Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] – So, what do we know about my daughter’s murder and the theft? 关于我女儿的谋杀案和盗窃案 我们都知道些什么
[00:04] – Why don’t you ask these three? They’re the ones that probably did it. 你怎么不问问这三个人 他们是最有可能做下这件事的人
[00:07] – We were framed. -不 -我们是被诬陷的
[00:08] – We’re persons of interest. It’s very different. 我们是涉案人员 区别是很大的
[00:10] So, what we need to do is break into Bunny’s apartment. 我们要做的是闯进邦尼的公寓
[00:13] We find a clue that isn’t us. 找到我们不是凶手的证据
[00:15] Don’t you wanna clear your name, too? 你不想证明自己的清白吗
[00:17] – Bunny had a bird? 邦尼养了只鸟?
[00:19] – Mrs. Gambolini. “干柏林妮小姐”
[00:20] – Stuff it up your ass. 关你屁事
[00:22] – Start scouring! Any paper you find, put in this bag. 快点找吧 找到的所有纸 都放进这个袋子里
[00:25] – I would just like to assure all of you, 我想让在座的各位放心
[00:27] as the new Board President, 作为新任业委会主席
[00:29] I will not let Bunny’s demise adversely affect the building. 我不会让邦尼的死亡 对大楼产生任何负面影响
[00:33] I’m in charge now, 现在我是负责人了
[00:35] and a new era begins. 一个新的纪元开始了
[00:37] – Don’t get me started on Nina. 提起妮娜 我就来气
[00:38] If you thought Bunny was a bitch, 如果你们觉得邦尼是个贱人
[00:40] where do you get a load of this one? 那等你们尝到这位的厉害就知道了
[00:41] – So, I took a closer look at Bunny’s will. 我仔细看了邦尼的遗嘱
[00:44] There’s something she wanted you to have. 她有东西留给你
[00:46] – No! Absolutely not. 不 绝对不行
[00:48] Hey! 嘿
[00:49] Hey!
[00:53] I know who did it. 我知道是谁干的
[01:03] The perfect crime? 完美犯罪?
[01:05] Oh, so very nearly. 还差那么一点
[01:08] But, there’s one thing the killer did not anticipate. 有一件事是凶手没有预料到的
[01:12] A witness. 一位目击证人勇敢地站了出来
[01:13] Who has bravely agreed to an Only Murders In The Building exclusive. 同意接受《大楼里只有谋杀》的独家专访
[01:17] So, tell our listeners, 那么
[01:20] who killed Bunny Folger? 告诉我们的听众 是谁杀害了邦尼·福尔杰?
[01:22] – Fuck off, Oliver. 走开 奥利弗
[01:23] – No, you fuck off, Mrs. Gambolini! You said you know who did it! 不 你走开 干柏林妮小姐 你说你知道是谁干的
[01:27] – Who did it? – It’s just perfect 谁干的?
[01:29] that Bunny had a pet as obnoxious as she was. 邦尼有个跟她一样讨厌的宠物 真是完美
[01:32] – Hey, that’s my maybe half-sister you’re talking about. 嘿 你说的可能是我同父异母的妹妹
[01:35] – Yeah, explain that to me one more time. 是啊 再给我解释一次
[01:37] – Well, it’s simple. 很简单
[01:38] My dad maybe slept with Bunny’s mom, 我父亲可能跟邦尼的母亲睡过
[01:40] a-and that potential sex could have been unprotected, 他们可能发生了性关系 却没避孕
[01:43] and that possibly unprotected potential sex 而这种没做安全措施的性爱
[01:46] could have resulted in a half-sister I never knew until it was too late. 可能导致我有一个同父异母的妹妹 而我一直不知道她的存在 直到为时已晚
[01:49] – Are you done? Please say yes. – Yes. 你说完了吗?拜托告诉我你说完了
[01:51] – Great. – No. -说完了 -好极了 没有 我亲过邦尼的嘴
[01:52] – I kissed Bunny on the lips. 没有 我亲过邦尼的嘴
[01:54] – You did what? – What? -你干了什么? -什么?
[01:56] Yeah. It was at a Christmas party, and we were saying goodbye, 是的 在一次圣诞派对上 我们在道别
[01:58] and we were just gonna kiss each other on the cheek, but we missed, 我们本来是打算亲吻脸颊的
[02:01] and we were on the lips, 结果阴差阳错就亲上嘴了
[02:03] and we’d had a few eggnogs, 因为喝了几杯蛋酒的缘故 我们有点没把持住
[02:04] so we kinda got into it, and then we just stayed there 然后就保持着那个姿势 亲了一会
[02:07] and sloshed around a little bit, and that’s not so bad, right? 这没有多糟糕 对吧
[02:10] – Can you deal with this, please? 你能接受这事吗
[02:12] – Yeah, sure. 当然
[02:14] Alright. We have two options here. 好了 我们有两个选项
[02:16] I slap you across the face and say, “snap out of it!” 我抽你一个大嘴巴子 然后对你说 “振作起来”
[02:19] Or we just skip to the part where you say, 或者我们直接跳到下一环节 你就说
[02:21] “thanks, kid. That was tough to hear, but I needed it.” “谢谢 孩子 话不中听 但我挺需要的”
[02:24] – Uh, not the slapping one. 不要抽嘴巴子
[02:25] – Cool. 好的
[02:26] – Who did it!? – Who did it? -谁干的 -谁干的
[02:28] – God, you learn the most difficult animal I have ever directed. 天啊 你是我导演生涯中 遇到的最叫人抓狂的动物
[02:32] And I did a production of The Elephant Man with a real elephant. 我参与制作的电影《象人》 里面有一头真的大象
[02:35] – Oliver, have you tried talking to her as if you were Bunny? 奥利弗 你有试过以邦尼的口吻 跟它说话吗
[02:39] – W-why would I ever… 我为什么要…
[02:45] Mrs. Gambolini. It’s me, Bunny. 干柏林妮小姐 是我 邦尼
[02:49] What the fuck happened to me, huh? 我他妈到底出了什么事
[02:53] – That was a terrible Bunny. The key to a good Bunny 你学得一点都不像 模仿邦尼的关键在于
[02:55] is raising your voice without raising your voice. 提高音调 但又不是真的提高
[02:59] Mrs. Gambolini, why the fuck am I dead? 干柏林妮小姐 我他妈为什么死了
[03:03] No, no, that’s dreadful. 不行 太差劲
[03:04] You’re missing the smile that doesn’t reach the dead eyes. 你忽略了她的似笑非笑
[03:08] This won’t take long 我不会耽误你们太久
[03:10] unless you make it take long. 除非你们不配合
[03:12] This won’t take long 我不会耽误你们太久
[03:14] unless you make it take long. 除非你们不配合
[03:16] – Yeah, but we’re doing Bunny. – Oh, Jesus. 但我们在模仿邦尼
[03:18] Listen to this. -听好了 -天啊
[03:19] If you’re a murderer, stop murdering! 如果你是谋杀犯 不要再杀人了
[03:22] – Yeah, well– – Hey! -对 我… -喂
[03:25] We need to start making progress here. 我们得有些实质性进展了
[03:27] – Alright. What do we know? 好吧 我们都知道些什么
[03:29] Bunny was killed with a knitting needle 害死邦尼的凶器是一根毛线针
[03:32] and a still-missing knife. 和一把仍未寻获的刀
[03:33] Her last words 她的最终遗言是“14”和“萨维奇”
[03:35] were “14” and “savage.”
[03:37] – She got notes threatening her to give up her pricey painting 她收到了恐吓信 威胁她放弃那幅价值连城的画作
[03:41] of your dad’s jiminy sack or else. 画的是你父亲的卵蛋 等等
[03:44] – Yeah, and where is the original… My dad’s what? 对 原版的…我父亲的什么?
[03:46] – His jiminy sack? Did I just make that up? 他的卵蛋 我刚发明了个新词吗
[03:49] – Hey, look at this. Receipts. 嘿 看看这个 收据
[03:53] From March 12. 日期是3月12号的
[03:56] The day that Bunny died. 邦尼死亡的那天
[04:00] – We saw Bunny that day. 我们那天见过邦尼
[04:05] – Uh– Okay. Tha-that’s very good. Okay. 好吧 这很好
[04:09] What would your last day on Earth be like? 你生命的最后一天会是什么样
[04:12] It’s a good question. 这是个好问题
[04:14] Will it be like any other, 跟其他日子并无不同吗
[04:16] or will it point to it being your time? 或是你冥冥之中感知到了大限将至?
[04:19] As we recreate Bunny’s, 邦尼 随着我们重现邦尼生命的最后一日
[04:21] we hope it will take us to clues, 我们希望这能引领我们找到线索
[04:24] suspects, 嫌疑人
[04:25] and please, dear God, 拜托
[04:28] not the subway. 亲爱的上帝 不要去地铁
[04:32] – Wake up. Wake up. 醒醒
[04:34] Wake up. 醒醒
[04:36] Wake up! Bunny! 醒醒 邦尼 醒…
[04:38] Wake up! – Mm, shut up, 闭嘴
[04:40] or I’ll come over there and hit your snooze button. 不然我就过去把你按到静音
[05:02] I can’t believe this is my last day. 真不敢相信这是我的最后一天
[05:11] As Board President. 作为业委会主席 邦尼·福尔杰的最后一天
[06:09] That asshole’s getting rid of all the gifted 那个混蛋取消了我们学校里
[06:11] and talented programs in our schools. He wants our kids stupid. 所有有才华有创意的节目 他希望我们的孩子们都是蠢货
[06:15] Also, he works out at the YMCA. 另外 他在布鲁克林公园坡的
[06:18] In Park Slope, Brooklyn. 基督教青年会健身 我只是不明白这城市到底怎么了
[06:21] I just don’t understand what’s going on in the city anymore. 佛罗里达州博卡拉顿 退休养老胜地
[06:23] There’s a Starbucks on every corner. 每个街角都有星巴克
[06:25] You can’t even get a decent bagel anywhere. 想吃个像样的贝果 都找不到地方买
[06:27] All the bridges keep changing names. 桥的名字也总变
[06:29] It is not the same New York City I grew up in, that’s for sure. 这不是我长大的那个纽约市了 这一点是肯定的
[06:41] – All that. 巴松管演奏家贝洛斯被捕 阿卡尼亚谋杀犯被起诉 啧啧 尼克斯队 笨手笨脚 多兰再次失利
[06:46] Same circus, different clowns. 同一个马戏团 不同的小丑
[06:49] – Fire Dolan. 开除多兰
[06:51] – You said it. 同意
[06:53] “29 years as Board President. “担任业委会主席29年”
[06:56] I inherited the position from my mother. “我是从我母亲那里接手了这个职位”
[06:59] You know, she warned me that part of the job “她警告过我
[07:02] would be dealing with pests. 这份工作会需要跟一些臭虫打交道”
[07:05] What she didn’t say was the tenants were the pests. “但她没说臭虫指的是房客”
[07:10] Pause for laugh. Of course, I’m kidding. “暂停等大家笑” “我当然是开玩笑的”
[07:14] Serving you… “为大家服务”
[07:17] has been one of the great honors of my… “是我最大的荣幸”
[07:28] I’m not gonna let those fuckers see me cry. 我不会让那些混蛋看到我哭
[07:38] I guess quiet time is over. 看来安静的时光结束了
[08:04] – Good morning, Bunny! 早上好
[08:05] Watch the game last night? 邦尼 你看了昨晚的比赛吗
[08:07] – Yeah. Why do you think I’m in a bad mood? 是啊
[08:09] – Ooh. 不然我为什么心情这么差
[08:11] We should catch a game someday, now with all your free time. 我们应该找个时间一起去看比赛 你现在有空闲时间了
[08:14] – Yeah. That’d be great, Tommy. 是啊 那一定很棒 汤米
[08:16] See you later. – Okay, Bunny. 再见 好的 邦尼
[08:27] – Linsantity! 林来疯 真好吃
[08:36] – Oh, what a lovely mess to come home to! 在家门口看到这一幕乱糟糟的景象真棒
[08:42] Don’t worry, Lester. I’ve got it. 别担心 莱斯特 我来吧
[08:46] You’re as useless as tits on a nun. 你跟修女的奶子一样无用
[08:48] Sorry. I’m eating cake. 抱歉 我在吃蛋糕
[08:51] – And I’m still president of this place for another few hours. 我还有几小时才卸任呢
[08:54] There’s still time to replace you, you know? -我仍然有时间把你换掉
[08:56] – Yeah, yeah, I know. -是的 我知道
[08:59] – Tell Lorraine I hope her knee is better. – Mm-hmm. Will do. -告诉洛琳我希望她的膝盖好些了 -这就去
[09:01] – Before I forget, elevator inspection invoice. 免得我忘了
[09:04] – Oh. – You know, 电梯检修发票
[09:06] You know, this place is gonna fall apart without you. 没有你 这地方会陷入一片混乱
[09:09] – You’re going to say the same thing when Nina’s in charge. 妮娜上任之后 你也会对她说同样的话
[09:12] – Ah! I’d never! 我绝对不会
[09:14] So, what are you gonna do with all your free time? 闲下来之后 你打算做什么
[09:17] I can’t believe I’m saying this, 真不敢相信我会这么说
[09:19] but I’ve been looking at a spot in Boca. 但我在考虑搬去博卡拉顿
[09:22] Turns out, there are places on the planet 原来这世界上有一些地方是没有冬天的
[09:25] without winter.
[09:30] What’s going on over there? 那边出什么状况了
[09:33] – We reached the basement, and I immediately identified the problem. 我们到了地下室后 我立刻就发现了问题
[09:36] I said, “Mabel! The ductwork around the down-flow furnace 我说
[09:39] has been tampered with. Quick! “梅布” “顺流炉的胶带被人动过了”
[09:40] Flip the damper and detach that hose!” “快把挡板拿开
[09:43] – Huh? I just remember you saying thing a lot. Like, 拔掉管子” 我只记得你说了很多次“东西”
[09:46] “put the thing on the thing!” And then a, “thing and thing!” 比如
[09:49] Oh! And Charles, “把这个东西放到那个东西上 这个东西放进那个东西里”
[09:51] how was it doing battle with your girlfriend? 查尔斯 跟你的女朋友斗智斗勇感觉如何
[09:53] – Oh, well, to be honest, there wasn’t so much thinking… 老实说 我当时并没有想太多
[09:55] – That was probably the poison. -可能是因为中毒的原因 -直接就行动了
[09:56] – …as doing. With a gun pointed at me, I commandeered a vehicle. 有一把枪指着我 我要控制车
[09:59] – A dog stroller. – I drove it into Jan! She fired! 一辆宠物手推车 我让车冲向了珍
[10:02] – Bang! The bullet hit me! 她开了枪 砰 子弹射中了我
[10:04] – No. – Hit near me. And then I dodge. -不 -差点就射中了我
[10:06] And then I knocked the gun from her grasp! 我躲开了 然后我从她手中夺下了枪
[10:08] – And then Mabel came in and punched Jan in the face. 之后梅布冲进来 照着珍的脸就是一拳 -什么 -太帅了
[10:13] – And I did lay her out. 我确实把她打晕了
[10:17] Oh, hey, Bunny. 嘿 邦尼
[10:19] – Ah! Bun-Bun! We saved you some cake. 邦邦 我们给你留了蛋糕
[10:24] – Rule 5.05. 条例第五条第五款
[10:26] No gatherings of more than 12 “未经业委会同意
[10:28] in a communal area 不得在公共区域”
[10:30] without the approval of the board. “举行超过12人的聚会”
[10:32] – May we have your approval? 那我们能得到你的允许吗
[10:34] – No. Is that an open flame? 不能 那是明火吗
[10:36] Oh, come on. I mean, 你们是大救星
[10:38] it’s the almost one week anniversary of them saving the building. 拜托 这是庆祝他们拯救了大楼的 一周纪念日
[10:41] You should be thanking them. 你应该感谢他们
[10:43] – And I’ll thank you to stay outta this! 我要感谢你别多管闲事
[10:46] – Oh! I just got Bunny’d! 我被邦尼了
[10:50] – You know, for a while, I thought you were the killer 我一度以为你是凶手呢
[10:52] because Tim was behind on his building fees, 因为蒂姆物业费交晚了
[10:55] and I distrust women in positions of power. 而我不信任掌权的女人
[10:58] – God no, Marv. – No, Marv, no. Shh. -天啊 不要 马弗 -不 马弗
[10:59] – Do you have a permit to sell those? 你们有权利卖那些东西吗
[11:02] – Uh… I do not. 没有
[11:04] – Commercial sales are prohibited from the Arconia 没有业委会出具的许可
[11:08] without a board-issued permit. 禁止在阿卡尼亚进行商业买卖
[11:11] – Noncompliance will result in a public flogging 违反规定者将处以公开鞭刑
[11:13] and a fine of $20. 和20美元的罚款
[11:15] The rule was written in 1912. 这条规则是1912年写下的
[11:17] We should update that. 我们应该更新一下
[11:19] – I don’t know. I like the floggings. 我不知道 我喜欢鞭刑
[11:23] Nina, walk with me. 妮娜 陪我走走 从明天起
[11:27] They’re gonna be your problem tomorrow. – Don’t worry. I’ll keep giving them hell. 他们就是你的问题了 别担心 我会让他们生不如死
[11:32] – I’ll take a mug. 我买个杯子
[11:40] – Well, these are for– – Outside the elevator bank. 这些是用来布置…
[11:43] I saw the ones there are dead. 电梯外的花坛?我看到那些花都死了 是的
[11:49] – Sounds like there might be snow next week. 下周可能会下雪
[11:52] – I’ll remind Lester to put out mats by the door. 我会提醒莱斯特在门口铺上地垫
[11:55] – Hm…
[11:57] – The bulb in the fountain– – Needs to be replaced. 喷泉上那个灯泡…
[12:00] I’ll tell Mr. Torres. 需要更换了 我会交待给托雷斯先生的
[12:03] You focus on enjoying yourself. 你就好好享受生活吧
[12:05] You’ve earned it. 这是你应得的
[12:13] Acupressure. Midwife says pushing here helps induce labor. 穴位按压 助产士告诉我按压这里有助于分娩
[12:17] I’ll try anything at this point. 到了这个阶段 我什么方法都愿意尝试
[12:19] – You sure you’re gonna be able to handle this place? 你确定能管理好这个地方吗
[12:22] – Absolutely. 当然
[12:24] I’m gonna pop this baby out and shove it right to my chest without breaking stride. 孩子一出生 我就走马上任 不会有任何迟疑
[12:28] Come on. Eject. -来吧 赶紧出来吧
[12:31] – Oh. One last lesson for the road. -对 好的
[12:33] Be careful with Mark. 走之前最后给你一个忠告 小心马克
[12:36] He’s a compulsive liar. 他嘴里没一句实话
[12:38] He’ll talk about touring in Iraq, 他会说起去伊拉克旅行的事
[12:40] but it was just with his band. They’re not bad. 但那是跟他的乐队一起去的 他们还不赖
[12:44] And Sonia… 而索尼娅…
[12:48] …will sometimes mention her husband, 有时会提起她的丈夫
[12:50] and sometimes a boyfriend. 有时则是男朋友
[12:52] She wants you to ask. 她希望你刨根问底
[12:54] Don’t. 千万不要
[12:56] You know everything about everyone. 你对所有人都了如指掌
[12:59] – That’s the job. 这是我的工作
[13:04] – Rotates the fetus. Stimulates contractions. 转动胎儿 刺激宫缩
[13:08] – Don’t have it here. 别在这儿生
[13:11] But if your water does break– 但如果你的羊水破了…
[13:13] – Mop is in the window closet, second door from the stairs. I know. 拖把在二楼楼梯旁 窗户边的柜子里 我知道
[13:18] Alright. 好了
[13:21] Let’s get these to their new home where they belong. 把这些花花草草送去它们的新家吧
[13:30] Aren’t you coming? 你不来吗
[13:32] – No. I’ve got my things to do. 不了
[13:34] I’ll see you at the board meeting. 我还有事
[13:36] – Mm-hmm. 业委会会议上见
[13:40] Florida? 佛罗里达?
[13:42] Really? You? 真的假的? 你?
[13:44] – Why not me? 我怎么就不行
[13:46] Why can’t I try life as a snowbird? 我为什么不能当个过冬的候鸟
[13:48] – I have a cousin in Tallahassee. 我有个表亲在塔拉哈西
[13:50] – And? -然后呢
[13:51] – Eh, he sweats a lot. -他出很多汗
[13:53] He’s got a fungus in his armpits he can’t get rid of. 腋窝里长了真菌 怎么都好不了
[13:56] – Is that your cute way of saying you don’t want me to go? 你这是在委婉地告诉我 你不想让我走吗
[14:00] – No, go. You know I have a key. 不是 去吧 我有钥匙
[14:03] Maybe I’ll go into your place and wear all your stuff. 也许我会偷偷去你家 穿你的衣服
[14:07] – Fuck you. – Fuck you. 去你的 去你的
[14:13] Okay. I’m this way. 好了
[14:21] – Hello? 我走这边 喂?
[14:25] Oh, it’s you. 是你啊
[14:27] No, I do not wanna talk about the painting. 不 我不想谈那幅画的事
[14:30] Stop calling! 别再打来了
[14:47] On its surface, it was a day like any other for Bunny, 表面上看 这对邦尼而言只是平常的一天… 餐好了
[14:51] filled with routines and reading the Riot Act. 处理琐事 读一读《取缔闹事法》
[14:54] But, where within those rituals were the signals 但在这些仪式当中
[14:57] that the day was anything but typical? 预示着这一天非比寻常的迹象 在哪里显现呢
[15:00] – Welcome, Bunny. How are you today? 欢迎 邦尼 你今天过得怎么样
[15:02] – Nah, same old. 老样子 意思是
[15:05] As in I’m the same. – …same. 我跟往常… -一样老 -一样老
[15:07] – Old. – Old.
[15:09] – I’ll just have the usual. 我还是要老三样
[15:10] – Coming right up. 马上就来
[15:12] Oh, uh, is your friend from yesterday joining you? 你昨天的那位朋友也一起吗
[15:15] – My friend? 我的朋友?
[15:17] – Another waiter took my shift yesterday 别的服务员昨天替我的班
[15:19] and said you were… with someone. 说你跟另一个人一起来的
[15:21] – Oh, no. Not coming. And not my friend. 不 就我自己 而且那不是我朋友
[15:34] Seriously, Dad, it’s not a big deal. 说真的 爸爸 这不是什么大事
[15:36] – What are you talking about? It’s a huge deal. 你在说什么 这是非常大的事
[15:39] My own son directing? Yeah, -我的亲儿子当导演了?
[15:41] a play at my kid’s school. -是啊 孩子学校排演的一出剧
[15:42] – Well, we have to start somewhere. Can I tell you something? 好歹算个开始啊 我能告诉你一件事吗
[15:45] You are going to be a natural because it’s in your blood, buddy. 你肯定会大获成功 因为你继承了你老爸的基因
[15:47] – Food. – Oh, thank you. -食物来了 -谢谢
[15:52] Bunny! – What!? 邦尼
[15:54] You remember my son Will. Of course. -怎么了 -你记得我儿子威尔吧
[15:56] He broke a window when he was 10. 当然了 他十岁的时候打碎了一扇窗户
[15:59] You still haven’t paid for it. 到现在都没赔
[16:02] – You moving to Florida? 你要搬去佛罗里达?
[16:03] Yeah, I would love to live somewhere warm. 是啊 谁不想去温暖的地方呢
[16:05] – Oh no, no, no. 不
[16:06] Bunny and I, we’re lifers. 我和邦尼是有追求的人
[16:07] She’s probably gonna be buried in the Arconia. 她可能死后都得埋在阿卡尼亚
[16:10] And on hot days, the whole building will be able to smell you. 在炎热的日子里
[16:13] Anyway, 整栋大楼都会弥漫着你的味道
[16:14] I-I-I should be going. I’m celebrating with Charles and Mabel. 好了 我该走了 我要跟查尔斯和梅布一起庆祝
[16:17] You know, since we solved the Tim Kono case. 因为我们破了蒂姆·科诺的案子
[16:20] Bye-bye now. 再见了
[16:23] – The fuck does she know about that broken window? -她怎么知道的
[16:25] – ‘Cause she’s an actual witch, that’s why. -因为她是个老巫婆 这就是原因
[16:32] – Here we go. – Thank you, Ivan. 来了 谢谢 伊万
[16:37] That’s for the food. 这是餐费
[16:41] And then… 这个是…
[16:44] I went over 20%. 在正常20%小费的基础上 我又加了些
[16:49] – Oh, Bunny… 邦尼
[16:51] Th-that’s too much this time. 这太多了
[16:53] – No one else who needs it. 没有人需要这笔钱
[16:55] Come on, take it. 收下吧
[16:57] Get yourself that DJ equipment you wanted. 给那套惦记了很久的DJ设备买下来吧
[17:02] – Okay. 好吧
[17:05] Thank you. – And make me a promise. 谢谢你 你要答应我
[17:09] Don’t let yourself only love one thing. 不要让自己只钟爱一件事
[17:12] Because if you only love one thing, 因为当那件你唯一爱的事消失的时候
[17:14] and then one thing goes away, well… 嗯…
[17:20] then you’re left with nothing. 你就一无所有了
[17:22] And that sucks. 这感觉很糟糕
[17:28] – A-are you asking for more iced tea? 要再加点冰茶吗
[17:34] – Finally, he hears me. 他终于开窍了 龙舌兰酒 很好喝
[17:51] – … so good. Hold it! 等下
[17:58] You wanna go to my place and get those, uh, glasses now? 你想现在去我家拿酒杯吗
[18:00] – Oh, perfect. Mm-mmm! – Yeah. -好极了 -是啊
[18:03] You know, champagne is not really champagne 不是所有香槟都能被称作香槟
[18:05] unless it’s from the region of Champagne. Where is that from? 除非是来自法国香槟地区 这瓶是哪里的产地
[18:08] – The Key Foods on 81st Street. 81号街的主食连锁超市
[18:11] – Ah. Lovely vineyard. 不错的葡萄园
[18:16] – Hey, Bunny. 嘿
[18:17] All that looks good. 邦尼
[18:18] – Oh. Board meeting snacks. 买了不少吃的 为业委会会议准备的零食
[18:27] – Deep breaths. – Take it easy. 深呼吸 别紧张
[18:30] – It’s okay. The firefighters are coming. 没关系 消防员很快就赶到了 电梯号 CF1 载重 4000磅
[18:35] I’m warm. Is anyone else getting warm? 我觉得有点热 还有谁觉得热吗
[18:38] – The fans stopped. 风扇停了
[18:43] A slight breeze. I feel a slight breeze. 有一股微风 我感受到了一股微风
[18:45] That means oxygen is flowing. 这意味着氧气能流通
[18:47] Come on… Okay… 拜托 好吧
[18:50] – Bunny, you’re a bad ass. 邦尼 你好厉害
[18:52] – And I thought I was a cranky old bitch. 我还以为我是“暴脾气的老婊子”呢
[18:55] – Yeah, I knew I’d regret that. 是啊 我就知道会后悔说过那句话
[19:11] – Well, thank God. What would we do without you? 谢天谢地 幸好有你 不然我们可怎么办
[19:22] – You know what I just realized? 你知道我刚刚意识到了什么吗
[19:24] I fucking hate the heat. 我讨厌高温
[19:36] Surprise! 惊喜吧 结束了
[19:41] – I did the decorations! Do you like them? 退休快乐 我装饰的 你喜欢吗
[19:43] Don’t worry. 别担心
[19:45] You get a hat, too. 你也有一顶帽子 你完了
[19:52] Yeah. I told them it was too much. 是啊 我跟他们说了这有点过了
[19:56] Hello. 你好
[19:57] Hello, Howard. 你好 霍华德?
[19:59] Come on, say it. 快点 说啊
[20:02] Bunny seemed upset that we moved the cage, 我们移动了鸟笼子 邦尼好像很生气
[20:04] but Mrs. Gambolini needed to be at the party, right? 但干柏林妮小姐需要参加这个派对 对吧
[20:07] – You’re a very lonely man, aren’t you, Howard? 你一定很孤独吧 霍华德?
[20:09] – Excuse me. 会不会说话
[20:12] – So, Amy Schumer started renovating the penthouse 艾米·舒默在没得到相关许可的情况下
[20:15] without all the necessary permits. 就开始重新装修顶层公寓
[20:18] Thoughts? 有什么想法?
[20:19] – Ooh, I love her. She’s so dirty. 我喜欢她 她敢说敢做
[20:22] I heard it was very Z Gallerie 我听说斯汀的公寓
[20:24] circa ’92 in Sting’s place, so anything’s better than that. 完全是1992年之前的土味装修风格 所以…怎么都比那强
[20:27] – Are we really doing business? It’s your last day, Bunny. 我们真的要谈公事吗 这是你任期的最后一天 邦尼
[20:30] – We also need to sort out the Kono apartment. 我们还需要清理下科诺的公寓
[20:33] Now, Jan Bellows’, too. 还有珍·贝洛斯的那间
[20:35] – Bunny. I’m already drunk. 邦尼
[20:38] – I’m ready to take the minutes. 我已经醉了 我准备好做会议纪要了
[20:40] – Bunny, I’ll handle all this at the next meeting. 邦尼 我会在下次会议上解决好这些事
[20:42] – But, we can do it now. 可我们现在就能解决好
[20:44] – It’s your last day… -这是你的最后一天
[20:45] – Stop saying that! -别再重复这句了
[20:52] – What’s wrong? 怎么了
[20:53] – I, uh… 我…
[20:57] I… I’ve changed my mind. 我…我改变主意了
[21:00] I’m not stepping down. Sorry. 我不想退休了 抱歉
[21:03] – Well, great. What about all my decorations? 这下好了 我这些装饰怎么办
[21:05] – So, Amy Schumer’s renovation… 那么 艾米·舒默的装修…
[21:07] – Bunny. We had a plan. 邦尼 我们都计划好的
[21:09] Today’s your last day. This was your decision. 今天是你的最后一天 这是你的决定
[21:12] You said… 你说的…
[21:13] Howard, what did she say? 霍华德 她怎么说的来着
[21:16] – At November’s meeting, you, wearing a fuchsia number, said– 在11月的会议上 你穿着一件玫红色外套 说道
[21:20] – Don’t quote me from the minutes. 不要引用我在会议纪要里的话
[21:23] – Howard. 霍华德
[21:29] – “I can’t do this forever. “我不可能干一辈子”
[21:30] We should pick a new Board President. And I think Nina Lin “我们应该选出一位新的业委会主席”
[21:34] is the person best equipped to carry on my legacy.” “我认为妮娜·林 是最适合继承我衣钵的人选”
[21:38] – And I still think that. 我依然这么认为
[21:41] But, not yet. 但暂时还不行
[21:43] We rushed this. 这个交接太匆忙了
[21:44] There’s more I can still teach you. 我还有很多可以教你的
[21:46] – Let’s not pretend this is about me. 不要假装这是为了我
[21:49] This is about you holding the Arconia hostage until you’re dead. 是你不愿放手阿卡尼亚 你要一直攥在手心里直到死
[21:53] – The Arconia still needs me. 阿卡尼亚需要我
[21:55] – No, you still need it. 不 是你需要阿卡尼亚
[21:56] But, we can’t afford to wait. 但我们不能再等下去了
[21:58] The Arconia needs to be brought into the 21st century. 阿卡尼亚需要迈入21世纪
[22:01] – What does that mean? 这是什么意思
[22:02] – Made more efficient. 变得更高效
[22:04] Modernized. Monetized. 现代化 商业化
[22:07] – The building needs to be preserved. 这栋大楼必须保持原样
[22:10] Nina, we talked about this. 妮娜 我们谈过这件事的
[22:12] Or were you just saying what I wanted to hear? 还是说你当初是故意迎合我的?
[22:14] All the dinners, the long conversations, 那些晚餐
[22:18] our weekly walks? 促膝长谈 每周散步?
[22:19] They were bullshit? 都是假的?
[22:21] – It’s time to step aside. 你该让位了
[22:26] – You ungrateful bitch, 你这个忘恩负义的婊子
[22:28] You ungrateful, 你这个忘恩负义
[22:30] power hungry, 权欲熏心
[22:32] baby bumpy bitch! 怀着孕的婊子
[22:35] – Alright, fine. 好吧
[22:37] I didn’t wanna do this in front of everyone. 我本来不想当着大家的面…
[22:39] – Oh, you don’t have to… – No, no, no, please don’t… -你不必那么做 -拜托不要
[22:41] – The only reason you’re Board President 你能当上业委会主席的唯一原因
[22:43] is because your mom was Board President. 是因为你妈是前任主席
[22:44] Yet you can’t fathom the idea 你不愿意相信其他人也能胜任你的工作
[22:46] of someone else being able to do what you do.
[22:48] You are so selfish and self-important 你自私自大
[22:51] and stuck in the past. 活在过去
[22:53] You’re a relic, Bunny! 你已经过时了 邦尼
[22:55] And I can’t allow this building to become one, too. 我不允许这栋大楼跟着你一起腐朽
[22:58] – You have no idea 你根本不知道这份工作的艰辛
[23:01] what this job takes.
[23:03] The pressures I endure 我每天要承受着怎样的压力
[23:05] on a daily basis.
[23:09] I’m not gonna let you get away with this. 我不会让你得逞的
[23:12] – I’m not going to let you stop me. 我不会让你阻止我的
[23:22] – Our last piece of evidence. 我们的最后一份证据
[23:25] Howard’s minutes. Okay. 霍华德的会议纪要
[23:27] Who do we think killed Bunny? 好吧 我们认为是谁杀死了邦尼?
[23:29] Well, we know that she threatened to paddle our superfans, 谁对邦尼恨之入骨 不惜痛下杀手
[23:32] who I love. They’re just a little off. 她威胁要处罚我们的粉丝团 我很喜欢他们 他们只是有一丢丢出格
[23:34] – Ooh, you never wanna upset a fan base. 我们不能让粉丝们伤心
[23:37] – She also threatened to fire Lester, 她还威胁要开除莱斯特
[23:38] but he thinks that was just a joke. 但他只是当个笑话听
[23:39] – Ooh. A little Upstairs, Downstairs. It’s a possibility. 有点《楼上楼下》阶级矛盾那个意思 这个可能性是有的
[23:43] – You said you saw her at the Pickle Diner with a brochure of Florida. 你说你在泡菜餐馆 看到她拿着一份佛罗里达的宣传册
[23:46] – Was she going on the run? Was she meeting a lover in Florida? 她要出逃吗 她要去佛罗里达与情人见面吗
[23:50] What? We missed the lover angle in season one. I’m reaching. 我是大胆假设
[23:52] – And lastly, she went back on her word 最后 她反悔了
[23:54] and wouldn’t give the Board Presidency to Nina. 不愿意把业委会主席的位子让给妮娜
[23:56] That feels like a biggie. We need to find out more about Nina. 这是个重大线索 我们得了解妮娜的更多信息
[24:00] – So… 也就是说
[24:02] that gives us a new prime suspect. 我们有了一个主要嫌疑人 主要嫌疑人
[24:06] – Ooh. Did the pregnant protégé make a pernicious power play? 怀孕的接班人有可能为上位杀人吗
[24:09] Wow, I am on fire! 哇 我状态太好了
[24:13] You know, I really think that I’ve leveled up since Tim’s murder. 我真的觉得自从蒂姆那件案子以来 我的水平突飞猛进
[24:29] – What? 怎么
[24:30] Nothing to say to me? 没话跟我讲?
[24:34] You think I’m some stubborn relic, too? 你也认为我是个固执的老古董吗 天啊 不要 拜托 不要放班卓琴的音乐
[24:54] – Oh, shit. Are we being too loud? 该死 我们太吵了吗
[24:55] – No. Not too loud. 没有 不太吵
[24:57] – Mabel, who is– Oh, Bunny. 梅布 是谁… 邦尼
[25:01] – Charles. Oliver. – Oh. Hi. -查尔斯 奥利弗 -嗨
[25:04] – Um, if you’re celebrating, 既然要庆祝
[25:06] you should have proper champagne. 你们应该有瓶像样的香槟
[25:09] Something nicer than your bottom shelf blend. 比你们那瓶开架货更好的
[25:12] – Thank you so much! 太感谢了
[25:14] – Well, you saved the Arconia. 你们拯救了阿卡尼亚
[25:18] Maybe through sheer dumb luck, but the result was the same. 也许只是走了狗屎运 但结果是一样的
[25:22] I, um, 我好像还没跟你们道过谢
[25:24] don’t think I’ve said it yet, so… 所以…
[25:27] thank you. 谢谢你们
[25:28] – Aw, Bunny, you’re too kind. 邦尼 你太客气了
[25:33] Oh, and w-we have a gift for you, too. Um… 我们也为你准备了礼物
[25:36] There you are. 给
[25:37] Your very own merch. 你的周边
[25:40] Try it on. 试试
[25:42] – This is the last thing I want from you assholes. 这是我最不想得到的礼物
[25:46] – Ah, come on! – Try it on. -拜托 -穿上试试
[25:49] – Oh, alright, alright. 好吧
[25:52] – Ooh… – Wow. 哇哦
[25:55] – Already looking foxy. 已经很性感了
[25:57] – Ooh. – Wow, Bunny! 大楼里只有谋杀 -哇 邦尼 -性感
[26:00] – Yeah. You know, it’s actually quite fetching. 是啊
[26:03] – Hm? 真的挺时髦的
[26:04] – I was at Woodstock, you know. 我可是去过伍德斯托克的
[26:06] – Oh, groovy. 真棒
[26:08] Well, thank you for the bubbly. 谢谢你的香槟 回去吧
[26:10] And you get home safe now, you hear? 注意安全 听到了吗
[26:12] Bye-bye. – Okay. Bye. -好了 再见 -拜拜
[26:16] Wait. 等等
[26:18] Do you think… 你们觉得…
[26:20] Did she want to join? 她是想加入我们吗
[26:23] – No. 不是
[26:25] And we don’t want that, right? 而且我们也不想让她参加 对吧
[26:30] Oh god. Guys, she’s still out there. 天啊 她还在门外
[26:33] What? 什么?
[26:36] Oh…
[26:40] What do we do now? This is so awkward. 我们现在怎么办 这太尴尬了
[26:42] – And more than a little creepy. 而且还有点诡异
[26:55] – Oh my god, she’s crying. 天啊 她在哭
[26:57] – Okay, seriously, what is going on with this woman? 好吧 说真的 这女人到底怎么了
[27:01] – Wow. 哇
[27:09] – Did not peg Bunny for a wailer. 没想到邦尼是嚎啕大哭的类型
[27:11] – We have to invite her in, right? 我们得邀请她进来 对吗
[27:13] – No, no, we can’t now. It’s so out of pity. 不行 现在不行 这是出于同情
[27:15] – We have to. 我们必须这么干
[27:18] Hey, Bunny? 嘿
[27:26] Hm… 邦尼
[27:30] – So, I guess everything’s okay then? 我猜问题解决了?
[27:32] – What if she comes back, though? 如果她回来怎么办
[27:35] – Maybe we should move this party somewhere more private? 我们要不要换一个更隐秘的地方 继续派对?
[27:39] – To the roof. – To the roof. 去楼顶 去楼顶
[27:45] We at Only Murders 我们《大楼里只有谋杀》的主创
[27:48] did not kill Bunny Folger. 没有杀害邦尼·福尔杰
[27:50] But, there’s a chance we could have saved her life 但我们也许有机会通过一点微小的善意
[27:53] with a simple act of kindness. 拯救她的生命
[28:11] And one more toast to Mabel. 再敬梅布一杯
[28:14] To Mabel Mora. 敬梅布·莫拉
[28:15] – Ah! – Oh, sorry. 抱歉
[28:17] If Bunny acted like she knew better than you, 如果邦尼表现得比你更懂
[28:20] it’s probably because she did. 那也许事实真的如此
[28:23] Just got off the phone with Jimmy down at the docks. 刚跟码头的吉米通完电话
[28:27] I know who did it. – I know who did it. -我知道是谁干的 -我知道是谁干的
[28:28] I know who did it. 我知道是谁干的
[28:30] She was a New York classic. 她是一个典型的纽约人
[28:33] – A treasure trove of stories, 一个蕴含了故事
[28:35] secrets, and forgotten wisdom. 秘密 和遗失的智慧的宝藏
[28:37] – Does anyone else feel like there’s still a couple of loose ends? 你们有没有觉得还有一些事未了结?
[28:41] – Loose ends? 未了结?
[28:43] – Hm, I don’t know. Maybe it’s just a feeling. 我不知道 也许是我多虑了 这将证实我的一切…
[28:47] Bunny always put the Arconia first. 邦尼总把阿卡尼亚放在第一位
[28:50] – Too late! I don’t wanna hang out! 太晚了 我不想跟你们玩了
[28:53] I want you to call your sister Gladys. 我要你打给你妹妹 格莱迪斯
[28:56] And that didn’t always make her popular… 这一点并不总能让她受人欢迎
[28:59] …even among the people she cared for. We’ve run out of champagne. 甚至在那些她关心的人中间亦是如此 我们的香槟喝完了
[29:02] – Mm. I will get some from my apartment. 我去我的公寓里拿一些
[29:05] – Ah. – Thank you, ma’am! -谢谢
[29:07] – Yep. 女士 -不客气
[29:12] – What the fuck do you want? 你想怎样?
[29:14] No! Let go of me! 不 放开我
[29:16] Let go of me! What are you doing!? 放开我 你要干什么
[29:21] Help me! 你这狗娘养的
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号