Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] You’re listening to All Is Not OK In Oklahoma
[00:04] from Cinda Canning. 我是主播辛达·坎宁
[00:06] I wasn’t expecting to find anything related 我没指望会发现任何
[00:08] to the disappearance of Becky. 与他侄女贝基的失踪案相关的线索
[00:10] – What the fuck is in Bo’s mouth? 波的嘴里到底叼着什么
[00:12] Becky’s panties! 贝基的内裤
[00:13] – I’m Leonora Folger, the mother of Bunny. 我是莉奥诺拉·福尔杰 邦尼的母亲
[00:16] Where the fuck is my painting? 我那幅画在哪
[00:19] – You bought the painting from the artist Rose Cooper? 你说你是从画家手里买下的那幅画?
[00:21] She went missing. 她失踪了
[00:22] – Dad? Dad! – It’s okay, buddy! 爸爸?爸爸! -没事 儿子 -等等
[00:24] – I was having an affair with your father for years. 我跟你爸有婚外情 持续了很多年
[00:28] – I thought Rose Cooper was. 我以为他的出轨对象是罗斯·库伯
[00:29] – She was, too. 她也有份
[00:31] – We’re texting with the killer! 我们在跟凶手发信息
[00:33] – We tell him we’ll put the matchbook in a trashcan 我们告诉他们我们会把火柴盒
[00:35] outside Morningside Park, and then, 放在晨曦公园外的垃圾桶里 -然后
[00:37] Glitter. 反转来了 -亮粉男
[00:38] – There goes our best chance at clearing our names. 我们抓到他 洗清嫌疑的唯一机会 刚才跑掉了
[00:41] Who is Glitter Guy? 亮粉男是谁
[00:47] Damn it! He has the matchbook! 该死的 他拿走了火柴盒
[00:49] – What’s stopping me from locking you up today, huh? 今天有什么能阻止我把你关起来 嗯?
[00:52] – I’m sorry. I’m sorry. 抱歉
[01:06] Last year, the NYPD had a budget 去年
[01:08] of $5.5 billion. 纽约警局的预算是55亿美元
[01:10] That’s a billion with a B. 我们说的可是十亿级别的钱
[01:12] My salary was 85,819 before taxes, 我的薪水是税前85819美元
[01:16] alimony, and the mortgage on this fucking dump where I also live. 我要付赡养费 还有这个我也住的破房子的按揭贷款
[01:21] If you divide 85,819 by 5.5 billion, you get… 如果你用85819除以55亿 会得到…
[01:26] I have no fucking idea, but it’s a drop in the bucket. 我不知道是多少 但那相当于是大海里的一滴水
[01:30] Try living on that in New York City. It’s impossible. 试试靠这点钱在纽约生活 根本不可能
[01:33] So, you take other jobs. 证物室 所以你得干点副业
[01:36] You work security at Coney Island, 在科尼岛当保安
[01:38] or you help out departments in small towns 或帮助那些无法处理多起谋杀和失踪案的
[01:40] that might not be equipped to handle things like multiple homicides or missing persons, 小镇警察局
[01:44] shit like that. You get in, 类似这种事 证据 毛发样本
[01:46] you get out, you get paid. 拿钱干活
[01:48] You go through the motions. 干脆利落
[01:50] But every once in a while, 但偶尔你会遇到一个人
[01:52] you meet someone and everything changes. 一切都随之改变了
[01:54] You see a gal in a bar, 你在酒吧看到个妹子
[01:56] or a guy, if that’s your thing, 或是帅哥 如果你好这口的话
[01:58] and you toss out some Cary Grant BS like, 然后像加里·格兰特一样拿腔拿调地说
[02:01] “what brings someone like you to a joint like this?” “什么风把你吹来这样一个市井小店”
[02:03] And she, or he, if that’s your thing, 她 或者他
[02:06] they smile at you, 如果你好这口的话 会对你微微一笑
[02:08] and your whole goddamn universe turns upside down. 你的整个心都被搅得七上八下
[02:12] And that’s when shit gets really crazy. 然后事情就一发不可收拾了 克雷普斯 与邦尼的关系?
[02:17] – Kreps is Glitter Guy. 克雷普斯就是亮粉男
[02:20] Oh. 这是“亮粉”的手语
[02:23] That’s kind of fun. -挺有意思的 -是啊
[02:24] – Yeah. – But, why would Kreps kill Bunny? -挺有意思的 -是啊
[02:26] I mean, did he want her painting? 但克雷普斯为什么要杀邦尼呢 他想得到她的画吗
[02:27] – I don’t know. He doesn’t seem like the kind of guy 我不觉得 他不像是那种
[02:29] who would kill for a piece of art. 会为了一幅画杀人的类型
[02:31] – Money is a very strong motive. 人为财死 鸟为食亡
[02:33] – True, if he even got the painting, 确实 但他既然拿到了画
[02:35] but why would he frame us? 为什么还要陷害我们呢
[02:36] – And this is the brilliant mind behind the whole set-up? I don’t think so. 这就是设计了整个计划的背后主脑? 我不这么认为
[02:39] – Yeah, something is not right. 是啊 有什么地方不对劲
[02:41] But, if so, someone’s puppet-mastering a cop? 但那就代表有人在操纵一个警察?
[02:45] I mean, how? 怎么做到的?
[02:46] – I think I know who did this. 我想我知道是谁干的了 犯罪主脑
[02:55] That is a great name for a TV show. 这名字很适合做电视剧的标题
[02:58] Remind me that Criminal Mastermind is a great name for a TV show. 提醒我《犯罪主脑》 很适合做电视剧的标题
[03:03] – What about Kreps’ backpack? 克雷普斯的背包有发现吗
[03:05] And what is this logo? 这个商标是什么
[03:07] I feel like I’ve seen it somewhere. Chickens are so weird looking. 我好像在哪见过 鸡长得太奇怪了
[03:10] – I know. I mean, who was the first person who looked at a chicken and said, 就是说啊 第一个看着鸡说
[03:14] “yum! I’ll bet that’s delicious.” “它肯定很美味”的人是谁
[03:18] – After everything that’s happened, I don’t know if I have what it takes 发生了这么多事
[03:21] to go up against a cop. 我不知道我有没有足够的能力 去跟警察对抗
[03:24] – I know what you’re thinking. “Have we reached that point in our friendship 我知道你们在想什么 我们的友谊已经达到
[03:27] when we can just show up at each other’s apartments in our nightclothes?” 可以穿着睡衣进出彼此公寓的程度了吗
[03:29] – No, we haven’t. – “Nightclothes?” -没达到 -睡衣?
[03:31] – But, I just had to tell you both the good news. 但我必须把这个好消息告诉你们
[03:33] According to the DNA results, 根据DNA检测报告
[03:35] I am, in fact, Will’s biological father. 我的确是威尔的生父
[03:38] – Hey! Congratulations! – Oh, that’s great! -嘿 恭喜你 -太好了
[03:40] – Thank you. Well, no big surprise. 谢谢
[03:42] I mean, a blind man can see we’re related. 我没有多么意外 就连瞎子都看得出来我们有血缘关系
[03:44] – So, does that mean you’re Greek? 所以那意味着你是希腊人?
[03:47] – Greek-ish. -希腊爱尔兰人
[03:48] – What’s Greek-ish? -什么是“希腊爱尔兰人”
[03:49] – Well, you know how I thought I was Irish? 你们知道我一直都认为自己是爱尔兰人吧
[03:52] Greek-ish. “希腊爱尔兰人”
[03:54] There’s no real difference. All the European countries 没什么区别
[03:56] are essentially the same. 欧洲国家基本都一样的
[03:57] But now, to celebrate… 但为了庆祝…
[04:04] You brought Mrs. Gambolini? 你把干柏林妮小姐带来了?
[04:05] – Well, this delightful creature kept me up all night 这个可爱的生物吵得我一宿没睡
[04:08] telling me to go fuck myself, 一直咒我去死
[04:09] which is why I look like Nick Nolte after Mardi Gras. 所以我才像狂欢节过后的尼克·诺特
[04:11] So, I am gifting her to you. 所以我要把它作为礼物送给你
[04:13] – No, no, no! Bunny gave her to you! 不行 邦尼把它送给了你
[04:15] – Charles, if you do not take this bird, -收下吧 -你留着吧
[04:18] it will literally be tomorrow’s paté. 查尔斯 如果你不收下这只鸟 那我明天就要把它做成肉酱馅饼
[04:20] – Oliver, I do not have anything in the apartment 奥利弗 我家里不能有任何
[04:22] that goes to the bathroom out in the open! 在光天化日之下上厕所的东西
[04:24] It’s a rule I have! 这是我定的规矩
[04:26] – This is humiliating. 真是丢人
[04:42] – What is this? 这是什么
[04:44] – No fucking way. 不会吧
[04:47] – That’s the original. 这是真迹
[04:49] – Are you sure? – I’m pretty sure. -你确定吗 -我非常确定
[04:50] – And the woman in the painting is the artist Rose Cooper? 画里的那个女人就是罗斯·库伯
[04:53] – That’s right. 没错
[04:54] – But, why would Bunny make a fake? 但邦尼为什么要制作一个赝品
[04:57] – So she could hang the inexpensive fake painting… 这样就能把便宜的假货挂起来…
[04:59] – Oh, and hide the real one under her– 并把真迹藏在眼皮底下
[05:01] – I know who did it… 我知道是谁干的
[05:02] Shut up! 闭嘴 《大楼里只有谋杀》
[06:00] – What are you doing here? 你来这做什么
[06:02] – Hi. Um, I come bearing gifts. 嗨
[06:05] Well, a gift. 我带了礼物来 送你的
[06:07] Also, I really need to have a wee. 而且 我需要上厕所
[06:11] – Thanks. 谢谢
[06:23] What do you want, Alice? 你想怎样 爱丽丝
[06:25] To take more of my story? 来窃取更多我的故事?
[06:27] To make my trauma into more of your shitty art? 把我的痛苦变成你那些三流作品?
[06:31] – Ouch. 好伤人
[06:33] I deserve that. I don’t want anything. I just wanted to give you that. 我活该 我什么都不想要 我只是想把这个给你
[06:37] – A puzzle? -拼图?
[06:38] – It’s a peace offering. -表达我求和的诚意
[06:40] I know how much you like puzzles, so I made one for you. 我知道你有多喜欢拼图 所以我亲手给你做了一个
[06:43] I made it with an X-Acto knife, um, in the middle of a blackout, 我在大停电时用美工刀做的
[06:46] which may have been a mistake. 这可能不太明智
[06:49] I’m not trying to look for sympathy. I just… 我不是想博得你的同情
[06:51] wanted to give you context for any imperfections 我只是想解释一下
[06:53] or bloodstains you might find. 你可能会发现一些不完美和血渍的原因
[06:55] But, if you do wanna be sympathetic towards me– 但如果你想同情我…
[06:57] – You know, I… 我应该谢谢你
[06:58] I should thank you.
[07:01] – For what? – For making me realize -谢什么? -谢谢你让我意识到
[07:03] that I don’t want my life to be all about the worst parts of it. 我不希望我的人生 总是停留在最糟糕的部分
[07:07] I have more to offer than that. 我的人生有更多可能
[07:10] – I thought you’d be cross forever. 我以为你会永远气下去呢
[07:13] Does that mean… -这是否意味着…
[07:15] – No. -不
[07:18] I like you, Alice. 我喜欢你 爱丽丝
[07:21] I don’t trust you. 但我不相信你
[07:23] And I can’t be with someone I don’t trust. 我不能跟我不信任的人在一起
[07:26] – I understand. 我明白
[07:29] Well, if you ever need something… 如果你有什么需要的话
[07:32] anything, please. 你有我的电话
[07:34] You have my number. Goodbye, Mabel. 再见 梅布
[07:48] Yes, Leonora Folger. I know she lives there. 对 莉奥诺拉·福尔杰 我知道她住在那儿 帝国养老院 生活协助中心
[07:51] What do you mean she’s “not verbal?” 你说她不能说话是什么意思
[07:54] She was highly verbal and a little bit mean, actually, 她几周前来我公寓大楼的时候
[07:56] when she showed up at my building a few weeks ago. 不仅话很多 还挺刻薄的
[08:01] She hasn’t left there in how long? 你说她多久没离开养老院了?
[08:05] Okay. Got it. 好的 明白了
[08:07] Under… 在“庆祝活动”页面
[08:08] “Celebrations?” 庆祝活动
[08:16] Ah… 莉奥诺拉·福尔杰 庆祝她的92岁生日
[08:18] Thank you. Sorry to bother. 谢谢 抱歉打扰了
[08:24] Oh, Charles, you’ve been had. 查尔斯 你被骗了
[08:27] – Just take my suggestion, add even more padding to the lion’s hips. 就听我的建议吧 给狮子的屁股多加几个衬垫
[08:31] Other than that, this looks great. W-what is your problem? 除此之外 剩下的看起来都很棒 你有什么问题
[08:33] – We open in three days, and it’s back to being a shit show. 我们三周后就首演了 到时肯定又是一团糟
[08:36] The Munchkins all forgot your choreography. 芒奇津人把你编的舞都忘了
[08:39] Dorothy threatened to walk because she says 多萝西威胁要罢演 因为她说
[08:40] the Scarecrow shouldn’t be played by neurotypical actor. 不该让神经正常的演员来演稻草人
[08:42] – Oh wow. – And then the blackout hit -哇 -再加上我们彩排时
[08:44] when we were in rehearsals, 赶上了大停电
[08:45] and I had five screaming, crying 于是五个尖叫哭喊的飞猴
[08:47] flying monkeys hanging from the ceiling. 就那么吊在天花板上
[08:49] It’s gonna be a disaster, and it’s all my fault. 演出会是一场灾难 这都怪我
[08:51] – Willie. Willie. You can do this. 威利 你可以的
[08:53] You know why? Because the theater is in your blood. 你知道为什么吗 因为戏剧是写在你基因里的天赋
[08:58] You’re a Putnam. 你是帕特曼家的人
[09:00] For real. 千真万确
[09:02] – What, you got the DNA results? 等等 你拿到DNA检测报告了?
[09:04] – I am so Greek, I could be Jennifer Aniston’s stand-in. 我是纯正的希腊人 我可以当詹妮弗·安妮斯顿的替身演员
[09:07] I’m so Greek I could go bankrupt, and no one in the world would help me. 我纯正到如果我哪天破产了 这世界上没有一个人会帮我
[09:12] – Wow, that’s… 哇 这真是…
[09:14] – What? 怎么了
[09:17] – I don’t know. I just… 我不知道 我只是…
[09:19] I didn’t realize how much was weighing on me until this moment. 直到这一刻 我才发现这件事在我心上的分量
[09:22] – Well, I want you to stop worrying. 我希望你不要再担心了
[09:25] Please? Just… 好吗 只是…
[09:27] Come here. Come here. 过来
[09:31] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[09:32] – I love you, too. 我也爱你
[09:34] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[09:37] We’re good. It’s fine. – You know what? 我们没事了 没关系
[09:41] I feel like I can do this now. 你知道吗 我觉得我可以做到了
[09:43] – You’re a Putnam. 你是帕特曼家的人 纽约 宁静湖 柳树路25号 员工电话和地址 纽约 布朗克斯区 狐狸岗大街295号
[10:52] Hello? 喂?
[10:55] Hello? 超量武力拳击馆
[11:03] – Looks like we’re in for a fight. 看来我们要大战一场了
[11:06] Oh.
[11:10] Looks like we’re in for a fight. 看来我们要大战一场了
[11:14] Jesus, I need a life. 天啊 我得有点私人生活了
[11:31] – Well, if it isn’t Bloody Mabel. 这不是血腥梅布嘛
[11:34] Where’s the, uh, dusty grandpappies? 那两个老爷子怎么没来
[11:36] – And who are you supposed to be? 那你又是谁呢
[11:39] Rocky Zero? Great White Dope? 拉胯版拳王洛奇?伟大的白人逗逼?
[11:42] Raging Bullshitter? 愤怒的屁话王?
[11:45] I can keep going. 我可以一直说下去
[11:46] I love boxing movies. And puns. 我爱拳击电影和双关语
[11:48] – Why the fuck are you here? 你他妈来干嘛
[11:50] – Just wanted to ask some questions. 就是想问几个问题
[11:52] – Well, that ain’t how this works, see, ’cause I, uh… 那恐怕不行
[11:54] I’m the cop. 因为我…我是警察
[11:56] – How’s your arm? 你的胳膊怎么样了
[11:58] The one I stabbed after you attacked me. 你袭击我之后被我扎伤的那只胳膊
[12:02] – Alright, Mabel. 好吧 梅布
[12:04] Kind of a stupid fucking name is Mabel? 谁会取“梅布”这种蠢名字啊
[12:07] Dumbass name. 蠢透了
[12:11] You want to ask me questions? 你想问我问题
[12:13] You can ask questions. 那问吧
[12:17] Throw these on. 戴上 是的
[12:26] – You found it. – I found you. 你发现了 我找到了你
[12:28] Rose Cooper. 罗斯·库伯
[12:30] – Oh. Well, tell me something I don’t know. 跟我说点我不知道的事
[12:35] – You ever box? 你打过拳击吗
[12:36] – I take a cardio boxing class every Tuesday and Thursday. 我每周二和周四都上有氧拳击课
[12:39] – You’re adorable. 你真可爱
[12:42] Hold the bag. 扶住沙包
[12:48] Eh? I know, right? 很不错吧
[12:51] – Sorry. I was daydreaming. 抱歉 我在神游
[12:52] Have you thrown a punch yet? I just felt a slight breeze. 你出拳了吗 我只感觉到一股微风
[12:56] – You know what? – Saw glitter on your neck. 你知道吗 我看到你脖子上有亮粉
[13:00] – I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:02] – How’d you know about the evidence drop-off at Morningside Park? 你怎么知道在晨曦公园放证据的事?
[13:07] – I still don’t know what you’re talking about. 我还是不知道你在说什么
[13:09] – A matchbook with your fingerprint on it. 一个有你指纹的火柴盒
[13:13] – Oh, that’s gone. 那个火柴盒没了
[13:15] And it wasn’t my fingerprint. 那也不是我的指纹
[13:19] – Alright. In the ring. Let’s go. 好吧 上拳击场 干一架
[13:21] – Let’s go. 干一架
[13:24] – I am not saying it’s entirely your fault. 我没说完全是你的错
[13:27] I shouldn’t have left it on the bed, but it was cashmere. 我不该放到床上的 但那是山羊绒的
[13:30] We don’t pee on things just because they’re soft. 我们不能因为一样东西柔软就在上面尿尿
[13:37] Oh hello, Teddy. 你好 泰迪
[13:39] – Oliver. 奥利弗
[13:47] – I’ll kill you! – Ah! 我要杀了你
[13:51] – Arm’s still sore, I see. 胳膊还挺酸的吧 我看出来了
[13:53] Why’d you kill Buddy Folger? – I didn’t it. -你为什么杀害邦尼·福尔杰 -我没有
[13:56] – You stabbed her with a knife and tried to frame me. 你用刀刺死了她 并想嫁祸于我
[13:58] – Okay, that’s enough. 好吧
[14:00] Alright? Enough. 够了 你说够了吧
[14:03] – See, what I can’t figure out, though, 但有一件事我想不明白
[14:06] is how you were able to pull off such an intricate plan. 你怎么能实施这么复杂的计划
[14:09] I mean, framing innocent people, secret passageways. 陷害无辜的人 秘密通道
[14:12] I mean, I was a bad student, but you’re just… 我充其量只是成绩不好
[14:16] a stupid man. 但你压根就没长脑子
[14:17] There’s no way that you could pull off a murder this sophisticated. 你不可能实施这么复杂的谋杀
[14:20] – I said that’s enough! 我说 够了
[14:22] And what do you think’s gonna happen here, Mabel? 你觉得会发生什么 梅布
[14:24] You think I’m gonna show you something I don’t wanna show you? 你觉得我会给你看 我根本不想给你看的东西?
[14:27] You think I’m gonna say something I don’t wanna say? 说一些我根本不想说的话?
[14:28] ‘Cause that’s not how this works. 那是不可能的
[14:30] No matter how many stupid shit-headed insults you throw at me 不管你用多少难听的话侮辱我
[14:34] ’cause I’m a fuck of a lot smarter than that. 因为我还没蠢到那个地步
[14:37] Put ’em up. – Alright, mitts up. -出招吧 -好啊 举起手套
[14:39] – Mitts up. 举起手套
[14:40] – You son of a bitch! – What the fuck!? 你这个王八蛋 你干什么
[14:43] You can’t win this, Teddy! 你赢不了 泰迪
[14:48] – Oh, th-this doesn’t look good. Uh, should I just wait for the next one? 看起来不太妙 我应该等下一辆吗
[14:51] – No, no, no, no! No, no. C-come in. It’s all good. 不用 进来吧 什么事都没有
[15:00] You son of a bitch! 你这个王八蛋
[15:03] – Oh god! Oh! Okay! Okay, okay, guys! -天啊 好吧 伙计们 -你在…
[15:09] Alright, you guys have fun. Be safe, okay? 好了 你们好好玩
[15:12] – Oh, my bone! Ouch! 注意安全 好吗
[15:14] Jesus Christ. 我的骨头 老天哪
[15:15] What the hell is wrong with you? 你到底发什么疯
[15:16] Why are you doing this!? 你为什么要这么做
[15:19] – Oh, don’t act like you… 别装得好像…
[15:23] You don’t know, do you? 你不知道 是吧
[15:25] You’re my son’s father! 你是我儿子的父亲
[15:28] You piece of shit! 你这个狗杂种
[15:30] – What? 什么
[15:41] – So, the Cocotinis are yours, not Leonora Folger’s. 所以爱喝椰子马提尼的是你 不是莉奥诺拉·福尔杰
[15:45] – I knew enough about her to pull off 我对她足够了解
[15:48] a little day trip into the city. 伪装一次进城之旅不在话下
[15:50] But, I think I’m slipping now. 但我觉得我露出马脚了
[15:52] I don’t know how you actors do it, 我不知道你们演员是怎么做到的
[15:55] pretending to be somebody else all the time. It’s exhausting. 从头至尾假装是另一个人 太累人了
[16:00] – You pulled it off like the master you are. 你的伪装很成功
[16:02] – It’s exciting for you, isn’t it? 你现在一定很激动吧
[16:04] Figuring out little mysteries. 想明白了这些小谜团
[16:06] – Not so little. 不算小吧
[16:07] The world has been wondering about you for years. 这么多年来 全世界都想搞清楚你的行踪
[16:10] – The world, please. “全世界”?得了吧
[16:13] A pocket of the art world 在艺术界的一方小天地
[16:15] who wanted nothing to do with me 在我失踪前
[16:17] before I went missing. 他们不想跟我扯上任何关系
[16:21] – Did you go into hiding because my father was threatening you? 你这些年来销声匿迹 是因为我父亲威胁了你吗
[16:24] I don’t know a lot about my father, 我对我父亲不是很了解
[16:27] but I don’t think he was a good man. 但我不认为他是个好人
[16:31] And it has haunted me my whole life. 这让我一生都活在阴影之中
[16:34] And then, 然后你出现了
[16:36] you came along.
[16:38] – I hope that you charge rent 我希望你对盘踞在你脑子里的人收房租
[16:41] to the people inside your head. You make a fortune. 你会大赚一笔的
[16:47] Do you have the painting, please? 画在你那吗 拜托
[16:50] – I do. 在
[16:54] – You are a crooked fucking cop, Kreps. 你是个该死的黑警 克雷普斯
[16:56] A crooked cop who stabbed a defenseless old woman, 一个对手无寸铁的老妇人下死手的黑警
[16:59] and you’re trying to pin it on me, and I’m gonna nail you for it! 你还想拉我顶罪
[17:02] – Ah! 我一定要告发你
[17:04] – You know what your problem is? 你知道你的问题出在哪吗
[17:07] You know what your entire fucking generation’s problem is, Mora? 你知道你们这一代人的问题 出在哪吗 莫拉
[17:10] – I don’t know. Boy bands? – Nah. -我不知道 男团? -不是
[17:12] Your parents told you you could be anything you want, 你们的父母告诉你们 你们能干任何想干的事
[17:15] and your stupid teachers reinforced that bullshit, 然后你们愚蠢的老师强化了这个认知
[17:19] so you come out with little TikToks 所以你们拍抖音视频
[17:21] and your fucking podcasts like everybody wants to hear what you have to say. 做该死的播客 好像所有人都想听你们发表观点一样
[17:24] Nobody gives a fuck about what you have to say. 没人在乎你们想说什么
[17:27] I’m stupid? 你觉得我蠢?你对我一无所知
[17:29] You don’t know anything about me.
[17:31] If I’m so stupid, how come I was able to land 如果我真的这么蠢
[17:34] the smartest woman on the planet? 我怎么能搞定全世界最聪明的女人?
[17:35] Huh? If I’m so stupid, 如果我真的这么蠢
[17:38] how come I’m able to do a better podcast than you idiots in two seconds flat? 我怎么能用两秒钟 就做出比你们这群白痴更好的播客
[17:41] – Thought you hated podcasts. – Yeah, 我以为你讨厌播客呢
[17:43] I hate stupid amateur bullshit podcasts like yours. 对 我讨厌你们那些外行的 闹着玩一样的播客
[17:46] Your podcast sucks. 你们的播客很烂
[17:48] The OG ones? All Is Not OK? 原版的那些?《俄克拉荷马》?
[17:52] That takes some talent. 倒是能看出些天分和才华
[17:54] That takes some intelligence.
[17:55] Trust me. 相信我
[17:57] I should know. 我最懂了
[17:59] – I’m not scared of you. -我不怕你 -你应该怕
[18:01] – Yeah, well, you should be, you fuck. Okay? 你这混蛋 好吗
[18:04] Because I’m the lead detective on a murder case where somebody 因为我是负责这宗谋杀案的首席探长
[18:08] keeps making you the lead suspect. 而你则不断地被人推到主要嫌疑人的位置
[18:10] That’s fucking scary. 你应该害怕
[18:13] Or maybe you’re too stupid to realize what the fuck is going on here, huh? 或者你蠢到根本意识不到发生了什么
[18:18] You know, people go away for things they didn’t do all the time. Remember that. 要知道 含冤入狱这种事每天都在发生
[18:23] Tough guy. 记住了 硬汉
[18:25] Now, take that shit-eating grin off your face, 现在停止你那自以为是的微笑
[18:28] – and get the fuck out of my gym. 滚出我的拳馆
[19:01] Oh… 快拿过来
[19:04] Oh, give it. Give it, give it. 你看
[19:10] Look. 萨维奇 1965年
[19:17] See, there’s the tear in the canvas. – Yes. 看到画布上这出裂痕了吗
[19:20] Yes… 是的
[19:22] – So, it is the original. – Well, 所以这是真迹?
[19:24] only one way to know for certain. 只有一个办法能确定
[19:27] Wait, let me try. 等下 让我试试
[19:29] No, you do it. 算了
[19:31] Mm. – Pull out the nails? 还是你来吧 -把钉子拔掉?
[19:33] – Just pull out the nails. -对 把钉子拔掉
[19:34] There’s something I need you to see. 我要给你看样东西
[19:44] If I’m so stupid, how come I was able to land 如果我真的这么蠢
[19:46] the smartest woman on the planet? 我怎么能搞定全世界最聪明的女人?
[20:09] The OG ones? 原版的那些?《俄克拉荷马》?
[20:11] All Is Not OK?
[20:13] That takes some talent. 倒是能看出些天分和才华
[20:15] That takes some intelligence.
[20:17] Trust me. I should know. 相信我 我最懂了 《俄克拉荷马不太欧克》 辛达·坎宁
[20:30] You’re listening to All Is Not OK In Oklahoma. 您正在收听的是《俄克拉荷马不太欧克》
[20:35] – Ow! – Can I get you something!? 要喝点什么吗
[20:37] Coffee? Water? 咖啡?水?
[20:39] A swift kick in the dick? 给你鸡巴上来一脚?
[20:41] – Look, Oliver, let me explain– 奥利弗 你听我解释
[20:43] Oh no, no, no. You know you don’t have to. 不 你不必解释
[20:45] I was up all night talking to Roberta. She told me what happened. 我昨晚跟罗伯塔聊了一整晚 她都告诉我了
[20:48] – Did she tell you it only happened once? 她有没有告诉你只发生过一次
[20:50] – She said twice. 她说是两次
[20:52] – One night, two times. 一晚上 两次
[20:54] – Well, now you’re just bragging. 你还炫耀上了
[20:55] Tell me, Teddy, how many other women in the building 告诉我 泰迪
[20:58] did you impregnate with your oily Grecian sperm? 你用你那油腻腻的希腊精子 弄大了大楼里多少女人的肚子
[21:02] D-d-do you sell it by the quart like your hummus? 你是论斤称的吗 就像你的鹰嘴豆泥
[21:05] – You’re insane. I’m leaving. 你疯了 我走了
[21:09] – He’s all I’ve got, Teddy. 我只有他了 泰迪
[21:13] If I lose my son, I’ve g… 如果我失去了儿子
[21:16] I’ve got nothing. 我就一无所有了
[21:19] I feel like the worst father in the world. 我觉得自己是世界上最差劲的父亲
[21:27] – Are you kidding? 你开玩笑吗
[21:29] On your worst day, you didn’t drag your son 在走投无路的时候
[21:30] into a criminal enterprise or cover up his involvement 你也没有把儿子卷进谋杀案
[21:33] in someone’s death. 或是掩饰他与某人死亡有关的事实
[21:35] – True. 确实
[21:37] But, I did recently encourage him 但我最近鼓励他投身于戏剧事业
[21:39] to get involved in the theater, so… 所以…
[21:44] – Well, that’s bad. – Yeah. -这很糟糕 -是啊
[21:47] Becky Butler’s disappearance in Chickasha, Oklahoma, 2015年贝基·巴特勒
[21:49] in 2015 sent shockwaves through town. 在俄克拉荷马州切克沙的失踪案 震惊了整个小镇
[21:52] She’d evaporated just like the man made lake 她人间蒸发了
[21:55] at the abandoned Chickasha putt-putt course. 就像切克沙废弃的 迷你高尔球场里的人工湖
[21:59] With no body 没有证人
[22:00] and no clues, freelance police officers 没有线索
[22:03] from bigger cities descended upon the town 大城市来的自雇警察空降到这座小镇
[22:05] to help find Becky or her killer. 帮忙寻找贝基或是杀害她的凶手
[22:07] Also arriving was one intrepid podcaster 一同抵达的还有一个勇敢的播客主
[22:10] who never had a good hair day south of the Mason-Dixon. 她在梅森-迪克逊线以南的美国
[22:14] Yours truly. 就没有一天发型不乱的
[22:17] Every night, I’d go to the local bar and grill, the Chicken Chug, 每天晚上 我都去本地烤肉酒吧 “小鸡查克”
[22:21] whose orange and green chicken logo 他们家橙绿相间的小鸡商标
[22:23] seemed to be everywhere in town. 似乎遍布小镇的每个角落
[22:26] There, I’d mingle with tipsy townsfolk and homesick cops, 在那里 我会跟微醺的本地人
[22:30] working them for clues and gossip. 和想家的警察打成一片 试图从他们嘴里问出点线索和八卦
[22:35] It’s amazing the allies you can make 你很难想象凭借“小鸡查克”的一盆鸡翅
[22:37] over a Chicken Chug wings tub. 能缔结怎样的盟友
[22:40] – I didn’t see it. 我不是见过
[22:41] I heard it. 而是听到过
[22:52] – Yeah, this painting on top, 上面的这幅画是给我的
[22:54] that was for me.
[23:00] And the one underneath… 底下这幅…
[23:05] this was for him. 是给他的
[23:11] The man he most wanted to be. 他最想成为的那个人
[23:13] A father to his boy. 他儿子的好父亲
[23:27] He was my love. 他是我的挚爱
[23:30] He tried to keep me safe… 他努力保护我…
[23:34] …from a rage-filled husband. 免受暴虐丈夫的伤害
[23:37] I had to leave. To keep us both safe, 我必须离开
[23:40] I had to disappear myself. 为了我们两个的安全 我必须远走高飞
[23:42] We never saw each other again. 我们再也没有见过面
[23:47] – He died heartbroken. 他心碎而死
[23:53] What is the thing about fathers and sons? 父子之间到底该怎么相处
[23:55] Why is that relationship so hard? 为什么这种关系这么难
[23:57] – Oh. I don’t know. 我不知道
[24:00] Biology. Hubris. 生物学 傲慢
[24:03] Good old-fashioned stupidity. 毫无新意的愚蠢
[24:06] Were you close to your father? 你跟你父亲关系好吗
[24:10] – Well, I-I tried to be. 我尽力了
[24:13] He was a door-to-door salesman. 他是个上门推销员
[24:15] A real life Willy Loman. 一个真实版的威利·洛曼
[24:18] So, he was gone a lot. 他经常不在家
[24:22] But, when he was home, 但他在家的时候
[24:24] I would do whatever I could to get his attention. 我会使出浑身解数 引起他的注意
[24:28] Hence my… 所以我才形成了这个浮夸的性格
[24:29] what some would describe as “extra” persona.
[24:34] How about you? 你呢
[24:36] – Fuck no. I hated him. 不好 我讨厌他
[24:38] He was killed in the back room of a Chinese restaurant 他在一家中餐馆的后厨被赌马的人弄死了
[24:41] by a Korean bookie.
[24:42] Took two to the chest. 胸口中了两枪
[24:44] – Okay, this isn’t a competition. 好吧 这不是比赛
[24:46] – I’m just saying… 我只是想说
[24:49] because of that… 正因为如此
[24:51] all I ever wanted was to have a good relationship with Theo. 我唯一想要的 就是跟提奥有良好的关系
[24:56] Like the one you have with Will. 就像你跟威尔那样
[24:59] And I fucked it up. 可我搞砸了
[25:02] – Will you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[25:03] – Aren’t we square at this point? 我们现在已经扯平了吧
[25:06] You send me to jail, I fuck your wife? 你把我送进监狱 我上了你老婆
[25:09] – Just… 答应我
[25:10] promise me…
[25:13] that you’ll never tell Will. 你永远不会告诉威尔真相
[25:16] I told Roberta this, too. 我也跟罗伯塔说了
[25:19] I mean, if you two managed to keep 既然你们俩保守了这个秘密
[25:21] the mere possibility of this a secret all these years, 这么多年
[25:25] can’t we just keep on keeping on for the sake of Will? 我们不能为了威尔一直隐瞒下去吗
[25:30] – I’ll do whatever you want me to do. 我会按你说的做
[25:32] – Thank you. 谢谢
[25:39] Twice? 两次?
[25:41] – I was younger. 我那时还年轻
[25:48] – Hey. 嘿
[25:50] – You shouldn’t be here. Cinda could be back any minute. 你不该来这儿 辛达随时会回来
[25:53] – Well, where is she? 她去哪了
[25:54] – Uh, vocal massage. 去做声带按摩了
[25:56] She pays a Thai guy to rub her throat. What do you want me to tell you? 他花钱找了个泰国男人给她按摩喉咙 你想让我跟你说什么
[25:59] – Well, this will be quick. I– – The other day 不会耽误你太久 我…
[26:01] when I said that I could help you, that was a mistake. 那天我说我可以帮你 那是个错误
[26:03] I can’t do anything else for you. 我不能为你做什么
[26:05] Please just… leave me in peace. 请不要打扰我
[26:07] – Bunny Folger’s murder? 邦尼·福尔杰的谋杀案
[26:11] That cop Kreps? 那个警察 克雷普斯
[26:12] This all has something to do with All Is Not OK In Oklahoma. 这一切都与《俄克拉荷马不太欧克》有关
[26:16] I just can’t figure out how. 我只是想不明白有什么关联
[26:18] It’s like I’m missing a puzzle piece somewhere. 就好像我缺了一个关键的线索
[26:21] – You should let this go. You should go, 你把这事忘了吧
[26:24] and you should let this go. – Poppy– 你走吧 把这事忘了
[26:25] – Mabel! Please go. -波比 -梅布 请你走吧
[26:32] – You deserve to have this, Charles. -你应该留着这个
[26:34] – Thank you. 查尔斯 -谢谢
[26:35] Better you than that woman that came sniffing around a few months ago. 给你好过给那个
[26:39] – What woman? 几个月前来打探情况的女人 什么女人
[26:41] – Poppy, what do you know? What are you so scared of? 波比 你知道些什么 你害怕什么
[26:45] – You don’t know what she’s capable of. 你不知道她能干出什么来
[26:47] You don’t know what she’d do to get what she wants. 你不知道她为了达到目的能干出什么事来
[26:49] – She had brown hair and… glasses. -棕色头发
[26:52] – Cinda Canning? 戴着眼镜 -辛达·坎宁?
[26:53] – I don’t know her name, but she was so pushy. 我不知道她叫什么 但她很咄咄逼人
[26:55] – Cinda Canning? 辛达·坎宁?说真的吗
[26:57] Seriously? You’re that terrified 一个得了皮博迪奖
[26:59] of a Peabody Award-winning podcaster 解开了贝基·巴特勒 失踪和谋杀案的播客主
[27:01] who solved the disappearance and murder of Becky Butler? 把你吓成这样?
[27:04] – Yes. 对
[27:07] Everyone has secrets. 每个人都有秘密 受害者 贝基·巴特勒 证据
[27:09] Things we’ve done that we don’t talk about. 我们做过但绝口不提的事
[27:12] Things we can’t explain. 我们无法解释的事 切克沙警察局
[27:16] Like when you go to help out on the case in Bumblefuck USA 比如当你去协助调查 美国中部小镇的一宗案子
[27:20] just to make a little extra coin. 只为多挣点钱 小鸡查克
[27:25] You plan to get in, you plan to get out, get paid. 你以为拿钱干活
[27:28] Go through the motions. 干脆利落 走走过场
[27:30] Lemme get a beer. 给我杯啤酒
[27:32] – Why? 为什么
[27:37] – Because I’m Becky Butler. 因为我就是贝基·巴特勒
[27:42] But every once in a while, you meet someone, 但偶尔你会遇到一个人
[27:44] and everything changes. 一切都随之改变了
[27:54] And your whole goddamn universe turns upside down. 你的整个心都被搅得七上八下
[27:59] And that’s when shit gets really crazy. 然后事情就一发不可收拾了 犯罪主脑
[28:14] – Well, shit. 该死
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号