Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] My own son directing? -我的亲儿子当导演了
[00:02] – Dad, please. -爸爸 拜托
[00:03] I-I need some help. I’m drowning over here. -我需要帮助 我现在一头雾水 -我明白
[00:05] – I understand. I’m just ridiculously jammed with this case. 但这个案子让我忙得抽不开身
[00:09] – Hello, Mabel. This is Alice Banks from Third Arm Gallery. 你好 梅布 我是第三只手画廊的 爱丽丝·班克斯
[00:11] We’re a little artist collective downtown. 我们是市区的一个小型艺术家集体
[00:13] There’s just something very compelling about you. Wanna show you something. 你有一种摄人心魄的力量 我想给你看样东西
[00:16] – It’s beautiful. 很美
[00:17] – I’m glad you like it because it’s you. 我很高兴你喜欢 因为这是你
[00:20] – Alright. What do we know? 好吧 我们都知道些什么
[00:21] Bunny was killed with a knife. 邦尼是被刀捅死的
[00:23] – Evidence keeps showing up in our apartments, 证据接二连三地出现在我们的公寓里
[00:25] and we don’t know how. I mean, 我们不知道是怎么回事
[00:26] first the painting over there, now the murder weapon? 一开始是那幅画 然后是凶器
[00:29] I think I know how people are getting into your apartment. 我想我知道别人是怎么进到你公寓了
[00:31] – In a shocking development, 事情有了惊人进展
[00:34] we’ve discovered the killer’s secret lair. 我们发现了凶手的老巢
[00:36] – Is your friend from yesterday joining you? 你昨天的那位朋友也一起吗
[00:38] Another waiter took my shift and said you were with someone. 别的服务员昨天替我的班 说你跟另一个人一起来的
[00:42] – Not coming. And not my friend. 就我自己 而且那不是我朋友
[00:45] I went over 20%. 在正常20%小费的基础上 我又加了些
[00:47] – That’s too much this time. 这太多了
[00:49] – No one else who needs it. 没有人需要这笔钱
[00:50] Well, unknown caller, “未知号码”
[00:52] I need your help with something. 我需要你帮个忙
[00:53] – Hello, Charles. I’ve missed you. 你好 查尔斯 我很想你
[01:04] – Yeah, baby. We’re just doing this family tree for a science fair project. 对 宝贝 我们在为他学校的科学展项目制作家谱
[01:09] Well, I took over. 我接手了
[01:13] Yeah. I’ll make him do some of the gluing. 好的 我会让他粘东西的
[01:17] Okay. Yeah. Love you, too. Bye. 好的 我也爱你
[01:24] My dad in the 1970s. 再见 这是我爸1970年代的照片
[01:27] There was no better time to be in New York City. 在纽约 没有比这更好的时代了
[01:29] I know this only because he says it constantly. 我之所以知道 是因为他总把这句话挂在嘴边
[01:33] Yeah, I guess if you miss wall-to-wall porno theaters 你一定很怀念随处可见的色情录像厅
[01:34] and trashcan fires, the ’70s were your decade. 和着火的垃圾桶 1970年代是你的黄金十年
[01:38] But for my dad, they really were. 但对我父亲而言 更是如此
[01:40] – I’ve got an idea. Who wants to play… 我有个主意
[01:44] “Son of Sam?” 谁想玩“山姆之子” 山姆之子
[01:47] See, he spent a lot of those days 你瞧 他大部分时间都用来
[01:49] partying with friends and actors 跟朋友 演员和艺术家们一起派对狂欢
[01:50] and artists, completely carefree, 无忧无虑
[01:52] developing what he thinks is his greatest skill. 培养他自认为最厉害的技能
[01:55] Knowing when someone is hiding a secret from him. 他知道一个人是否对他隐瞒了秘密
[01:58] The object of the game is simple. 游戏的目标很简单
[02:00] If you’re the killer, kill. 如果你拿到了杀手牌 目标是杀人
[02:05] And if you’re anyone else, survive. 如果你拿到了剩下的牌? 目标是活下来
[02:08] Most of you are innocent blondes, but one of you 你们中大部分人是无辜的金发女郎
[02:12] is the Son of Sam killer… 但你们其中一人是山姆之子凶手
[02:18] …and I’m gonna find out who. 我要把这个人找出来
[02:21] Now, no cheating, Teddy. 不准作弊 泰迪
[02:24] – Who, me? 谁 我吗
[02:25] You know, sometimes I wonder 有时
[02:27] if he thought the parties would never end. 我很好奇 他是不是认为派对永不结束
[02:29] – Blackout! 天黑请闭眼
[02:30] Because for years, they didn’t. 因为这么多年过去了 派对依然在继续
[02:32] – One of you… is the Son of Sam killer. 你们其中一人是山姆之子凶手
[02:38] And I’m gonna find out who. 我要找出这个人
[02:42] Is it you, my darling wife, Roberta? 是你吗 我亲爱的妻子 罗伯塔
[02:45] See, he’s always been an observant guy. My dad. 我父亲这个人 他很善于观察
[02:48] It’s basically impossible to hide something from him. 几乎没有什么能逃过他的眼睛
[02:50] – Okay. Hold on. 好吧 稍等我一下
[03:00] William… 威廉?
[03:03] Did you just sneak out of bed? 你刚刚是不是偷偷下床了?
[03:05] – Um… No.
[03:07] – Are you sure? You wouldn’t fib to your old father… -没有
[03:10] would you!? -你确定吗 你不会欺骗你老爸的
[03:11] – I admit it! I did! 对吧 我承认
[03:15] How come you always know? 我下床了 但你怎么什么都知道
[03:18] – Well, because everyone who has a secret has a tell. 因为所有隐藏了秘密的人都有破绽
[03:23] Both your sockies– Where’s that sock? Ah ha! 你的两只袜子…你的袜子呢
[03:26] Both your sockies are on, 你的两只袜子都穿在脚上
[03:28] but it’s well known that you hate sleeping in your sockies. 但你最讨厌穿袜子睡觉了
[03:30] That’s a tell. 这就是破绽
[03:32] Your door was ajar, but you like it closed to keep out the monsters. 你的门开着 但你平时都关得很严 防止怪兽进来
[03:36] I just know you, Willie. 我太了解你了 威廉
[03:39] Same way I know that Mom isn’t the Son of Sam tonight 就像我知道妈妈不是今晚的山姆之子凶手
[03:41] ’cause she ate some cheese, 因为她吃了奶酪
[03:43] and she only does that when she’s relaxed. 她只有在放松的时候才会那么做
[03:46] – You’re amazing, Dad. 你好厉害 爸爸
[03:48] – Well, you’re even more amazing 你更厉害
[03:50] for realizing how amazing I am so early in life. 因为你早早就发现你爸爸有多厉害
[03:53] Now, off to Dream Land, little boy. 好了
[03:57] Shh… 进入梦乡吧 好孩子
[03:59] I love you. 我爱你
[04:23] Teddy… 泰迪
[04:26] You’re the killer. 你是凶手
[04:37] But, it turns out, 山姆之子
[04:39] you can hide a secret from my dad. 但事实证明 你是可以对我父亲隐瞒秘密的
[04:44] All you have to do is not know what you’re hiding. 你需要做的就是 不知道自己在隐瞒什么 家谱 《大楼里只有谋杀》
[05:43] It’s good you’re here. 我很高兴你能来
[05:45] Being in a place like this gives a gal a lot of time to think, 待在这种地方 让一个女孩有很多时间思考
[05:47] and I tend to get a little neurotic. 而且我本身就有些神经质
[05:50] I’m worried about us, Charles. Are we okay? 我担心我们的关系 查尔斯 我们还好吗
[05:55] – Are you insane? 你疯了吗
[05:57] – You mean, like, legally? I wish. 你是指医学鉴定吗 我倒希望是
[06:02] – I wanna know who killed Bunny. 我想知道是谁杀了邦尼
[06:04] And I thought you, 然后我想到了你
[06:06] as a maniac, 作为一个疯子
[06:07] might have some insight. 也许会有些见解
[06:09] – Oh, you guys are really struggling this season, aren’t you? 你们这一季举步维艰 是吗
[06:13] Mm, truthfully, I’m behind on your podcast. 老实说 我还没听你们的播客
[06:15] I only get 10 minutes of internet a day here, 我每天只有十分钟上网时间
[06:18] and mostly, I use it to watch pornography and TikToks. 我大都用来看色情片和抖音了
[06:21] Tell me about the case. 跟我说说这个案子
[06:24] – We know that Bunny was killed with a knife in Mabel’s apartment, 我们知道邦尼是在梅布的公寓被人捅死的
[06:27] and the killer composed the scene 凶手伪装了现场
[06:30] by placing a knitting needle in the wound 将一根毛衣针插入伤口
[06:32] to make the cops think we were involved. – Ew… 让警察以为我们牵扯其中
[06:36] Yum. Any theories? 有趣 你们有线索了吗
[06:40] – We were looking at Nina Lin, 我们在调查妮娜·林
[06:42] but we think that may be the wrong track. 但我们可能搞错了
[06:44] – Nina Lin? The Lululemon Gremlin? 妮娜·林? 穿露露柠檬的小妖精?
[06:48] She’s not the stabbing type. 她不是会捅人的类型
[06:50] – Who is? A bloodthirsty bassoonist? 那谁是?嗜血的巴松管演奏家?
[06:53] – Not in this case. 在这个案子中不是
[06:54] Though, I did stab my third one. 不过我确实捅死了我的第三个受害者
[06:57] You know, you really gotta know what you’re doing 你必须得掌握一定的技巧
[06:59] because, God forbid, you accidentally take out their 因为万一不小心捅掉了他们的阑尾
[07:02] appendix and save their life. 搞不好还救了他们一命
[07:05] – This was a mistake coming here. 这是个错误 我就不该来这儿
[07:10] – How can you pretend you don’t love this? 你怎么能假装不为所动?
[07:14] The way we connect when we theorize and speculate. 我们一起推理 分析案情时 彼此间的默契
[07:18] It’s just like how we used to go back and forth 就像我们在上一季的案件中不断构建推翻
[07:20] about the last case.
[07:23] – You mean the murder you committed? 你是说你犯下的那个案子?
[07:25] – I don’t get hung up on the details. It’s the feelings that matter. 我不关心细节 重要的是感觉
[07:30] I know the real you, Charles. 我了解真正的你 查尔斯
[07:34] That last night we had together, 我们最后缠绵的那一晚
[07:36] we found our sweet spot. 找到了彼此的敏感点
[07:42] – You tried to kill me. 你想要杀我
[07:44] – Details. 又是细节
[07:47] Listen to what you said, Charles. 听听你自己说的话 查尔斯
[07:50] The killer composed the murder scene. 凶手伪装了案发现场
[07:54] That’s who you’re looking for. 这就是你要找的人
[07:56] A storyteller. An artist. 一个讲故事的人 一个艺术家
[08:01] – Go on. 继续
[08:03] An artist never finishes their piece in the middle. 艺术家绝不对半途搁置自己的作品
[08:06] They stick with it till the end. 他们会坚持到最后
[08:09] Finding ways to stay close to their work. 尽可能地靠近他们的作品
[08:12] Is someone staying close to you? 有人靠近你吗
[08:14] Does someone have a new friend? 有谁交了新朋友吗
[08:18] That’s your killer. 那就是你要找的凶手
[08:20] – So, you’re saying it’s not raining inside where you are? 你是说你那边没下雨?
[08:23] – Skies are clear in this building. -大楼里天气晴朗
[08:25] Paint me a picture. What are you wearing right now? -给我描述一下 你现在穿着什么?
[08:27] Actually, let me guess. Is it a, uh… 算了 让我来猜猜 是…
[08:30] Is it a very, very sexy 是不是一件1993年左右生产的
[08:32] over-sized jumper circa 1993? 非常性感的宽大毛衣外套
[08:36] Wait, am I right? – That’s cute. 等等 我猜对了? 真可爱
[08:39] – I love that you have the same weekend attire as Norm from Cheers. 我很开心你跟《干杯酒吧》里的诺姆 有一样的周末装扮
[08:43] – How do you know what Cheers is? 好吧 你怎么会知道《干杯酒吧》
[08:45] I’m from London, not the moon. 我是伦敦人 不是月球人
[08:47] It’s funny, the turns life takes. 人生际遇真的很奇妙
[08:50] There I was, a posh girl being paid to party, 当年我还是个 别人出钱请我去派对的时髦女孩
[08:52] working on the door of the Rare Club. 在高档夜总会门口查票
[08:54] But even then, I still had this overwhelming feeling 但即便那个时候 我就有一种预感
[08:57] that I needed to check out the art scene of jolly old Bushwick, 我日后将出入布什维克区的艺术场所
[09:01] where, now, 现在
[09:02] my ceiling is weeping a brown liquid 我的天花板在渗漏棕色液体
[09:04] on the night I’m meant to be hosting a full collective get-together, 而今天我要主持一个艺术家聚会
[09:07] and I have no idea how I can get away with calling this a water feature, 我不知道如果称之为水景的话
[09:10] but do you have any ideas? – Jesus… 能不能糊弄过去 你有什么好点子吗
[09:14] – Jesus is right. – Um, hold on. -上帝啊 -喊上帝是对的
[09:15] I’m gonna put you on mute. 稍等 我得切换成静音模式
[09:17] Yeah, I should go anyway. I have to decide by 9:00 我反正也不能多聊了 我得在9点之前决定好
[09:19] whether I need to mop up this sewage water or try and call it art, 把这个下水管道修好 还是称之为艺术
[09:22] so… Unless… 所以… 除非
[09:25] you’d ever in a million years host it at your palatial apartment? 你愿意在你宫殿般的公寓 举办聚会?
[09:28] It’s just a small drinks thing. 就是一个小型酒会
[09:30] It’s just passing the hat, 搞点募捐
[09:31] a little get-together. 大家聚聚
[09:35] No, Actually, that’s such an imposition. Please, 还是不要了 我太强人所难了
[09:37] just forget I said anything. – You know what? -就当我什么都没说吧 -你知道吗
[09:39] I think having it here would be a grand idea. 我想在我家举办聚会是一个很棒的主意
[09:42] – Really? – Sure. I kinda hate -真的吗 -当然
[09:44] the idea of being alone in my place these days. 我讨厌一个人待在公寓里
[09:47] I could use the company. – Wow! Amazing! Okay, this will be so fun. -多些人热闹热闹也好 -哇 太棒了 放心 一定会很尽兴的
[09:50] I’ll organize everything. I’ll get the wine, 我负责安排一切 我会带酒的
[09:52] and you just don’t worry about a thing. 你什么都不用操心
[09:54] – I won’t. – Okay, see you later. -我不会的 -好了
[10:11] Good, guys. 到时见 泡菜餐馆
[10:12] Flap those wings. Scary, guys, scary. 很好 挥动翅膀
[10:15] I gotta say, Dad, 真吓人 孩子们
[10:17] what you’ve done with the production value here… 我得说一句 爸爸 你不知道你解决了我多大的难题
[10:19] – Oh, it’s just my old costume buddies. You’re the one who cast the perfect Toto. 就是一些之前的戏服 你指导的“托托”才叫一绝
[10:22] That’s because I’m better at directing the dog than the kids. 因为比起孩子 我更擅长指导狗拍戏
[10:25] – I just think it’s so great to have another Putnam in the theater. 咱们家又出了个导演 感觉太棒了
[10:28] You know our family roots in this business of show 咱们家族往上数五代人
[10:30] go back five generations. 都在演艺界摸爬滚打
[10:32] Showmanship and desperation must be 表现欲和绝望一定是
[10:34] the twin helixes of our family DNA. 我们家族基因的双螺旋链
[10:36] – You know, I wonder if that’s gonna show up in the ancestry test 我很好奇那是否会在亨利科学展项目
[10:39] we had to take for Henry’s science fair project. 的血统检测结果中有所体现
[10:41] Oh, by the way, we could use your help with that, if you don’t mind. 对了 如果你不介意的话 我们需要你的帮忙
[10:43] – Sure. What do you need? 没问题 你需要我做什么?
[10:45] Saliva I can give you right now. Urine might take a minute. 口水现在就能给你 尿液可能需要酝酿一会
[10:52] – Eh, it’s good to have you around, Dad. 有你在真好 爸爸
[10:54] You know, any time you want to stop by, 随时欢迎你来
[10:56] I know the kids will love it. 我知道孩子们肯定会很高兴
[10:58] – Well, let’s… let’s make it a standing thing, okay? 我们… 我们把这变成一个常设活动吧 好吗
[11:01] And I swear, I will never allow 我发誓我永远不会让我对家庭的承诺
[11:03] the commitment to my family to take a backseat to– 让位于任何…
[11:05] Oh, hold on. I gotta get this. 等下 我接个电话
[11:07] Oh! I gotta split. Okay. – Yeah. 梅布 来我家 尽快 -我得走了 -是啊
[11:09] – Alright. Henry! Where are you? 好了 亨利 你在哪
[11:11] There you are, baby. Grandpa’s gotta go. 你在这儿呢 宝贝 爷爷要走了
[11:14] Okay, kids! Rush hour is approaching, 好了 孩子们 下班高峰要到了
[11:16] and the tunnel will be as packed as Orson Welles’ colon. 隧道会像奥森·威尔斯的大肠一样 挤得水泄不通
[11:19] Kids, Dad, kids… 有孩子在场 爸爸
[11:22] – No, it’s clever. It’s clever. -注意影响 -没事 我这个比喻太赞了
[11:26] – Alright, let’s go. Let’s take it from the top. 好了 我们从头来一遍
[11:29] – “…as Orson Welles’ colon.” “像奥森·威尔斯的大肠”
[11:32] And everyone laughed, especially the kids. 所有人都笑了
[11:36] Ooh. Is that the matchbook in question? 尤其是孩子们 这就是你们说的火柴盒?
[11:39] – No! Fingerprints! – Sorry. -别碰 -指纹
[11:40] The Pickle Diner? – Look. Is that blood? 抱歉 “泡菜餐馆”? 看 这是血迹吗
[11:43] – Or is that a spot of ketchup? 还是番茄酱?
[11:45] – Interesting. 有意思
[11:47] Tell me, matchbook. 告诉我
[11:49] Are you clue or condiment? 火柴盒 你是线索还是调味料
[11:52] – So, the killer stabs Bunny here, 所以
[11:54] and then leaves through the hole in the bottom of my closet. 凶手在这里捅死了邦尼 然后从我衣柜后面的洞口离开
[11:57] – Hole in the closet? This is new. I didn’t hear that. 衣柜的洞口?这倒新鲜了 我不知道这事
[11:59] – And during the escape, drops the matchbook. 在逃离途中 不慎掉落了火柴盒
[12:03] – I must have come in right after that. Bunny said “14” and… 我一定是刚好在那之后进来的 邦尼说了“14”和…
[12:08] – Passage. 通道
[12:10] – Maybe that’s what Bunny said. Not “savage.” 也许邦尼说的是这个 不是“萨维奇”
[12:13] “Passage.” – Maybe, but it’s all still a blur. 而是“通道” 有可能 但我记不清了
[12:17] – B-but if someone was running through the walls, 如果有人在墙里穿行
[12:19] you’d think you’d hear something. 你应该能听到动静
[12:21] So, is it that you didn’t hear anything or you don’t remember hearing anything? 所以 你是什么都没听到 还是你不记得听到了
[12:25] Where’s the blur exactly? 具体是哪种情况
[12:27] – I’m not… It was– it was a hectic moment. 我不… 当时…当时我很慌乱
[12:30] – What’s the difference between hearing something 听到动静和记得听到动静
[12:32] and remembering hearing something? Well, Charles, 这两者有什么区别
[12:35] memory can contain both objective reality 查尔斯 记忆可能包含
[12:37] and subjective perception. For example, 客观现实和主观感受 举个例子
[12:40] you remember being a huge television star, 你记得自己是一个著名的电视明星
[12:44] but I remember flipping past Brazzos 但我记得看到《布拉佐斯》立刻调台
[12:46] to watch the Iran-Contra hearings. So, Mabel, 看伊朗军售案听证会
[12:49] what do you remember? – Not the Iran-Contra. 所以 梅布
[12:51] – Oh, that one’s easy. 你记得什么 -肯定不是伊朗军售案 -很简单
[12:53] Ronald Reagan, who I didn’t always agree with politically, 罗纳德·里根 虽然我并不总是 赞同他的政治观点
[12:55] but whose acting chops and hair color I respected, 但他的演技和发色我是十分欣赏的
[12:58] was opposed to something called the Boland Amendment… 与伯兰德修正案相违背…
[13:00] Whoa, whoa, whoa! He’s skipping over 他取消了卡特的伊朗武器禁运政策…
[13:02] the Carter Iranian arms embargo! – She doesn’t need me to recap the whole embassy standoff. 她不需要我重述大使馆对峙事件的全过程
[13:07] Couple of names to remember. Robert McFarlane and John Poindexter. 说几个关键人物
[13:10] – And don’t forget Weinberger and North. – I wasn’t going to. -罗伯特·麦法兰和约翰·波因德克斯特 -别忘了温伯格和诺斯
[13:13] – Or the Tower Commission. – I wasn’t going to! -我没忘 -还有托尔委员会
[13:15] I know all the players! 我没忘 我知道所有相关人物
[13:17] Negroponte, Noriega, Hasenfus. -尼葛洛庞帝 诺列加
[13:19] – He forgot Ed Meese, everybody! 汉森福斯 -他忘了爱德·密斯 各位
[13:22] – Yeah, I wasn’t going to forget Ed Meese, everybody! 我没忘爱德·密斯 各位
[13:25] But, I’ll tell you who we did forget… 但我告诉你 我们把谁忘了
[13:28] Fawn Hall! 范恩·霍尔
[13:31] – My god, shut up! I don’t care about any of this! 天啊 闭嘴 我根本不关心这些
[13:34] – Well, you should. It’s worse than Watergate. 你应该关心 这事比水门事件还恶劣
[13:35] Just not as interesting. Okay, so… 而且不及水门事件有趣 -好了
[13:37] let’s focus. – Okay. 我们专注案件吧 -好
[13:39] – Does this matchbook belong to the killer? 这个火柴盒是凶手的吗
[13:43] – Wouldn’t it be nice if it was just simple this time? 也许这次没那么复杂
[13:48] If he was, like, a lifelong matchbook collector 如果他是火柴盒收藏家
[13:51] or a regular at the Pickle Diner. 或是泡菜餐馆的常客
[13:54] – There’s only one way to find out. 只有一个办法能查清楚
[13:58] – And here’s my list of regulars. – Thank you, Ivan. -这是我常客的名单 -谢谢你 伊万
[14:02] – How can you still be hungry? 你怎么还能吃得下
[14:05] – Charles, need I remind you that there is a killer 查尔斯 需要我提醒你吗
[14:08] traveling through the walls of the Arconia who can hear everything we’re saying, 有个凶手在阿卡尼亚的墙壁中间穿行 能听到我们说的一切
[14:11] and I can’t think of a single, safer location to work in 我找不到一个比这里更安全的
[14:14] that also has dips. Although these are pretty watery, truth be told. 且有蘸酱的工作地点 不过 说实话 这个酱太稀了
[14:17] – I agree. Not with the whole dip obsession. 我同意 我指的不是蘸酱
[14:20] Think it’s a crime against nutrition. 我认为这样毫无营养
[14:23] This is great. 这个名单很棒
[14:24] Half of Ivan’s list is in Russian. 伊万名单上的一半人都是俄语名字
[14:27] – The person who did this composed the scene 凶手伪装了现场来讲述一个故事
[14:30] to tell a story.
[14:32] So, who did Bunny know who was 所以
[14:33] a-a storytelling artist-type 邦尼认识的人当中 谁是擅长讲故事的艺术家类型
[14:36] or an artsy storyteller-type? 或是有艺术气息的作家类型
[14:38] – Okay, Carl Jung PI. 好吧 荣格
[14:41] Maybe the killer is our shadow selves. 私家侦探 也许凶手是我们阴暗的自我
[14:43] Maybe it’s my grandson. 也许是我孙子
[14:45] You know, he recently got interested in the arts, 他最近对艺术很感兴趣
[14:47] although he’s more of a… mathlete at heart. 虽然在内心深处他更迷恋数学
[14:49] It’s hard to believe he’s blood relative. 很难相信他跟我有血缘关系
[14:51] – The only blood that we should be thinking about right now 说到血
[14:54] is whose blood… 我们现在应该思考的是 秘密通道捡到的火柴盒上的血…
[14:55] – Uh, or ketchup. 或是番茄酱
[14:57] – …was on the matchbook in the… 是谁的
[14:58] secret passageways.
[15:00] – What? – What? -什么 -什么
[15:02] Secret passageways. 秘密通道
[15:04] Can’t hear what you’re saying. 我听不到你说什么
[15:05] – The fucking secret passageways! 该死的秘密通道
[15:07] Hey, sorry. Did you just say that the killer 嘿 抱歉
[15:10] is an artist crawling throughout the Arconia’s secret passageways? 你刚才说凶手是在阿卡尼亚 秘密通道中穿行的艺术家?
[15:13] – I believe it. – That’s big! -我信 -重大突破
[15:14] – Our fans! You rascals. 我们的粉丝?
[15:16] Issue yourselves a spoiler alert. 你们这些家伙 剧透警告
[15:18] – You know, I think I know about those passageways. 我想我知道那些通道
[15:21] I do mold removal in the building. – But, you think they’re secret? 我为大楼除霉 但你认为那些是秘密吗
[15:24] – We are not prepared to confirm any theory at this particular juncture. 目前这个阶段 我们不打算下任何定论
[15:28] Nice job alerting the world 谢谢你告诉大家我们毫无头绪
[15:29] that we have no theories, Charles. 查尔斯
[15:31] But please, continue to wax poetic 但是请继续对凶手的内在孩童做诗意解读
[15:33] about our killer’s inner child. – Oh.
[15:35] So, their psychological motivation is not important? 怎么 他们的心理动机就不重要了?
[15:38] They’re toying with us. 他们在耍我们
[15:40] They have to get close to do that. 他们一定距离我们很近才做得到
[15:41] So, is anyone new trying to get close to us? 所以 有没有新人试图接近我们 爱丽丝 派对在去往你家的路上 很快就到
[15:53] – What? 一切顺利 怎么了
[15:55] This isn’t that. 不是你们想的那样
[15:56] This is just a friend who’s an artist. 只是一个艺术家朋友
[16:01] Alice is not a killer. She’s… 爱丽丝不是凶手
[16:04] an intimidatingly cool English girl 她是一个令人生畏的英国酷女孩
[16:07] I’ve been on a few dates with. 我跟她约会了几次
[16:08] – Dates? Like… 约会?像是…
[16:11] – Oh. 看看咱俩这反射弧
[16:13] – Oh. Look at the wheels turn slowly. So slowly. 太长了
[16:18] Don’t you know it’s very hip to be bisexual these days, Charles? 你不知道现在双性恋 是特别潮的一件事吗 查尔斯
[16:21] You’re lucky. You know, back in the ’70s, I had to hide the fact 你很幸运 要知道
[16:24] that I had a lesbian lover. You know, 在1970年代 我必须要极力掩盖 我有一个女同情人的事实
[16:26] my daughter came out recently, 我女儿最近出柜了
[16:27] and I was so proud. 我特别骄傲
[16:29] She says I’m dead to her, 她说我对她来说是个死人
[16:31] but could a dead man “like” a Facebook post? 但死人能点赞脸书动态吗
[16:35] – Anyway, Alice’s gallery got flooded, 总之 爱丽丝的画廊被水淹了
[16:37] so she’s going to throw a party at my place tonight. 所以她今晚要在我家开派对
[16:39] – And we weren’t invited? 没邀请我们吗
[16:41] – You’re having a party at the crime scene? 你们要在案发现场开派对?
[16:42] – It’s not really a party. It’s… very last minute. 也不能算是派对吧 临时决定的
[16:46] It’s just a get-together. You guys wouldn’t wanna come. 就是朋友们小聚一下 你们不会想来的
[16:49] – Invitation accepted! 接受邀请
[16:50] I have the perfect waistcoat to wear. 我正好有一件适合派对穿的马甲
[16:52] It’s brand new. – Can I go in this? -是全新的 -我能去吗
[16:54] Is that a serious question, 你这是在严肃的发问
[16:55] or do you think the theme of this party is “open casket funeral?” 还是说你认为这次派对的主题是开棺葬礼
[16:58] Oh!
[17:00] I’ll get this. 我来付吧
[17:02] Oh, thank you. Guys, 谢谢
[17:04] just please be normal. Please. 伙计们 拜托你们俩正常点
[17:07] Okay. -拜托了 -好的
[17:14] – Finally, some story progress. 终于有了些进展
[17:16] – After that episode about the shit-talking bird… 经过了说脏话的鸟那集
[17:19] – And the baby-maker Board president? 和怀孕的业委会主席?
[17:21] – Oh, I’m just glad that they don’t have a theory pointing to themselves. 我只是很开心他们没有得出 把矛头对准自己的理论
[17:24] – I like that Mabel’s dating a woman. Very progressive. 我很开心梅布跟女生约会
[17:37] – Mm. Okay. 非常有进步精神
[17:39] The good news is you’re not the worst dressed guest here. 好吧 好消息是你不是穿戴最差劲的客人
[17:42] Pleasure to meet you, Professor. 很高兴认识你
[17:44] Did you ride here in a hot air balloon? 博士
[17:46] – Mm-hmm. – Ah. 你是坐热气球来的吗
[17:48] – There she is. The artist. 她在那
[17:51] I don’t trust her. 那个艺术家 我不相信她
[17:52] And when did they start dating again? Right after Bunny’s murder. 她们什么时候开始约会的来着 就在邦尼遇害之后
[17:55] – Okay, you’re being paranoid. Can our friend not have one nice thing? 好吧 你太多疑了 我们的朋友就不能谈一场甜蜜的恋爱吗
[17:58] – Can I say I couldn’t be more excited 能认识两位我倍感荣幸
[18:01] to meet both the of you? – Oh!
[18:03] – And hold on. Charles, -等下 查尔斯
[18:04] were you not in… Here we go. 你是不是演过… -开始了
[18:06] – …that Swedish movie 那个野外露营三人行
[18:08] with that tempestuous throuple that go camping
[18:11] and torture each other with orgasms? 用高潮来折磨彼此的瑞典电影?
[18:13] – You saw Encounter at Uppsala? 你看过《情迷乌普萨拉》?
[18:15] I played the park ranger. Fabulously, 我扮演公园管理员
[18:17] by the way. If it were anyone else’s hands, 演得很好 如果换作别人来演
[18:20] it would have just been an average peeping tom. 就会变成普通的偷窥狂
[18:22] It’s one of the most memorable half-scenes of the entire film. Honestly. 说实话 那是整部电影中 最令人印象深刻的转场场景
[18:26] – And how did you see this movie? 你怎么会看到这部电影
[18:28] – I took a class on deviant sexuality in Scandinavian cinema. 我上过斯堪的纳维亚电影变态性行为的课
[18:31] By the way, I love your waistcoat. 顺便一提
[18:33] I used to have one just like it. 我喜欢你的马甲 我原来有过一件类似的
[18:35] – Oh, I-I doubt that. 我表示怀疑
[18:37] So tell me, how did you and Mabel meet? 跟我说说 你跟梅布是怎么认识的
[18:40] Because it’s so impossible to pry any information 因为这位可爱的小姑娘
[18:43] out of this adorable little vault. 什么都不肯透露
[18:44] – Well, okay, why don’t you guys go to the bar? 好吧 不如你们去吧台喝一杯吧
[18:46] It’s the door being used as a table. 就是那扇被用来当桌子的门
[18:53] – I hate to say it, but I think you may be right about our Alice. 虽然我不愿意承认 但我想你对爱丽丝的判断也许是对的
[18:56] There’s something about that story. 那个故事总觉得不对劲
[18:58] – She’s fantastic! She didn’t do it. 她多棒啊 不是她干的
[19:01] – So, some strange woman praises your one foreign film foray, 某个陌生女人称赞了 你在外国影片上的尝试
[19:06] and, all of a sudden, you trust her, It’s the Jan thing all over again. 突然之间 你就相信她了 这简直是珍那件事的重演
[19:09] – Okay. Uh, fair enough, 好吧
[19:10] but what are the odds of that happening again? 有道理 但那种事再次发生的几率有多大
[19:12] And you can’t go around thinking everybody’s lying. 你不能把所有人都看作是骗子
[19:14] – Yeah, I only think it if they’re lying, 只有他们撒谎的时候 我才会把他们看作是骗子
[19:16] and everyone has a tell. 而且每个人都有破绽
[19:18] – Oh? Really? What’s my tell? 是吗 我的破绽是什么
[19:21] – Your tell is that you don’t have a tell. 你的破绽是你没有破绽
[19:23] You’re just as uncomfortable as you look. 你跟你看上去一样尴尬拘谨
[19:27] I’ll be right back. – You can’t leave me here. -我马上回来 -嘿 你不能扔下我一个人
[19:29] I’m not good at parties! 我不擅长应对派对这种场合
[19:32] Oh, hi. – Hi! 嗨
[19:33] I-I’m nervous to talk to people because I can come off creepy. 与人交谈让我很紧张 因为我可能会有令人不适的惊人之语
[19:41] – Okay, zoomers! 好了 Z世代
[19:43] This shindig is flat-lining, 派对快要无聊死了
[19:45] but thankfully, Dr. Oliver Feelgood’s 但是谢天谢地
[19:47] got something to jump-start its heart. 妙手回春的奥利弗医生 有办法让它起死回生
[19:50] A party game. – Oliver, what are you doing? -派对游戏 -奥利弗 你在干什么
[19:53] – Oh, I know we’re all too cool for this, Mabel. 我知道我们不屑于玩这种游戏 梅布
[19:55] You know who else thought he was too cool? 但你知道还有谁同样不可一世吗
[19:57] Andy Warhol. I knew him. 安迪·沃霍尔 我认识他
[20:00] Taught him how to play at the Factory in ’79. 1979年 我在他的工厂工作室 教会他玩这个游戏
[20:02] – This is demented. I’m in. – Wonderful. Step one, 感觉挺疯的 我加入 好极了
[20:06] drugs! But, fair warning, they may be a few decades old. 第一步 嗑药 但友情提示下 可能过期了几十年
[20:09] Red before green, you’re peeing clean. 先红后绿 尿液干净
[20:11] Green before red, your liver’s dead. 先绿后红 肝脏完蛋
[20:14] – What is he doing? – He’s either pushing 他在干什么
[20:15] Benzedrine or penicillin. 那药要么是苯丙胺 要么是盘尼西林
[20:17] – It’s an innocent game. Now, everyone get pilled out 这是个无伤大雅的游戏 等药劲上来了
[20:20] and prepare to travel back to gritty-go-go-in-your-face, 大家就跟我一起穿越回 那个摇摆舞女郎的时代
[20:23] Dancin’, Bronx on fire, let’s go Knicks! 《舞蹈》 布朗克斯区大火
[20:27] Mean Streets. Taxi Driver. Muppets Take Manhattan. “加油 尼克斯队”
[20:30] New York City of 1977! 《穷街陋巷》 《出租车司机》《木偶出征百老汇》 1977年的纽约
[20:33] And… blackout! 天黑请闭眼
[20:36] It’s a hot, sweaty summer night, 那是一个闷热的夏日夜晚
[20:38] and there’s a madman on the loose. 一个疯子在外游荡
[20:42] The game is Son of Sam. 游戏的名字叫“山姆之子”
[20:45] Now, no one show each other your cards. 每个人捂好自己的牌 不要给别人看
[20:48] Most of you are innocent blondes, but one of you 你们中大部分人是无辜的金发女郎
[20:53] is the Son of Sam Killer. 但你们其中一人是山姆之子凶手
[20:58] Each round, after I quietly whisper, 每一轮
[21:01] “blackout!” 当我轻轻地说出 “天黑请闭眼”之后
[21:03] We all put our hands into the center, 我们都把手放到中间
[21:06] close our eyes, 闭上眼睛
[21:09] and the Son of Sam will secretly… 山姆之子将会悄悄地掐一个受害人
[21:11] pinch a victim like so. 就像这样
[21:13] Ah! and that pinch means that you’ve just had your head blown off in a parked car. 这一下代表你在停好的车里被一枪爆头
[21:17] Blam. 砰砰
[21:22] Blackout ends. We discuss, we debate. 天亮之后 我们讨论 辩论
[21:24] If we vote for the wrong person, 如果我们投票选错了人 继续下一轮
[21:27] blackout and so on, 如此往复
[21:29] until we have correctly identified the killer 直到我们找出那个凶手
[21:32] or every innocent blonde in Bay Ridge 或者湾脊区所有无辜的金发女郎
[21:35] has been slaughtered by the Son of Sam. 都惨遭山姆之子的杀戮
[21:39] – Oh, I used to play this game in Oxford, 我以前在牛津玩过这个游戏
[21:41] although we called it Jack the Ripper. 不过我们叫它“开膛手杰克”
[21:43] – No. We’re in New York in the ’70s, Alice. Pay attention. 不 我们在1970年代的纽约
[21:47] You haven’t even been born yet. 爱丽丝 注意听 你那会还没出生呢
[21:49] Now, everyone ready? Get into the center. 好了 大家都准备好了吗 到中间来
[21:55] Blackout. 天黑请闭眼
[21:56] Eyes closed. 闭上眼睛
[21:59] Wait for the killer’s pinch. 等待凶手掐人
[22:01] Three, two, one! 三 二 一
[22:09] – I’m so dead. 我死了
[22:10] Ah. Now, would anyone like to begin 好了
[22:13] the investigation with a few questions? 有人愿意提问 开始调查吗
[22:16] – Charles is totally the killer. 查尔斯是凶手
[22:18] – Wait, that’s not even a question. 等等 这根本不是问题
[22:20] – Who else agrees? There’s a question. 还有谁同意 这是个问题
[22:25] – I’m no killer, Mabel. I’m just a curious coed from the Midwest, 我不是凶手 梅布 我只是一个来自中西部的好奇的女学生
[22:28] hoping to kiss my first Italian. 希望能亲到第一个意大利人
[22:30] – Well, as usual, I find your acting unconvincing. Let’s vote. 和往常一样 你的表演不够令人信服
[22:33] Who thinks it’s Charles? Yep. 我们投票吧 谁认为凶手是查尔斯
[22:35] – Sorry, but you’ve been found guilty 抱歉 你被一群
[22:37] by a vigilante mob of bridge-and-tunnel lunatics. 住在桥上和隧道的用私刑的疯子认定有罪
[22:41] – You all have blood on your hands. 你们的手上都沾满了鲜血
[22:45] – You must now spend the rest of the game over by that couch, 接下来的游戏时间 你可以坐在那边的沙发
[22:47] eating pretzels in purgatory. 在炼狱中吃椒盐饼干
[22:49] – Mm, sorry, Charles. – Yeah, me, too. -抱歉 查尔斯 -我也是
[22:52] Alright! Everyone, back in the center. 好了 所有人回到中间来
[22:53] And… blackout! 天黑请闭眼
[22:57] Eyes closed. Wait for the killer’s pinch. 闭上眼睛 等待凶手掐人 染成金发的女郎伯莎 贝塔盒式录像机早期使用者
[23:16] Blackout after blackout, the Son of Sam struck, 夜复一夜 山姆之子持续作恶
[23:19] and all efforts to catch the killer came to nought. 所有追捕凶手的努力都化为乌有
[23:24] And then there were three. 现在就剩下三个人了
[23:26] Only is it three? Or is it two 只是
[23:29] and a psycho killer? 这是三个无辜的人吗 还有两个无辜的人和一个变态杀手
[23:31] – You play many roles, Oliver. 你扮演了很多角色 奥利弗
[23:32] What’s stopping you from being the murderer? 是什么阻止你走上犯罪道路
[23:34] – I know for a fact 我知道你就是山姆之子
[23:36] that you’re the Son of Sam, Alice. 爱丽丝
[23:38] – Moi? What’s got you pointing the finger at me then? 我?你为什么说是我?
[23:41] – Simple. You have a tell. 很简单 你有破绽
[23:44] You play with your hair when you’re lying like you’re doing right now. 你撒谎的时候会摆弄头发 就像你现在这样
[23:47] – That is something that you do. 你确实有这个习惯
[23:49] – I like playing with my hair. It’s not a tell. 我喜欢摆弄头发 这不是破绽
[23:51] – You did the exact same thing 你说起自己是时髦的艺术家后人时
[23:53] when you were talking about your life
[23:55] as a posh little art legacy. 也有同样的举动
[23:56] – Well, that wasn’t a lie. – Wasn’t it? -那不是谎言 -不是吗
[23:58] You did the same thing when you mentioned going to Oxford. 你说你在牛津读书时 也做了同样的事
[24:01] – I didn’t. – Is this still a game? -我没有 -这还是游戏吗
[24:03] – You’re not who you say you are. Why did you really befriend Mabel? 你不是你口中的那个人 你跟梅布做朋友的真正原因是什么
[24:06] – Okay, this has to stop. -好了
[24:07] – I know you’re the Son of Sam 到此打住吧 -我知道你是山姆之子
[24:08] and potentially worse. 真相可能更加惊悚
[24:10] – Hey, pretzel boy, you wanna help me out here? 喂 椒盐饼干男孩 你要帮我说句话吗
[24:16] – I know it seems crazy, 我知道这听上去很扯
[24:17] but Alice came into your life so soon after Bunny died. 但邦尼被害后 爱丽丝立刻就走进了你的生活
[24:21] We thought she might be up to something. 我们以为她可能有所图谋
[24:23] – And she is. She’s lying to you, 她确实有 她骗了你和今晚在场的所有人
[24:25] and everyone else here tonight, aren’t you? -对吗 -我没有
[24:27] – No… Stop! – Admit it. -承认吧 -够了
[24:29] – You never saw his weird Swedish porno film, 你没看过他那部诡异的瑞典色情片
[24:31] and you are not who you say you are. – Okay! 你也不是你口中的那个人 好吧
[24:35] Fine. 你说对了
[24:37] I didn’t go to Oxford. 我没去牛津
[24:39] And no one in my family is rich or is in the arts. 我家族里没有富人 也都跟艺术不搭边
[24:43] But, who wants to buy a $50,000 painting 但谁会花五万块
[24:45] from the daughter of a plumber from Essex? 买一个埃塞克斯水管工女儿的画作
[24:50] I didn’t think so. I’ve had to lie 我想也是
[24:53] to create some legitimacy for myself in this world. 我必须撒谎 才能在这个世界上立足
[24:56] And yes, I get the irony in what I just said. 是的 我知道我这句话有多么讽刺
[25:01] And now, if you are done humiliating me… 如果你羞辱够我了
[25:05] Game over, please. Thank you. 请结束这个游戏吧 谢谢
[25:18] – Innocent blonde. 无辜的金发女郎
[25:21] I thought for sure she did it. 我真以为是她干的
[25:24] – If this is what people do at parties, I’m out. 如果这就是所谓的派对 那我走了 给我最爱的伊万 亲吻和拥抱
[26:12] Everybody’s gone. 人都走了
[26:23] Brave. 真勇敢
[26:25] – I know. I’m a coward. 我知道 我是个懦夫
[26:28] I can’t stand it when people are mad at me. 我受不了别人生我的气
[26:30] – Well, I am mad. 我确实很生气
[26:32] At Charles and Oliver, too, but especially you. 生查尔斯和奥利弗的气 但更生你的气
[26:36] You lied to me, 你骗了我
[26:37] and I’m not leaving here until you tell me why. 你要是不告诉我原因 我不会走的
[26:40] – It’s hard to explain. 很难解释
[26:42] I always knew I wanted to be an artist. 我从小的梦想就是当艺术家
[26:44] Oh god, it sounds so trite when you say it out loud, but… 天啊
[26:49] for me, it’s true. 说出口显得很老套 但这是真的
[26:51] And all the things that got in the way… 而我面对的一切阻碍…
[26:54] going to the wrong schools, 上错了学校
[26:57] not knowing anyone important or famous 不认识任何有头有脸的人物
[26:59] or even vaguely interesting, 甚至还有趣的人都不认识…
[27:01] it felt like something I could never have overcome, so I lied. 我感觉我这辈子都混不出头了 所以我撒谎了
[27:06] But, I should’ve been honest with you. 但我应该对你诚实
[27:10] I owed you that. 这是我欠你的
[27:12] I didn’t know how to tell you, and I’m sorry. 我只是不知道该怎么跟你说 对不起
[27:19] – Everyone lies a little. 每个人都会撒谎
[27:22] I lie. 我也会撒谎
[27:23] – About what? 关于什么
[27:27] – Remember when we went to that Thai restaurant, 还记得我们去那家泰国餐厅吃饭
[27:29] and you asked me if I thought the larb was too spicy? 你问我鸭肉是不是太辣
[27:32] And I was like, “no.” 我说 “不辣”
[27:34] I was fucking lying. 我骗了你
[27:37] Also, whenever anyone asks me 另外
[27:40] if I’ve heard of a band or a movie, 每次别人问我有没有听说过 某个乐队和电影
[27:42] I’m like, “yeah!” 我都会说 “听过”
[27:45] I’m fucking lying. 我在撒谎
[27:48] – Are we okay? 我们没事了吗
[27:50] – I’m glad that you told me the truth. 我很高兴你说出了真相
[27:54] I have trust issues. 我有信任危机
[27:59] – There’s a band called Trust Issues. Have you heard of them? 有个乐队叫“信任危机”
[28:01] They’re really good. 你听说过吗
[28:04] – Hey. 他们的歌很好听
[28:07] No more half truths, okay? 不要再说半真半假的谎言了 好吗
[28:18] Wait, she’s dating an actual artist? No kidding. 等等 她真的在跟艺术家约会 不会吧
[28:22] That’s like a criminal profiling hole-in-one. 这简直是完美的罪犯画像
[28:25] Yeah, but, uh, now I’m not so sure. 是啊 但我现在不那么确信了
[28:27] Why? Is she flirting with you? I’m getting a wee bit jealous. 为什么 她跟你调情了? 我有点嫉妒
[28:31] – There’s nothing to be jealous abo– 没什么好嫉妒的
[28:33] Also, we’re not a couple! -而且 我们不是情侣
[28:34] – You’re a detective. Look at the evidence. -你是警探 看看证据
[28:37] We’re a good match. 我们是天造地设的一对
[28:40] You brought out something in my bassoon playing. 你给了我演奏巴松管的灵感
[28:43] Something feral. – Stop it. 充满野性 别说了
[28:46] – Oh, Charles. 查尔斯
[28:48] If you wanted me to stop, you’d just hang up. 如果你想让我停下 只要挂电话就行了
[28:55] – I heard you talking about Bunny this morning, 我听到你今早提到了邦尼
[28:58] make me think I should return the money she gave me. 我觉得我应该把她给我的钱还回去
[29:01] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[29:03] – But, this is a hell of a lot of money. Ivan, doesn’t look good. 这是很大一笔钱 伊万 看着很可疑
[29:07] – For seven years, she was my regular. 这七年来 她一直是我的常客
[29:10] She always tipped me extra. At first, just little. 她每次都多给小费 一开始只多给一点
[29:15] Then, even more generously. 后来出手越来越大方
[29:18] Maybe she saw me as grandson. 也许她把我当孙子看待
[29:20] Maybe she saw me as… something else. 也许她对我有别的想法
[29:24] – This is… This is one layer of the onion I did not need to peel back. 具体细节你就不必展开了
[29:31] But, look… 但是听着
[29:33] Is there anything about Bunny 关于邦尼
[29:37] that you remember that could help? 你有没有记得什么事能帮上忙
[29:40] Anything about her final days that were different? 她临死前那段时间有没有什么反常
[29:55] – It’s so quiet in the building now. 大楼里现在很安静
[29:59] Aside from some yodeling. 除了有人唱约德尔
[30:00] – Yodeling? 约德尔?
[30:02] – Yeah. Howard has a group. Don’t ask. 是啊 霍华德有个乐队
[30:05] I miss the bassoon. You have one minute remaining. 别问 我想念巴松管 还剩一分钟通话时间
[30:08] – I should go. – Wait. -我该挂了 -等等
[30:10] You know what I’ve been thinking about? 你知道我在想什么吗
[30:12] It’s warm and moist. 温暖
[30:14] There’s a bit of sweetness in every bite. 湿润 每一口都有些微甜
[30:17] – Is it the food in prison? – Blech. 你是说监狱的食物吗
[30:21] I’m talking about those blueberry bagels we had. 我说的是我们买的蓝莓贝果
[30:25] Remember? – Oh yeah. 还记得吗 记得
[30:29] The morning after we first, uh… -那天早上 那是我们第一次…
[30:31] – You do remember. – Hey. -你都记得 是的
[30:34] – You know, I bet those bagels are still in your freezer. 我猜那些贝果还放在你的冰箱里
[30:38] So cold and lonely, 寒冷 孤独
[30:41] waiting for someone to come heat up their lives again 等待一个人重新给它们注入生命
[30:44] like she did before. 就像她之前做的那样
[30:47] What I’d give to taste one of those blueberry bad boys. 只要能让我吃上一口蓝莓贝果 我做什么都愿意
[30:51] – You know, Jan, 你知道
[30:53] neurotics make very good sex partners. 珍 神经病人是非常好的性伴侣
[30:59] Jan? 珍?
[31:01] Jan? 珍?
[31:07] Now, the day before she died, I took the day off, 她死的前一天 我请假了
[31:10] but I heard that Bunny met with someone here. 但我听说邦尼在餐厅见了一个人
[31:13] Someone who pissed her off. 那个人把她惹火了
[31:16] – Okay, you really need to upgrade to 4K. 好吧
[31:19] This is unwatchable. 你真的得升级成高清画质了
[31:21] – I… – Hold on. 这什么都看不清 等下
[31:26] There, on the tape, was the murderer. 录像里的那个人就是凶手
[31:29] Maybe. 也许吧
[31:30] Looking… murderous. 看起来像凶手
[31:34] Possibly. 有可能
[31:35] And… 而且很模糊
[31:37] grainy.
[31:39] Too grainy to make out any physical characteristics at all. 太模糊了 我完全辨认不出任何外貌特征
[31:42] Oh, hold on. 等下
[31:45] What was that? What did they just pick up? 那是什么 他拿了什么
[31:46] – Nothing. That’s where we keep the matchbooks. 没什么 那是我们放火柴盒的地方
[31:51] – God, I’m good! 天啊 我太棒了
[31:57] You know, my dad 我父亲不仅擅长刺探别人的秘密
[31:59] isn’t just good at figuring out people’s secrets.
[32:04] Hey! Dad! 嘿 爸爸
[32:05] He can get obsessed with it. 他沉迷其中不可自拔
[32:09] I could never figure out why. 我一直想不通为什么
[32:13] Maybe it makes you feel safe. 也许那让你觉得安全 山姆之子
[32:20] Maybe it makes you feel needed. 也许那让你觉得被需要
[32:22] – Thank you for the bagels, Charles. 谢谢你给我带贝果 查尔斯
[32:28] Or maybe it makes you feel powerful. 抑或是那让你觉得强大 梅布 查尔斯 希望这能弥补昨晚…
[32:36] But sometimes, it doesn’t do any of that. 但有时那没有任何作用
[32:40] Sometimes, it just makes you feel worse. 有时那只会让你感觉更糟
[32:43] – So, what’s up, baby? 怎么了 宝贝
[32:46] – So, uh, we got back the DNA test 亨利学校作业的基因检测结果出来了
[32:49] we took for Henry’s school project.
[32:51] – Oh, is this about the predisposition of prostate cancer? 是为了检测前列腺癌的患病几率吗
[32:54] Dr. Kipper said it’s no big deal. 奇普医生说不用担心
[32:55] You just put your finger up there twice a year, 只要每年做两次体检
[32:57] and then you phone someone you’re fond of. 然后给喜欢的人打电话
[32:59] – No. No, i-it’s about the ancestry. 不 是关于血统的
[33:03] Dad, are you sure you’re 100% Irish? 爸爸 你确定你是百分百爱尔兰人吗
[33:05] Am I 100% Irish? 我是百分百爱尔兰人吗
[33:08] I’ll have you know I’m Putnam through and through, 我会让你知道我的血统有多纯粹
[33:10] and divil the man who say a word agin me, you know. 让那个质疑我的家伙去死
[33:13] – Right. Um… 好吧
[33:15] You know, well, my DNA came back, and, 我的DNA结果出来了
[33:18] you know, half was clearly Mom, 显然 一半是妈妈的基因
[33:21] but the other half was… 但另一半是希腊血统?
[33:23] all Greek.
[33:26] Th-hat’s not possible, is it? 这不可能 对吧
[33:27] – Greek? 希腊?
[33:30] No, that c-can’t… 不 不可能 迪马斯精品熟食
[33:38] – Who’s the Son of Sam tonight, Dad? 爸爸 谁是今晚的山姆之子
[33:41] – Oh, Teddy. 泰迪
[33:43] It’s always obvious when he’s hiding something. 是那个显然易见有所隐瞒的人
[33:46] You’re awfully quiet tonight, Teddy. 你今晚很安静 泰迪
[33:49] What, do you have another secret? 你还有别的秘密吗
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号