Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] Is that me?
[00:04] Did I stab someone? 我捅了人?
[00:06] The person on the train, was it Glitter Guy? 车上的那个人 是亮粉男吗
[00:08] He took my bag. Is this his? 他抢了我的包?这是他的工牌? 科尼岛 保安
[00:11] I need to get to Coney Island now. 我要马上去科尼岛
[00:13] – We got back the DNA tests we took for Henry’s school project. 亨利学校作业的基因检测结果出来了
[00:17] – Am I nervous that my son isn’t my son? Not at all. 我担心自己的儿子不是亲生的吗 一点都不
[00:19] – You know, I really came here because I’m worried about you. 我来这儿是因为我担心你
[00:21] – You don’t have to worry about me. – I do. -你不需要担心我 -我需要
[00:23] There is some real shit going on in this building, Charles. 这楼里有事情发生 查尔斯
[00:27] Any information on who that guy is. 任何能确认那个人身份的信息
[00:30] Something to jog my memory. 能唤起我的记忆的东西
[00:36] When I found that Glitter Guy, 我找到那个亮粉男时
[00:38] he had this on him. 他身上带着这个
[00:41] – Hey. Where are you? 嘿 你在哪
[00:43] – Lucy! Where are you? -露西
[00:44] – I’m at your place. – Listen, you need– 你在哪 -我在你家
[00:45] – I came to see you. -听着 你需要… -我来见你
[00:46] – Lucy! – Oh, I know this. 露西? 我知道是怎么回事
[00:48] We’ve got a blackout, people. 大停电 各位
[00:56] New York does crime fast and furious. 纽约的犯罪充满了速度与激情
[01:00] Every day brings a new sensational headline. 每天都有耸人听闻的新闻头条
[01:03] “Heiress Found Murdered in Own Doll Collection.” “女继承人惨遭杀害 死时与自己的娃娃收藏在一起”
[01:06] “Man Mauled by Ex-wife’s Pet Leopard in Bronx Apartment.” “男子在布朗克斯的公寓中 被前妻的宠物猎豹袭击”
[01:11] After a while, they can all start to blend together. 时间久了 这些相似的新闻 变得令人无从分辨
[01:14] But sometimes, 但有时
[01:15] a killer stands out, 一个凶手格外显眼
[01:18] makes his mark in history. 在历史上留下印记
[01:19] – Five entire episodes of vamping. 水了整整五集
[01:22] – At this rate, the cops are gonna solve it before they do. 照这个速度 警察会在他们之前破案
[01:25] – I wish you people would take my Sixth Avenue Slasher theory seriously. 我希望你们能认真考虑下 我的6号街砍人狂理论
[01:29] Marv, we gave you an entire episode of the fancast 马弗 我们给了你一整集粉丝播客
[01:31] to make your serial killer-kills-Bunny case. 让你解释你的连环杀手杀害邦尼的理论
[01:33] – It didn’t take. No one buys it. Move on. 站不住脚 没人买账 放弃吧
[01:37] – He’s real, 他是真实存在的
[01:38] and he’s out there. Look, 他就在某处
[01:40] I don’t know if I’m totally ready 听着 我不知道我是否准备好
[01:41] to just cut and run from Only Murders, but I have been playing the field. 彻底不再听《只有谋杀》了 但我有在试听其他播客
[01:44] Have you heard episode one of that political embezzlement podcast? 你们听了那个挪用公款的政治丑闻播客 的第一集了吗
[01:47] – Take the Money and Run. I didn’t hate. 《拿钱跑路》我觉得还不错
[01:50] – It has potential, if you get a body count going. 如果有谋杀情节的话 潜力巨大
[01:53] – Embezzlement? 挪用公款?
[01:55] How can you talk about switching allegiance
[01:57] when our guys are still in the middle of season two? 你们怎么就换了墙头了?
[01:59] – Face it, Marv. They’re overboard and treading water. 面对现实吧 马弗 他们这艘船已经泡了水
[02:02] If we cling to them too hard, 我们要是还紧抓着不放手
[02:04] they might just drag us down with them. 就要跟他们一起沉入海底了
[02:08] – Hey! Hi! 嘿 嗨
[02:12] – Look at them. Huh? 看看他们 多有爱
[02:16] You guys might be fair-weather fans, 你们可能是那种见异思迁的粉丝
[02:19] but I am OMITB… for life. 但我永远支持《只有谋杀》
[02:28] – What’s gotten into him lately? 他最近是怎么了
[02:30] – When he looked at that fork, I was scared for my life. 他举起那把叉子的时候 我都要吓死了
[02:32] The Sixth Avenue Slasher earned a place 6号街砍人狂在本世纪头十年
[02:35] in the headlines of the early aughts. 上过新闻头条
[02:37] He killed for years, always picking victims 他的杀人行径持续了多年
[02:40] who lived on Sixth Avenue. 专门挑住在6号街的受害者
[02:43] Or near Sixth Avenue. 或是6号街附近的人
[02:45] And a few times Seventh or Eighth. 有几次挑了7号街和8号街
[02:47] Or Broadway or Amsterdam. 或是百老汇和阿姆斯特丹
[02:49] Honestly, the whole Big Apple was his hunting ground. 老实说 整个纽约都是他的狩猎场
[02:52] No one on any street was safe. 没有哪条街上的人是安全的
[02:54] Except people on Third. They seemed to be fine. 除了3号街的人 他们似乎很安全
[02:58] And he was never caught. 他一直没有落网
[02:59] – Lucy! Where are you? – For all we know, -露西 你在哪
[03:01] he’s back at it again. 你需要… -说不定他又回来了
[03:06] – We have a blackout, people. 大停电 各位
[03:07] – We need to get to Lucy. She’s at my place all alone. 我们得去找露西
[03:10] If the killer is after her… Wait. 她一个人在我家
[03:12] Lucy? 如果凶手要对她不利…
[03:13] Your semi-stepdaughter? 等等 露西?你的继女?
[03:15] – Not now, Marv. We’re in crisis mode. 现在不行 马弗 我们遇到危机了
[03:17] – Is the whole city blacked out? 整个城市都停电了吗
[03:18] The eastern grid probably went down. 东部电网可能出故障了
[03:20] – Maybe they just blew a fuze in the kitchen. 可能只是谁家厨房短路了吧
[03:22] I had a complicated order. 我家的电线就走得挺乱的
[03:23] – Message from ConEd. 联合爱迪生电力公司发来的消息
[03:26] Whole tristate area is out! 整个三州地区都停电了
[03:27] – See? I do know what I’m talking about sometimes. 看吧 我有时说话也是很靠谱的
[03:30] – I don’t have service. Does anyone have service? 我的手机没信号 有人有信号吗
[03:32] – I have service. I just got an email. 我有信号 我刚收到了邮件
[03:34] Oh my god. It’s my DNA results. 天啊 是我的DNA检测报告
[03:36] Click here to get the answer you’ve been waiting for all your life. “点击查看你等待了一生的答案”
[03:39] I’m clicking. I’m clicking. It won’t load. Fucking hell! 我点了 无法加载 该死的
[03:42] – Cell towers will be jammed. 手机信号塔肯定很拥堵
[03:43] Everyone trying to connect with everyone else all at once. 大家都试图在同一时间联系上别人
[03:46] – I hate blackouts. 我讨厌停电
[03:47] There’s a thin line between civilization and chaos, 一点小事就能将文明打回原形
[03:50] and that line is electricity. 那个小事就是电力
[03:52] – We have to get to the Arconia to find Lucy 我们得赶在其他人之前
[03:53] before anyone else does. – Can I… 回阿卡尼亚找到露西
[03:56] walk you guys through my Sixth Avenue Slasher theory? 我能给你们解释一下 我的6号街砍人狂理论吗
[04:00] I know you’re stuck right now and– – No time, Marv. -我知道你们现在遇到了瓶颈… -没时间 马弗
[04:03] – Yeah, and we’re not stuck, 是啊
[04:04] okay? 而且我们没有遇到瓶颈 好吧
[04:06] As you can see, we’re on fire. Mr. Putnam, wait! 如你所见 我们进展神速 帕特曼先生 等等
[04:10] The fridge is out. These dips, they’re just going to go bad. 冰箱停电了 这些蘸酱会放坏的
[04:13] No charge, please. You’d be doing us a favor. 不要钱 请你收下吧 这算是帮了我们的忙
[04:15] – Oliver, let’s go. 奥利弗 我们走吧
[04:18] – Can I have a doggy bag? 能给我一个狗食袋吗
[04:19] Perhaps a Hefty bag? 或者是大号垃圾袋? 《大楼里只有谋杀》
[05:11] The Sixth Avenue Slasher’s MO was simple. 6号街砍人狂的作案手法很简单
[05:14] Choose older women. 选年纪较大的女人
[05:17] But younger women could be targets, too. 但年轻女性也可能成为目标
[05:19] Also, men of all ages. 以及各个年龄段的男性
[05:21] It really depended on the day. 要看情况
[05:23] He scared the city senseless, 他让整座城市笼罩在恐惧当中
[05:26] and he was never caught. 而且他一直没有被抓住
[05:28] The only silver lining to having a serial killer on the loose 有个连环杀手逍遥法外的唯一好处是
[05:32] is the way it can unite a divided city. 这种事能让分裂的城市团结起来
[05:35] Everyone huddling in their apartments at the same time, 所有人都缩在公寓里
[05:39] terrorized by the same psychopath. 被同一个神经病惊吓
[05:42] There’s nothing like a crisis to bring New Yorkers together. 没有什么比危机更能团结纽约客了
[05:47] – Front door. We’re aware of the blackout. How can I help you? 门岗 我们知道停电了 有什么能帮到你的?
[05:51] – The elevator’s out? Exactly how am I supposed to get 电梯停运了
[05:53] these groceries up to my apartment? 我要怎么把这些杂货带回公寓呢
[05:55] – Stairs are that way, Frank. -楼梯在那边
[05:56] – I live on eight. 弗兰克 -我住在8楼
[05:57] – When I lived in the Braxton, they had a generator. 我住布拉克斯顿公寓楼的时候 他们有发电机
[06:00] [chatter gets louder – Hey, hey, hey! Everyone, shut it! 嘿 所有人
[06:04] You know how this works. 安静 你们知道会怎样
[06:06] It’ll be over in 5 minutes. Or five days. 电力可能五分钟就恢复了 也可能要五天
[06:09] So, settle down 所以稍安勿躁
[06:11] and start sipping. 喝点东西吧 格特牛奶
[06:16] It’s medicinal, nutritional… 有治疗作用
[06:20] …and lightly alcoholic. 有营养 还加了点酒精
[06:22] First one’s free. After that, 第一瓶免费
[06:25] cash only. 之后只接受现金
[06:28] – Front door. 门岗
[06:29] We’re aware of the blackout. How can I help you? 我们知道停电了 有什么能帮到你的?
[06:31] Lester, it’s Nina. Did a package come for me? 莱斯特 我是妮娜 有给我的包裹吗
[06:34] – Yes, Ms. Lin. I-I’m looking at it right now. 是的 林女士 就在我手边
[06:36] – Can you bring it up to me, please? 你能送上来吗 谢谢
[06:38] – Oh, but the elevator’s out. -但电梯停运了
[06:39] – And? -所以呢
[06:41] And you’re on 14. 你住14楼
[06:43] – You know, they’re asking me to cut back on building expenses. 他们要求我削减大楼的开支
[06:46] The old guy who holds a door open 一个看守自动门的老头
[06:47] that opens automatically would seem like a good place to start. 似乎是个开刀的好地方
[06:51] A drone could give me that package in 5 minutes without complaining. 无人机五分钟之内就能把包裹送到我手上
[06:54] – Be right up in a… 还不用听你的抱怨
[06:56] few more than five minutes. 我马上就来 请稍等五分钟多点
[07:04] – See? Mob rule already. 看吧 已经被暴民统治了
[07:07] We’re about 15 minutes away from heads on spikes of cannibalism. 我们距离脑袋插长矛和食人仅有15分钟
[07:10] – I’ll protect you. 我会保护你
[07:14] – Where are you going? The elevators are this way. 你们要去哪 电梯在这边
[07:16] – No electricity, no elevators, baby. 没有电力 就没有电梯 宝贝
[07:19] – Oh, no. Absolutely not! – Hey! 不行 这绝对不行
[07:22] Let’s get climbing. 嘿 我们爬楼吧
[07:28] – There he is. There he is. Don’t look, don’t look, don’t look. 他在那 别看
[07:30] He’s the one with the Barney Greengrass tote. 就是那个背着巴尼青草餐厅购物袋的男人
[07:32] Oh, yeah. Yeah, I seen him around. Handsome. 对 我见过他 挺帅的
[07:35] – Oh, isn’t he something? 他挺正点的吧
[07:37] The power may be out, but there are sparks flying 虽然停电了
[07:39] off of that one. – So, ask him out. 但那家伙仿佛会发光 那就约他出去啊
[07:42] – What are you talking about? -你在说什么
[07:43] – He’s subletting on your floor. -他在你那一层跟人合租
[07:45] Go knock on his door, stand tall, 去敲他的房门
[07:47] feet shoulder-width apart 挺直腰板 双脚分开与肩同宽
[07:49] to communicate confidence, and ask him out. 自信地跟他交流 然后约他出去
[07:53] – You are familiar with the concept of a league, right? 你知道什么叫癞蛤蟆想吃天鹅肉吧
[07:55] And being out of one? 我就是那只癞蛤蟆
[07:57] – Go ask him to borrow some batteries, so he can light your lantern. 去问他借电池 好让他点亮你的灯
[08:01] – Okay, vulgar. 好吧 真粗俗
[08:02] – What’s the worst that can happen? 最糟的结果是什么
[08:04] – I could weep. I could vomit. I could burst into flames. 我可能会哭 会呕吐 会烧起来
[08:07] – You could also die tomorrow, having never gone on a date. 你也可能这辈子都没约会过 明天就死了
[08:10] If you never take a risk, Howard, your life… 如果你从来没有冒过险
[08:13] life will stay exactly as it is forever. 霍华德 你的人生将永远一成不变
[08:18] – I don’t mind my life. 我对我的人生挺满意的
[08:19] I have my apartment. I have your Yodelshop. 我有公寓 有约德尔四重唱组合
[08:22] I am the Assistant Director of Collection Development 我是曼哈顿中心区公立图书馆
[08:25] at the Central Manhattan Public Library. 馆藏发展部门的助理总监
[08:28] And I have Sevelyn. 而且我有塞芙琳
[08:29] – There may be more to life than cats. 人生有比猫更重要的事
[08:34] – I won’t tell her you said that. 我不会告诉它你说过这话
[08:38] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[08:44] – Okay, I can’t go on. – We’re only on four. 好吧 我走不动了
[08:47] – What am I climbing towards anyway? 我们才爬到4楼 我到底要爬向什么
[08:50] As soon as the lights come on, my test results come in, 一来电
[08:53] and my identity implodes. 我就能看到检测结果了 我的身份就揭晓了
[08:55] No longer am I “Will’s Loving Dad.” I’m… 我不再是“威尔可亲的爸爸”
[08:58] “Dip Lover Cuckolded by King of Dips.” 而是“沉迷蘸酱的绿帽王”
[09:00] – We’re not climbing toward your identity crisis. 我们不是要爬向你的身份危机
[09:02] We’re climbing towards Lucy. She needs us. 我们要爬向露西 她需要我们
[09:04] – All of us. – Also, it’s my knees. -需要我们所有人 -我的膝盖也受不了了
[09:06] I-I just had them done. 我刚做完手术
[09:08] These are delicate models. 这是非常精致的型号
[09:10] They’re Alfa Romeos, not ATVs. 这是阿尔法罗蜜欧 不是全地形车
[09:12] I-I can’t handle this kind of off-roading. 我爬不了楼
[09:14] – I got these babies in ’06, and look. They’re still kicking. 我2006年就换过了 你看 还很好用呢
[09:16] – Oh really? Who did yours? -是吗 谁给你做的手术
[09:18] – Dr. Arslanian, 85th and Lex. -阿斯朗尼亚医生 莱辛顿大道85号
[09:20] – Get outta here! Arslanian did mine! 不会吧 我也是阿斯朗尼亚医生做的手术
[09:22] – Best knee guy in Manhattan, right? -曼哈顿最好的膝盖医生
[09:23] – Oh, hands down! 对吧 -当然
[09:25] His receptionist, on the other hand, I did not care for. 不过他的前台接待 我不太喜欢
[09:28] – Don’t get me started on Cheryl. 别跟我提谢丽尔
[09:29] – Hello? Killer at large? -打扰了 凶手还逍遥法外呢 -哦 对
[09:32] Child in peril? – Sorry, you’re right. -孩子有危险 -抱歉 你说得对
[09:34] – Seriously, guys, I-I don’t think I can make it. You go on without me. 好吧 说真的 伙计们 我觉得我不行 你们先走吧 别管我了
[09:37] – If you dropped that 50-pound bag of ballast, it would be easier. 如果你丢掉那个20多公斤重的袋子 会轻松很多
[09:41] – I can’t abandon them! 我不能抛弃它们
[09:43] – Hips before dips, Oliver. 屁股比蘸酱重要 奥利弗
[09:44] – Knees before cheese. 膝盖比芝士重要
[09:54] – Stay alive! No matter what occurs, 活下去
[09:57] I will find you, 不管发生什么 我都会找到你们
[09:59] no matter how long it takes. 不管要花多久
[10:01] I will find you. – Putnam! 我都会找到你们
[10:04] – Oh. Yeah. On my way. 帕特曼 来了 上帝保佑我
[10:07] Ah… 查尔斯 你什么时候回来 没有灯好吓人 发送失败
[10:25] Listen to me. 听我说
[10:26] I couldn’t heat this up the way you wanted, but still. 我没办法按你的喜好给食物加热
[10:29] Num num? 但还是很美味的 来吃吧
[10:31] Num num. 吃吧
[10:33] Sevelyn Marie Morris. 塞芙琳·玛丽·莫里斯
[10:35] Num num. 吃吧
[10:50] Hey! Do you have any double D’s I can borrow? 嘿 你可以借我手电筒的电池吗
[10:53] Hey, you have any double D’s I can borrow? 嘿 你可以借我手电筒的电池吗
[10:58] – Oh! – Oh my god! 我的天
[11:00] – I’m so sorry. I didn’t realize you were out there. 对不起 我不知道你在外面
[11:03] – I was just coming to see if you had any batteries I could borrow. 我就是想来看看 你有没有多余的电池能借我
[11:06] – That’s amazing because I was just gonna come and ask if you had any batteries 太巧了 我也正想问你
[11:09] I could borrow. – That’s so funny! 借电池 太搞笑了
[11:12] Well, 好吧
[11:13] thanks. Guess I’ll ask 3C. 谢谢 看来我得去3C房间问问了
[11:16] – Wait, no! Come in. I have tons of batteries. 等等 进来 我有很多电池
[11:19] – If you have tons of batteries, why were you coming to ask if I had any batteries? 如果你有很多电池 为什么还要问我借
[11:24] – I mean, I have tons of candles. 我是说我有很多蜡烛
[11:26] Can I interest you in a votive or a… 你有兴趣许愿吗
[11:29] a dripless taper? – Hm. 无滴漏蜡烛呢
[11:41] – I brought your… and your… – Shh! 我带来了你的…还有你的…
[11:44] Just got her down. Oh, the baby swing. 我刚把孩子哄睡 婴儿秋千
[11:48] Please, God, let this help her sleep. 拜托 上帝 一定要有用
[11:51] – Ms. Lin… 林女士
[11:53] You think I could… sit? 我能进去坐会吗
[11:56] Just a couple minutes. 就几分钟
[11:59] It was a lot of stairs. 我爬了很多楼梯
[12:02] – Fine. 好吧
[12:14] – Charles? 查尔斯?
[12:17] Is that you? 是你吗
[12:26] Charles… 查尔斯?
[12:37] Charles? 查尔斯?
[12:57] Oh God… 天啊
[12:59] Oh God, oh God. Oh God. 我要死了
[13:02] Okay, please! I die here! 好了 我要死在这了
[13:05] J-just give me a cyanide pill 给我一粒氰化物药丸
[13:06] and something fizzy to wash it down with. 再来瓶气泡水送下去
[13:09] – It’s two more flights. 还有两层楼就到了
[13:10] – Fine, b-but I’ll need to be dragged. 好吧 但得有人拖我上去
[13:13] – Ugh… – Come on, puppy. 来吧 我扶你
[13:16] – Oh, Mama! Ah! – Okay. 妈呀 好啦
[13:59] – Lucy? 露西?
[14:01] – Did someone break in? – Oh my god. -有人闯进来了吗 -天哪
[14:09] – In here. 在这儿
[14:14] Glitter Guy. She’s running from him. 亮粉男 她在躲他
[14:16] – We have to go in after her. 我们得去找她
[14:19] – I hope this is not weird of me to ask, 希望我这么问不会太奇怪
[14:21] but is that you I hear sometimes singing down the hall? 但我偶尔会听到有人在走廊里唱歌 是你吗
[14:25] – Maybe you hear me practicing with my Yodelshop quartet? 也许你听到的是 我跟约德尔四重唱练习吧
[14:29] Do you know Yodelshop? – Mm-mmm. 你知道约德尔四重唱吗
[14:30] – Classic barbershop harmonies 古典理发店四重唱
[14:32] punctuated by the ancient Alpine art of distance yodeling? 融合远距离约德尔的 古老阿尔卑斯山艺术形式?
[14:35] – I’ve never heard of it. But, you have a beautiful voice. 从没听说过 但你的嗓音很好听
[14:38] – No. I’m just an amateur. 过奖了 我只是个业余选手
[14:40] It’s really a “don’t quit your day job” kind of thing. 就是个“千万别辞掉正职”的爱好
[14:42] – Mm, see, that expression gets me every time. 我每次听到这个说法都想笑
[14:46] My day job is singing. I’m a chorus boy. 我的正职是唱歌 我是合唱团的
[14:49] – Like on Broadway? – Mm-hmm. 在百老汇演出的那种合唱团吗
[14:51] I’m a hyena in The Lion King. 我饰演《狮子王》里的鬣狗
[14:53] Well, right now. I’m lucky, 我很幸运
[14:55] but it’s an exhausting life. 但这种生活太累了
[14:57] You can’t imagine how much I wanna quit sometimes. 你想象不到我有多想辞职
[14:59] – Wait, what could a Broadway star possibly wish they did instead? 等等 百老汇明星希望做什么
[15:02] – Mm… Alright, don’t laugh. 好吧 说出来你别笑
[15:06] But, I’ve always wanted to be a children’s librarian. 我一直想当儿童图书管理员
[15:12] – I’m a librarian. 我就是图书管理员
[15:14] – Shut up. 闭嘴
[15:16] – That’s our slogan. 那是我们的口号
[15:18] – Oh…
[15:53] – You didn’t have to do that. 你没必要这么做的
[15:55] – I think your baby girl might feel differently. 我想你的女儿可能不这么认为
[15:59] It’s nice to be of use. 我很开心能发挥点作用
[16:01] Just an old guy who holds a door that opens automatically. 就是一个看守自动门的老头
[16:04] – I didn’t mean to– 我不是有意…
[16:06] – It’s okay. 没关系
[16:07] I’m proud of my job. 我为我的工作感到自豪
[16:09] I enjoy helping people. 我喜欢帮助别人
[16:11] What’s all this? 这是什么
[16:13] – Paperwork for the construction we’re going to do. 我们马上要进行的施工的文件
[16:15] – Oh.
[16:16] What’s the plan? 有什么计划
[16:17] I know Bunny was saying the stonework out front 我知道邦尼说过门前的石雕需要修缮
[16:20] could use some TLC. Oh!
[16:21] And there’s a spot in the lobby that dip– – Lester. 大堂有个地方漏水…
[16:24] – Right. I’m talkative. That’s the doorman in me. -莱斯特 -抱歉 我话太多了 看门人的本性
[16:28] Got my wife that way though. 不过多亏了我话多 我才娶到我老婆
[16:29] She hates awkward silences. 她讨厌尴尬的沉默
[16:32] Says with me, she never has any. 她说跟我在一起时从来没有这种时候
[16:33] – Your wife is… Lorraine? 你妻子是洛琳?
[16:36] – Yeah. How’d you know that? 是啊 你怎么知道的
[16:38] – Bunny used to quiz me on all the people of the building. 邦尼跟我介绍过大楼里的所有住户
[16:41] – She was the best. 她最好了
[16:42] Always remembered the kids’ birthdays, too. 总是记得孩子们的生日
[16:46] – May and Frank. 梅和弗兰克
[16:48] One’s at SUNY Stony Brook, 一个在纽约州立大学石溪分校
[16:50] and the other’s doing improv. 另一个做即兴喜剧
[16:52] And if I remember correctly, you think they’re really bad at it. 如果我没记错的话 你认为他们做得很差
[16:55] – No! Bunny got that wrong. 不 邦尼搞错了
[17:03] – Lester, have you heard anything about who they think killed her? 莱斯特 你听他们提过 他们认为是谁杀了她吗
[17:06] – No. 没有
[17:08] But, I must have let them in. 但肯定是我把凶手放进来的
[17:11] That’s what I think about it. 我总是想着这事
[17:13] They must have walked right past me. 他们肯定从我面前走过
[17:19] – I just hope it’s not some psycho 我只是希望不是什么
[17:20] who’s got a thing against board presidents. 对业委会主席有意见的神经病
[17:31] – Lucy? – Lucy. 露西? 露西?
[17:33] – Okay, I can’t see a thing. – Shh! 好吧 我什么都看不到
[17:35] – Sorry. Sorry. 抱歉
[17:45] – It’s a wall. 是堵墙
[17:47] I’m standing in front of a wall. 我站在一堵墙前面
[17:49] – I don’t remember there being a wall here. 我不记得这里有墙
[17:52] – Didn’t we come from here? Or was it back there? 我们不是从这边来的吗 还是那边?
[17:54] – What floor are we even on? 我们在几楼
[17:57] I have no idea. 我不知道
[17:58] Maybe we should just go back. 也许我们应该回去
[18:00] – We can’t go back. 我们不能回去
[18:01] – Well, I, for one, have to sit down for a minute. 好吧 我要坐下来歇会
[18:04] I haven’t had this much exercise in one day since I directed 从我执导苏珊娜·萨默斯的健腿器 专题广告片之后
[18:07] one of Suzanne Somers’ ThighMaster infomercials. 就没有过这么大的运动量了
[18:10] – Oh, please tell us. – Ugh. God… 快给我们讲讲 天啊
[18:13] She liked everyone around her to use them 每次她补妆时
[18:14] when she was getting touched up. 她都希望周围的人使用健腿器
[18:19] – Lost in our own building. 在我们自己住的楼里迷路了
[18:23] – I’ve been chasing a ghost all over town, 我在全城搜捕一个鬼魂
[18:25] and I’m no closer to knowing who he is. 可关于他的身份 我们还没有任何进展
[18:31] – Maybe Marv is right. We are stuck. 也许马弗说得对 我们遇到瓶颈了
[18:37] – With that sound of silence. I heard you singing yesterday. 我听到你昨天唱歌了 是《寂静之音》吗
[18:40] – It’s the finale of our upcoming 是我们即将举办的
[18:42] Simon and Garfyodel concert. 西蒙和加夫约德尔音乐会的压轴曲目
[18:46] – Can I hear a couple bars? -能唱几句给我听听吗 -不行
[18:47] – No, no, no, no, no. I never sing alone. 不行
[18:49] That’s why I founded a quartet. – Okay. 我从来没有独唱过 所以我才成立了这个四重唱组合
[18:50] We’ll duet! 好吧 我们来个二重唱
[18:52] I’ll do Simon, you do Garfyodel. 我唱西蒙
[19:21] Planted in my brain… 你唱加夫约德尔
[19:37] – Shh! – There’s a killer! 凶手在附近
[19:39] – Sorry. It’s just one of the great breaks in folk rock history. 这是民谣史上最伟大的作品之一
[19:42] It’s hard not to sing along. 很难不跟着唱
[19:49] – Your baby stopped crying. 你的孩子不哭了
[19:56] Of a neon light…
[20:16] – Ah-choo!
[20:17] Ah-choo!
[20:20] – Do you, by any chance, of a pet? 你不会碰巧养了宠物吧
[20:22] – Uh, yes. I have a cat. 对 我养猫
[20:25] – Oh, dear. 天啊
[20:27] I’m lethally allergic to cats– Ah-choo! 我对猫严重过敏
[20:30] Ah-choo!
[20:33] – Guys? – Lucy! 伙计们 露西
[20:36] Lucy! 露西
[20:37] Are you alright? 你没事吧
[20:39] Hey! – Oh good. -嘿 -太好了
[20:41] – I think I need to go. 我想我得走了
[20:46] Thank you. 感谢你给了我这么美好的停电经历
[20:47] For a great… blackout.
[20:51] – You, too. I had fun. 你也是 我玩得很开心
[21:03] – They were right behind me. 他们就在我身后
[21:04] I-I think it was the person I saw in here the night Bunny died. 我想就是邦尼遇害当晚 我在这里见到的那个人
[21:08] – The night… Excuse me? 邦尼…你说什么
[21:10] – The night of Mom’s wedding. 妈妈婚礼的那晚
[21:12] I was here that night. 我那晚在这儿
[21:13] – Excuse me!? – See, 你说什么
[21:15] I knew that you would get mad. 我知道你会生气
[21:19] But… 但是我…
[21:21] I saw… someone. 我看见了一个人
[21:23] – Wait, you saw the killer? – That’s why he’s after you. -等等 你看到凶手了? -所以他才要追杀你
[21:26] – Do you remember what his face looked like? 你记得他长什么样子吗
[21:28] – No. No, they were wearing a mask 不记得
[21:30] a-and some sort of, like, jumpsuit. 他们都带着面具 穿连身裤
[21:32] – Did you hear their voice? -你听到他们的声音吗 -没有
[21:34] – No. – Anything memorable? L-like a weird gait. 任何能记起来的事 比如奇怪的笑声
[21:38] Lucy, did he walk funny? No. -露西 他走路姿势很怪吗 -没有
[21:39] They just… looked at me 他们就看着我
[21:41] and sneezed, and then they ran off. 打了喷嚏 然后就跑了
[21:42] – Sneezed? 打喷嚏?
[21:44] – Lucy, think hard. Was it a… 露西
[21:46] “ah… choo!” Or a “ah! Choo?” 再好好想想 是这种喷嚏…
[21:49] – Uh… the second one? 还是这种… 第二种?
[21:52] – Ah. – Why? What does that mean? -为什么 这是什么意思 -不知道
[21:54] – No idea. – Okay. 好吧
[21:56] You and I need a new system for hanging out. 我们得制定新规则
[21:58] It can happen like this anymore. 不能再发生这种事
[22:00] – Yeah, I-I’m good with that. 嗯 我同意
[22:03] – Guys, we need to get somewhere safe. 伙计们 我们得去个安全的地方
[22:05] – Okay. I never thought I’d say this during a blackout, 好吧 我没想到会在停电时说这种话
[22:08] but we need to go someplace where other people are. 但我们要去人多的地方
[22:13] – Ah! – Go! Go! – This way! Come on! 快走
[22:53] Ow! Ow ow! Ow… Ah! Ow! 这边
[23:08] Ah! 快点
[23:11] – Is there nothing dips can’t do? 还有什么是蘸酱做不了的事吗
[23:25] Marv? 马弗?
[23:26] – What the fuck? 你搞什么?
[23:30] – I should be going. 我该走了
[23:35] Is that the, uh… 那是…
[23:37] Wow. That’s more than 哇
[23:39] a bit of stonework, huh? 这可不只是简单的石雕
[23:44] I’m headed downstairs. Need me to mail those papers? 我要下去了 需要我帮你把文件寄走吗
[23:47] I’m not a robot, but I can still be helpful. 我虽然不是机器 但还是有点用的
[23:51] – You know what? Maybe I should double check. In the light. 也许我应该再核实下 在灯光下
[23:56] About that talk of automation… 关于那个自动…
[23:59] We may need to consider what we lose 我们也许需要考虑下大门口少了人情味
[24:01] without the human touch at the door. 我们会失去什么
[24:03] Maybe some jobs could shift? Instead of getting cut? 也许有的工作可以换岗 而非裁掉
[24:07] How does Director of Resident Support sound? 居民支持总监这么职位怎么样
[24:12] – Yeah. 好啊
[24:14] Yeah. 好啊
[24:37] – Hi. – Hi! -嗨 -嗨
[24:39] – So, hypothetically, 假设
[24:41] if I sent my cat to live with Agnes from the library for a while 如果我把猫送去图书馆同事艾格妮丝那里 寄养一段时间
[24:44] and got an air purifier and vacuumed my entire apartment 再买个空气净化器 用吸尘器把整个公寓吸一遍
[24:47] and lint rolled all of my sweaters twice like I did to this one– 并用滚筒刷把我所有毛衣清洁两遍 就像我身上这件…
[24:50] – It’s very nice. – Oh, thank you. It’s new. 很漂亮 谢谢 这是新买的
[24:53] If I did all of those things… 如果我做了这些事
[24:55] would you consider going on a date with me? 你会考虑跟我约会吗
[24:58] In the light? 在灯光下?
[25:02] – Nothing would make me happier. 我求之不得
[25:04] How about right now? 不如就现在吧
[25:06] And please. 还有
[25:08] Don’t get rid of your cat. 拜托不要送走你的猫
[25:12] – Marv killed Bunny? 马弗杀了邦尼?
[25:13] – I did not do that. No. 我没有 不是我
[25:15] – Then explain yourself, Marv. 那你解释一下吧 马弗
[25:18] – You chased an innocent child. 你追一个无辜的孩子
[25:21] – And forced a luminary of the American theater 并迫使一位美国戏剧大师
[25:23] to drag a sack of dips up four flights of stairs like a Volga boatsman. 像伏尔加河纤夫一样 拖着一大袋蘸酱爬四层楼
[25:27] – I wanted to protect her. From the Sixth Avenue Slasher. 我是想保护她 不要被6号街砍人狂伤害
[25:31] – Then why are you wearing that suit? 那你为什么要穿这身衣服
[25:32] – These are my work clothes. I’m a mold inspector. 这是我的工作服 我是霉菌检查员
[25:35] I’ve done work in the building over the years, 我在这栋楼里工作了很多年
[25:37] and I went up the back way when you said you were worried about Lucy. 你说你担心露西时 我就回来了
[25:40] – He’s not who I saw. 我看见的那个人不是他
[25:42] He’s right. He’s not who chased me. – W… 他没说谎 他不是那天追我的人
[25:44] Wait… 等等
[25:45] Is there a convention going on in these passageways? 这些通道里有什么约定吗
[25:48] – Look, I’m sorry. 我很抱歉
[25:51] I just wanted to be a part of it. 我只是想参与进来
[25:54] I thought if I could help, 我以为如果我能帮上忙
[25:56] maybe I could catch the Sixth Avenue Slasher, 也许我能抓住6号街砍人狂
[25:58] which is still a good theory. 这个理论还是挺有力的
[26:00] Or maybe I could get another mention on your podcast. 或者我可以在你们的播客中再次被提及
[26:03] Or maybe my daughter would regard me in a way 又或者我女儿能对我改观
[26:05] that feels something akin to mildly friendly 对我稍微友善点
[26:09] or possibly even forgiving. 甚至是原谅我
[26:13] I miss my daughter. I know you can relate to that. 我想我女儿了 我知道你们能感同身受
[26:20] And maybe I could get a button with my face on it. 或者可以有个印着我脸的纽扣周边?
[26:24] – Marv? 马弗
[26:26] You’re not well. 你不正常
[26:28] – Yeah. I’ve heard that. 是啊 其他人也这么说过
[26:30] – But, you scared the killer away. – I what? -但你把凶手吓跑了 -我干了什么?
[26:32] – Well, they ran off when they saw your flashlight. It had to be him. 他们逃跑的时候看到了你手电筒发出的光 -肯定是他
[26:35] – Hold on. Are you saying Marv– -等等 你是说马弗…
[26:36] – Did a good thing? 做了件好事?
[26:39] – A-alright, Marv… 好吧 马弗
[26:41] Come by tomorrow. We’ll record you for an episode. 明天过来 我们给你录一集播客
[26:44] What? We’re low on quality content this season. 怎么了 我们这一季缺乏有品质的内容
[26:48] I’ll take Marv. 我同意让马弗加入
[26:52] – I just don’t get it. 我只是想不明白
[26:53] We’ve seen whoever the killer is four times. 我们见过凶手四次
[26:56] Lucy saw them the night Bunny was killed, 邦尼遇害当晚露西见过他们
[26:58] we all saw them on the surveillance footage at the diner, 我们在餐馆的监控录像上见过他们
[27:01] and I fucking saw the Glitter Guy. 而且我见过亮粉男
[27:03] – But, are they all the same person? – Well, the person Lucy saw– 但他们是同一伙人吗 露西见过的那个人…
[27:06] Hey, where is– Where’s Lucy? 露西…露西去哪了
[27:09] – Wait. There she is! 她在那儿
[27:12] The hell is he doing here? Hey. 他来干什么
[27:14] Look who it is. 嘿 看看这是谁啊
[27:16] Lucy, was it? 是叫露西吗
[27:17] – Yeah. 对
[27:18] – Lucy was telling me some crazy shit just went down with you guys, 露西跟我说你们经历了一些惊险的事
[27:21] beyond the normal, uh, blackout stuff. 在大停电之外
[27:24] – We were, uh… It’s– It’s all okay now. – Yeah. 我们正在… -现在都没事了 是的 -是啊
[27:27] – Is it? 是吗
[27:29] – Good. You know, I was just in the neighborhood, 那就好 我刚好在附近
[27:32] just trying to make sure you guys weren’t 就是确保你们没有
[27:33] up to any of your, uh, shenanigans, you know what I mean? 在胡搞 你们明白我的意思吧
[27:36] You got to be careful out there, 你们要当心
[27:39] especially in the dark. 尤其是在黑暗中
[27:41] – Thank you. – Th-that is such good advice. 谢谢 -非常好的建议 -是啊
[27:44] Yeah. Let’s go, Lucy. 走吧 露西
[27:49] – So, you happened to be in the neighborhood. 所以你是碰巧在附近?
[27:53] You don’t seem like an Upper West Side guy to me, Detective Kreps. 你不像是在上西城这片混的人 克雷普斯警探
[27:56] – Oh, don’t I? 不像吗
[27:58] I go to Zabar’s all the time. 我经常去萨巴餐厅
[28:00] Best bagel, cream cheese, and lox in the city. 那里的奶酪贝果和熏鲑鱼是全市最好的
[28:04] You interested in me, Mabel? Hm? 你对我感兴趣吗 梅布
[28:06] I’m interested in you. 我对你感兴趣
[28:08] You know, I saw that, uh, 我看了你那个疯传的视频
[28:10] little viral video of yours.
[28:14] What’s stopping me from locking you up today, huh? 今天有什么能阻止我把你关起来 嗯?
[28:16] – I was wondering the same thing. 我也在思考这个问题
[28:19] But, why are you here? 但你来这儿做什么
[28:21] Other than interrogating teenage girls? 除了审讯青春期少女
[28:23] – That’s just one part of the job I happen to like. 我只是刚好喜欢这部分工作
[28:25] – So, where should we go? – Do you know the Pickle? -我们去哪 -你知道泡菜餐馆吗
[28:27] – I do not. – They have the best disco fries in– -不知道 -他们有苏荷区最好吃的迪斯科薯条
[28:29] Ooh, sorry. I’m sorry. 抱歉
[28:34] – I just– I got a new tattoo. 我弄了个新纹身
[28:37] What are you looking at, kook? 你看什么
[28:41] – Hm?
[28:42] Yeah, drink your milk, weirdo. 喝你的牛奶吧 怪胎
[28:47] Have a good night, Mabel. Alright? 祝你今晚愉快 梅布 好吗
[28:55] – You, too, Detective Kreps. 你也是 克雷普斯警探
[28:58] It’s nice to have the light back again. 再次看到光了真好
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号