时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – I want to know who killed Bunny. | -我想知道是谁杀了邦尼 |
[00:04] | – Tell me about the case. | -跟我说说这个案子 |
[00:05] | Bloody Mabel Mora. | “血腥梅布”莫拉 |
[00:07] | We’ll uncover the roots of her violent past, | 我们将揭开她暴力过去的根源 |
[00:10] | not only as victim and witness, but also as a perpetrator. | 不仅作为受害者和目击证人 同时也是加害者 |
[00:14] | – Whatever you think you know about me, it’s not the full story. | 不管你以为你对我了解什么 那都不是完整的故事 |
[00:17] | – Girl, your crime is showing. | 女孩 你的罪行已经藏不住了 |
[00:20] | – “Get out of the building now.” | “立刻离开大楼” |
[00:22] | – Whose number is this? | 这是谁的号码? |
[00:23] | It was you, right? Who texted us | 那个人是你 |
[00:25] | to get out of the building last night? | 对吧 昨晚发信息让我们离开大楼的人 |
[00:26] | – It most definitely was not me. | 绝对不是我 |
[00:28] | – I knew that was you. | 我就知道是你 |
[00:30] | I think I know how people are getting into your apartment. | 我想我知道别人是怎么进到你公寓了 |
[00:33] | So, the killer stabs Bunny, | 所以 |
[00:35] | and then leaves through the hole | 凶手在这里捅死了邦尼 |
[00:37] | in the bottom of my closet. | 然后从我衣柜后面的洞口离开 |
[00:38] | And, during the escape, drops the matchbook. | 在逃离途中 不慎掉落了火柴盒 |
[00:41] | – Bunny met with someone here. Someone who pissed her off. | 邦尼在餐厅见了一个人 那个人把她惹火了 |
[00:44] | What did they just pick up? | 他拿了什么 |
[00:45] | – Nothing. That’s where we keep the matchbooks. | 没什么 那是我们放火柴盒的地方 |
[00:48] | – My DNA came back. | 我的DNA结果出来了 |
[00:49] | Half was clearly Mom, | 显然 一半是妈妈的基因 |
[00:51] | but the other half was all Greek. | 但另一半是希腊血统? |
[00:54] | – Greek? No, that can’t… | 希腊?不 不可能 迪马斯精品熟食 贝基·巴特勒在哪 和辛达·坎宁在一起 来自辛达·坎宁 《大楼里只有谋杀犯》 《刀锋女孩》 一个儿童殉道者的故事 上午9点 约了杰克 阴蒂刺激疗程 下午5点 水下普拉提 |
[01:24] | – Jimmy? Hi. – Hey. You Cinda? | 吉米 嗨 嗨 你是辛达吗 |
[01:27] | – I’m Poppy, Cinda’s assistant. We spoke on the phone. | 我是辛达的助理波比 我们通过电话 |
[01:30] | Oh. A gentleman. | 好绅士 |
[01:32] | – Manners are super important to me. | 礼仪对我来说非常重要 |
[01:34] | – Great. Uh, well, Cinda’s just this way. | 好极了 辛达在这边 |
[01:38] | You’re gonna love her. She’s the best. | 你会喜欢她的 她是最好的 |
[01:40] | She was so excited about your story about Mabel. | 关于你那个梅布的故事 她非常兴奋 |
[01:43] | Uh, not that happened to you is exciting. It… | 我…不是说你的遭遇令人兴奋 |
[01:46] | It’s… terrible. | 那很糟糕 |
[01:48] | – Every time I wanna give someone the double bird, | 每次我想用两只手竖中指 |
[01:49] | I’m reminded of what Mabel did to me. | 我就会想起梅布对我做过的事 |
[01:52] | I was just a kid. You know? | 我当时只是个孩子 你知道吗 |
[01:55] | Can’t even use chopsticks. Fuck! | 我连筷子都不能用了 真他妈的 |
[01:59] | – It’s really brave of you to tell your story. | 你能讲出自己的故事真的很勇敢 |
[02:02] | – You ever been with a nine-fingered man before? | 你跟九根手指的男人谈过恋爱吗 |
[02:05] | – Well, I’m glad that Mabel | 我很高兴梅布没有把你的幽默感一并砍掉 |
[02:07] | did not chop off your sense of humor. | 好了 |
[02:08] | Okay, so it’s is just this way. | 辛达在这边等你 |
[02:12] | Cinda? This is Jimmy Russo. | 辛达?这位是吉米·鲁索 |
[02:15] | Mr. Russo! What a pleasure to meet you. | 鲁索先生 很荣幸认识你 |
[02:18] | – Pleasure’s all mine. Thank you for having me. | 应该是我荣幸才对 谢谢你抽时间见我 |
[02:20] | – Thank you for coming out. I promise this will be completely painless, | 谢谢你能站出来 我保证这次经历不会有任何痛苦 |
[02:23] | If you want to have a seat… | 请坐吧 |
[02:25] | Ever since I was a little girl, | 从我很小的时候起 |
[02:27] | I wanted to be great at something. | 我就想干一番事业 |
[02:29] | But, it takes time. | 但这需要时间 |
[02:30] | It takes practice and experience and paying your dues. | 需要练习 经验和辛苦付出 |
[02:33] | But most of all, it takes a great mentor. | 但最重要的是 你需要一个好导师 |
[02:37] | – Poppy, you’re letting all the loud air in. | 波比 |
[02:41] | Um, lemme hear your side of the story. | 你让办公室的噪音传过来了 |
[02:43] | Tell me what you know about Mabel Mora. | 让我听听你的版本 告诉我关于梅布·莫拉你都知道些什么 |
[02:55] | From Cinda Canning Productions, | 辛达·坎宁制作公司 |
[02:56] | this is White Noise. | 欢迎收听《白噪音》 |
[02:59] | I’m your host, Poppy White. | 我是你们的主持人 波比·怀特 |
[03:02] | Our theme this week, | 本周主题 |
[03:04] | the stories we tell ourselves. | “我们讲给自己听的故事” |
[03:07] | What are the little fictions that ferry us through life? | 哪些虚构的故事载我们度过人生 |
[03:16] | – Hey. – Oh, yum. | 嘿 |
[03:17] | – Breakfast. – Hey, smile. | -好香 -早餐 |
[03:19] | – Why? What? | -嘿 笑一个 -什么? |
[03:21] | – Nothing. Just a good photo. | 没什么 就是拍张美照 |
[03:24] | I’ve been feeling very inspired lately. You inspire me. | 我最近灵感迸发 是你给我的灵感 |
[03:28] | – Oh, yeah? Well, what are you working on? | -是吗 |
[03:31] | – It’s a surprise. | -嗯 |
[03:32] | Oh. | -你在创作什么作品 -这是个惊喜 |
[03:34] | This looks really delicious. Thank you. – Mm-hmm. | 看起来真的很好吃 谢谢 |
[03:38] | They’re emplames. – Empalmes. | 这是恩帕米 恩帕米 |
[03:40] | – My dad and I used to cook them. | 我和我爸以前总做 |
[03:42] | – Oh. | |
[03:43] | – He always used to say to me, “the perfect egg should never run. | 他以前总对我说 |
[03:47] | It should walk.” | “完美的蛋黄不能跑 而是要走” |
[03:49] | He said, | 他说 “它不该那么着急 梅布” |
[03:50] | “it shouldn’t be in a hurry, Mabel. It’s an egg. Where’s it going?” | 他说 “它不该那么着急 梅布” “它就是只鸡蛋 它能去哪呢” |
[03:54] | – That’s so cute. | 太可爱了 |
[03:56] | You never really mention your dad. What’s his deal? | 你从不提你爸爸 |
[03:59] | – Oh… | 他怎么了 |
[04:01] | What have I told you? | 我跟你说过什么 |
[04:04] | – Pretty much nothing. | 基本上什么都没说 |
[04:06] | – I kind of like that. | 我觉得这样挺好的 |
[04:08] | Everyone’s just so obsessed with my past. | 所有人都想知道我的过去 |
[04:12] | Maybe that’s why I love being with you. | 也许这就是我喜欢跟你在一起的原因 |
[04:15] | You’re just new, | 你是新来的 |
[04:17] | and you’ve made me feel new. | 让我觉得自己焕然一新 |
[04:20] | We tell ourselves we can start over. | 我们跟自己说 我们可以重新开始 |
[04:23] | People who play with phone cords | 玩电话线的人要么是十几岁的孩子 |
[04:25] | are either teenagers or deeply uneasy. | 要么非常不安 |
[04:29] | Do I make you feel like a hormonal teenager? | 我让你觉得自己是个 荷尔蒙旺盛的青少年吗 |
[04:34] | No. You’re uneasy. | 不对 你很不安 |
[04:36] | – It’s just… | 只是… |
[04:38] | should we be doing this? We are broken up after all. | 我们应该这么做吗 我们毕竟已经分手了 |
[04:42] | – What? We never broke up. | 什么?我们从来没有分过手 |
[04:46] | – Well, I guess I just assumed. | 我以为我们分手了 |
[04:49] | – Why? Because I tried to kill you? | 为什么 因为我想杀你? |
[04:52] | How many times are you gonna make me apologize for that? | 你要我道歉多少次? |
[04:56] | You’re all I have, Charles. | 我只有你了 查尔斯 |
[04:58] | Are you really gonna leave me in here, | 你真的要把我丢在这里 |
[05:01] | all locked up, and not in a sexy way? | 被铁链锁住 还不是跟情趣有关? |
[05:07] | I still love you. | 我仍然爱着你 |
[05:10] | Is that crazy? | 这很疯狂吗 |
[05:13] | – I mean… | 我是说… |
[05:15] | That’s a little crazy. | 有一点疯狂 |
[05:18] | But… | 但是… |
[05:20] | We tell ourselves, this time, it will be different. | 我们跟自己说这次会不一样 |
[05:23] | – So, apparently, my, uh, son is Greek, | 快速基因检测 点击开始 显然我儿子是希腊人 |
[05:26] | which means that I must be Greek, not Irish. | 这意味着我肯定是希腊人 不是爱尔兰人 |
[05:30] | Surprise! | 惊喜 |
[05:32] | And of course, it makes, you know, complete sense | 但是当然 当你想想希腊人是什么样 |
[05:34] | when you think about the Greeks. | 这事倒也说得通 |
[05:36] | Founders of Western theater, father of the public bathhouse. | 热爱西方剧院 公共澡堂的创始人 |
[05:40] | Sound like anyone you just met!? | 像不像你刚刚认识的某个人 |
[05:47] | We tell ourselves it can’t possibly be true. | 我们告诉自己这不可能是真的 |
[05:51] | – Am I nervous that my son isn’t my son? Not at all. | 我担心自己的儿子不是亲生的吗 一点都不 |
[05:55] | In fact, the only thing I am nervous about | 事实上 |
[05:56] | is producing enough spit for this test | 我唯一担心的是 要吐足够多的口水做检测 |
[05:58] | because my mouth is so dry right now. | 因为我现在嘴巴很干 |
[06:02] | Anyone else have a dry mouth!? | 还有谁嘴巴也很干 |
[06:04] | – Oliver Putnam? | 奥利弗·帕特曼 |
[06:06] | – Here. | 在 |
[06:07] | But even the most convincing fictions have their faults. | 但就算是最逼真的虚构故事也有漏洞 |
[06:11] | The truth always has a way of– | 真相总会… 辛达 我要拉屎!快进来 说有电话找我 |
[06:19] | Yes… Yes. | 对 《大楼里只有谋杀》 糖屑船长 冻酸奶 |
[07:31] | – He was close. | 他很接近了 |
[07:34] | He was so goddamn close. | 就差一点了 |
[07:38] | What do you think? | 你怎么看 |
[07:40] | Is this your old nemesis, Uncle B? | 是你的老对手吗 布拉佐斯舅舅 |
[07:43] | – Has the Strangler of Slidell returned? | 斯莱德尔勒颈狂回来了吗 |
[07:46] | – I thought he was gone, but… | 我以为他死了 但是… |
[07:50] | I want soup! | 我要喝汤 |
[07:55] | Nothing makes sense. My mind is not… | 我想不通 我的大脑无法… |
[08:00] | – It’s not you, Uncle B. | 不是你 布拉佐斯舅舅 |
[08:04] | It’s the world that’s lost its mind. | 是这个世界疯了 |
[08:10] | – Soup! – And cut! | 汤 停 |
[08:12] | Winner, winner, you deserve dinner! | 大吉大利 晚餐奉上 |
[08:16] | – Fantastic. – That was the one. | 很棒 就是这样 |
[08:18] | Naomi, amazing. | 奈奥米 你太棒了 |
[08:20] | Charles, I think you are wrapped. – You’re a great director. | 查尔斯 你的戏份都拍完了 -你是个优秀的导演 |
[08:23] | Thank you. – Thank you. Time for stunts! | 谢谢 -谢谢 替身演员准备 |
[08:27] | – Look who’s still got it. – Oh, Joy. | 看看谁仍然宝刀未老 |
[08:30] | – Yes. | -乔伊 -是的 |
[08:33] | Somebody say “stunts?” | 有人提到替身了吗 |
[08:35] | Bam! Pataki in the house! | 砰 帕塔基来也 |
[08:38] | – I think I can roll a wheelchair across a room. | 我想我可以转着轮椅在房间里走动 |
[08:40] | – Charles, I’m your double. | 查尔斯 我是你的替身 |
[08:42] | It is my job, nay, my purpose, | 这是我的工作…不对 |
[08:45] | to do what you physically cannot do. | 我的目标 是完成你力所不能及的事 |
[08:47] | What you emotionally cannot do. | 你情感上做不到的事 |
[08:50] | – I really think I could roll a– | 我真的认为我可以转… |
[08:52] | – Shh… You sweet, | 你这个可爱脆弱的大男孩 |
[08:54] | soft child of a man. | |
[08:56] | Sazz is here! | 萨斯来了 |
[08:57] | Put it on my shoulders. | 让我来替你扛吧 |
[08:59] | I can handle it. Joy! | 我能受得住 |
[09:01] | Drool me up. This Ferrari needs her premium gas. | 乔伊 给我弄点口水 这辆法拉利需要加汽油了 |
[09:06] | – That was so cool! – You thought it was cool? Cool. | -你好棒 -你觉得很棒?好吧 布拉佐斯 |
[09:09] | – Uh, Oliver and Mabel are here. | 奥利弗和梅布来了 |
[09:11] | Oliver is making a PA get him food. | 奥利弗让一个私人助理给他弄吃的 |
[09:14] | – What? Thank you, Jeremy. Jacob! | 什么 -谢谢你 |
[09:16] | John. Shit. – No, it’s John. | 杰里米 雅各布 -是约翰 |
[09:19] | That has to be the killer with Bunny, right? | 这个人肯定就是杀死邦尼的凶手 对吧 |
[09:21] | – Hey, what’s that they just grabbed? – Matchbook. | -嘿 他拿了什么东西 -火柴盒 |
[09:24] | – Matchbook. Maybe this one. | 火柴盒 也许是这个 泡菜餐馆 创立于1963年 |
[09:28] | Is that a fingerprint? | 这是指纹吗 |
[09:32] | This is the first piece of evidence that points to someone who isn’t us. | 这是第一份指向其他人的证据 |
[09:36] | But, what are we supposed to do with DNA and partial fingerprints? | 但我们要拿基因和残缺的指纹怎么办 |
[09:40] | – Could ask the cops for help. We do have a friend in the force. | 我们可以请警察帮忙 -我们在警队里有一位朋友 |
[09:43] | – It’s true. Detective Williams texted us on the roof that night. | -确实 我们在楼顶的那晚 是威廉姆斯警探发的短信 |
[09:46] | I still have the number. – Mm-hmm. | 号码我还存着呢 |
[09:47] | – Uh, I don’t think I need to explain why, | 我想我不需要解释原因 |
[09:49] | but I should do the texting for the group. | 但我应该代表我们发短信 |
[09:52] | – Sorry to interrupt. Charles, I just gotta grab that wig from you. | 抱歉打断一下 查尔斯 我要拿掉你的假发 |
[09:55] | – We’ll do it in private– | 找个没人的地方 |
[09:56] | – I don’t know why they make you wear this. | 我不知道他们为什么要你戴这个 |
[09:58] | You have got a great head of hair already. | 你本来的头发就挺好的 |
[10:01] | – Everybody, this is Joy, | 各位 |
[10:02] | world class liar. – Hey! | 这位是乔伊 世界级的扯谎大师 |
[10:04] | Also, she’s the best, uh, | 嗨 |
[10:06] | hair and makeup person in the city, and, uh, she was on the original Brazzos. | 她是市里最好的发型师和化妆师 她还演过原版的《布拉佐斯》 |
[10:10] | – He dragged me out of retirement. | 我都退休了 他又把我拽了回来 |
[10:12] | My tropical fish are probably really happy | 我养的热带鱼可能很开心能有独处的时间 |
[10:14] | to have some alone time. | |
[10:16] | We did it once. Those were different times. | 我们滚过床单 但当时时代不同 |
[10:18] | Different time. Yeah. | -时代不同 -是啊 |
[10:20] | – Oh, Charles. I keep forgetting. Here’s the hand cream I was talking about. | 查尔斯 我老是忘记 这是我跟你说过的护手霜 |
[10:24] | It’s CBD, so it doesn’t get you stoned or anything, although… | 含有大麻二酚 所以不会让你太嗨 |
[10:27] | it does get you a little stoned! | 不过 你确实会感觉有点飘飘然 |
[10:32] | Anyway, nice to meet you all. Charlie, you were great today. | 总之 很高兴认识大家 查理 你今天演得很好 |
[10:36] | – Thank you. – No, really. | -谢谢 |
[10:41] | – Uh, Charlie, | -我是说真的 -查理 |
[10:42] | who’s the gentlewoman? – It’s not like that. | 这位温柔的女士是谁啊 -不是那样的 |
[10:44] | – Why isn’t it like that, Brazzos? | 为什么不是那样 布拉佐斯 |
[10:47] | – Because she’s not my type. | 因为她不是我喜欢的类型 |
[10:48] | – What, emotionally stable? – Age appropriate? | -情绪稳定? -年纪合适? |
[10:50] | – Not incarcerated? | 没有坐牢? |
[10:52] | – Okay, so actually, she’s great, but I’m just not… available. | 好吧 其实 她挺好的 但我没空 |
[10:57] | Emotionally. You know, I’m single, | 情感上来说 我是单身 |
[10:59] | but I’m just not ready to jump into something. There you go. | 但我还没准备好进入一段恋情 就是这样 |
[11:01] | – It’s true. Y-you should have a hoe phase first. | 确实 |
[11:04] | – Bet. | 你应该先经历一个寻花问柳的阶段 |
[11:05] | – You two are banned from interacting. | -我敢打赌 |
[11:08] | – Oh, is that me? | -你们俩不准再接触了 是我的手机响吗 |
[11:10] | I’m waiting on DNA results that will ruin my life. | 我在等待一份将要毁掉我人生的DNA报告 |
[11:13] | – No. It’s Detective Williams. | 不 是威廉姆斯警探 |
[11:15] | She agreed to run prints on the matchbook. | 她同意会查证一下火柴盒上的指纹 |
[11:17] | She says that we can meet up later today to get it from us. | 她说晚点可以见个面 把东西拿走 |
[11:20] | – Ooh, good… Yeah. – Excellent! She is really the best. | -很好 -好极了 -她真的是最棒的 -是啊 |
[11:24] | – “Don’t tell anyone else about this. I’m the only person on the NYPD | “别告诉其他人” “我是纽约警局唯一一个” |
[11:27] | who thinks you’re too… stupid to have pulled off this murder.” | “认为你们太蠢不可能犯下这起谋杀的人” |
[11:32] | – A bit rude, but noted. | 有点伤人 但是记下了 |
[11:34] | – I have got to go catch my train | 我要去赶火车了 |
[11:35] | because someone won’t buy me a car. | 因为某人不给我买车 |
[11:38] | I’m kidding. I’m serious tho– Ooh! | 我开玩笑的 我是认真的 |
[11:41] | Are you a real cop or an actor? | 你是真警察还是演员 |
[11:42] | – Real cop. | -真警察 |
[11:44] | – You look like an actor. | -你看上去像演员 |
[11:47] | Bye. | 再见 |
[11:48] | Detective Kreps wants to see you three at Bunny Folger’s apartment. | 克雷普斯警探要你们三个 去邦尼·福尔杰的公寓见他 |
[11:51] | He found something. | 他有发现 |
[11:55] | – Well, okay then. | -嗯… -那好吧 |
[11:59] | Just get one mic. One mic for some room tone. | 我们只需要一个麦克风录下房间的背景音 |
[12:02] | – Whoa. – What’s that? | -那是什么 -房间背景音能… |
[12:04] | – What is she doing here? | 她怎么在这儿 |
[12:05] | – Alright. | 好了 |
[12:07] | Good. You’re all here. | 很好 人都到齐了 |
[12:09] | I’m glad you could all make it. I appreciate it. | 我很高兴你们都来了 非常感谢 |
[12:11] | Now that everybody’s here, | 既然大家都在 |
[12:12] | I want you to know, you need to stop | 我想告诉你们 |
[12:13] | fucking podcasting right now! | 你们必须立刻停止做播客了 好吗 |
[12:16] | Okay, thanks to you, | 多亏了你们 |
[12:17] | we’re getting more anonymous tips | 我们现在得到的匿名线报 |
[12:19] | than a Penn Station glory hole. | 比宾州火车站厕所的鸟洞还多 |
[12:20] | – Okay, I’m sorry. Are we here | 好吧 不好意思 |
[12:22] | because you found something in Bunny’s apartment | 你把我们找来是因为你在邦尼的公寓 |
[12:24] | you wanted to show us, or are we just here to– | 发现了新的线索 还是单纯地想… |
[12:27] | – To be yelled at! | 骂你们一顿 好吗 |
[12:29] | Okay, this was supposed to be a career-making case for me. | 我指望着这案子飞黄腾达呢 好吗 |
[12:32] | Alright, but you amateurs | 但你们这些业余选手把事情搞得乱七八糟 |
[12:33] | got things so twisted up that I’m getting calls from citizens asking me to look into a bird? | 甚至有市民打电话来让我调查一只鸟 |
[12:39] | A fucking bird? | 一只鸟? |
[12:41] | The “Parrot Theory” is what they’re calling it. | 他们称之为“鹦鹉推理” |
[12:43] | This needs to stop right now. | 这出闹剧必须马上停止 |
[12:44] | – Detective, do not lump me in with them. | 警探 别把我跟他们混为一谈 |
[12:47] | I can actually help you, if you’ll let me. | 我是能帮上你的 如果你允许的话 |
[12:49] | – Oh, really? The great Cinda Canning | 是吗 伟大的辛达·坎宁要翩然而至 |
[12:51] | is going to come waltzing in to save another case, huh? | 拯救另一个案子了 是吗 |
[12:54] | – You should be grateful, given your reputation, Detective Kreps. | 你应该心存感激 毕竟你名声在外 克雷普斯警探 |
[12:58] | Speaking of reputations, | 说到名声 |
[13:00] | you’ll want to listen to our next episode. | 你不妨听听我们下一期的节目 |
[13:01] | Interesting story from one… | -吉米·鲁索会讲述一个有趣的故事 |
[13:04] | Jimmy Russo. – Jimmy Russo. | -吉米·鲁索 |
[13:06] | Have you interviewed him yet? He’s an old coworker of Mabel’s | 你找他问过话吗 他和梅布以前是同事 |
[13:09] | from her days at Long John Silver’s. – Long John Silver’s. | -当时她在银约翰工作 -银约翰 |
[13:11] | – Are you done interrupting me? | -你能不能别再接话了 |
[13:12] | – Oh. Sorry. Just trying to be helpful. | -抱歉 我只是想帮忙 |
[13:14] | – Oh. Where was that help | 我把俄克拉荷马切克沙 |
[13:15] | when I mispronounced “Chickashaw,” Oklahoma, for an entire podcast? | 念错了一整季的时候 你怎么没帮上忙呢 |
[13:19] | – It’s, uh, it’s “Chickashay.” | 是切克谢 |
[13:21] | – Who is Jimmy Russo? | 吉米·鲁索是谁 |
[13:23] | – He’s nobody. He’s a liar, | 他谁都不是 |
[13:25] | and he’s completely irrelevant to this case. | 他是个骗子 而且与本案无关 |
[13:27] | – I would argue that he’s very relevant. | 我认为他关系重大 |
[13:29] | Jimmy Russo shows that you have a tendency to snap. | 吉米·鲁索能证明你有冲动伤人的倾向 |
[13:33] | Jimmy’s the start of a pattern that led to Bunny, | 杰米只是个开始 最终演变到邦尼的案子 |
[13:36] | and who knows what you’ll do next. | 谁知道你接下来能干出什么事 |
[13:37] | And to our audience, | 对我们的听众而言 |
[13:39] | there is nothing more tantalizing than an unhinged, murderous beauty. | 没有什么比精神错乱 杀人成性的美人 更令人着迷的了 |
[13:43] | – So, that’s it? You’d rather tell a story that’s tantalizing | 就因为这? 你宁愿讲一个令人着迷的故事 |
[13:47] | than the story that’s the truth. | 也不愿说出真相? |
[13:48] | – You see, we would never do that! | 我们永远不会做那种事 |
[13:51] | I mean, we have, but we try not to. | 我们干过 但我们尽量避免 |
[13:53] | – No, I tell the truth, | 不 我说的就是真相 |
[13:55] | and the truth is that people don’t wanna spend their commutes | 真相是 大家不想浪费通勤时间 |
[13:57] | hearing about run-of-the-mill tragedies. That’s why they listen to me | 听千篇一律的悲剧 所以他们才听我的节目 |
[14:00] | because for 52 minutes a week, | 因为每周有52分钟的时间 |
[14:02] | I can scare and surprise | 我能给他们惊吓 |
[14:04] | and, yes, arouse them. | 惊喜 让他们心痒难耐 |
[14:06] | They trust me to spin a yarn | 他们相信我可以 |
[14:07] | from a pretty knitter in Manhattan | 将曼哈顿一个织毛衣的漂亮女孩 |
[14:10] | all the way to a missing farm girl | 和切克沙失踪的农场女孩联系起来 切克索 |
[14:12] | in “Chickashay.” Shaw. Shay. Shit. | 切克谢 可恶 |
[14:16] | Now, if you will excuse me, | 请恕我失陪 |
[14:18] | I have to finish mixing… | 我要去剪辑一集非常精彩的播客 |
[14:20] | a pretty damning podcast. | |
[14:22] | No, listen to me. | 不 听我说 |
[14:23] | No more dropping episodes. You understand me? | 不准再发布新节目了 听懂了吗 |
[14:25] | – Please. The only thing I’ll be dropping is the hammer of justice. | 拜托 我唯一会发布的是正义之锤 |
[14:28] | Poppy! Get the stuff. | 波比 拿上东西 |
[14:30] | And remember that line! I like the thing about the hammer. | 记住那句台词 锤子那句 |
[14:35] | – Wow, th-that was something, wasn’t it? | 哇 |
[14:37] | Hm. | 真够精彩的 是吧 |
[14:40] | – Hey, where’s Detective Williams? I figured she’d be here, too. | 威廉姆斯警探在哪 我以为她也会来 |
[14:42] | – Oh, she’s in Denver. She’s on maternity leave. | 她在丹佛 休产假 |
[14:46] | Excuse me. I-I gotta go take a leak. | 不好意思 我得上个厕所 该死的 |
[14:51] | – Williams is in Denver? | 威廉姆斯在丹佛? |
[14:52] | – On maternity leave? | 休产假? |
[14:54] | – Then, how was she gonna meet us here later | 那她怎么跟我们见面取走证据 |
[14:56] | to pick up the evidence? | |
[14:58] | – Unless… | 除非跟我们发信息的另有其人 |
[14:59] | we’ve been texting with someone else. | |
[15:07] | – Hey. Are you okay? – Yes. Wh-what do you mean? | 嘿 你没事吧 没事 你什么意思 |
[15:09] | – Just the way Cinda treats you. It was really rude, | 辛达对待你的方式 |
[15:12] | especially since you’re the one | 非常粗鲁 |
[15:13] | who knows the stuff. – I’m fine. | 尤其是你才是有真材实料的那个 |
[15:15] | And I don’t respond to flattery. I find it dishonest. | 我没事 我不喜欢奉承 我觉得很虚伪 |
[15:19] | I mean… | 辛达很难相处吗 |
[15:20] | Can Cinda be difficult? Does she have a temper? | 她脾气很差吗 |
[15:23] | Toss the odd stapler from time to time? Of course. | 时不时丢那个奇怪的订书机吗 当然 |
[15:27] | Pick the stapler up off the ground and toss it again | 把订书机捡起来 再丢 |
[15:28] | until it hits you in the face? Show me a genius who doesn’t | 直到砸到你脸上为止? 你告诉我哪个天才不会丢订书机 |
[15:31] | toss the odd stapler and then pick it up again and then toss it again. | 然后捡起来 再丢一次 |
[15:34] | But, it’s called paying your dues. | 但没有付出哪有收获 |
[15:36] | I’m waiting for my break. | 我在等待时机 |
[15:37] | – You’re not going to get that break unless you speak up. | 你等不到那个时机 除非你开口说话 |
[15:40] | Make it happen. | 去创造时机 |
[15:42] | Act like a producer, not an assistant. | 表现得像个制片人 而不是助理 |
[15:47] | And you should start with Jimmy Russo. | 你应该从吉米·鲁索开始 |
[15:50] | He’s full of shit. | 他满嘴谎话 |
[15:52] | You would be helping Cinda out | 你阻止那段采访播出 |
[15:54] | by keeping that interview off the air. | 就是在帮辛达的忙 |
[15:56] | And you might earn her respect in the process, too. | 在此过程中 你也许还能赢得她的尊重 |
[15:59] | – Cinda does respect me. | 辛达尊重我 |
[16:00] | Here, girl! | 快来 |
[16:03] | – It’s an inside joke. | 这是我们圈里人的玩笑 |
[16:13] | Okay, let’s not jump to conclusions. | 好吧 我们先别急着下结论 |
[16:15] | Just ask Detective Williams where she wants to meet up and see what she says. | 问问威廉姆斯警探她想在哪见面 |
[16:20] | Mm! | 然后看她怎么说 好吧 |
[16:40] | – “Can’t meet up now, too risky. | “现在不能见面 风险太高” |
[16:43] | Hide evidence in spot in Morningside Park. | “在晨曦公园找个地方把证据藏起来” |
[16:45] | I’ll grab it later?” | “我稍候去取” |
[16:49] | – So, she can’t meet us face to face, | 这么说 她不能当面见我们 |
[16:52] | but she can meet us in Morningside Park | 但稍候可以从丹佛来晨曦公园 |
[16:54] | later from Denver? | 跟我们见面? |
[16:57] | – The killer. | 是凶手 |
[16:59] | We’re texting with the killer! Ah! | 我们在跟凶手发信息 |
[17:05] | – That’s my phone. | 那是我的手机 |
[17:08] | – Oh. Sorry… | 抱歉 |
[17:13] | – How did this happen? | 这一切是怎么发生的 |
[17:15] | – We assumed it was Williams who texted us. | 我们以为那条信息是威廉姆斯发的 |
[17:18] | Well, what do we do now? | 我们现在怎么办 《布拉佐斯》 |
[17:23] | I’ll tell you what we do now. We agree to their terms. | 我告诉你们怎么办 |
[17:27] | Season seven, episode 21. “The Fake Evidence.” | 我们将计就计 |
[17:31] | We tell them we’ll put the matchbook | 我们告诉他们我们会把火柴盒 |
[17:33] | inside a Stop & Shop bag in a trashcan outside Morningside Park. | 放在“停下购物商场”的包装袋里 然后放在晨曦公园外的一个垃圾桶 |
[17:37] | And then, twist! | 然后 |
[17:39] | The evidence is fake! | 反转来了 证据是假的 |
[17:41] | – Uh, saw that twist coming. – It was in the episode name. | 猜到了 剧集名字里写着呢 |
[17:44] | – Instead… | 我们换成油漆弹 |
[17:46] | it’s a paint bomb. | |
[17:48] | – Okay, that I didn’t expect. – Yeah! | 好吧 这我没猜到 |
[17:50] | Boom! The bomb goes off, marking our targets. | 是啊 砰 炸弹炸开 标记我们的目标 |
[17:52] | We rush in, make a citizen’s arrest! | 我们冲过去 替警察把人抓了 |
[17:55] | Now, we don’t have a paint bomb, so we can maybe– | 我们现在没有油漆弹 |
[17:57] | – Glitter! | -所以我们或许可以找到… -亮粉 |
[17:58] | – Did you say “glitter?” – Yeah. | -你刚才说“亮粉”吗 -对 |
[18:00] | If my years in regional theater | 如果说这些年的地区剧院工作和寻欢作乐 |
[18:02] | and wild orgies have taught me anything, | 教会了我什么的话 |
[18:05] | it’s that there is no getting rid of glitter. | 就是亮片是弄不掉的 |
[18:10] | God, I’m clever. | 天啊 我可太聪明了 |
[18:36] | Okay. | 好了 |
[18:38] | Everything’s in place. – Okay. | 东西都放好了 好的 |
[18:47] | – Now what? | 现在怎么办 |
[18:54] | – Only Murderers In The Building is brought to you by | 由粉勺子餐厅赞助播出的 《大楼里只有谋杀犯》 |
[18:56] | Pink Ladle. Soup by women, for women. | 女人做的汤 女人享用 |
[18:59] | Use promo code “BUTCHERED-BUNNY” for 50% off your first order. | 使用优惠码“被屠杀的邦尼” 首单立享五折 |
[19:04] | – Nice. – So good. Oh my gosh. | -真棒 -天啊 好棒 |
[19:06] | – Right, we can slot that into the final mix, | 好了 我们可以把这段放在最终版里面 |
[19:08] | and we’re ready to publish. | 可以发布了 |
[19:12] | Sorry, what is this in my calendar? “Meeting to set performance review?” | 抱歉 我日程表上这一项是什么 绩效考核会议? |
[19:16] | – Yeah, that’s for me. Um… | 是给我的 |
[19:19] | I– My performance. I was just thinking that maybe you could | 我的表现 我在想也许你可以审核一下 |
[19:22] | review it, and then, um, if you find it adequate, that you might, uh, | 然后…如果你觉得满意 |
[19:26] | consider promotion. A promotion. – Hm. | 或许可以考虑给我升个职 |
[19:36] | – Luís, what did you think of that Jimmy Russo interview? | 路易斯 你对吉米·鲁索的采访怎么看 |
[19:38] | – Shit was unreal. | 难以置信 |
[19:42] | – You know, Poppy found that guy. | 是波比找到了那个人 |
[19:44] | – Fuck, yeah. | 厉害了 |
[19:47] | – Okay, well, I don’t normally consider promotions | 好吧 我通常在雇员干到第五年之前 |
[19:49] | until year five, but, uh… | 不会考虑升职的事 但是 |
[19:52] | Yeah. Let me have a think on it. | 好的 让我想想 |
[19:57] | – Fuck yeah. | 厉害了 |
[20:04] | – Why is this taking so long? | 怎么这么久 |
[20:05] | When we did this on Brazzos, it was always the third guy. | 我们拍《布拉佐斯》的时候 每次都是第三个人 |
[20:10] | – This reminds me of the time | 这让我想起了我在回旋剧院 |
[20:12] | when I did Waiting For Lefty at the Roundabout. | 导演《等待老左》的时候 |
[20:15] | You know, my little Will was there, | 我的儿子威尔每晚都在那等待老左 |
[20:19] | waiting for Lefty every night. | |
[20:20] | He was 6 or 7, | 他才六 七岁 |
[20:22] | too young to appreciate the radical leftist propaganda of Clifford Odets. | 他年纪太小 还无法理解克利福德·奥德茨 激进的左翼宣传 |
[20:27] | The red-baiting, union-busting. | 扣共党帽子 打击工会 |
[20:29] | But at the end, | 但最后 |
[20:31] | when we would get the whole audience involved, | 当我们和全场观众互动 |
[20:34] | Willie loved to lead the shouts of, | 威利喜欢领头发出呐喊 “进攻 |
[20:36] | “Strike. Strike. Strike.” | 进攻 进攻” |
[20:41] | Like a… | 像一个可爱的小左翼共党 |
[20:42] | cute little lefty communist. | |
[20:46] | – It’s okay, Oliver. – I know. I’m fine. | 没事的 奥利弗 我知道 我没事 |
[20:49] | – Everything’s gonna be okay, right, Charles? | 一切都会没事的 对吗 查尔斯 |
[20:51] | – Sure, buddy. That DNA test is gonna be fine. | 当然了 伙计 你的DNA报告不会有问题的 |
[20:55] | Probably be fine. | 可能吧 |
[20:58] | Could be bad. | 也许会很糟 |
[20:59] | – Oh, thank God. | -谢天谢地 |
[21:01] | – Oh, thank God. – Oh. | -谢天谢地 |
[21:03] | Such supportive friends. | 你们可真会安慰人 |
[21:04] | – Fuck! She dropped it. | 可恶 她发布了 |
[21:10] | Today on Only Murderers In The Building… | 欢迎收听今天的《大楼里只有谋杀犯》 |
[21:13] | There we were, in the kitchen at the Long John Silver’s, | 我们当时在银约翰的厨房 |
[21:17] | when Mabel, | 梅布… |
[21:18] | she just snapped, chopped off my finger, | 她突然爆发了 |
[21:20] | chopped it clean off. Like… | 切掉了我的手指 |
[21:22] | Bam! | 连皮带肉斩断 砰地一下 |
[21:24] | Gone. | 我的手指就没了 |
[21:25] | And then, she deep fried it. | 然后她把我的手指炸了 |
[21:28] | She served it up like it was nothing. Like it was a hush puppy. | 像没事人一样端上餐桌 好像那是油炸玉米饼一样 |
[21:30] | Like it wasn’t even my finger. | 好像那不是我的手指 |
[21:32] | – You lying piece of shit! | 你胡说八道 |
[21:34] | How would you characterize her in your own words? | 你觉得她是什么样的人 用你自己的话说 |
[21:38] | Who? Bloody Mabel? | 谁 |
[21:39] | She’s a bloody monster. | 血腥梅布 她是个怪物 |
[21:41] | Stay tuned as we… | 请持续关注我们… |
[21:42] | – Jimmy was this handsy creep, | 吉米是个喜欢揩油的变态 |
[21:44] | and the first time I pushed back, he trips | 我第一次推开他时 |
[21:47] | and gets his grubby little paw caught in the meat slicer. | 他摔倒了 他那只脏爪子 |
[21:50] | I’m Cinda Canning. | 意外卷进了绞肉机 我是辛达·坎宁 |
[21:52] | Only Murderers In The Building is brought to you– | 《大楼里只有谋杀犯》的赞助商… |
[21:55] | – Okay, let’s listen to something else. Music, anyone? I could go for some music. | 好吧 我们来听点别的 有人要听音乐吗 我喜欢音乐 最近通话 纽约 希望依旧监狱 |
[21:59] | Jesus, Charles. Who’s in Hopestill? | 天啊 查尔斯 你在希望依旧有熟人吗 |
[22:01] | Besides all the eligible bachelorettes | 除了希望依旧女子监狱的 |
[22:03] | of the Hopestill Women’s Correctional Facility? | 单身女郎们 |
[22:06] | Okay, I got, uh, | 好吧 我存了金斯顿三重唱 |
[22:08] | Kingston Trio and Brothers Four. Could listen to that. | 和四兄弟合唱团的歌 我们可以听听 |
[22:11] | – Charles, please tell me you’re not in contact with Jan. | 查尔斯 拜托告诉我你没跟珍联系 |
[22:16] | – I’m not in contact with Jan. | 我没跟珍联系 |
[22:18] | – What is wrong with you? | 你是有什么毛病啊 |
[22:20] | – Ooh, the betrayal. Look at him! | 背叛 看看他 |
[22:24] | So caught. | 被逮个正着 |
[22:26] | Probably asking himself if there’s time to concoct a lie. | 也许此时他正在问自己 要是有时间编个谎话就好了 |
[22:30] | But, at the same time, | 但与此同时 |
[22:32] | lacking the mental dexterity, at his late age, | 因为年纪衰老 迟钝的大脑 |
[22:35] | to wrestle one into comprehension. | 无法编织一个圆得过去的谎话 |
[22:38] | – Okay. I have been talking to Jan, | 好吧 我跟珍通过电话 |
[22:40] | but it was for the case. Initially. | 但都是为了破案 一开始是 |
[22:43] | – Initially? | 一开始? |
[22:45] | – I think we’re just dating now? | 我们现在开始约会了 |
[22:48] | Well, she says we never broke up! | 她说我们从来没有分手 |
[22:49] | – She tried to poison you and kill the entire building. It’s implied. | 她试图给你下毒 并杀死整栋楼的人 这是合理推断 |
[22:53] | – Thank you! That’s what I said! | 谢谢 我就是这么说的 |
[22:54] | – Then why didn’t you end it? | 那你为什么没有结束跟她的关系 |
[22:56] | – Because … I-I… | 因为我…我不知道该怎么结束 |
[22:58] | I don’t know how. | |
[23:00] | I’m non-confrontational. I’ve never broken up with anyone. | 我不喜欢冲突 我没有甩过任何人 |
[23:04] | I usually spend one year getting into a relationship, | 我通常会用一年时间建立一段感情 |
[23:07] | one year enjoying it, | 一年时间享受其中 |
[23:08] | and four years trying to get out. | 和四年时间试图摆脱 |
[23:11] | And I… I’m 75 years old, | 我今年75岁了 |
[23:14] | and I thought I was in the clear. | 我以为我不必 再经历这个过程了 |
[23:18] | I mean, I know I have to break up with her, but, you know, | 我知道我必须跟她分手 但是 |
[23:21] | Jan is… scary | 珍很吓人 |
[23:24] | and sexy? | 很性感 |
[23:27] | And that makes it difficult to do. | 让我很难下定决心 |
[23:30] | I guess my father is at fault? | 我猜这事都怪我父亲 |
[23:34] | He abandoned us, and now I can’t bring myself to leave anybody. | 他抛弃了我们 导致我没办法离开任何人 |
[23:38] | – She killed my friend. | 她杀了我朋友 |
[23:40] | – I know. I know that. | 我知道 |
[23:44] | – Jeez, Charles, | 天啊 |
[23:45] | you need to get your shit straight. – Mabel, don’t… | 查尔斯 你得把自己的事解决一下了 |
[23:48] | – Fuck! | 该死 |
[23:50] | Okay! – Wha… | 喂 |
[23:59] | – Jeez, Oliver, what was that? | 天啊 奥利弗 那是什么东西 |
[24:01] | – I call it the Mariah. | 我称之为“玛丽亚” |
[24:03] | It’s a-a pound of glitter, a jar of rubber cement, | 里面有一斤左右的亮粉 一罐橡胶水泥 |
[24:05] | a-and just a-a nugget of C-4. | 和一点炸药 |
[24:08] | – Well, cool. | 好极了 我们抓到他 |
[24:09] | There goes our best chance at catching him and clearing our names. | 洗清嫌疑的唯一机会 刚才跑掉了 |
[24:12] | – Generating podcast content that’s worth a damn. | 多么有价值的播客素材 |
[24:15] | All foiled because of this pussy willow blowing in the wind. | 都因为这个跑掉的怂包泡汤了 |
[24:19] | – See you guys later. | 我先走了 |
[24:21] | – Mabel, I’m sorry. | 梅布 |
[24:22] | I should have– | 对不起 我应该… |
[24:23] | – I just feel like walking! | 我只是想走走 |
[24:25] | I need some space. | 我需要一点空间 |
[24:30] | – She’s fine. This happens every third or fourth episode. | 她没事 每隔三四集她都会来这么一下子 |
[24:33] | But, you do have to end it with Jan! – I know. | 但你必须跟珍断了 我知道 |
[24:36] | It’s just gonna be hard and unpleasant… | 这件事会很难 很不愉快 |
[24:41] | Maybe I don’t have to. | 也许我不必这么做 |
[24:43] | – But, you do. We just went over. – No. | 但你必须这么做 我们刚刚讨论过了 |
[24:45] | – Maybe I don’t have to. | 不是 也许不必由我来做 |
[24:50] | – Are you good to drive? | 你这种精神状态能开车吗 |
[24:57] | Okay, I’m heading out. Any messages? | 好的 我要出去一趟 有消息吗 |
[24:59] | – People are loving the episode. | 大家很喜欢这一集 |
[25:02] | – Mm. – Jimmy’s a hit. | 吉米很受欢迎 |
[25:04] | Good job, Poppy! | 干得好 波比 |
[25:07] | – Oh, Stanley’s turning 3 tomorrow. | 斯坦利明天三岁了 你能帮我写张贺卡吗 |
[25:09] | Can you write me a card? He can’t read. He won’t know. | 他不认字 他看不出来的 |
[25:13] | – I-I was wondering, did you have a chance to, um… | 我在想你有没有… |
[25:16] | Uh, what we talked about earlier? – Earlier? | -我们之前说过的那件事 -之前? |
[25:19] | – Oh, earlier, | 之前 |
[25:20] | when you asked for a promotion in front of Luís | 你在路易斯面前要求升职 |
[25:22] | and made everyone really uncomfortable. | 弄得大家都很尴尬的那件事 |
[25:26] | – Oh… What? | 什么 |
[25:29] | – You put me on the spot. What am I supposed to say? | 你让我很为难 我能怎么说 |
[25:31] | “No, you’re never going to be promoted?” | “不行 你永远别想升职”? |
[25:34] | That would have been awkward. | 那也太尴尬了 |
[25:35] | You are a rock star assistant, Poppy. | 你是个优秀的助理 波比 |
[25:38] | The way you pluck every last piece of cilantro | 你把我的布法罗鸡翅碗里的每一片香菜叶 |
[25:42] | out of my buffalo chicken bowl. | 都挑出来的样子 |
[25:44] | You’re like a surgeon. | 像极了外科医生 |
[25:46] | Thank you. | 谢谢 |
[25:49] | – When I was an intern at the Post, | 我在《华盛顿邮报》实习的时候 |
[25:51] | Kay Graham gave me a great piece of advice. | 凯·格雷厄姆给过我一个很好的建议 |
[25:54] | She said, “don’t be too good at a job you don’t want.” | 她说 “如果你不想要一份工作 就别做得太好” |
[25:59] | And she was a real cunt. | 她是个贱人 |
[26:13] | – Hello again, Charles-Haden S… | 又见面了 查尔斯·海登…萨斯 抱歉 |
[26:15] | …Sazz. | 宝贝 我本来都背好了 我只是… |
[26:22] | – Bear with me here, babe. I’m almost off book. | 抱歉 宝贝 我本来都背好了 |
[26:24] | Charles just sent these pages. | 查尔斯刚刚又发了几页过来 |
[26:26] | – What is that? | 那是什么 |
[26:29] | Are those lines? | 那是台词吗 |
[26:30] | – Roll sound, camera… | 录音 |
[26:32] | Action. Jan, | 摄像 开拍 |
[26:35] | we need to talk. | 珍 我们需要谈谈 |
[26:37] | It gives me no pleasure to say this, but… | 说出这番话我也很不好受 |
[26:41] | I think we should see other people. | 但我想我们应该各自去结识新人了 |
[26:43] | – Is he… A-are you… | 他要… 你要… |
[26:47] | He’s breaking up with me with you? | 他让你来跟我分手吗 |
[26:50] | This is ridiculous. Where’s Charles? | 这太荒唐了 查尔斯在哪 |
[26:52] | – I’m told it’s customary to say, | 我听说一般这种时候应该说 |
[26:55] | “it’s not you. | “问题不在你 |
[26:57] | It’s me.” | 在我” |
[26:59] | But, come on, let’s face it. It’s, like, 80-20 you. | 但是 面对现实吧 论责任 你八他二 |
[27:02] | – I’m hanging up. – Jan. | 我挂了 |
[27:04] | I don’t love you anymore. | 珍 我已经不爱你了 |
[27:07] | I’m sorry. I suggested as much as the other day, | 对不起 |
[27:10] | but I was afraid. | 我那天就想说了 但我太害怕了 |
[27:12] | I was afraid of you. | 我害怕你 |
[27:14] | I was afraid of being alone. | 我害怕一个人 |
[27:17] | But, I’m not afraid anymore. | 但我现在不再害怕了 |
[27:20] | Well, I am still afraid of you. | 我还是害怕你 |
[27:23] | But, I’m not afraid of being alone. | 但我不害怕一个人了 |
[27:26] | And… I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[27:30] | But, this is goodbye. | 但我们要说再见了 |
[27:35] | I’ll never forget all that you taught me. | 我永远不会忘记你教会我的一切 |
[27:39] | The anatomy of your bassoon. | 你的巴松管的构造 |
[27:43] | The long joint. | 长管 |
[27:46] | The butt joint. | 接头 |
[27:48] | The crook. | 调管 |
[27:53] | Gets pretty porny. | 这段挺色情的 |
[27:55] | Doing anything for you? | 让你有感觉了吗 |
[27:57] | – Oh, yeah. – Well, then I’ll continue. | 是的 那我继续了 |
[28:02] | – Hello? | 有人吗 |
[28:05] | Alice? | 爱丽丝? |
[28:06] | …these are ready. | 你觉得好了吗 |
[28:08] | Apparently, the yolk is supposed to… | 显然蛋黄应该走 |
[28:10] | “walk not run,” whatever that means. | 而不是跑 不管那是什么意思 |
[28:12] | – Sorry, I’m getting into character. What did you say? | 抱歉 我入戏了 你刚才说什么 |
[28:14] | – What the fuck? | 搞什么 |
[28:17] | – Hey. | – Hey. -嗨 -嗨 |
[28:20] | Hey. | 嗨 |
[28:23] | Oh my effing G, is that her? | 我的天啊 是她吗 |
[28:39] | Let’s just try that again. | 我们再来一次 |
[28:42] | Okay, the way you just said “14,” | 好吧 你说“14”的方式 |
[28:43] | I want you to say “savage” like that. Like… | 我想让你用同样的口吻说“萨维奇” 就像 |
[28:46] | Like it’s your last breath. Okay, try that. | 你马上要断气了一样 好了 |
[28:49] | Okay. | 我们来试试 好的 |
[28:53] | – Alice. | 爱丽丝? |
[28:54] | – Mabel? What are you doing here? | 梅布 你怎么来了 |
[28:58] | What am I… | 我怎么…这是我的公寓 |
[29:00] | This is my apartment. | |
[29:01] | – I’m sorry. You weren’t meant to see it like this. Not yet. | 对不起 你不应该目睹这一幕的 暂时还不行 |
[29:04] | Let me explain. Um… | 让我来解释 |
[29:07] | I was just trying to help. You know, I was looking | 我只是想帮忙 |
[29:08] | at your trauma through a fine-art lens. | 我在通过艺术的眼光 去看待你的创伤 |
[29:10] | I was going for something more photo-realistic… | 我想做一个照片拟真的效果 |
[29:14] | Mabel? Mabel? Are you okay? | 梅布 你没事吧 |
[29:17] | Mabel? Let me explain! | 梅布 听我解释 |
[29:20] | Mabel! | 梅布 大麻二酚 |
[29:34] | – Okay, so they said DNA results in 36 hours, | 好吧 他们说DNA结果要36个小时才能出来 |
[29:38] | and here I am, refreshing my inbox. | 我在不停刷新我的邮箱 |
[29:39] | I got nothing. | 什么都没有 |
[29:41] | I’m a mess, Charles. | 我要崩溃了 查尔斯 |
[29:42] | All I want is a soothing bowl of tzatziki, | 我只想要一碗希腊黄瓜酸奶酱 让我平复心情 |
[29:44] | but Greek food is triggering for me right now. | 但希腊食物现在对我来说是个刺激 |
[29:47] | What if I lose my son and my dips in a single day? | 万一我在一天之内 同时失去了儿子和蘸酱怎么办 |
[29:53] | – Yes. You can stay here until your email comes. | 是的 你可以待在这 直到收到邮件为止 |
[29:56] | – Thank you. | 谢谢 |
[29:58] | – And while we wait, | 趁着我们等待这会 |
[30:00] | maybe I can introduce you to the wide world | 也许我可以给你介绍 |
[30:02] | of South American salsas. | 南美萨萨酱的广阔世界 |
[30:04] | Huh? – Ugh… | 怎么样 |
[30:13] | – Hello? – Hi. It’s Poppy. | -喂? -嗨 我是波比 波比·怀特 |
[30:15] | Poppy White? I wanted to apologize– | 我想跟你道歉… |
[30:17] | – Hey, right now’s not a good time. | 我现在不太方便 |
[30:19] | Actually, it’s the worst fucking time. | 事实上 你选了个最糟糕的时机 |
[30:21] | – I didn’t stand up to her, um, but you have to understand | 我没有站出来反对她 但你要理解 |
[30:24] | Cinda is like a monster and a goddess. | 辛达就像是怪物和女神的结合体 |
[30:26] | It’s, um, it’s hard to explain. | 很难解释 |
[30:28] | – I have to go, okay!? – Oh, wait! Um… | -我得挂了 好吗 -等等 |
[30:30] | She didn’t finish college. | 她没念完大学 |
[30:33] | – Who? Cinda? | 谁 辛达? |
[30:34] | – Yeah, I’m pretty sure she dropped out, and, um, | 对 |
[30:36] | and her teeth aren’t real. | 我很确信她辍学了 而且她的牙是假的 |
[30:37] | – What are you talking about!? – Cinda is a liar, | -你在说什么 -辛达是个骗子 |
[30:41] | a-and it goes way deeper than dental implants. | 她的谎言不只是假牙那么简单 |
[30:43] | I mean, you were right. She will do anything to tell a good story. | 你说得对 为了节目效果她会不择手段 |
[30:47] | Trust me, you learn a lot about a woman | 相信我 |
[30:49] | when you manage her calendar. | 当你管理她的日程时 你会知道很多事 |
[30:51] | And she’s got her sights on you now, so… | 她现在盯上你了 |
[30:54] | if you and those old men need my help, please let me know. | 所以如果你和那些老男人需要我的帮助 请联系我 |
[30:58] | I know where all the bodies are buried. | 我知道她所有的秘密 |
[30:59] | And there are lots of bodies. | 她的秘密很多 |
[31:02] | Uh, so to speak. Okay… | 我要再次… |
[31:09] | Hello? | 喂? |
[31:11] | Mabel? | 梅布? |
[31:12] | – And they just put the mango right in there? | 他们在里面放了芒果? |
[31:14] | – Comes like that. – It’s ingenious. | 来的时候就这样 |
[31:17] | Mm! | 太有创意了 |
[31:20] | – What do you need? A hug? | 你需要什么 拥抱? |
[31:23] | Personally, I don’t like hugs, but… | 我个人不是很喜欢拥抱 但是… |
[31:27] | – Oh. It’s just Will. – Hm. | 是威尔 |
[31:29] | – Look at that. M-my son sent me a video. | 看 我儿子给我发了视频 我的天啊 血腥梅布出现在地铁上 她捅了一个男人 血腥梅布再次出手 天啊 她刚把刀拔了出来 -退后 -让开 她捅了…她把那人捅了 |
[31:35] | Yo! Bloody Mabel sighting number two! She just stabbed some dude! | |
[31:49] | – I’ll take that hug now. | 我需要那个拥抱 |