Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] We wanna help find Bunny’s killer. 我们想帮忙找到杀害邦尼的凶手
[00:04] – As the new board president, I’m in charge now. 作为新任业委会主席 现在我全权负责
[00:06] – Someone’s sure itchy to step into the presidential wedgies. 有人已经迫不及待 想要上演改朝换代的戏码了
[00:09] – The Arconia needs to be brought into the 21st century. 阿卡尼亚需要迈入21世纪
[00:11] The Arconia held little secrets 阿卡尼亚有一些小秘密
[00:14] known only to the architect himself. 只有建筑师本人知道
[00:16] – I’m not stepping down. 我不想退休了
[00:17] We need to find out more about Nina. 我们得了解妮娜的更多信息
[00:20] – Willie! Charles, this is my son Will. 威利 查尔斯 这是我儿子 威尔
[00:22] Directing is my day job, 我白天的工作是导演
[00:23] but my family, they’re my passion. 但家人才是我一生的事业
[00:26] We survived an implicit death threat from Teddy Dimas. 我们从泰迪·迪马斯暗示性的死亡威胁中 幸存下来
[00:29] You’re accusing the Deli King? 你们要起诉熟食之王?
[00:30] – Is this an offer? I’m Brazzos again? 这份工作定了? 我又能演布拉佐斯了?
[00:33] – Uncle Brazzos. -布拉佐斯舅舅
[00:34] We’re picked up for series already. -我们已经预定了一季
[00:35] Sometimes, I can smell that omelet you make. 有时我能闻到你做的煎蛋的味道
[00:38] Reminds me of Lucy. 让我想起了露西
[00:39] – Have you heard from her? 你有她的消息吗
[00:48] Loving a man like me… 露西
[01:16] – You still got it! 嗨… 你唱得跟以前一样好
[01:23] Is the hat wrong? Eh. 帽子不搭吗 好吧
[01:25] Okay, I don’t care. I’m just gonna leave it. 管他呢 我就戴着吧
[01:29] Yeah, nope. 不行 还是算了吧
[01:36] So. Yeah. 没错
[01:38] Returning someplace after a long time 多年后重回故地确实会有些奇怪
[01:42] can be weird.
[01:45] And I guess 我想你最后怎么回来的 以及背后的原因…
[01:47] how you ended up coming back and why 露西 嗨…
[01:50] a lot to do with how weird it gets. 决定了这种奇怪的感受有多强烈 嗨 已发送 妈妈说你现在成大英雄了? 我想你妈知道我不是英雄 真实犯罪主持人抓到连环杀手 播客新人破获谋杀案 露西 嘿 看 我找到了你旧公寓的钥匙
[02:09] – Still works. 依然好用 易燃好友
[02:14] Still. Works. 依然好用 易燃好友
[02:21] Still. 依然 毅然
[02:23] Still! 依然 一篮
[02:25] Still! 依然 依然
[02:28] Works. 好用 好勇
[02:30] Works! 好用 豪勇 伴娘裙配星冰乐 哇 伴娘? 已发送 妈妈要结婚了 哇 对她来说是好事 已发送 我敢打赌
[03:02] – Bet? “打赌”? 打赌?赌多少钱?
[03:14] And as hard as it can be to go back… 虽然回去很难
[03:19] …sometimes, you have nowhere else to go. 但有时你无处可去
[03:29] – First team on set? 第一小队到达现场
[03:30] First team on set. Copy that. 第一小队到达现场 收到
[03:32] – Alright! Ladies and gentlemen, 好了 女士们
[03:35] Charles-Haden Savage! 先生们 欢迎查尔斯·海登·萨维奇
[03:42] – Well, thank you! 谢谢
[03:43] Thank you very much! Thank you so much! 非常感谢
[03:46] Tony! I worked with your dad! -托尼 我跟你父亲共事过
[03:47] – Oh, hey! – Thank you! -嗨 谢谢
[03:53] – Cool. Let’s go for blocking! 好极了 我们开始彩排吧
[03:55] – You know, I wasn’t sure this day would ever come. 我没想到还会有这么一天
[03:58] I wasn’t sure I’d ever be back here, 我没想到还能重回《布拉佐斯》的片场
[04:01] on the set of Brazzos.
[04:03] – Well, you’ve made it. – And get to finish a story 你做到了 能把一个故事讲完
[04:06] and revisit a character that means so much not only to me, 再次扮演一个角色 不仅对我来说意义重大
[04:10] but to the United States, 对美国
[04:12] Canada, and Brazil. 加拿大和巴西同样如此
[04:14] – Totally. So, cool. Now, if you’re ready, 说得对 很棒 如果你准备好了 我们就让你
[04:16] let’s have you take a seat in the wheelchair. -坐上轮椅
[04:18] Yeah. -好的
[04:19] W-wheelchair? 警探
[04:22] I didn’t see wheelchair in the script. 轮椅?剧本里没提“轮椅”的事啊
[04:23] – Oh, did you not get the new pages? 你没拿到新增的部分吗
[04:25] The studio added some things for your character. 电影公司给你的角色增添了些内容
[04:28] Nothing huge. A wheelchair. Touch of dementia. 没什么大改动 就轮椅和老年痴呆症
[04:31] – Dementia? 老年痴呆?
[04:33] – It’s this murder case you’re involved in. 因为你卷入的那桩谋杀案
[04:37] The studio needs to cover their ass, be able to write you out 电影公司得做两手准备
[04:41] in case you go to prison. 万一你坐牢了 他们能轻易把你的戏份剪掉
[04:42] – I’m not going to prison. 我不会坐牢的
[04:44] And I didn’t prepare a touch of dementia. 再说了 让我演一个老年痴呆患者 我毫无准备啊
[04:46] I need 5 minutes. – Wait, but everything’s all set up here– -我需要五分钟 -等等 可一切都准备就绪了
[04:49] – No, this is a big thing to spring on somebody! 这么重要的事不能临时通知啊
[04:52] – W-w-wait– 等等
[04:54] – Touch of dementia. “老年痴呆”
[05:01] – This an okay time? 这个时机可以吗
[05:04] – Lucy? 露西? 《大楼里只有谋杀》
[06:00] – Listen, Will, I-I’m not going to be able to make you rehearsal today. 听我说 威尔 我今天没法去看你排练了
[06:03] – Look, Dad, please. 爸爸 拜托
[06:05] I-I need some help. I’m drowning over here. 我需要帮助 我现在一头雾水
[06:07] I don’t know how to direct. I don’t know what the hell I’m doing. 我不知道怎么当导演 我完全不知道我在做什么
[06:09] – I understand. 我明白
[06:10] I’m just ridiculously jammed with this case. 但这个案子让我忙得抽不开身
[06:12] No, you don’t understand, alright? 不 你不明白
[06:14] I got set pieces flying in and out of here, 工人在来来回回地搬道具
[06:16] I got screaming children for six straight hours, 孩子们连续尖叫了六个小时
[06:18] and I’m not 100% sure, but I think the Tin Man has pinkeye. 另外我不太确定 我想铁皮人好像得了红眼病
[06:21] – Honey, no one cares about the Tin Man in The Wizard Of Oz. 亲爱的 没人在意《绿野仙踪》的铁皮人
[06:24] Just make the fattest kid the lion. 让最胖的孩子演狮子 就万事大吉了
[06:26] It’ll kill. Wait, Dad, -等下 爸爸 你不… -我晚点再打给你
[06:27] – you don’t under– – I’m gonna call you later. -等下 爸爸 你不… -我晚点再打给你
[06:33] – Thanks… 谢谢
[06:34] – Could you hold that, please? 先等一下 好吗
[06:40] – Oliver. 奥利弗
[06:44] Come in. 进来吧
[06:46] – Wha– Teddy, I’ll just get another one. -泰迪 我坐另一个电梯好了
[06:48] – Oh, don’t be silly. I insist. -别傻了 快进来
[06:51] – Okay. 好吧
[06:54] – How are you? – I-I’m… I-I’m good. -你最近好吗 -我…我挺好的
[07:02] You’re back. 你回来了
[07:04] – For a few months. Awaiting trial. 就待几个月
[07:06] – Ah. I see. 等待庭审 这样啊
[07:13] So… how was prison? 监狱生活怎么样
[07:22] – Actually… 说实话
[07:24] Transformative. 脱胎换骨了
[07:26] I don’t know if you know Master Han, 不知道你有没有听说过韩大师
[07:29] but he’s helped me realize… 但在他的帮助下 我意识到
[07:32] I don’t have to act on my thoughts. 我不必按照我的想法行事
[07:34] – Ah.
[07:35] – For example, right now, 比如说 此时此刻
[07:38] the thought of wringing your neck 想要拧断你脖子的欲望在我的海底轮涌动
[07:40] really stimulates my root chakra,
[07:43] but it’s probably not worth losing three of my mindfulness badges. 但为此丢掉我获得的三枚正念徽章
[07:46] – Ah. 或许得不偿失
[07:49] – Th-that’s… That’s good… 挺好的
[07:54] And h-how is Theo? 提奥怎么样了
[07:56] – Also awaiting. 也在等待
[07:59] And angry. 很愤怒
[08:01] He’s coming by later to discuss 他晚点会过来讨论
[08:03] how best to use those feelings productively. 如何更有效地运用这些情绪
[08:08] – Well, th-that’s– that sounds good, too. Just… 这听起来也挺好的
[08:12] taking it all in stride. That’s… 从容面对
[08:15] That’s all good. 都挺好的
[08:20] – That’s me. 我到了
[08:22] – Well, I guess I’ll see you around. 那回见了
[08:25] – Oh, definitely. 当然
[08:27] Because I’m going to fuck you, Oliver. 因为我一定会搞死你的 奥利弗
[08:31] – Excuse me? – I’m going to fuck you. -你说什么? -我会搞你的
[08:33] I’m not sure… 我还没想好什么时候
[08:35] when or how quite yet, 怎么做
[08:39] but I’m going to fuck you. 但我一定会搞你
[08:41] Hard. 狠狠地搞你
[08:42] Harder than you’ve ever been fucked before. 是你从未体验过的狠
[08:45] In a way you won’t see coming. 你想象不到的狠
[08:47] Until one day, 直到某一天
[08:49] you’ll slip your knubby little fingers into one of my dips 你把你胖乎乎的手指头伸进最爱的蘸酱
[08:52] you love so much and realize… you’re choking. 惊觉你被噎住了
[08:58] Choking on a big heaping bowl… 被一大碗我精心调制的猛料噎住了
[09:03] of fuck.
[09:09] Namaste. 合十致敬
[09:23] – So, what are you– – So, what are– Uh… -你怎么来了… -你最近…
[09:25] – No, no, you – No, no, you first.
[09:28] – I mean, what brings you to Manhattan? first. -你先说 -你先说 你…我是说 你怎么来了曼哈顿
[09:29] I mean, I’m assuming you have cooler things to do than just see your old– 你应该有很多更酷的事可以做吧 除了跑来见你的老…
[09:32] – To see m-my super cool TV star ex-dad sort of person? 来见我超酷的前任电视明星爹?
[09:38] No, I, uh… 不是的
[09:39] I have a three-day weekend because they found out 我这周末休息三天 因为他们发现
[09:41] that the AP chem teacher was cooking GHB 我大学先修班的化学老师
[09:44] on school property, 在学校制迷奸药
[09:45] and also operating a Nxium-style sex cult. 而且还创办了一个 类似NXIVM的性爱邪教组织
[09:50] I-I also figured it was a good opportunity 此外 我觉得这是个难得的机会
[09:52] to escape dystopian Connecticut and culture-up in Manhatty. 逃离反乌托邦康涅狄格州 来更有文化氛围的曼哈蒂浸淫一下
[09:58] – Oh, th-that’s, uh… 这真是…
[10:00] Well, that’s, um… 这真是…
[10:03] You excited for your mom’s wedding? 你期待你妈的婚礼吗
[10:06] – Uh, it happened. 已经结完了
[10:08] Like, two weeks ago. – Oh. 大概两周前
[10:12] Was it nice? 婚礼办得好吗
[10:14] – Nice is a… a word. 可以这么说
[10:18] – Ah, he still hasn’t figured out his new lock, I see. 看来他还是没弄明白他的新锁
[10:21] Well, Teddy’s back! 泰迪回来了
[10:22] He’s already plotting his revenge. 他已经在酝酿复仇了
[10:24] I think he’s gonna kill me, bury me, dig me up, and kill me again. 我觉得他会杀人埋尸 然后把我挖出来再杀一遍
[10:27] We need to deal with Nina. Howard DMed me 我们得对付妮娜 霍华德发私信给我
[10:29] saying he has some “hot goss” on her, and he’ll be here any min… 说他有关于她的热乎八卦 他随时会过来…
[10:34] – Lucy. Uh, Oliver, Mabel. 露西 这两位是奥利弗和梅布
[10:37] Lucy! -露西 -天啊
[10:39] – Lucy! Hi! 露西 你好
[10:41] – Wow! How sweet. -哇 真好 -太可爱了
[10:43] We’ve heard– well, more about you than anyone else from Charles’ past. 我们听过很多你的事 比查尔斯过往的任何人都多
[10:45] You and his dead mysterious father. It’s a tie. 你和他那个已过世的神秘父亲打成平手
[10:48] – It is so cool to meet you. I’ve heard your podcast, 很高兴认识你们 我听过你们的播客
[10:50] but I usually, like, listen to it on two times speed, 但我通常听两倍速
[10:52] and your voices are so much deeper than I thought. 你们的声音比我想象中更低沉
[10:55] – I love those pants. I had a pair– – Hey, -我喜欢你的裤子 -我能跟你们聊两句吗
[10:57] can I talk to you for just a minute? Sure. Absolutely. -好啊 -当然 没问题
[10:59] – You can play games on your telephone. 你可以在电话上玩游戏
[11:03] – What is she doing here? – I don’t know. 她怎么来了 我不知道
[11:05] She says “just to hang.” 她说 “就是来玩一阵子”
[11:06] I wanted this so badly, but I’m so unprepared. 我求之不得 但我一点心理准备都没有
[11:09] I mean, sh-she’s an older person now, and she brought a bag. 她现在长大了很多 她还带了行李袋
[11:13] – Ooh… – Does that mean she wants to stay? 这是不是代表她要住下来?
[11:15] I don’t understand things she says. 她说的话我都听不懂
[11:18] Can you talk to her and just find out anything? 你能跟她聊聊 弄清楚怎么回事吗
[11:20] – Why? Because I’m a girl? 为什么 因为我是女生?
[11:22] – No! Because you’re young. 不是 因为你年轻
[11:23] She used the word “Manhatty,” 她说什么“曼哈蒂”
[11:25] and you just used “hot goss.” 你刚才说“热乎八卦”
[11:27] It’s like I’m watching Squid Games without subtitles. 我感觉自己在看没有字幕的《鱿鱼游戏》
[11:30] Just… I’ll give you $200. 我给你200块
[11:32] – I’ll do it free of charge. $200 on the Upper West Side 我不要钱 在上西城
[11:35] will just get me a bagel and a soy latte. 200块只够买个贝果 和一杯豆浆拿铁
[11:37] – Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. – Okay. -是啊 -所以…好吧
[11:42] – Hey, Luce! Uh, maybe you and Mabel, uh, can get to know each other a little bit, 嘿 小露 也许你和梅布可以互相了解一下
[11:45] uh, bit while Oliver and I, uh, do our adult business, uh, you know, 我和奥利弗要进行一些成人活动
[11:49] conversation thing in the other room. – Oh. 在另一个房间聊天
[11:57] – Hey, girl. – Hey. 嗨 妹子 嗨
[12:00] Is it just me, or did “adult business thing” 只有我这么认为
[12:02] sound kinda queer-coded? 还是“成人活动” 听上去基里基气的?
[12:03] – More like old-coded. So– 是老里老气吧 那么…
[12:05] – It is so beyond that Charles is friends with you. 查尔斯和你是朋友真的太酷了
[12:07] I mean, you are literally one of the coolest people on the Internet right now. 你是目前互联网上最火的人之一
[12:10] – Oh… – Seriously, Bloody Mabel 说真的
[12:11] is, like, my favorite thing to happen 我认为血腥梅布是
[12:12] since those baby witches tried to hex the moon. 女巫集体给月亮施咒那件事之后 最棒的事了
[12:14] They tore. Anyway, 她们人气很旺
[12:16] I uploaded you on the DAZED 100. – Oh, uh, what? -对了 我在百大影响力人物给你打榜了 -百大什么?
[12:19] – Your story is, like, just– It’s really, really inspiring. 你的故事很激励人
[12:22] Have you seen all that stuff on Mental Health TikTok? 你看过抖音心理健康的视频吗
[12:24] – Uh…
[12:25] No. So, what brings you to Charles’? 没有 你怎么想到来看查尔斯了
[12:27] – Yeah, so this TikToker, he made, like, this whole timeline of your life, 有个抖音博主 他梳理了人一生的时间线
[12:30] and then cross-references the various deaths, murders, etc., with the DSM-5. 然后把死亡 谋杀等等事件跟第五版 《精神疾病的诊断与统计》做交叉比对
[12:34] Anyway, you are so lucky. 总之 你很幸运
[12:35] It’s probably, like, so easy for you to get, like, xannies and Klonopin and stuff. 你很容易就能弄到 赞安诺和氯硝西泮这类药物
[12:40] I prayed to the 100 Gecs tree to get a real diagnosis, 我向100壁虎线索树祈祷 希望能拿到正经的诊断书
[12:42] but my mom, she, like, hates Big Pharma, so… 但我妈讨厌大型制药公司 所以…
[12:47] – Guys? Is the adult business concluded? Please? 伙计们 成人活动结束了吗
[12:50] I’ll give you $200. 我给你们200块
[12:52] – Hey, lookie what I found. 看我找到了什么
[12:54] Charles said it’s an old favorite of Lucy’s. 查尔斯说这是露西以前的最爱
[12:57] Is that you? 那是你吗 《穿人字拖的天使》
[13:01] – Oh my god… 天啊
[13:02] Walking all alone with my past in front of me…
[13:11] – It’s omelet time, Lucy! 现在是炒蛋时间
[13:13] Just like the old days! Here comes the pepper. 露西 跟过去一样
[13:15] Here comes the pepper! 辣椒来了 又一个辣椒
[13:18] – You know, this hil– You know, 这太好笑了…
[13:20] I’m such a huge fan of terrible music. How have I never heard this? 我最喜欢垃圾音乐了 我怎么会从来没听过
[13:23] – Do you have a perm? – Yeah. Well, 你烫过卷发?
[13:24] make fun of it all you want, 对
[13:26] but it was a big hit in Germany. 你们尽情取笑我吧 但当时这首歌在德国很火
[13:27] It went to number 83 on the charts. 音乐排行榜第83位
[13:29] And then the Berlin Wall fell, and that stopped its upward momentum. 之后柏林墙倒了 阻止了它的上升势头
[13:34] – Wait, why is this so familiar? 等等 为什么这首歌听着这么耳熟
[13:36] – Oh. Wait for it. 别急
[13:37] – This was sampled by, like, 50 rap stars. 这首歌被50多个饶舌歌手借用过
[13:41] – My god, that is you! I know this! 天啊 真的是你 我听出来了
[13:44] – Yeah, it was used by, uh, by Post Malone and, uh, Missy Elliot. 是的 波兹·马龙和密西·埃丽奥特 都借用过调子
[13:47] – Yeah, and Del the Funky Homosapien. – Good God, 对 还有放克智人戴尔
[13:49] how much money have you made from this? 我的天哪 你靠这张专辑赚了多少钱
[13:51] – I made about, uh… 一年20万吧
[13:53] 200 grand a year.
[13:55] – Yeah, you’re gonna be okay. Okay, big finish! 你不会有事的
[14:01] Pitta putta. 好了 完美收场
[14:05] – Oh god, do you not wash these? 天啊 你都不洗刀吗
[14:11] What? – Is that blood? -怎么了 -那是血吗
[14:16] – Charles, please tell me 查尔斯
[14:17] that you butchered a hog in your kitchen last night. 拜托告诉我 你昨晚在厨房宰杀了一只猪
[14:20] – Holy shit. Is this the murder weapon? 天啊 这是凶器?
[14:22] – Hold on. This is mine! – Hey, don’t touch it! 等下 这是我的刀
[14:25] Fingerprints! – Oh. 喂 别碰 会留下指纹的
[14:27] – Th-this is my opening night gift from Macbeats, 这是我《麦克白嘻哈歌舞剧》 首演之夜的礼物
[14:30] my 1991 musical of Macbeth starring Vanilla Ice. 我在1991年改编的《麦克白》音乐剧 主演是香草冰
[14:33] – What’s gonna show up next? Body parts in a freezer? 接下来还会出现什么 冰箱里的尸块吗
[14:36] – What are you guys talking about? 你们在说什么
[14:37] – Evidence keeps showing up in our apartments, 证据接二连三地出现在我们的公寓里
[14:40] and we don’t know how. I mean, first, 我们不知道是怎么回事
[14:41] the painting over there, now the murder weapon? 一开始是那幅画 然后是凶器
[14:44] – Lucy, you cannot be involved in this. 露西 你不能卷入这件事
[14:47] You have to go. Now. Sorry. 抱歉 你必须马上离开
[14:50] – Fine. I’ll go. 好吧
[14:53] To the bathroom. 我走…去卫生间
[14:55] – Okay, w-what is going on? 好吧 这是什么情况
[14:56] – She cannot be a part of this. 她不能参与进来
[14:58] Now, her fingerprints are on the murder weapon? 现在凶器上有她的指纹了?
[15:00] I’m gonna run it through the dishwasher. No– -我要放进洗碗机 -不行
[15:02] – Wait! My fingerprints aren’t on it! 等等 上面没有我的指纹
[15:04] This could prove I’m innocent! – Guys, stop! -这能证明我是无辜的 -伙计们 住手
[15:06] Please, just think here. Who’s ever doing this 拜托
[15:10] is clearly toying with us. 仔细想想 做这件事的人显然是在玩弄我们
[15:11] I mean, if it was simply about getting us caught, 如果只是为了把我们送进大牢
[15:13] the police would be banging down that do– 那警察这会已经在敲门了
[15:16] Why am I holding this knife!? 我为什么要拿着这把刀
[15:22] – Oh, good. It’s open. 很好 门是开的
[15:24] Guys, listen. 伙计们
[15:25] I am so sorry. I know that I promised hot goss, but… 听着 我很抱歉
[15:28] this is really… 我知道我承诺过要分享热乎八卦 但这…
[15:30] it’s more of a confession. 更像是坦白
[15:33] I was not truthful about the way 我之前没说实话
[15:35] I obtained my injury the night of Bunny’s death. 我脸上的伤是邦尼死亡那晚弄的
[15:37] Nina Lin punched me! 妮娜·林打了我
[15:39] She is violent, 她很暴力
[15:41] and after backstabbing Bunny, 在背刺了邦尼之后
[15:42] I think she might have front stabbed her, too. 我想她也许又正面捅了她
[15:45] She will cut a bitch. 她是个冷血的婊子
[15:47] You can use that in the podcast. 你可以把这句用在播客里
[15:52] Why are you all looking– -你们怎么都这么看着我 -谢谢你的热乎八卦 -真是没想到… -我们得消化一下
[15:56] – You could have just texted us, 你直接发个信息就好了
[15:58] of course. – Oh, please.
[15:59] I heard the episode where you hacked into Tim Kono’s phone. 拜托 我听了你们 黑进蒂姆·科诺手机的那集
[16:02] Not that you would ever guess my password. 并不是说你们能猜到我的密码
[16:03] – Is it “Evelyn?” 是艾芙琳吗
[16:07] – No. 不是
[16:09] – Good day. 再见
[16:14] – Alright. So, Nina Lin has a violent streak? 好吧 所以妮娜·林有暴力倾向
[16:23] – Lucy! Everything okay in there!? 露西 你在里面没事吧
[16:25] – Maybe give her some privacy. – Just a minute! 给她点空间 马上就好
[16:33] – You know, when I was a kid, 我小时候
[16:34] and I was in the bathroom too long, 如果在卫生间待得太久
[16:37] my grammy would knock on the door and say, 我奶奶就会敲门问我
[16:39] “Oliver? Would you like me to come in there “奥利弗 你需要我进去”
[16:42] and rub some Vaseline on your rectum?” “给你的屁眼抹点凡士林吗”
[16:49] You can come in! 你们可以进来了 搞什么…
[17:07] – I think I know how people are getting into your apartment. 我想我知道别人是怎么进到你公寓了
[17:16] – My god… 天啊
[17:36] – How do you know about these? 你怎么知道这些密道的
[17:38] – I used to play hide and seek with Anaya from across the hall. 我以前经常跟走廊对面的安雅玩捉迷藏
[17:40] – Oh, right. You two got competitive. 对
[17:43] Oh… 你们两个都挺争强好胜的
[17:47] This must have been used during Prohibition for moving contraband. 这个密道肯定是禁酒令时期 用来运走私货的
[17:52] – Or for perving. – Ooh! Let me see. 或是为了满足变态癖好 让我看看
[17:59] – See, this is why I don’t exercise. 看吧 这就是为什么我从不锻炼
[18:02] – Why is that? – ‘Cause you look like that. -为什么 -因为锻炼时形象全无
[18:04] – He’s sweating like Winnie after a 10-foot walk. 他就像走了三米后汗流不止的维尼
[18:09] – None of these passageways are on the building plans. 这些密道都不在建筑图纸上
[18:12] It’s so strange. Strange? 太奇怪了
[18:14] Is that all? You’ve been living here for 30 years. 奇怪?你只觉得奇怪而已? 你在这里住了30年
[18:17] Aren’t you wondering what people see of you? 你就不担心你平时做的事被人偷看了吗
[18:20] – Oh, he doesn’t do anything. Trust me, no one’s seen anything. 他无事可做 相信我 别人什么都没看到
[18:23] In a shocking development, 事情有了惊人进展
[18:26] we’ve discovered… the killer’s secret lair. 我们发现了凶手的老巢
[18:29] What lies at the center of these “Arcatacombs?” “阿卡尼亚地下墓穴”究竟隐藏着什么秘密
[18:35] – Oh! Uh, don’t go that way. – Why not? -别走那边 -为什么
[18:37] It’s a dead end. Just follow me. – Follow you? 那是个死胡同 你们最好跟着我走
[18:40] – You’re not a part of this. I am calling your mother. 跟着你?这事与你无关 我要打给你妈
[18:43] – Uh, she does not wanna see me. Not after I skipped her wedding. 她不想见我 因为我缺席了她的婚礼
[18:48] – You skipped her wedding? – Okay, 你缺席了她的婚礼?
[18:49] can we do family therapy later? 好吧 家庭治疗可以稍候再说吗
[18:51] ‘Cause we’re literally crawling through the walls like rats. 因为我们现在像老鼠一样在墙里爬呢
[18:54] Lucy, how well do you know these passageways? 露西 你对这些密道有多了解
[18:56] – Don’t answer that. She is not a part of this. 别回答 -她与这件事无关
[18:58] – Of course she isn’t. Lucy, you are not a part of this. -当然了 露西 你与这事无关
[19:01] But, if you were, hypothetically, 但假设有关
[19:03] would you know how I’d get to the sixth floor? 你知道我怎么才能上到六楼吗
[19:06] – There’s, uh, a maintenance ladder that runs next to a secret elevator 那里有一个维修楼梯
[19:09] on the A-line. Hypothetically. 通向A区的秘密电梯 -假设
[19:11] – Thank you. – Hey. -谢谢
[19:14] Where are you going? 喂 你要去哪
[19:15] – Well, if Teddy’s plotting to screw me, 如果泰迪想搞我
[19:17] I at least want to know what to wear. 我至少得做好准备
[19:19] – I like him. 我喜欢他
[19:38] Nina? You in here, honey? 妮娜?你在吗
[19:44] Nina? 亲爱的? 妮娜?
[19:54] There you are. 你在这啊
[19:56] – Who’s the neck? – I don’t know. 那个大脖子是谁?
[19:58] Business guy? 不知道
[20:00] An MMA fighter? 商务人士?综合格斗赛选手?
[20:01] A super hot MMA fighter in a business suit? 穿着西装的身材火辣的综合格斗赛选手?
[20:06] – What’s wrong, baby? 怎么了 宝贝?
[20:07] It sounds like it’s her baby daddy. 好像是孩子的爹
[20:09] I can’t stop thinking about Bunny. 我忍不住想起邦尼
[20:12] We’re doing the right thing, right? 我们做的事是正确的 对吗
[20:14] – You know as well as I do. 你跟我都很清楚
[20:17] She had to go. -她必须走
[20:19] – Bunny had to go? You’re right. -邦尼必须走 你说得对
[20:22] Once we get that board vote, 等业委会投票一出来
[20:23] we’re home free, honey. 我们就大功告成了 亲爱的
[20:25] – God, I love you. 天啊 我爱你 我也爱你 宝贝
[20:30] – Wait, look at the corner over there. 等等 你看那个角落
[20:32] Mm. You smell good. 你真好闻
[20:35] Are they cutting some sort of deal to change the Arconia? 他们是达成了什么改造阿卡尼亚的协议吗
[20:38] – By putting in a giant space pod on top? 在楼顶放一个巨大的太空舱?
[20:41] – Bunny never would have allowed that. 邦尼不会同意的
[20:44] – That’s why Bunny had to go. 所以邦尼“必须走”
[20:50] – Oh… 妈妈有点兴奋啊 -妈妈非常兴奋
[20:52] – Whoa. Okay. – This is unethical. -好吧 这太没道德了
[20:57] – Hey. You still get a bloody nose. 嘿
[20:59] – Oh… 你流鼻血的毛病还没好啊
[21:00] Are you sure this is okay? With the baby? 你确定对孩子没影响吗
[21:02] – Oh, it’s fine. – God… 没事 天啊 我只是害怕我们会戳到他的脸 没事 来吧 提奥 别这么固执 别固执了 拜托 我们可以解决这件事 好吗 你要相信我
[21:24] We can fix this, alright? You just have to trust me!
[21:30] Theo? Theo! 提奥 提奥
[21:34] Everything I did was to protect you. 我所做的一切都是为了保护你 我不需要你保护 我需要远离你
[21:39] What? Don’t say that. 什么 别说这种话 你是我儿子
[21:41] You’re my boy! 我的律师说 如果我当初说出实情 我就…
[21:46] What? 什么
[21:48] You got your own lawyer now? 你现在有自己的律师了?
[21:53] Theo! 提奥
[21:54] Theo! I’m the only one who’s been looking out for your interests! 这些年来只有我会为你考虑
[21:58] – You’re killing me! -只有我… -你要害死我了
[22:03] I have no life anymore! 我已经没有自己的生活了
[22:15] – Theo. I’m sorry. 提奥 对不起
[22:18] I love you… so much. 我太爱你了
[22:23] You’re… all… 你是这个世界上我唯一在乎的人
[22:26] I care about in this world.
[22:32] Theo– 提奥 离我远点 你离我远点 走开
[22:59] Theo! 提奥
[23:02] You’re my… – Oh Jesus. 你是我儿子 天啊
[23:12] – What did you find out about Teddy? 泰迪那边你有什么发现吗
[23:14] – Nothing. 没什么
[23:16] Except I saw him weep. 我看到他在哭
[23:20] It was like watching Darth Vader take off his helmet. 就像看到黑武士摘下头盔
[23:23] I-I’m in a total state of shock. 我整个人都被惊呆了
[23:25] I really am. 真的
[23:26] And I’ve never wanted to hug my son more. 我比以往任何时候都更想拥抱我儿子
[23:30] Anyway, what did I miss? 言归正传 我错过了什么
[23:31] – Nina wants to profit by putting a giant space pod on our building. 妮娜想通过在我们大楼顶上 放个巨型太空舱
[23:35] Yeah, and Bunny said no, -来获利 -是的
[23:37] so Nina killed her. 邦尼拒绝了 于是妮娜杀害了她
[23:38] – But, we didn’t record any of that, 但我们没有录下来
[23:39] so now, we have to figure out how do we nail her. 所以我们得想想怎么能定她的罪
[23:41] Hey. 嘿
[23:43] I mean, just record her then. 那就给她录下来
[23:46] Nina’s super hormonal. 妮娜受荷尔蒙影响
[23:48] Seems like she’s right on the edge, 感觉马上就要说出真相了
[23:50] so just give her a little push. 再稍微刺激她一下
[23:58] Hi! 嗨
[24:00] – We just came to say cheers on the new presidency 我们是来祝贺我们新上任的主席
[24:02] and give you a gift for your new baby! Oh. 并给你马上要出生的孩子一份礼物
[24:04] – It’s just a few artisanal things 我们几个人凑的手工艺品大杂烩
[24:05] we threw together, something from each of us. 每个人都有份
[24:07] Um, thank you. 谢谢
[24:09] A can of… vegan tuna, 素食金枪鱼罐头
[24:11] a blanket, 一条毯子
[24:13] baby oil, and a tennis ball. 婴儿油
[24:15] That’s wet… 一个网球 湿的
[24:16] – That’s because I… washed it. Just for you. 因为我洗过了 特意为你洗的
[24:20] We just wanted to see how you were doing, you know, 我们只是想来看看你怎么样了
[24:22] with the baby coming right on the heels of losing 刚刚失去了你敬重的业委会导师
[24:24] your beloved mentor on the board. 孩子马上又要出生了
[24:29] – Oh god… 天啊
[24:30] – And we’ve got her. 我们逮到她了
[24:31] – The jig is up, Nina. 你的阴谋败露了
[24:33] Time to come clean. 妮娜
[24:35] – Oh my god. 快点坦白吧
[24:37] I need Jared. 天啊
[24:39] He’s out getting last minute baby things. He can’t save you. 我需要杰拉德 他去拿待产包了
[24:42] No one can save you now. 他救不了你 现在谁都救不了你了
[24:43] You feel bad? – Well, you should! Spill it! Spill it! 你感觉良心不安?这就对了
[24:47] – Ooh! Ah! 快招吧
[24:52] – Oh my god! What is happening!? -天啊 发生了什么 -天啊
[24:55] – Oh my god, it’s coming! 天啊
[24:57] What do I do? – Ah! 我要生了 我该怎么办
[24:59] – Okay, okay. Here. Here. – No, no, no! Th-that’s Winnie’s blanket! -过来 把这个铺上 -不行 那是维尼的毯子
[25:01] – Listen. Listen. Hey, call 911. 听我说 嘿
[25:03] Get a chair. Get a chair. 快报警 搬个椅子过来
[25:05] Here. Come on. This way. Let’s just sit. 搬个椅子 过来
[25:09] Here. Just squeeze this. 先坐下 好了
[25:11] Squeeze this with your hand. Put this in your hand. 来 用手捏住这个
[25:13] Squeeze this. That’s right. 放在手里 捏紧
[25:15] And now just breathe. Rapid. 很好 保持呼吸 快速呼吸
[25:20] – Oh my god. What if I’m a bad mom? 天啊 如果我是个坏妈妈怎么办
[25:22] – What? No! You won’t be! 什么?怎么会 -你不会的
[25:25] – But, why would you think that? Is it because you’ve done bad things? -但你为什么会有这种想法 因为你做过坏事吗
[25:28] – Not now! Put that away! 现在不行
[25:29] Nina, look at me. 把那玩意收起来
[25:31] Look at me. – Mm? 妮娜 看着我
[25:32] – It’s going to be okay. 不会有事的
[25:34] Yeah. Hey. Hey, who is that in that photo? 是的 嘿 照片里的那个人是谁
[25:39] – My mom. – Oh, really? -我妈?
[25:41] Was she a good mom? -是吗 她是个好妈妈吗
[25:43] – Mm-hmm. – Yeah? And why is that? -嗯 -为什么这么说
[25:46] – She was… there for me. 她永远都在我身边支持我
[25:48] She cared. – Right. 她关心我 没错
[25:51] – And so will you. I mean, you’ll make mistakes. 你也会这样对你的孩子 你会犯错
[25:54] I mean, this won’t be the last time your kid will scare the shit out of you. 这不会是你的孩子最后一次把你吓到半死
[25:57] But, everything’s going to be okay. 但一切都会好起来的
[26:00] and all the hard parts will be worth it. I promise. 所有的艰辛都值得 我保证
[26:07] Just breathe. Breathe, breathe, breathe. 保持呼吸 慢慢吸气
[26:09] Yeah. 是的
[26:18] I wish Bunny were here. 邦尼要是在就好了
[26:20] She was so excited to see this kid. 她很期待看到孩子降生
[26:23] Look at me! 看着我
[26:24] You find her murderer 你一定要找到杀害她的凶手
[26:27] and give me 5 minutes in a room with that motherfucker once you do! 等你找到了 给我五分钟和那个狗杂种共处一室
[26:35] – Okay. Okay, there’s a chance I may have to deliver this baby, 好吧 我可能得给这个孩子接生了
[26:38] but don’t worry. I once played an obstetric anesthesiologist 但别担心 我在电视剧《产科医生》中
[26:41] on a show called The Deliverer. 扮演过妇产科麻醉师
[26:42] And on that show, every baby was born healthy! 在那部剧里 每个孩子都平安降生
[26:48] Oh, thank God. – Oh, thank God. -谢天谢地 -谢天谢地
[26:50] – Oh, Jesus. -天啊
[26:51] – Take over. -交给你们了
[26:53] Do I deliver or do I deliver? “宝宝接生 使命必达”
[26:57] That was the line from The Deliverer. 这是《产科医生》里的台词 真受不了
[26:58] – Oh Jesus… 纽约消防队 紧急医疗救护员
[27:03] – You know, it’s weird to think… 我有时会想
[27:05] what if things had gone differently? 如果事情是另一个走向 结局会怎样
[27:07] 14C would still be my front door. 14C仍然是我家门牌号
[27:10] That guy would be my dad, 那个人会是我父亲
[27:12] taking me on college visits, 带我去大学参观
[27:14] worrying if I had an eating disorder, 担心我有进食障碍
[27:16] getting it wrong when I inevitably change my pronouns. 当我不可避免地改变称谓时 会不理解
[27:22] – I get missing a really good dad. 我明白缺失一个好父亲是什么感受
[27:26] I lost my when I was really young. 我很小的时候就没了父亲
[27:30] Charles reminds me of him sometimes. I think. 有时查尔斯会让我想起他
[27:36] You can be honest with him. 你可以跟他说实话
[27:40] Tell him the truth. 告诉他真相
[27:43] – What do you mean? 什么意思
[27:45] – You came here for a reason, didn’t you, Lucy? 你来这儿是有原因的 对吧 露西
[27:49] He knows that, too. 他也知道
[27:53] Just tell him whatever it is. 不管是什么原因 都告诉他
[28:07] – Well, that was a day. 真是跌宕起伏的一天
[28:10] I saw a deaf son silently destroy his father. 我看到一个失聪的儿子 无声地摧毁了他的父亲
[28:14] I watched Charles give a Lifetime TV movie speech about parenting, 我看到查尔斯发表了一番 人生频道电影式的育儿演讲
[28:18] which actually moved me. 让我很受触动
[28:20] – We got a bunch of pervs watching us. 有一群变态在偷窥我们
[28:22] I need to board up my apartment. 我得把我的公寓封起来
[28:24] – What else? 还有呢
[28:27] Oh, right. The murder weapon in the ceiling. 对哦 天花板上的凶器
[28:31] – Well, that’s my cue. 这提醒我了
[28:33] And I know exactly where I need to be right now. 我知道现在该去哪
[28:39] – You gonna get rid of that? – Don’t you worry. -你要丢掉吗 -别担心
[28:42] – I’m so fucking worried. Luce, it’s been real. 我不担心才怪 小露 再见了
[28:44] Later! Yeah. So real. -回见 -是啊 再见
[28:46] And don’t be a stranger, dog. 别见外 哥们
[28:48] Don’t ever say that again. 别再说这个词了
[28:53] – Hey, can I ask you about Jan? 嘿 我能问问珍的事吗
[28:56] – Oh, boy. Here we go. 天啊 在这儿等着我呢
[28:57] – No, no. Uh… 不是
[29:00] No, I just wanted to say that, uh, 我只是想说
[29:02] when I was listening to your podcast, 我听你的播客时
[29:04] she seemed like a good match to me, too. 我也觉得她是个合适的对象
[29:06] So, you shouldn’t, you know, feel embarrassed about that. 所以你不必感到丢脸
[29:10] You know, it always bummed me out, 每次想到我们离开后
[29:11] thinking about you being alone after we left. And, uh… 你独自一人 都让我很难过
[29:15] So, I’m– What I’m trying to say is that I just– 所以 我想说的是…
[29:17] I hope that you find somebody someday. 我希望有一天你能找到那个对的人
[29:19] And I get why Jan seemed right before everything got all crazy. 我明白为什么珍看上去很匹配 在事情变得离谱之前
[29:24] – Well, at least I managed to top how things ended between your mom and me. 至少我这次有进步 比跟你妈的结局要好得多
[29:29] – Yeah. Mom and I were fighting. Again. 是啊 我跟我妈吵架了
[29:32] That’s why I bailed on the wedding. 不是第一次了 所以我才翘了她的婚礼
[29:36] She knows that I don’t like him. 她知道我不喜欢那个男人
[29:38] I mean, i-it’s not… 我并不是说…
[29:40] it’s not that he’s a bad guy. He’s just not… 我并不是说他是坏人 他只是不够…
[29:45] – I’m sure he won’t have you running around a murder investigation. 我相信他不会让你参与调查谋杀案
[29:50] – You know, it wasn’t easy. 你不在
[29:53] With her. 跟她一起生活
[29:55] Without you. 并不容易
[29:58] You know, it was really, really nice 终于收到了你的短信
[30:00] to finally get a text from you, but eight years is, like… 我真的很开心 但八年…
[30:04] That’s, like, a really long time. 真的很漫长
[30:08] – I’m sorry. 对不起
[30:10] I-I didn’t know I was allowed. 我不知道我可以给你发信息
[30:12] Your mom said no contact. 你妈说了不准我们联系
[30:16] – Well, you’re allowed. 你可以发
[30:21] – Okay. 好的
[30:24] – So, you know, this, um… 所以你知道…
[30:26] this is why, out of the five dads that I have had, 这就是为什么
[30:29] you are… 我有过的五个父亲之中 你是…
[30:30] you are by far my favorite. 你是目前我最喜欢的一个
[30:34] – I’ll take that. 我收下这句夸奖
[30:46] – Pitta putta, pitta putta.
[30:52] – Kids! Let’s get our head in the game, alright? 孩子们 大家专注一点 好吗
[30:54] The yellow tape equals 黄色胶带代表黄砖路
[30:55] the Yellow Brick Road. Follow it. 你们要在上面走
[30:58] Nobody’s even listening to me. 根本没人听我的
[30:59] – Well, if it isn’t the greatest director in North Jersey. 这不是泽西州北部最优秀的导演吗
[31:02] – Hey, Dorothy. 嘿 多萝西
[31:04] – Will, you put a skinny kid in the lion’s suit? 威尔 你让一个瘦小孩演狮子?
[31:08] Do you listen at all? 你有没有听我说话?
[31:09] – Just please help. – Hey, kids! 拜托帮帮我吧 孩子们
[31:11] I have a bag of Skittles for anyone who stands on the Yellow Brick Road. 我有一袋彩虹糖 站在黄砖路上的孩子都有份
[31:19] This is what they used to do with Judy Garland, 当初摄制组就是这么对付朱迪·嘉兰的
[31:20] except it was a bag of amphetamines. 只不过他们用的是一袋安非他命
[31:24] Thank you for never giving up on me, Willy. 谢谢你从未放弃过我
[31:30] Ooh. 威利
[31:32] – Oh shit. We’re gonna need more Skittles. 可恶 我们得需要更多彩虹糖了
[31:35] – There you go. 拿去吧
[31:38] – Straight to Connecticut. No detours! 直达康涅狄格州
[31:45] Um… 不要绕路
[31:46] Say hello to your mom for me. 代我跟你妈妈问好
[31:49] – Hey, um… 嘿
[31:51] You know the night of the wedding, was the same night you got arrested. 婚礼那晚 就是你被捕的那晚
[31:55] And instead of going to the church, 我没去教堂
[31:57] I-I tried coming here to see you. 而是试着来这里找你
[32:01] At my place, 去我家吧
[32:03] I got a nice bottle of wine in the fridge. No, 我冰箱里有一瓶上好的红酒
[32:05] we need champagne for a toast. 不行 敬酒需要香槟
[32:08] I mean… You get the cheeses, 你有芝士
[32:10] Oliver’s just gonna hoard all the dips, 奥利弗包圆了所有蘸酱
[32:12] so I guess I could do something else, but… 所以 我想我可以做点别的 但是… 露西 嗨 我在市里 见个面吧 抱歉 露西 我也很想见到你 但今晚不行 很快 好吗 好了
[32:24] – Okay.
[32:28] – Should we do it at my place? – Well, I have furniture. -可以去我家吗 -我家有家具
[32:38] Well, I’m glad you didn’t. 我很高兴你没来
[32:40] I wouldn’t have wanted you anywhere near here that night. 我可不希望你那天晚上出现在这里
[33:08] So, yeah. 没错
[33:09] Returning someplace after a long time 多年后重回故地确实会有些奇怪
[33:13] can be weird.
[33:16] Things seem smaller, emptier, 熟悉的地方显得更小 更空旷
[33:20] and I guess how you ended up coming back 我想你最后怎么回来的
[33:23] and why has a lot to do 以及背后的原因 决定了这种奇怪的感受有多强烈
[33:26] with how weird things get. 放开我 你要干什么 救命
[34:18] You know, I really came here because I’m worried about you. 我来这儿是因为我担心你
[34:20] – You don’t have to worry about me. – No, I do. 你不需要担心我 不 我需要
[34:23] I do. There is some real shit going on in this building, Charles, 这楼里有事情发生 查尔斯
[34:26] and you need to get tougher. 你必须强硬起来
[34:27] You need to find them before they find you. 你要赶在他们找到你之前 找到他们
[34:33] – This is the second time recently I put someone in a car, 这是我最近第二次把人送上车
[34:35] feeling like they know more than I do. 感觉对方知道的比我多
[34:37] – I-I don’t really know what that means, but… 我不知道你在说什么
[34:40] maybe you should do something about that feeling. 但也许你该对这种感觉采取行动了
[34:54] – No detours! 不要绕路 最近通话-未接来电 未知号码
[35:25] Well, unknown caller. “未知号码”
[35:28] I need your help with something. 我需要你帮个忙
[35:33] – Hello, Charles. I’ve missed you. 你好 查尔斯 我很想你
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号