Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] What do we know? Bunny was killed 我们都知道些什么
[00:04] with a knitting needle and a knife. 害死邦尼的凶器是一根毛线针和一把刀
[00:08] What did happen that night? 那晚到底发生了什么
[00:09] It’s all a blur. 一切都很模糊
[00:11] – Memory can contain both objective reality 记忆可能包含客观现实和主观感受
[00:14] and subjective perception.
[00:15] – Everyone’s just so obsessed with my past. 所有人都想知道我的过去
[00:18] My dad got me a jigsaw puzzle when I was 4. 我四岁时 我爸给我买了一副拼图
[00:21] It was 1,000 pieces. 有一千块
[00:22] – My DNA came back. 我的DNA结果出来了
[00:23] Half was clearly Mom, 显然
[00:25] but the other half was Greek. 一半是妈妈的基因 但另一半是希腊血统?
[00:27] – I’m the only one who’s been looking out 这些年来只有我会为你考虑
[00:29] for your interest!
[00:32] – I have no life anymore! 我已经没有自己的生活了
[00:34] – Where is Detective Williams? -威廉姆斯警探在哪
[00:35] – She’s on maternity leave in Denver. -她在丹佛 休产假
[00:37] – We’re texting with the killer! 我们在跟凶手发信息
[00:39] We tell him we’ll put the matchbook inside 我们告诉他们我们会把火柴盒
[00:41] a Stop and Shop bag in a trash can 放在“停下购物商场”的包装袋里
[00:43] outside Morningside Park. 然后放在晨曦公园外的一个垃圾桶
[00:44] Glitter! 亮粉
[00:45] There’s no getting rid of glitter. – Fuck! 亮粉是弄不掉的 该死
[00:49] There goes our best chance at clearing our names. 洗清嫌疑的唯一机会刚才跑掉了
[00:52] Yo! Bloody Mabel sighting number two! 血腥梅布出现在地铁上
[00:55] She just stabbed some dude! 她捅了一个男人
[01:01] My dad loved puzzles. 我爸爸很喜欢拼图
[01:06] Especially the ones with lots of pieces 尤其是那种有很多块
[01:08] that can swallow up an entire weekend. 需要耗费整个周末的拼图
[01:13] After he’d moved out, 他搬出去后
[01:14] the two of us got into this routine. 我们形成了一个习惯 500拼图
[01:17] Every Sunday, we’d sit around in our pajamas 每个周日
[01:20] and do a puzzle together. 我们都会穿着睡衣 一起拼拼图
[01:21] – How long do you think it’ll take us this time? 你觉得这次我们会花多久拼好
[01:23] – 1,000 years. 一千年
[01:24] – Well, your mom comes to get you at 3:00, 你妈3点来接你
[01:26] so we’re gonna have to do better than that. 我们最好得快点
[01:27] – I’m kidding. This one’s easy. 我开玩笑的 这个很简单
[01:29] – Oh, yeah? Well, what if 是吗
[01:31] we do it without the box? 那我们不用盒子呢
[01:33] No pictures to help us. 没有图片作参考
[01:36] – Still easy. 那也简单
[01:37] What if we do it upside down then? Just the shapes. 如果我们把拼图翻过去呢 只用形状拼
[01:41] You think can do it? 你觉得你能行吗
[02:54] – Of course, it’s you! 果然是你
[02:55] No! Stay back, asshole! 别过来 走开 混蛋 我是想帮你
[03:01] What? What are you saying? 什么 你在说什么
[03:14] She stabbed him! She fucking stabbed him! 她捅了…她把那人捅了
[03:17] Is that me? 那是我吗
[03:20] Did I stab someone… 我捅了人?
[03:25] …again? 又一次? 《大楼里只有谋杀》
[04:23] Okay. Okay. 零号劲爽能量饮料 好吧
[04:25] So, I-I checked out the Pickle Diner, the subway stop, 我查了下泡菜餐馆 地铁站
[04:28] the SoHo Forever 21 just to be sure. She’s nowhere. 苏荷区永远21店里 确认她不在 哪都找不到她
[04:31] – I called all the hospitals. The only Mabel I found 我给所有医院打了电话 只有一个叫梅布的
[04:33] was 99 and had just died. 99岁 刚刚去世
[04:34] I’m worried about her, Oliver. 我很担心她 奥利弗
[04:36] She hasn’t answered any of my calls or my text communications. 她不接我的电话 也不回短信
[04:39] – Nor mine. Which is extra concerning 我也是
[04:41] ’cause we’re always texting. 这就格外令人担心了 因为我们平时总发信息
[04:42] The memes, Charles. You should see the memes. 那么多表情包 查尔斯
[04:45] – Mabel. 你真该看看那些表情包 梅布
[04:50] Oh great. 好极了 这下又多了个婴儿
[04:51] Now, we have a baby to deal with. 好极了 这下又多了个婴儿
[04:54] – Oh, it’s not a baby. 这不是婴儿
[04:56] It’s my trainee. 是我的培训生
[04:58] Junior Detective Keith. You know what? 小基斯警探
[05:00] Actually, y’all’ll get along, 知道吗 你们应该能相处得不错
[05:01] considering all you do is piss your pants every 10 minutes. 因为你们都是每隔十分钟就尿裤子
[05:04] I need to talk to you. I got questions. 我得跟你们谈谈 我有一些问题要问
[05:12] – Can I get you anything? 你要喝点什么吗
[05:20] – Nice accessory. 配饰不错
[05:23] You steal jewelry from dead people, 你偷死人的珠宝
[05:25] and the state gives you an anklet. 州法院给了你一个脚铐
[05:28] Kind of poetic. 挺有诗意的
[05:34] Did I really stab someone? 我真的捅了人吗
[05:39] You should be a trauma counselor, Theo. Really. 你应该去当创伤咨询师 提奥 真的 你不记得了吗
[05:43] I don’t know ASL. 我看不懂手语 你不记得发生了什么?
[05:58] No. Nothing. 不记得
[06:00] It’s just gone. 一点印象都没有 提奥·迪马斯 我通过读唇语
[06:11] You can only get a third of what I’m saying? 只能理解你说的三分之一的内容 我说的话 你只能听懂三分之一?
[06:16] It always seems like people can lip read more in movies. 电影里的人好像能听懂更多 是啊 那是因为聋哑人编剧很少
[06:24] Okay, I have to go. 好吧 我得走了
[06:26] Do you know where my bag is? 你知道我的包在哪吗
[06:27] My bag. 我的包
[06:29] It had a matchbook 里面有个火柴盒
[06:30] with a bloody fingerprint on it. 上面有带血的指纹?
[06:33] No, no! Theo, th-that was our biggest clue! 糟了 提奥 那是我们最重要的一条线索 我好像见过
[06:38] I don’t– I don’t know what you’re saying! It has to be here! 我不知道你在说什么 包肯定在这儿 我可以帮忙
[06:44] Theo, I still don’t know ASL! Why am I even here? 提奥 我还是看不懂手语 我为什么会在这儿 我们昨天坐同一辆车 我看到有个男人袭击你 他抢走了你的包
[07:19] She stabbed him! She fucking stabbed him! 她捅了…她把那人捅了 你下车后 魂不守舍 于是我像个变态一样 把你带回了我的住处
[07:31] He took my bag? Why… 他抢了我的包? 为什么…
[07:35] Was it Glitter Guy? 是亮粉男吗
[07:37] The person on the train. 车上的那个人
[07:39] Glitter Guy. Did he have glitter on him? 亮粉男 他身上有亮粉吗 有 亮粉
[07:46] Is that ASL for “glitter?” 那是手语的“亮粉”吗
[07:49] That was kind of fun. 挺有意思的
[07:50] – Uh… 科尼岛 保安
[07:56] – Is this his? 这是他的工牌?
[07:58] I need to get to Coney Island now. 我要马上去科尼岛
[08:02] Not to stab him again. Although, I’m leaving my options open. 不是为了捅他 不过我不能保证
[08:05] He has the matchbook, and if he works there, 他拿了火柴盒 如果他在那工作的话
[08:07] they have to have some kind of record or photos. 公司肯定有他的记录和照片 我送你去
[08:12] No, no, no. I’m not letting you help me. 不行 我不能让你帮我
[08:15] You killed Zoe, 你杀了佐伊
[08:16] and you let Oscar sit in jail for 10 years. 你让奥斯卡坐了十年牢 我不是那种人 求你了 让我载你去吧
[08:38] – So, what really happened 那么
[08:39] when Mabel went to get some more champagne that night? 梅布那晚去取香槟时 到底发生了什么
[08:42] – Aren’t you supposed to be in Denver? -你不是应该在丹佛吗
[08:43] – Were you aware of her violent past? -你知道她暴力的过去吗
[08:45] – Because we heard you were in Denver on maternity leave. 因为我们听说你在丹佛休产假
[08:48] – Goddammit, would y’all focus? 该死的 你们能专心点吗
[08:50] Yes. 对
[08:52] I was on a trip, as of last night, 我是出远门了 昨天晚上的事
[08:54] and I cut the shit short because there’s something that’s been bothering me. 但我提早回来了 因为有一些事困扰着我
[08:56] It’s been keeping me up at night. 让我夜不能寐
[08:58] – Let me guess, it was your baby? – No! -让我猜猜 是因为你的孩子吗
[09:00] It was you dipshits! -不是 是你们这些笨蛋
[09:01] I can’t stop thinking about this damn case, 我一直在想着这个案子
[09:03] and how you clearly know things that you’re not sharing. 你们显然知道些什么
[09:08] Hm? 但没说
[09:11] Oh, okay. 好吧
[09:12] So, it’s gonna be like that? 你们要继续装傻是吧?
[09:14] Because if you don’t clear some stuff up for me, 如果你们不把一些事解释清楚
[09:16] I have no choice but to agree 我别无选择 只能同意
[09:19] with a way less fucking friendly Detective Kreps. 非常不友善的克雷普斯警探的做法
[09:21] Two stabbings with knitting needles? 用毛线针两次捅人?
[09:25] Come on, guys. 拜托
[09:26] That does not look good for your girl. Hold on. 伙计们 形势对梅布很不利
[09:29] Those are two unrelated incidents. 等等 这两起事件毫无关联
[09:32] Bunny was killed with a knife, not a knitting needle, 邦尼是被刀捅死的 不是毛线针
[09:34] or did Detective Kreps conveniently forget that? 还是说克雷普斯警探 选择性地忘记了这个事实?
[09:37] There is no knife here! 这里没有刀
[09:39] And you won’t find one at Mabel’s either. And you can turn Oliver’s place 你在梅布的住处也不会找到
[09:42] upside down for all I care 你可以把奥利弗的公寓翻个底朝天 我也不在乎
[09:44] because you’d be wasting your time! 但你只是浪费时间
[09:46] Because Mabel didn’t do it! There you go. 因为凶手不是梅布 就是这样
[09:50] – Excuse me. I need… 不好意思 我需要…
[09:53] bathroom. I-I need to go to the bathroom. 去卫生间
[10:05] Open! 我…我得去趟卫生间
[10:08] You… Damned… 打开 你这该死的…
[10:12] Passageway! Oh! 通道
[10:14] Yo, is he okay? 他没事吧
[10:18] – You know– 我相信他没事
[10:19] I’m sure it’s nothing. He has an unorthodox diet. 他的饮食习惯异于常人
[10:22] So, you know what? 这样吧
[10:25] I’m just gonna go, uh, check on him. 我去看看他
[10:36] – Oh. Okay… Okay. 好了
[10:40] Stop! -住手 -什么
[10:43] Are you doing what I think you’re doing? -你在做我认为的那件事吗
[10:44] Of course not! -当然不是
[10:46] What do you think I’m doing? -你认为我在做什么
[10:47] – You’re sneaking into your apartment to get rid of the bloody knife -你要偷偷去你的公寓
[10:49] you should have gotten rid of ages ago! 丢掉那把很久之前就该丢掉的带血的刀
[10:51] – Wrong. 你说错了
[10:53] It was only days ago. 哪有很久 只有几天
[10:54] You still have the murder weapon? – Hey, 你还留着凶器?
[10:56] buddy, if you don’t like the way I do my felonies, 嘿 伙计 如果你不喜欢我犯重罪的方式
[10:59] you’re welcome to commit some yourself. 你可以自己来
[11:05] Okay. Okay. I’m sorry. 好吧 抱歉
[11:08] I-I forgot. 我…我把这事忘了
[11:12] – Forgot. – I brought it with me to Jersey 忘了? 我带去了新泽西州
[11:14] because, well, Jersey seems like the place you go 因为 新泽西似乎是一个
[11:17] if you want to get rid of incriminating evidence. 处理掉罪证的好地方
[11:19] But then, I got distracted by an even bigger emergency. 但后来我因为一个 更严重的突发事件而分了心
[11:23] My son Will’s production of Oz. 我儿子威尔的舞台剧《绿野仙踪》
[11:25] I mean, talk about a disaster. 那简直是个灾难
[11:27] But, here’s the good news. – Finally. -但好消息是 -不容易啊
[11:29] – I saved the show. 我拯救了那场演出
[11:31] It actually turned out pretty good. 最终效果还挺好的
[11:34] Will is over the moon. 威尔很开心
[11:36] My boy. My probably boy. 我的儿子 可能是我儿子
[11:39] Okay, when are those damn DNA results coming? 好吧 那些该死的DNA检测结果 什么时候能出来 老天哪
[11:42] Jesus… – Refocus. Mabel. 你又跑题了 我们在说梅布
[11:44] – Okay, right, yes. Okay. You know, 对 好的 你知道
[11:47] Mabel did want us to give the knife to the cops when we first found it. 我们一开始找到那把刀时 梅布确实想让我们交给警察的
[11:50] You want to give it to Williams? 你想把刀给威廉姆斯?
[11:51] Well, it doesn’t have Mabel’s prints on it, right? 上面没有梅布的指纹 对吗
[11:53] – Unless the killer did put her prints on it, 除非凶手把她的指纹弄上去了
[11:55] hoping we’d give it to the cops. 并希望我们把刀交给警察
[11:57] We need to get rid of it. 我们必须丢掉
[11:58] – Unless the killer wants us to get rid of it, 除非凶手想让我们丢掉
[12:01] so that he can catch us in the act of destroying evidence. 这样他就能在我们销毁证据时 抓我们现行
[12:04] – Is everything okay in there? 你们在里面没事吧
[12:05] Oh, yes! Uh, sorry! 是的
[12:08] Uh, just a moment. 抱歉 稍等一下
[12:09] This turned out to be a two-man job. 这事得两个人解决 好了
[12:16] – So, you have the knife. 这么说 刀在你们这儿
[12:19] Knife? Knife… 刀? 刀
[12:22] No. 没有
[12:24] No knife. – Stop it! -没有刀 -闭嘴
[12:25] Do you understand the definition of perjury? 你们知道什么叫作伪证吗
[12:27] – I know what perjury is. 我知道什么叫作伪证
[12:28] I did a production of 12 Angry Men once. 我拍过一部叫《十二怒汉》的电影
[12:31] But with women. 12 Angry Women. 不过是性转版的 《十二怒妇》
[12:33] One of the sisters from Hamilton was in it. 《汉密尔顿》里面有个姐妹参与了演出
[12:35] This was years before Hamilton. 那是《汉密尔顿》几年前的事了
[12:38] I know what perjury is. 我知道什么是作伪证
[12:43] I don’t. 我不知道 售票处 奇迹摩天轮 我们要找什么
[12:59] – Any information on who that guy is. Something to jog my memory. 任何能确认那个人身份的信息 能唤起我的记忆的东西 你的记忆?
[13:04] Yes, it’s gone. 对 我什么都不记得了
[13:07] Have you ever been to Coney Island? 你来过科尼岛吗
[13:10] What’d you do for fun as a kid? 你小时候都玩什么
[13:14] Ah, yes. The adventures of a teenage grave-robber. Got it. 是啊 少年盗墓贼的探险 明白了
[13:23] That’s a new way. 这办法倒是新鲜
[13:32] How many people work here? 这里到底有多少员工啊
[13:33] Shit. 可恶
[13:36] Shit, shit, shit, shit. 可恶
[13:39] No,
[13:40] I need more time with these. I’ve got to find this guy. 不行 我需要更多时间查阅档案 我必须找出这个人
[13:42] No! I’m not gonna calm down! 不 我不要冷静
[13:44] Either the killer is in these files, 要么这些档案里有个人是凶手
[13:46] or I’m some unhinged psychopath 要么我就是会进入神游状态
[13:48] who goes into fugue states and stabs people. 随意捅人的神经病
[13:51] Either way, a girl likes to know these things about herself. 不管怎样 我都要搞清楚我是怎么了
[13:55] I need a minute. 我要出去透透气 街机
[14:12] Thank you. 谢谢
[14:14] You were just trying to help. 你只是想帮我
[14:16] I’m sorry. 对不起 抱歉 我需要一个小时充电
[14:47] Okay. So, 好了
[14:49] you’ve never been to Coney Island, 你从未来过科尼岛
[14:51] but have you ever played Whack-A-Mole? 那你玩过打鼹鼠吗
[15:07] Don’t worry, I so get it. 没关系 我完全理解
[15:15] Dad, The X-Files are sick. 爸爸 《X档案》太好看了
[15:25] – You know what? You shouldn’t be watchi– – No, no, wait! 你知道吗 你不该看这个
[15:27] – This is so awesome. 等等 这个剧太棒了
[15:30] – Your mother might actually kill me for this. 要是让你妈知道了 她会杀了我的
[15:37] I am sorry about today, though. 不过今天的事我很抱歉
[15:40] It’s, uh, been a tough month. 这个月过得很不顺
[15:42] This new schedule they have me on is crazy. 他们给我的新工作表太令人崩溃了
[15:44] – It’s okay. We can go to the dumb zoo any time. 没关系 我们换个时间去那个破公园
[15:47] – It is a good mystery, huh? 这个谜团很精彩 对吧
[15:50] And a mystery is just a puzzle, right, Mabel? 谜团就是拼图 对吗 梅布
[16:04] – Okay. Six tries is not good. 好吧 抓了六次 什么都没抓到 我想到个策略
[16:15] That’s called cheating. 这叫作弊
[16:19] What’d you get? 你拿到了什么 每天晚上入睡前 我都会在脑中重现那个场景 我问自己 佐伊真的是失足掉下去的吗 还是我推她下去的 我仍然想不明白
[17:11] You know, I can’t walk past the front gate without seeing her body. 我每次走过大门 都能看到她的尸体
[17:16] I can’t walk past Tim’s door without… 我每次走过蒂姆的房间
[17:20] seeing what he looked like on the floor. 都能看到他躺在地板上的样子
[17:25] Now, apparently, I’m the kind of person 而现在 我显然成了那种
[17:28] that could stab someone on the subway and not even remember. 在地铁上捅人却完全不记得的人
[17:32] Which means… 这意味着
[17:34] I could also be the sort of person 我也有可能
[17:37] to put a needle in the chest of a defenseless old woman. 用毛衣针刺穿了一个 手无寸铁的老妇人的胸口
[17:52] That’s what’s been scaring me. 这让我感到害怕
[17:57] It’s something that I would do. 这是我能干得出来的事
[18:00] I just don’t know if I did do it. 我只是不知道我是否真的做过 抱歉 我一点都没听懂
[18:14] Maybe it’s better that way. 也许这样更好
[18:23] I’m gonna go to the bathroom, and then let’s go back to the city. 我要去趟卫生间 然后我们就回城吧
[18:41] – When you say “knife,” 你说“刀”
[18:44] what exactly do you mean? 具体是指什么
[18:46] – Alright, stop being dumbasses. 好了 别犯蠢了
[18:50] Ah, damn it. 可恶
[18:51] What’s wrong, Keefers? You okay? 怎么了
[18:54] Do y– 基基 你还好吗
[18:56] Uh, what about– You want binky? You want binky? 你要…你要奶嘴吗
[19:00] No? Uh… Oh! 你要奶嘴吗 不要吗
[19:02] Toy! You want a toy? 玩具 要玩玩具吗
[19:04] – D-do you need a hand? -需要帮忙吗
[19:05] – Nope. Got it. -不用 我能行
[19:07] – My son Will used to get a tummy ache… 我儿子威尔小时候吃完奶会肚子疼
[19:10] after feeding,
[19:12] You know, gas bubbles. 胃胀气
[19:17] Are you familiar with A Chorus Line? 你看过《歌舞线上》吗
[19:19] – Excuse me? 你说什么
[19:20] – Here, let me just… Trust me on this. 来 我给你…相信我
[19:24] Okay, we put this down. This is the stage. 把这个铺在桌子上 这就是舞台
[19:27] And here, -来
[19:28] give him to me. – What? 把他给我 -什么?
[19:30] – J-just trust me. Trust me. 相信我
[19:32] I know what I’m doing.
[19:34] Oh no. 我知道我在干什么
[19:36] Oh, no. Oh, no, look at this. 哎呦
[20:00] Oh. 看看呀
[20:02] Oh, eureka! 成功了
[20:06] And Joy is your new middle name! 你现在又开心了
[20:09] Now, that made him happy. 这能让他开心
[20:13] Oh yes, yes, yes. 好啦
[20:15] There we go. Look at that. 给你 看看哪
[20:18] And we fold up the stage. 然后我们把舞台叠好
[20:24] – I’m never gonna do that. 我永远不会做这种事
[20:25] You have zero dignity. 你毫无尊严
[20:27] My baby has zero dignity. That’s not happening. 我的孩子毫无尊严 这绝对不行
[20:29] – Oh, you’re going to try this. 你会尝试的
[20:31] I promise. 我保证
[20:32] You’ll do anything if you think it will help your kid. 只要是你认为能帮到你孩子的 你都会尝试
[20:34] – Having barely been a parent, I can say that is true. 我虽然没怎么做过父母
[20:37] Oh… 但我可以说这是真的
[20:38] Which is where you are with your girl. 你们对梅布也是这种心情吧
[20:42] Guys, just so you know, 伙计们
[20:44] I am not trying to put her away. 我并不想把她关进大牢 好吗
[20:46] Okay? So, if she’s innocent, 所以如果她是无辜的
[20:49] you should help me out. I just wanna solve this case. 你们应该帮我 我只是想解决这个案子
[20:57] – Yeah. Okay. 对 好的
[21:00] – We need to go to the bathroom. 我们得去趟卫生间
[21:18] – Dad? 爸爸?
[21:20] – Mabel. 梅布
[21:21] You’re not supposed to be here today. 你今天不该来的
[21:23] – But, look what I got us to trick-or-treat. 看看我为“不给糖就捣蛋”准备了什么
[21:24] – Mija, I told you. We’re not going trick-or-treating. 联邦调查局特别探员福克斯·穆德 米娅 我跟你说了 我们不会玩“不给糖就捣蛋”
[21:28] If you want to do a puzzle, I got this new one– 如果你想玩拼图的话 我买了个新的…
[21:31] – I don’t wanna do another stupid puzzle! 我不想再玩什么愚蠢的拼图了
[21:33] You promised we’d go as Mulder and Scully! 你答应过我万圣节时 我们要扮成穆德和斯嘉丽的
[21:35] All you do anymore is break your promises. 你说话从来都不算数
[21:41] – I know I do. 我知道
[21:44] I wish I could keep them. 我希望能信守承诺
[21:47] Especially for you. 尤其是为你
[21:56] – This is so crazy! Look what we just found 这太疯狂了 看我们找到了什么
[21:58] behind the toilet… In the ceiling. – In the ceiling… Behind the toilet. -就在马桶后面 -在天花板上 -在天花板上 -在马桶后面
[22:01] – Okay, I love cringe comedy, but this is painful to watch. 好吧 我爱看难堪喜剧 但这场景真叫人看不下去
[22:09] The knife. 那把刀
[22:11] – Oh, is it? – I get it. 是吗 我明白
[22:13] You don’t know where this came from. I got you. 你们不知道这刀哪来的 我明白
[22:16] – Whatever it is, you’ll find it doesn’t have Mabel’s prints on it. 不管那是什么 你会发现上面没有梅布的指纹
[22:19] – We hope. – My prints are on the knife, -希望如此 -我的指纹在刀上
[22:22] but that’s just because it belongs to me 但那是因为这本就是我的刀
[22:23] and it was stolen from my apartment 有人从我的公寓里偷走了
[22:25] because we’re being framed. 因为我们是被陷害的
[22:26] You must see that kind of thing all the time. 这种事你肯定见得多了
[22:28] – The prints of my teenage somewhat-stepdaughter Lucy 我正值青春期的继女露西的指纹也在上面
[22:30] are on it, too, although she is uninvolved. -虽然她与此事无关
[22:32] – Okay. Okay. -好的 好的
[22:34] Got it. And thank you. 知道了 谢谢
[22:37] Seriously, thank you. 我是认真的 谢谢你们
[22:38] I’ll let you know what I find. 如果有发现我会通知你们
[22:41] Do… I…
[22:53] Like I don’t fucking know Chorus Line. 好像我不知道《歌舞线上》一样
[22:59] That’s hilarious. 太搞笑了 急救包
[24:37] – Theo! 提奥
[24:39] Oh! Come on! 嘿 快走
[24:49] We have to go. Get to the car, okay? 我们得走了
[25:02] Ew… 去车那里
[25:06] Oh, thank God! 好吗 谢天谢地
[25:10] Wait. Where’s the matchbook? 等等 火柴盒呢
[25:12] Damn it! He has the matchbook! 该死的 他拿走了火柴盒
[25:18] Well, that seems about right. 查尔斯(老) 等你联系上了梅布…
[25:22] They’re at the diner. 看来是这么回事 他们在餐馆
[25:28] Oh my god. 我的天哪
[25:31] We need– We need to get back. Right now. 我们得…我们得赶紧回去 爸爸 视频聊天
[25:48] My dad died when I was 7. 我七岁的时候 我爸去世了
[25:52] They didn’t tell me what was really happening. 他们没有告诉我真相
[25:57] They wanted to protect me. 他们想保护我
[26:02] Dad? 爸爸?
[26:04] He said… 他们说他必须离家工作
[26:05] he had to move out for work.
[26:08] Six months later, he was dead. 六个月后 他死了
[26:10] Stomach cancer. 胃癌
[26:12] I knew something wasn’t right, 我知道有点不对劲
[26:15] but I was happy to play along. 但我乐意配合他们演这场戏
[26:18] I didn’t know how to cope 我不知道该怎么面对他要死去的事实
[26:21] with him dying, so I didn’t. 于是我逃避了
[26:30] Instead, I flipped the pieces over in my mind 我在脑中将那些拼图翻转过去
[26:33] until I couldn’t see the image anymore. 直到我再也看不到那个画面
[26:38] Just like he’d shown me. 就像他教我的那样
[26:42] That was when I lost my first memory. 那是我第一次失去记忆
[26:48] And it’s happened since. 那以后也发生过几次
[26:53] If something was too much or too difficult. 如果事情超出了我的承受能力
[26:58] When I was afraid to see what really happened 当我害怕面对事实真相
[27:03] or what I had possibly done. 或是我可能做过的事
[27:08] But, I have to flip the pieces now. 但我现在要把拼图翻过来了
[27:15] All of them. 全部都翻过来
[27:18] Otherwise, I’ll never see the full picture. 否则 我将永远看不清事情的全貌
[28:04] Bunny… 邦尼
[28:08] No, no, no, no, no… 不
[28:16] It’s not my fault. 这不是我的错
[28:19] I didn’t stab her. 我没有捅她
[28:44] Well, thank you. 谢谢你 谢谢你 偷了 我的鱼
[28:59] Was that right? 我比划对了吧?
[29:07] I was wrong about you. 我看错了你
[29:11] And I don’t know everything that’s going on with you, 我不知道你在经历什么
[29:16] but pushing things away? 但逃避问题?
[29:20] It’s never really worked for me. 这对我并不管用
[29:34] Hey! – Oh my god. 嘿 天啊 爸爸
[30:14] – Thank you. 视频聊天 嘿 爸爸… 谢谢
[30:16] – So, Charles… 查尔斯
[30:19] This isn’t good, what I’m about to say, 我接下来要说的
[30:21] okay? 不是好消息 好吗
[30:25] When I found that Glitter guy, 我找到那个亮粉男时
[30:27] he had this on him. 他身上带着这个
[30:42] – Jesus. 天啊
[30:43] Come on, Lucy, answer. 快接啊 露西
[30:47] – Hey. Where are you? – Lucy! Where are you? 嘿 你在哪
[30:49] – I’m at your place. – Listen, you need– -露西 你在哪 -我在你家
[30:50] – I came to see y– -听着 你需要… -我来见你 通话结束
[30:54] – Lucy? Lucy! 露西? -露西
[30:56] – Maybe the call dropped. -等等 也许是掉线了
[30:58] – Oh, I know this. 我知道是怎么回事
[31:04] We’ve got a blackout, people. 大停电 各位
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号