Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] – I want to know who killed Bunny. -我想知道是谁杀了邦尼
[00:04] – Tell me about the case. -跟我说说这个案子
[00:05] Bloody Mabel Mora. “血腥梅布”莫拉
[00:07] We’ll uncover the roots of her violent past, 我们将揭开她暴力过去的根源
[00:10] not only as victim and witness, but also as a perpetrator. 不仅作为受害者和目击证人 同时也是加害者
[00:14] – Whatever you think you know about me, it’s not the full story. 不管你以为你对我了解什么 那都不是完整的故事
[00:17] – Girl, your crime is showing. 女孩 你的罪行已经藏不住了
[00:20] – “Get out of the building now.” “立刻离开大楼”
[00:22] – Whose number is this? 这是谁的号码?
[00:23] It was you, right? Who texted us 那个人是你
[00:25] to get out of the building last night? 对吧 昨晚发信息让我们离开大楼的人
[00:26] – It most definitely was not me. 绝对不是我
[00:28] – I knew that was you. 我就知道是你
[00:30] I think I know how people are getting into your apartment. 我想我知道别人是怎么进到你公寓了
[00:33] So, the killer stabs Bunny, 所以
[00:35] and then leaves through the hole 凶手在这里捅死了邦尼
[00:37] in the bottom of my closet. 然后从我衣柜后面的洞口离开
[00:38] And, during the escape, drops the matchbook. 在逃离途中 不慎掉落了火柴盒
[00:41] – Bunny met with someone here. Someone who pissed her off. 邦尼在餐厅见了一个人 那个人把她惹火了
[00:44] What did they just pick up? 他拿了什么
[00:45] – Nothing. That’s where we keep the matchbooks. 没什么 那是我们放火柴盒的地方
[00:48] – My DNA came back. 我的DNA结果出来了
[00:49] Half was clearly Mom, 显然 一半是妈妈的基因
[00:51] but the other half was all Greek. 但另一半是希腊血统?
[00:54] – Greek? No, that can’t… 希腊?不 不可能 迪马斯精品熟食 贝基·巴特勒在哪 和辛达·坎宁在一起 来自辛达·坎宁 《大楼里只有谋杀犯》 《刀锋女孩》 一个儿童殉道者的故事 上午9点 约了杰克 阴蒂刺激疗程 下午5点 水下普拉提
[01:24] – Jimmy? Hi. – Hey. You Cinda? 吉米 嗨 嗨 你是辛达吗
[01:27] – I’m Poppy, Cinda’s assistant. We spoke on the phone. 我是辛达的助理波比 我们通过电话
[01:30] Oh. A gentleman. 好绅士
[01:32] – Manners are super important to me. 礼仪对我来说非常重要
[01:34] – Great. Uh, well, Cinda’s just this way. 好极了 辛达在这边
[01:38] You’re gonna love her. She’s the best. 你会喜欢她的 她是最好的
[01:40] She was so excited about your story about Mabel. 关于你那个梅布的故事 她非常兴奋
[01:43] Uh, not that happened to you is exciting. It… 我…不是说你的遭遇令人兴奋
[01:46] It’s… terrible. 那很糟糕
[01:48] – Every time I wanna give someone the double bird, 每次我想用两只手竖中指
[01:49] I’m reminded of what Mabel did to me. 我就会想起梅布对我做过的事
[01:52] I was just a kid. You know? 我当时只是个孩子 你知道吗
[01:55] Can’t even use chopsticks. Fuck! 我连筷子都不能用了 真他妈的
[01:59] – It’s really brave of you to tell your story. 你能讲出自己的故事真的很勇敢
[02:02] – You ever been with a nine-fingered man before? 你跟九根手指的男人谈过恋爱吗
[02:05] – Well, I’m glad that Mabel 我很高兴梅布没有把你的幽默感一并砍掉
[02:07] did not chop off your sense of humor. 好了
[02:08] Okay, so it’s is just this way. 辛达在这边等你
[02:12] Cinda? This is Jimmy Russo. 辛达?这位是吉米·鲁索
[02:15] Mr. Russo! What a pleasure to meet you. 鲁索先生 很荣幸认识你
[02:18] – Pleasure’s all mine. Thank you for having me. 应该是我荣幸才对 谢谢你抽时间见我
[02:20] – Thank you for coming out. I promise this will be completely painless, 谢谢你能站出来 我保证这次经历不会有任何痛苦
[02:23] If you want to have a seat… 请坐吧
[02:25] Ever since I was a little girl, 从我很小的时候起
[02:27] I wanted to be great at something. 我就想干一番事业
[02:29] But, it takes time. 但这需要时间
[02:30] It takes practice and experience and paying your dues. 需要练习 经验和辛苦付出
[02:33] But most of all, it takes a great mentor. 但最重要的是 你需要一个好导师
[02:37] – Poppy, you’re letting all the loud air in. 波比
[02:41] Um, lemme hear your side of the story. 你让办公室的噪音传过来了
[02:43] Tell me what you know about Mabel Mora. 让我听听你的版本 告诉我关于梅布·莫拉你都知道些什么
[02:55] From Cinda Canning Productions, 辛达·坎宁制作公司
[02:56] this is White Noise. 欢迎收听《白噪音》
[02:59] I’m your host, Poppy White. 我是你们的主持人 波比·怀特
[03:02] Our theme this week, 本周主题
[03:04] the stories we tell ourselves. “我们讲给自己听的故事”
[03:07] What are the little fictions that ferry us through life? 哪些虚构的故事载我们度过人生
[03:16] – Hey. – Oh, yum. 嘿
[03:17] – Breakfast. – Hey, smile. -好香 -早餐
[03:19] – Why? What? -嘿 笑一个 -什么?
[03:21] – Nothing. Just a good photo. 没什么 就是拍张美照
[03:24] I’ve been feeling very inspired lately. You inspire me. 我最近灵感迸发 是你给我的灵感
[03:28] – Oh, yeah? Well, what are you working on? -是吗
[03:31] – It’s a surprise. -嗯
[03:32] Oh. -你在创作什么作品 -这是个惊喜
[03:34] This looks really delicious. Thank you. – Mm-hmm. 看起来真的很好吃 谢谢
[03:38] They’re emplames. – Empalmes. 这是恩帕米 恩帕米
[03:40] – My dad and I used to cook them. 我和我爸以前总做
[03:42] – Oh.
[03:43] – He always used to say to me, “the perfect egg should never run. 他以前总对我说
[03:47] It should walk.” “完美的蛋黄不能跑 而是要走”
[03:49] He said, 他说 “它不该那么着急 梅布”
[03:50] “it shouldn’t be in a hurry, Mabel. It’s an egg. Where’s it going?” 他说 “它不该那么着急 梅布” “它就是只鸡蛋 它能去哪呢”
[03:54] – That’s so cute. 太可爱了
[03:56] You never really mention your dad. What’s his deal? 你从不提你爸爸
[03:59] – Oh… 他怎么了
[04:01] What have I told you? 我跟你说过什么
[04:04] – Pretty much nothing. 基本上什么都没说
[04:06] – I kind of like that. 我觉得这样挺好的
[04:08] Everyone’s just so obsessed with my past. 所有人都想知道我的过去
[04:12] Maybe that’s why I love being with you. 也许这就是我喜欢跟你在一起的原因
[04:15] You’re just new, 你是新来的
[04:17] and you’ve made me feel new. 让我觉得自己焕然一新
[04:20] We tell ourselves we can start over. 我们跟自己说 我们可以重新开始
[04:23] People who play with phone cords 玩电话线的人要么是十几岁的孩子
[04:25] are either teenagers or deeply uneasy. 要么非常不安
[04:29] Do I make you feel like a hormonal teenager? 我让你觉得自己是个 荷尔蒙旺盛的青少年吗
[04:34] No. You’re uneasy. 不对 你很不安
[04:36] – It’s just… 只是…
[04:38] should we be doing this? We are broken up after all. 我们应该这么做吗 我们毕竟已经分手了
[04:42] – What? We never broke up. 什么?我们从来没有分过手
[04:46] – Well, I guess I just assumed. 我以为我们分手了
[04:49] – Why? Because I tried to kill you? 为什么 因为我想杀你?
[04:52] How many times are you gonna make me apologize for that? 你要我道歉多少次?
[04:56] You’re all I have, Charles. 我只有你了 查尔斯
[04:58] Are you really gonna leave me in here, 你真的要把我丢在这里
[05:01] all locked up, and not in a sexy way? 被铁链锁住 还不是跟情趣有关?
[05:07] I still love you. 我仍然爱着你
[05:10] Is that crazy? 这很疯狂吗
[05:13] – I mean… 我是说…
[05:15] That’s a little crazy. 有一点疯狂
[05:18] But… 但是…
[05:20] We tell ourselves, this time, it will be different. 我们跟自己说这次会不一样
[05:23] – So, apparently, my, uh, son is Greek, 快速基因检测 点击开始 显然我儿子是希腊人
[05:26] which means that I must be Greek, not Irish. 这意味着我肯定是希腊人 不是爱尔兰人
[05:30] Surprise! 惊喜
[05:32] And of course, it makes, you know, complete sense 但是当然 当你想想希腊人是什么样
[05:34] when you think about the Greeks. 这事倒也说得通
[05:36] Founders of Western theater, father of the public bathhouse. 热爱西方剧院 公共澡堂的创始人
[05:40] Sound like anyone you just met!? 像不像你刚刚认识的某个人
[05:47] We tell ourselves it can’t possibly be true. 我们告诉自己这不可能是真的
[05:51] – Am I nervous that my son isn’t my son? Not at all. 我担心自己的儿子不是亲生的吗 一点都不
[05:55] In fact, the only thing I am nervous about 事实上
[05:56] is producing enough spit for this test 我唯一担心的是 要吐足够多的口水做检测
[05:58] because my mouth is so dry right now. 因为我现在嘴巴很干
[06:02] Anyone else have a dry mouth!? 还有谁嘴巴也很干
[06:04] – Oliver Putnam? 奥利弗·帕特曼
[06:06] – Here. 在
[06:07] But even the most convincing fictions have their faults. 但就算是最逼真的虚构故事也有漏洞
[06:11] The truth always has a way of– 真相总会… 辛达 我要拉屎!快进来 说有电话找我
[06:19] Yes… Yes. 对 《大楼里只有谋杀》 糖屑船长 冻酸奶
[07:31] – He was close. 他很接近了
[07:34] He was so goddamn close. 就差一点了
[07:38] What do you think? 你怎么看
[07:40] Is this your old nemesis, Uncle B? 是你的老对手吗 布拉佐斯舅舅
[07:43] – Has the Strangler of Slidell returned? 斯莱德尔勒颈狂回来了吗
[07:46] – I thought he was gone, but… 我以为他死了 但是…
[07:50] I want soup! 我要喝汤
[07:55] Nothing makes sense. My mind is not… 我想不通 我的大脑无法…
[08:00] – It’s not you, Uncle B. 不是你 布拉佐斯舅舅
[08:04] It’s the world that’s lost its mind. 是这个世界疯了
[08:10] – Soup! – And cut! 汤 停
[08:12] Winner, winner, you deserve dinner! 大吉大利 晚餐奉上
[08:16] – Fantastic. – That was the one. 很棒 就是这样
[08:18] Naomi, amazing. 奈奥米 你太棒了
[08:20] Charles, I think you are wrapped. – You’re a great director. 查尔斯 你的戏份都拍完了 -你是个优秀的导演
[08:23] Thank you. – Thank you. Time for stunts! 谢谢 -谢谢 替身演员准备
[08:27] – Look who’s still got it. – Oh, Joy. 看看谁仍然宝刀未老
[08:30] – Yes. -乔伊 -是的
[08:33] Somebody say “stunts?” 有人提到替身了吗
[08:35] Bam! Pataki in the house! 砰 帕塔基来也
[08:38] – I think I can roll a wheelchair across a room. 我想我可以转着轮椅在房间里走动
[08:40] – Charles, I’m your double. 查尔斯 我是你的替身
[08:42] It is my job, nay, my purpose, 这是我的工作…不对
[08:45] to do what you physically cannot do. 我的目标 是完成你力所不能及的事
[08:47] What you emotionally cannot do. 你情感上做不到的事
[08:50] – I really think I could roll a– 我真的认为我可以转…
[08:52] – Shh… You sweet, 你这个可爱脆弱的大男孩
[08:54] soft child of a man.
[08:56] Sazz is here! 萨斯来了
[08:57] Put it on my shoulders. 让我来替你扛吧
[08:59] I can handle it. Joy! 我能受得住
[09:01] Drool me up. This Ferrari needs her premium gas. 乔伊 给我弄点口水 这辆法拉利需要加汽油了
[09:06] – That was so cool! – You thought it was cool? Cool. -你好棒 -你觉得很棒?好吧 布拉佐斯
[09:09] – Uh, Oliver and Mabel are here. 奥利弗和梅布来了
[09:11] Oliver is making a PA get him food. 奥利弗让一个私人助理给他弄吃的
[09:14] – What? Thank you, Jeremy. Jacob! 什么 -谢谢你
[09:16] John. Shit. – No, it’s John. 杰里米 雅各布 -是约翰
[09:19] That has to be the killer with Bunny, right? 这个人肯定就是杀死邦尼的凶手 对吧
[09:21] – Hey, what’s that they just grabbed? – Matchbook. -嘿 他拿了什么东西 -火柴盒
[09:24] – Matchbook. Maybe this one. 火柴盒 也许是这个 泡菜餐馆 创立于1963年
[09:28] Is that a fingerprint? 这是指纹吗
[09:32] This is the first piece of evidence that points to someone who isn’t us. 这是第一份指向其他人的证据
[09:36] But, what are we supposed to do with DNA and partial fingerprints? 但我们要拿基因和残缺的指纹怎么办
[09:40] – Could ask the cops for help. We do have a friend in the force. 我们可以请警察帮忙 -我们在警队里有一位朋友
[09:43] – It’s true. Detective Williams texted us on the roof that night. -确实 我们在楼顶的那晚 是威廉姆斯警探发的短信
[09:46] I still have the number. – Mm-hmm. 号码我还存着呢
[09:47] – Uh, I don’t think I need to explain why, 我想我不需要解释原因
[09:49] but I should do the texting for the group. 但我应该代表我们发短信
[09:52] – Sorry to interrupt. Charles, I just gotta grab that wig from you. 抱歉打断一下 查尔斯 我要拿掉你的假发
[09:55] – We’ll do it in private– 找个没人的地方
[09:56] – I don’t know why they make you wear this. 我不知道他们为什么要你戴这个
[09:58] You have got a great head of hair already. 你本来的头发就挺好的
[10:01] – Everybody, this is Joy, 各位
[10:02] world class liar. – Hey! 这位是乔伊 世界级的扯谎大师
[10:04] Also, she’s the best, uh, 嗨
[10:06] hair and makeup person in the city, and, uh, she was on the original Brazzos. 她是市里最好的发型师和化妆师 她还演过原版的《布拉佐斯》
[10:10] – He dragged me out of retirement. 我都退休了 他又把我拽了回来
[10:12] My tropical fish are probably really happy 我养的热带鱼可能很开心能有独处的时间
[10:14] to have some alone time.
[10:16] We did it once. Those were different times. 我们滚过床单 但当时时代不同
[10:18] Different time. Yeah. -时代不同 -是啊
[10:20] – Oh, Charles. I keep forgetting. Here’s the hand cream I was talking about. 查尔斯 我老是忘记 这是我跟你说过的护手霜
[10:24] It’s CBD, so it doesn’t get you stoned or anything, although… 含有大麻二酚 所以不会让你太嗨
[10:27] it does get you a little stoned! 不过 你确实会感觉有点飘飘然
[10:32] Anyway, nice to meet you all. Charlie, you were great today. 总之 很高兴认识大家 查理 你今天演得很好
[10:36] – Thank you. – No, really. -谢谢
[10:41] – Uh, Charlie, -我是说真的 -查理
[10:42] who’s the gentlewoman? – It’s not like that. 这位温柔的女士是谁啊 -不是那样的
[10:44] – Why isn’t it like that, Brazzos? 为什么不是那样 布拉佐斯
[10:47] – Because she’s not my type. 因为她不是我喜欢的类型
[10:48] – What, emotionally stable? – Age appropriate? -情绪稳定? -年纪合适?
[10:50] – Not incarcerated? 没有坐牢?
[10:52] – Okay, so actually, she’s great, but I’m just not… available. 好吧 其实 她挺好的 但我没空
[10:57] Emotionally. You know, I’m single, 情感上来说 我是单身
[10:59] but I’m just not ready to jump into something. There you go. 但我还没准备好进入一段恋情 就是这样
[11:01] – It’s true. Y-you should have a hoe phase first. 确实
[11:04] – Bet. 你应该先经历一个寻花问柳的阶段
[11:05] – You two are banned from interacting. -我敢打赌
[11:08] – Oh, is that me? -你们俩不准再接触了 是我的手机响吗
[11:10] I’m waiting on DNA results that will ruin my life. 我在等待一份将要毁掉我人生的DNA报告
[11:13] – No. It’s Detective Williams. 不 是威廉姆斯警探
[11:15] She agreed to run prints on the matchbook. 她同意会查证一下火柴盒上的指纹
[11:17] She says that we can meet up later today to get it from us. 她说晚点可以见个面 把东西拿走
[11:20] – Ooh, good… Yeah. – Excellent! She is really the best. -很好 -好极了 -她真的是最棒的 -是啊
[11:24] – “Don’t tell anyone else about this. I’m the only person on the NYPD “别告诉其他人” “我是纽约警局唯一一个”
[11:27] who thinks you’re too… stupid to have pulled off this murder.” “认为你们太蠢不可能犯下这起谋杀的人”
[11:32] – A bit rude, but noted. 有点伤人 但是记下了
[11:34] – I have got to go catch my train 我要去赶火车了
[11:35] because someone won’t buy me a car. 因为某人不给我买车
[11:38] I’m kidding. I’m serious tho– Ooh! 我开玩笑的 我是认真的
[11:41] Are you a real cop or an actor? 你是真警察还是演员
[11:42] – Real cop. -真警察
[11:44] – You look like an actor. -你看上去像演员
[11:47] Bye. 再见
[11:48] Detective Kreps wants to see you three at Bunny Folger’s apartment. 克雷普斯警探要你们三个 去邦尼·福尔杰的公寓见他
[11:51] He found something. 他有发现
[11:55] – Well, okay then. -嗯… -那好吧
[11:59] Just get one mic. One mic for some room tone. 我们只需要一个麦克风录下房间的背景音
[12:02] – Whoa. – What’s that? -那是什么 -房间背景音能…
[12:04] – What is she doing here? 她怎么在这儿
[12:05] – Alright. 好了
[12:07] Good. You’re all here. 很好 人都到齐了
[12:09] I’m glad you could all make it. I appreciate it. 我很高兴你们都来了 非常感谢
[12:11] Now that everybody’s here, 既然大家都在
[12:12] I want you to know, you need to stop 我想告诉你们
[12:13] fucking podcasting right now! 你们必须立刻停止做播客了 好吗
[12:16] Okay, thanks to you, 多亏了你们
[12:17] we’re getting more anonymous tips 我们现在得到的匿名线报
[12:19] than a Penn Station glory hole. 比宾州火车站厕所的鸟洞还多
[12:20] – Okay, I’m sorry. Are we here 好吧 不好意思
[12:22] because you found something in Bunny’s apartment 你把我们找来是因为你在邦尼的公寓
[12:24] you wanted to show us, or are we just here to– 发现了新的线索 还是单纯地想…
[12:27] – To be yelled at! 骂你们一顿 好吗
[12:29] Okay, this was supposed to be a career-making case for me. 我指望着这案子飞黄腾达呢 好吗
[12:32] Alright, but you amateurs 但你们这些业余选手把事情搞得乱七八糟
[12:33] got things so twisted up that I’m getting calls from citizens asking me to look into a bird? 甚至有市民打电话来让我调查一只鸟
[12:39] A fucking bird? 一只鸟?
[12:41] The “Parrot Theory” is what they’re calling it. 他们称之为“鹦鹉推理”
[12:43] This needs to stop right now. 这出闹剧必须马上停止
[12:44] – Detective, do not lump me in with them. 警探 别把我跟他们混为一谈
[12:47] I can actually help you, if you’ll let me. 我是能帮上你的 如果你允许的话
[12:49] – Oh, really? The great Cinda Canning 是吗 伟大的辛达·坎宁要翩然而至
[12:51] is going to come waltzing in to save another case, huh? 拯救另一个案子了 是吗
[12:54] – You should be grateful, given your reputation, Detective Kreps. 你应该心存感激 毕竟你名声在外 克雷普斯警探
[12:58] Speaking of reputations, 说到名声
[13:00] you’ll want to listen to our next episode. 你不妨听听我们下一期的节目
[13:01] Interesting story from one… -吉米·鲁索会讲述一个有趣的故事
[13:04] Jimmy Russo. – Jimmy Russo. -吉米·鲁索
[13:06] Have you interviewed him yet? He’s an old coworker of Mabel’s 你找他问过话吗 他和梅布以前是同事
[13:09] from her days at Long John Silver’s. – Long John Silver’s. -当时她在银约翰工作 -银约翰
[13:11] – Are you done interrupting me? -你能不能别再接话了
[13:12] – Oh. Sorry. Just trying to be helpful. -抱歉 我只是想帮忙
[13:14] – Oh. Where was that help 我把俄克拉荷马切克沙
[13:15] when I mispronounced “Chickashaw,” Oklahoma, for an entire podcast? 念错了一整季的时候 你怎么没帮上忙呢
[13:19] – It’s, uh, it’s “Chickashay.” 是切克谢
[13:21] – Who is Jimmy Russo? 吉米·鲁索是谁
[13:23] – He’s nobody. He’s a liar, 他谁都不是
[13:25] and he’s completely irrelevant to this case. 他是个骗子 而且与本案无关
[13:27] – I would argue that he’s very relevant. 我认为他关系重大
[13:29] Jimmy Russo shows that you have a tendency to snap. 吉米·鲁索能证明你有冲动伤人的倾向
[13:33] Jimmy’s the start of a pattern that led to Bunny, 杰米只是个开始 最终演变到邦尼的案子
[13:36] and who knows what you’ll do next. 谁知道你接下来能干出什么事
[13:37] And to our audience, 对我们的听众而言
[13:39] there is nothing more tantalizing than an unhinged, murderous beauty. 没有什么比精神错乱 杀人成性的美人 更令人着迷的了
[13:43] – So, that’s it? You’d rather tell a story that’s tantalizing 就因为这? 你宁愿讲一个令人着迷的故事
[13:47] than the story that’s the truth. 也不愿说出真相?
[13:48] – You see, we would never do that! 我们永远不会做那种事
[13:51] I mean, we have, but we try not to. 我们干过 但我们尽量避免
[13:53] – No, I tell the truth, 不 我说的就是真相
[13:55] and the truth is that people don’t wanna spend their commutes 真相是 大家不想浪费通勤时间
[13:57] hearing about run-of-the-mill tragedies. That’s why they listen to me 听千篇一律的悲剧 所以他们才听我的节目
[14:00] because for 52 minutes a week, 因为每周有52分钟的时间
[14:02] I can scare and surprise 我能给他们惊吓
[14:04] and, yes, arouse them. 惊喜 让他们心痒难耐
[14:06] They trust me to spin a yarn 他们相信我可以
[14:07] from a pretty knitter in Manhattan 将曼哈顿一个织毛衣的漂亮女孩
[14:10] all the way to a missing farm girl 和切克沙失踪的农场女孩联系起来 切克索
[14:12] in “Chickashay.” Shaw. Shay. Shit. 切克谢 可恶
[14:16] Now, if you will excuse me, 请恕我失陪
[14:18] I have to finish mixing… 我要去剪辑一集非常精彩的播客
[14:20] a pretty damning podcast.
[14:22] No, listen to me. 不 听我说
[14:23] No more dropping episodes. You understand me? 不准再发布新节目了 听懂了吗
[14:25] – Please. The only thing I’ll be dropping is the hammer of justice. 拜托 我唯一会发布的是正义之锤
[14:28] Poppy! Get the stuff. 波比 拿上东西
[14:30] And remember that line! I like the thing about the hammer. 记住那句台词 锤子那句
[14:35] – Wow, th-that was something, wasn’t it? 哇
[14:37] Hm. 真够精彩的 是吧
[14:40] – Hey, where’s Detective Williams? I figured she’d be here, too. 威廉姆斯警探在哪 我以为她也会来
[14:42] – Oh, she’s in Denver. She’s on maternity leave. 她在丹佛 休产假
[14:46] Excuse me. I-I gotta go take a leak. 不好意思 我得上个厕所 该死的
[14:51] – Williams is in Denver? 威廉姆斯在丹佛?
[14:52] – On maternity leave? 休产假?
[14:54] – Then, how was she gonna meet us here later 那她怎么跟我们见面取走证据
[14:56] to pick up the evidence?
[14:58] – Unless… 除非跟我们发信息的另有其人
[14:59] we’ve been texting with someone else.
[15:07] – Hey. Are you okay? – Yes. Wh-what do you mean? 嘿 你没事吧 没事 你什么意思
[15:09] – Just the way Cinda treats you. It was really rude, 辛达对待你的方式
[15:12] especially since you’re the one 非常粗鲁
[15:13] who knows the stuff. – I’m fine. 尤其是你才是有真材实料的那个
[15:15] And I don’t respond to flattery. I find it dishonest. 我没事 我不喜欢奉承 我觉得很虚伪
[15:19] I mean… 辛达很难相处吗
[15:20] Can Cinda be difficult? Does she have a temper? 她脾气很差吗
[15:23] Toss the odd stapler from time to time? Of course. 时不时丢那个奇怪的订书机吗 当然
[15:27] Pick the stapler up off the ground and toss it again 把订书机捡起来 再丢
[15:28] until it hits you in the face? Show me a genius who doesn’t 直到砸到你脸上为止? 你告诉我哪个天才不会丢订书机
[15:31] toss the odd stapler and then pick it up again and then toss it again. 然后捡起来 再丢一次
[15:34] But, it’s called paying your dues. 但没有付出哪有收获
[15:36] I’m waiting for my break. 我在等待时机
[15:37] – You’re not going to get that break unless you speak up. 你等不到那个时机 除非你开口说话
[15:40] Make it happen. 去创造时机
[15:42] Act like a producer, not an assistant. 表现得像个制片人 而不是助理
[15:47] And you should start with Jimmy Russo. 你应该从吉米·鲁索开始
[15:50] He’s full of shit. 他满嘴谎话
[15:52] You would be helping Cinda out 你阻止那段采访播出
[15:54] by keeping that interview off the air. 就是在帮辛达的忙
[15:56] And you might earn her respect in the process, too. 在此过程中 你也许还能赢得她的尊重
[15:59] – Cinda does respect me. 辛达尊重我
[16:00] Here, girl! 快来
[16:03] – It’s an inside joke. 这是我们圈里人的玩笑
[16:13] Okay, let’s not jump to conclusions. 好吧 我们先别急着下结论
[16:15] Just ask Detective Williams where she wants to meet up and see what she says. 问问威廉姆斯警探她想在哪见面
[16:20] Mm! 然后看她怎么说 好吧
[16:40] – “Can’t meet up now, too risky. “现在不能见面 风险太高”
[16:43] Hide evidence in spot in Morningside Park. “在晨曦公园找个地方把证据藏起来”
[16:45] I’ll grab it later?” “我稍候去取”
[16:49] – So, she can’t meet us face to face, 这么说 她不能当面见我们
[16:52] but she can meet us in Morningside Park 但稍候可以从丹佛来晨曦公园
[16:54] later from Denver? 跟我们见面?
[16:57] – The killer. 是凶手
[16:59] We’re texting with the killer! Ah! 我们在跟凶手发信息
[17:05] – That’s my phone. 那是我的手机
[17:08] – Oh. Sorry… 抱歉
[17:13] – How did this happen? 这一切是怎么发生的
[17:15] – We assumed it was Williams who texted us. 我们以为那条信息是威廉姆斯发的
[17:18] Well, what do we do now? 我们现在怎么办 《布拉佐斯》
[17:23] I’ll tell you what we do now. We agree to their terms. 我告诉你们怎么办
[17:27] Season seven, episode 21. “The Fake Evidence.” 我们将计就计
[17:31] We tell them we’ll put the matchbook 我们告诉他们我们会把火柴盒
[17:33] inside a Stop & Shop bag in a trashcan outside Morningside Park. 放在“停下购物商场”的包装袋里 然后放在晨曦公园外的一个垃圾桶
[17:37] And then, twist! 然后
[17:39] The evidence is fake! 反转来了 证据是假的
[17:41] – Uh, saw that twist coming. – It was in the episode name. 猜到了 剧集名字里写着呢
[17:44] – Instead… 我们换成油漆弹
[17:46] it’s a paint bomb.
[17:48] – Okay, that I didn’t expect. – Yeah! 好吧 这我没猜到
[17:50] Boom! The bomb goes off, marking our targets. 是啊 砰 炸弹炸开 标记我们的目标
[17:52] We rush in, make a citizen’s arrest! 我们冲过去 替警察把人抓了
[17:55] Now, we don’t have a paint bomb, so we can maybe– 我们现在没有油漆弹
[17:57] – Glitter! -所以我们或许可以找到… -亮粉
[17:58] – Did you say “glitter?” – Yeah. -你刚才说“亮粉”吗 -对
[18:00] If my years in regional theater 如果说这些年的地区剧院工作和寻欢作乐
[18:02] and wild orgies have taught me anything, 教会了我什么的话
[18:05] it’s that there is no getting rid of glitter. 就是亮片是弄不掉的
[18:10] God, I’m clever. 天啊 我可太聪明了
[18:36] Okay. 好了
[18:38] Everything’s in place. – Okay. 东西都放好了 好的
[18:47] – Now what? 现在怎么办
[18:54] – Only Murderers In The Building is brought to you by 由粉勺子餐厅赞助播出的 《大楼里只有谋杀犯》
[18:56] Pink Ladle. Soup by women, for women. 女人做的汤 女人享用
[18:59] Use promo code “BUTCHERED-BUNNY” for 50% off your first order. 使用优惠码“被屠杀的邦尼” 首单立享五折
[19:04] – Nice. – So good. Oh my gosh. -真棒 -天啊 好棒
[19:06] – Right, we can slot that into the final mix, 好了 我们可以把这段放在最终版里面
[19:08] and we’re ready to publish. 可以发布了
[19:12] Sorry, what is this in my calendar? “Meeting to set performance review?” 抱歉 我日程表上这一项是什么 绩效考核会议?
[19:16] – Yeah, that’s for me. Um… 是给我的
[19:19] I– My performance. I was just thinking that maybe you could 我的表现 我在想也许你可以审核一下
[19:22] review it, and then, um, if you find it adequate, that you might, uh, 然后…如果你觉得满意
[19:26] consider promotion. A promotion. – Hm. 或许可以考虑给我升个职
[19:36] – Luís, what did you think of that Jimmy Russo interview? 路易斯 你对吉米·鲁索的采访怎么看
[19:38] – Shit was unreal. 难以置信
[19:42] – You know, Poppy found that guy. 是波比找到了那个人
[19:44] – Fuck, yeah. 厉害了
[19:47] – Okay, well, I don’t normally consider promotions 好吧 我通常在雇员干到第五年之前
[19:49] until year five, but, uh… 不会考虑升职的事 但是
[19:52] Yeah. Let me have a think on it. 好的 让我想想
[19:57] – Fuck yeah. 厉害了
[20:04] – Why is this taking so long? 怎么这么久
[20:05] When we did this on Brazzos, it was always the third guy. 我们拍《布拉佐斯》的时候 每次都是第三个人
[20:10] – This reminds me of the time 这让我想起了我在回旋剧院
[20:12] when I did Waiting For Lefty at the Roundabout. 导演《等待老左》的时候
[20:15] You know, my little Will was there, 我的儿子威尔每晚都在那等待老左
[20:19] waiting for Lefty every night.
[20:20] He was 6 or 7, 他才六 七岁
[20:22] too young to appreciate the radical leftist propaganda of Clifford Odets. 他年纪太小 还无法理解克利福德·奥德茨 激进的左翼宣传
[20:27] The red-baiting, union-busting. 扣共党帽子 打击工会
[20:29] But at the end, 但最后
[20:31] when we would get the whole audience involved, 当我们和全场观众互动
[20:34] Willie loved to lead the shouts of, 威利喜欢领头发出呐喊 “进攻
[20:36] “Strike. Strike. Strike.” 进攻 进攻”
[20:41] Like a… 像一个可爱的小左翼共党
[20:42] cute little lefty communist.
[20:46] – It’s okay, Oliver. – I know. I’m fine. 没事的 奥利弗 我知道 我没事
[20:49] – Everything’s gonna be okay, right, Charles? 一切都会没事的 对吗 查尔斯
[20:51] – Sure, buddy. That DNA test is gonna be fine. 当然了 伙计 你的DNA报告不会有问题的
[20:55] Probably be fine. 可能吧
[20:58] Could be bad. 也许会很糟
[20:59] – Oh, thank God. -谢天谢地
[21:01] – Oh, thank God. – Oh. -谢天谢地
[21:03] Such supportive friends. 你们可真会安慰人
[21:04] – Fuck! She dropped it. 可恶 她发布了
[21:10] Today on Only Murderers In The Building… 欢迎收听今天的《大楼里只有谋杀犯》
[21:13] There we were, in the kitchen at the Long John Silver’s, 我们当时在银约翰的厨房
[21:17] when Mabel, 梅布…
[21:18] she just snapped, chopped off my finger, 她突然爆发了
[21:20] chopped it clean off. Like… 切掉了我的手指
[21:22] Bam! 连皮带肉斩断 砰地一下
[21:24] Gone. 我的手指就没了
[21:25] And then, she deep fried it. 然后她把我的手指炸了
[21:28] She served it up like it was nothing. Like it was a hush puppy. 像没事人一样端上餐桌 好像那是油炸玉米饼一样
[21:30] Like it wasn’t even my finger. 好像那不是我的手指
[21:32] – You lying piece of shit! 你胡说八道
[21:34] How would you characterize her in your own words? 你觉得她是什么样的人 用你自己的话说
[21:38] Who? Bloody Mabel? 谁
[21:39] She’s a bloody monster. 血腥梅布 她是个怪物
[21:41] Stay tuned as we… 请持续关注我们…
[21:42] – Jimmy was this handsy creep, 吉米是个喜欢揩油的变态
[21:44] and the first time I pushed back, he trips 我第一次推开他时
[21:47] and gets his grubby little paw caught in the meat slicer. 他摔倒了 他那只脏爪子
[21:50] I’m Cinda Canning. 意外卷进了绞肉机 我是辛达·坎宁
[21:52] Only Murderers In The Building is brought to you– 《大楼里只有谋杀犯》的赞助商…
[21:55] – Okay, let’s listen to something else. Music, anyone? I could go for some music. 好吧 我们来听点别的 有人要听音乐吗 我喜欢音乐 最近通话 纽约 希望依旧监狱
[21:59] Jesus, Charles. Who’s in Hopestill? 天啊 查尔斯 你在希望依旧有熟人吗
[22:01] Besides all the eligible bachelorettes 除了希望依旧女子监狱的
[22:03] of the Hopestill Women’s Correctional Facility? 单身女郎们
[22:06] Okay, I got, uh, 好吧 我存了金斯顿三重唱
[22:08] Kingston Trio and Brothers Four. Could listen to that. 和四兄弟合唱团的歌 我们可以听听
[22:11] – Charles, please tell me you’re not in contact with Jan. 查尔斯 拜托告诉我你没跟珍联系
[22:16] – I’m not in contact with Jan. 我没跟珍联系
[22:18] – What is wrong with you? 你是有什么毛病啊
[22:20] – Ooh, the betrayal. Look at him! 背叛 看看他
[22:24] So caught. 被逮个正着
[22:26] Probably asking himself if there’s time to concoct a lie. 也许此时他正在问自己 要是有时间编个谎话就好了
[22:30] But, at the same time, 但与此同时
[22:32] lacking the mental dexterity, at his late age, 因为年纪衰老 迟钝的大脑
[22:35] to wrestle one into comprehension. 无法编织一个圆得过去的谎话
[22:38] – Okay. I have been talking to Jan, 好吧 我跟珍通过电话
[22:40] but it was for the case. Initially. 但都是为了破案 一开始是
[22:43] – Initially? 一开始?
[22:45] – I think we’re just dating now? 我们现在开始约会了
[22:48] Well, she says we never broke up! 她说我们从来没有分手
[22:49] – She tried to poison you and kill the entire building. It’s implied. 她试图给你下毒 并杀死整栋楼的人 这是合理推断
[22:53] – Thank you! That’s what I said! 谢谢 我就是这么说的
[22:54] – Then why didn’t you end it? 那你为什么没有结束跟她的关系
[22:56] – Because … I-I… 因为我…我不知道该怎么结束
[22:58] I don’t know how.
[23:00] I’m non-confrontational. I’ve never broken up with anyone. 我不喜欢冲突 我没有甩过任何人
[23:04] I usually spend one year getting into a relationship, 我通常会用一年时间建立一段感情
[23:07] one year enjoying it, 一年时间享受其中
[23:08] and four years trying to get out. 和四年时间试图摆脱
[23:11] And I… I’m 75 years old, 我今年75岁了
[23:14] and I thought I was in the clear. 我以为我不必 再经历这个过程了
[23:18] I mean, I know I have to break up with her, but, you know, 我知道我必须跟她分手 但是
[23:21] Jan is… scary 珍很吓人
[23:24] and sexy? 很性感
[23:27] And that makes it difficult to do. 让我很难下定决心
[23:30] I guess my father is at fault? 我猜这事都怪我父亲
[23:34] He abandoned us, and now I can’t bring myself to leave anybody. 他抛弃了我们 导致我没办法离开任何人
[23:38] – She killed my friend. 她杀了我朋友
[23:40] – I know. I know that. 我知道
[23:44] – Jeez, Charles, 天啊
[23:45] you need to get your shit straight. – Mabel, don’t… 查尔斯 你得把自己的事解决一下了
[23:48] – Fuck! 该死
[23:50] Okay! – Wha… 喂
[23:59] – Jeez, Oliver, what was that? 天啊 奥利弗 那是什么东西
[24:01] – I call it the Mariah. 我称之为“玛丽亚”
[24:03] It’s a-a pound of glitter, a jar of rubber cement, 里面有一斤左右的亮粉 一罐橡胶水泥
[24:05] a-and just a-a nugget of C-4. 和一点炸药
[24:08] – Well, cool. 好极了 我们抓到他
[24:09] There goes our best chance at catching him and clearing our names. 洗清嫌疑的唯一机会 刚才跑掉了
[24:12] – Generating podcast content that’s worth a damn. 多么有价值的播客素材
[24:15] All foiled because of this pussy willow blowing in the wind. 都因为这个跑掉的怂包泡汤了
[24:19] – See you guys later. 我先走了
[24:21] – Mabel, I’m sorry. 梅布
[24:22] I should have– 对不起 我应该…
[24:23] – I just feel like walking! 我只是想走走
[24:25] I need some space. 我需要一点空间
[24:30] – She’s fine. This happens every third or fourth episode. 她没事 每隔三四集她都会来这么一下子
[24:33] But, you do have to end it with Jan! – I know. 但你必须跟珍断了 我知道
[24:36] It’s just gonna be hard and unpleasant… 这件事会很难 很不愉快
[24:41] Maybe I don’t have to. 也许我不必这么做
[24:43] – But, you do. We just went over. – No. 但你必须这么做 我们刚刚讨论过了
[24:45] – Maybe I don’t have to. 不是 也许不必由我来做
[24:50] – Are you good to drive? 你这种精神状态能开车吗
[24:57] Okay, I’m heading out. Any messages? 好的 我要出去一趟 有消息吗
[24:59] – People are loving the episode. 大家很喜欢这一集
[25:02] – Mm. – Jimmy’s a hit. 吉米很受欢迎
[25:04] Good job, Poppy! 干得好 波比
[25:07] – Oh, Stanley’s turning 3 tomorrow. 斯坦利明天三岁了 你能帮我写张贺卡吗
[25:09] Can you write me a card? He can’t read. He won’t know. 他不认字 他看不出来的
[25:13] – I-I was wondering, did you have a chance to, um… 我在想你有没有…
[25:16] Uh, what we talked about earlier? – Earlier? -我们之前说过的那件事 -之前?
[25:19] – Oh, earlier, 之前
[25:20] when you asked for a promotion in front of Luís 你在路易斯面前要求升职
[25:22] and made everyone really uncomfortable. 弄得大家都很尴尬的那件事
[25:26] – Oh… What? 什么
[25:29] – You put me on the spot. What am I supposed to say? 你让我很为难 我能怎么说
[25:31] “No, you’re never going to be promoted?” “不行 你永远别想升职”?
[25:34] That would have been awkward. 那也太尴尬了
[25:35] You are a rock star assistant, Poppy. 你是个优秀的助理 波比
[25:38] The way you pluck every last piece of cilantro 你把我的布法罗鸡翅碗里的每一片香菜叶
[25:42] out of my buffalo chicken bowl. 都挑出来的样子
[25:44] You’re like a surgeon. 像极了外科医生
[25:46] Thank you. 谢谢
[25:49] – When I was an intern at the Post, 我在《华盛顿邮报》实习的时候
[25:51] Kay Graham gave me a great piece of advice. 凯·格雷厄姆给过我一个很好的建议
[25:54] She said, “don’t be too good at a job you don’t want.” 她说 “如果你不想要一份工作 就别做得太好”
[25:59] And she was a real cunt. 她是个贱人
[26:13] – Hello again, Charles-Haden S… 又见面了 查尔斯·海登…萨斯 抱歉
[26:15] …Sazz. 宝贝 我本来都背好了 我只是…
[26:22] – Bear with me here, babe. I’m almost off book. 抱歉 宝贝 我本来都背好了
[26:24] Charles just sent these pages. 查尔斯刚刚又发了几页过来
[26:26] – What is that? 那是什么
[26:29] Are those lines? 那是台词吗
[26:30] – Roll sound, camera… 录音
[26:32] Action. Jan, 摄像 开拍
[26:35] we need to talk. 珍 我们需要谈谈
[26:37] It gives me no pleasure to say this, but… 说出这番话我也很不好受
[26:41] I think we should see other people. 但我想我们应该各自去结识新人了
[26:43] – Is he… A-are you… 他要… 你要…
[26:47] He’s breaking up with me with you? 他让你来跟我分手吗
[26:50] This is ridiculous. Where’s Charles? 这太荒唐了 查尔斯在哪
[26:52] – I’m told it’s customary to say, 我听说一般这种时候应该说
[26:55] “it’s not you. “问题不在你
[26:57] It’s me.” 在我”
[26:59] But, come on, let’s face it. It’s, like, 80-20 you. 但是 面对现实吧 论责任 你八他二
[27:02] – I’m hanging up. – Jan. 我挂了
[27:04] I don’t love you anymore. 珍 我已经不爱你了
[27:07] I’m sorry. I suggested as much as the other day, 对不起
[27:10] but I was afraid. 我那天就想说了 但我太害怕了
[27:12] I was afraid of you. 我害怕你
[27:14] I was afraid of being alone. 我害怕一个人
[27:17] But, I’m not afraid anymore. 但我现在不再害怕了
[27:20] Well, I am still afraid of you. 我还是害怕你
[27:23] But, I’m not afraid of being alone. 但我不害怕一个人了
[27:26] And… I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[27:30] But, this is goodbye. 但我们要说再见了
[27:35] I’ll never forget all that you taught me. 我永远不会忘记你教会我的一切
[27:39] The anatomy of your bassoon. 你的巴松管的构造
[27:43] The long joint. 长管
[27:46] The butt joint. 接头
[27:48] The crook. 调管
[27:53] Gets pretty porny. 这段挺色情的
[27:55] Doing anything for you? 让你有感觉了吗
[27:57] – Oh, yeah. – Well, then I’ll continue. 是的 那我继续了
[28:02] – Hello? 有人吗
[28:05] Alice? 爱丽丝?
[28:06] …these are ready. 你觉得好了吗
[28:08] Apparently, the yolk is supposed to… 显然蛋黄应该走
[28:10] “walk not run,” whatever that means. 而不是跑 不管那是什么意思
[28:12] – Sorry, I’m getting into character. What did you say? 抱歉 我入戏了 你刚才说什么
[28:14] – What the fuck? 搞什么
[28:17] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[28:20] Hey. 嗨
[28:23] Oh my effing G, is that her? 我的天啊 是她吗
[28:39] Let’s just try that again. 我们再来一次
[28:42] Okay, the way you just said “14,” 好吧 你说“14”的方式
[28:43] I want you to say “savage” like that. Like… 我想让你用同样的口吻说“萨维奇” 就像
[28:46] Like it’s your last breath. Okay, try that. 你马上要断气了一样 好了
[28:49] Okay. 我们来试试 好的
[28:53] – Alice. 爱丽丝?
[28:54] – Mabel? What are you doing here? 梅布 你怎么来了
[28:58] What am I… 我怎么…这是我的公寓
[29:00] This is my apartment.
[29:01] – I’m sorry. You weren’t meant to see it like this. Not yet. 对不起 你不应该目睹这一幕的 暂时还不行
[29:04] Let me explain. Um… 让我来解释
[29:07] I was just trying to help. You know, I was looking 我只是想帮忙
[29:08] at your trauma through a fine-art lens. 我在通过艺术的眼光 去看待你的创伤
[29:10] I was going for something more photo-realistic… 我想做一个照片拟真的效果
[29:14] Mabel? Mabel? Are you okay? 梅布 你没事吧
[29:17] Mabel? Let me explain! 梅布 听我解释
[29:20] Mabel! 梅布 大麻二酚
[29:34] – Okay, so they said DNA results in 36 hours, 好吧 他们说DNA结果要36个小时才能出来
[29:38] and here I am, refreshing my inbox. 我在不停刷新我的邮箱
[29:39] I got nothing. 什么都没有
[29:41] I’m a mess, Charles. 我要崩溃了 查尔斯
[29:42] All I want is a soothing bowl of tzatziki, 我只想要一碗希腊黄瓜酸奶酱 让我平复心情
[29:44] but Greek food is triggering for me right now. 但希腊食物现在对我来说是个刺激
[29:47] What if I lose my son and my dips in a single day? 万一我在一天之内 同时失去了儿子和蘸酱怎么办
[29:53] – Yes. You can stay here until your email comes. 是的 你可以待在这 直到收到邮件为止
[29:56] – Thank you. 谢谢
[29:58] – And while we wait, 趁着我们等待这会
[30:00] maybe I can introduce you to the wide world 也许我可以给你介绍
[30:02] of South American salsas. 南美萨萨酱的广阔世界
[30:04] Huh? – Ugh… 怎么样
[30:13] – Hello? – Hi. It’s Poppy. -喂? -嗨 我是波比 波比·怀特
[30:15] Poppy White? I wanted to apologize– 我想跟你道歉…
[30:17] – Hey, right now’s not a good time. 我现在不太方便
[30:19] Actually, it’s the worst fucking time. 事实上 你选了个最糟糕的时机
[30:21] – I didn’t stand up to her, um, but you have to understand 我没有站出来反对她 但你要理解
[30:24] Cinda is like a monster and a goddess. 辛达就像是怪物和女神的结合体
[30:26] It’s, um, it’s hard to explain. 很难解释
[30:28] – I have to go, okay!? – Oh, wait! Um… -我得挂了 好吗 -等等
[30:30] She didn’t finish college. 她没念完大学
[30:33] – Who? Cinda? 谁 辛达?
[30:34] – Yeah, I’m pretty sure she dropped out, and, um, 对
[30:36] and her teeth aren’t real. 我很确信她辍学了 而且她的牙是假的
[30:37] – What are you talking about!? – Cinda is a liar, -你在说什么 -辛达是个骗子
[30:41] a-and it goes way deeper than dental implants. 她的谎言不只是假牙那么简单
[30:43] I mean, you were right. She will do anything to tell a good story. 你说得对 为了节目效果她会不择手段
[30:47] Trust me, you learn a lot about a woman 相信我
[30:49] when you manage her calendar. 当你管理她的日程时 你会知道很多事
[30:51] And she’s got her sights on you now, so… 她现在盯上你了
[30:54] if you and those old men need my help, please let me know. 所以如果你和那些老男人需要我的帮助 请联系我
[30:58] I know where all the bodies are buried. 我知道她所有的秘密
[30:59] And there are lots of bodies. 她的秘密很多
[31:02] Uh, so to speak. Okay… 我要再次…
[31:09] Hello? 喂?
[31:11] Mabel? 梅布?
[31:12] – And they just put the mango right in there? 他们在里面放了芒果?
[31:14] – Comes like that. – It’s ingenious. 来的时候就这样
[31:17] Mm! 太有创意了
[31:20] – What do you need? A hug? 你需要什么 拥抱?
[31:23] Personally, I don’t like hugs, but… 我个人不是很喜欢拥抱 但是…
[31:27] – Oh. It’s just Will. – Hm. 是威尔
[31:29] – Look at that. M-my son sent me a video. 看 我儿子给我发了视频 我的天啊 血腥梅布出现在地铁上 她捅了一个男人 血腥梅布再次出手 天啊 她刚把刀拔了出来 -退后 -让开 她捅了…她把那人捅了
[31:35] Yo! Bloody Mabel sighting number two! She just stabbed some dude!
[31:49] – I’ll take that hug now. 我需要那个拥抱
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号