确定它应该跟孩子们待在一起
[34:01] Hey. Hey. 嘿 嘿
[34:16] I know who did it. 我知道是谁干的
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号