Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] Coming this fall, Only Murderers In The Building.
[00:05] – That’s very good. I wrote that. 这个创意不错 我写的
[00:07] – What did happen that night? 那晚到底发生了什么
[00:09] The killer stabs Bunny, and then leaves 凶手捅死了邦尼
[00:11] through the hole in the bottom of my closet. 然后从我衣柜后面的洞口离开
[00:13] Bunny said, “14 Savage.” 邦尼说:“14 萨维奇”
[00:15] Kreps is Glitter Guy. 克雷普斯就是亮粉男
[00:17] But, why would Kreps kill Bunny? I mean, did he want her painting? 但克雷普斯为什么要杀邦尼呢 是为了得到那幅画吗
[00:20] – There’s no way that you can pull off a murder this sophisticated. 你不可能实施这么复杂的谋杀
[00:22] – I said that’s enough! 我说 够了
[00:24] If I’m so stupid, 如果我真的这么蠢
[00:25] how come I was able to land smartest woman on the planet? 我怎么能搞定全世界最聪明的女人?
[00:28] Every night, I’d go to the local bar and grill, the Chicken Chug. 每天晚上 我都去本地烤肉酒吧 “小鸡查克”
[00:31] This all has something to do with All Is Not OK In Oklahoma. 这一切都与《俄克拉荷马不太欧克》有关
[00:34] You should let this go. 别再查下去了
[00:35] You don’t know what she’s capable of. 你不知道她能干出什么来
[00:37] You don’t know what she’d do to get what she wants. 你不知道她为了达到目的能干出什么事来
[00:39] Seriously? You’re that terrified of a podcaster who solved 说真的吗 一个解开了 贝基·巴特勒失踪和谋杀案的播客主
[00:42] the murder of Becky Butler? 把你吓成这样?
[00:44] – Yes. – Why? -对 -为什么
[00:45] – Because I’m Becky Butler. 因为我就是贝基·巴特勒 犯罪主脑
[00:52] – Well, shit. 该死
[00:58] Before I became one of the most talked about people in the country, 在我成为整个国家热议的人
[01:01] Becky Butler, I had a pretty ordinary life. 贝基·巴特勒之前 我过着普通的生活
[01:05] Ordinary, that is, if you assume most ordinary people are pretty miserable. 如果你假设大多数普通人的生活 都很悲惨的话
[01:11] Which I assume is a pretty safe assumption. 我想这个假设是十分合理的
[01:14] How long is too long to stay in a bad situation? 困在艰难的处境中多久才算久呢
[01:18] This is what Elizabeth Davies was pondering 这是伊丽莎白·戴维斯
[01:21] in the winter of 2003. 在2003年冬天思考的问题
[01:23] Daddy, I made you a healthy breakfast. 爸爸 我给你做了健康早餐
[01:25] – Not hungry. 我不饿
[01:27] – I think if you got something– 我觉得如果你吃点东西…
[01:30] – I ain’t fucking hungry. 我他妈不饿
[01:35] – Mayor Tipton’s office. How can I assist you? 迪普顿市长办公室 有什么能帮你的吗
[01:37] Oh, yes, of course. Just hold on one second. 是的 当然 请稍等一下
[01:40] Sir? It’s your wife. 市长 是您妻子打来的
[01:43] – Not now. 现在没空
[01:47] – I’m so sorry. He’s in a meeting right now. 很抱歉 他正在开会
[01:49] Is there anything I can help you with, Theresa? 还有什么能帮你的吗 特蕾莎
[02:00] Sir, I was gonna get going, unless you need anything. 市长 如果您没什么事 我准备下班了
[02:02] – Oh, stay a bit, Becky. 多待一会 贝基
[02:05] Have a drink with your mayor. 跟你的市长喝一杯
[02:07] – Oh, I should really get going. 我真的该走了
[02:12] – Are you sure? 你确定吗
[02:14] – Well, my dad’s expecting me, so good night. 我爸爸在等我回家呢 晚安
[02:17] Well, maybe tomorrow. 那也许明天吧
[02:19] You’re not always gonna be able to say no to me. 你不能永远拒绝我
[02:23] “I need to get out of here,” “我得离开这里”
[02:26] were the last words Elizabeth Davies wrote in her journal 是伊丽莎白·戴维斯在日记中 写下的最后一句话
[02:29] only five days before her left hand 但五天之后她的手臂 便在自家邮箱里被发现 辛达·坎宁
[02:31] was found in her own mailbox. 如何消失 让周围的人永远找不到你 如何消失
[03:25] – This is Channel 37 News, 37新闻台为您报道贝基·巴特勒的失踪案
[03:27] reporting on the disappearance of Becky Butler,
[03:29] a local Chickasha native and a member 切克沙本地人
[03:31] of Mayor Tipton’s executive team, 迪普顿市长的行政组成员
[03:33] who went missing last week. Authorities have no leads 她于上周失踪 直播 仍在继续寻找失踪女性 KZJP新闻
[03:37] and are said to be bringing in outside law enforcement help. 警方没有任何线索 据称将借调外部警力协助调查
[03:41] – Nope. 门没锁
[03:44] – Excuse me, Ms. Canning? – Mm-hmm. 打扰了
[03:47] – Um, ma’am… 坎宁女士
[03:49] My name is Poppy White. 女士
[03:51] I’m your biggest fan. Cute. 我叫波比·怀特 我是你的忠实粉丝
[03:53] Poppy, my favorite bagel. What can I do for you, Poppy? 波比 这名字真可爱 跟我最爱的贝果同名 有什么事吗 波比
[03:56] – Uh, I… I have a story 我有个故事是很好的播客题材
[03:58] that I think would be a really good podcast.
[04:00] It’s about a young woman 是关于俄克拉荷马州一个失踪的年轻女人
[04:02] in Oklahoma. She disappeared.
[04:05] – Lot of girls disappear, Poppy. 失踪的女孩太多了 波比
[04:07] – Yeah, but, um, 是啊
[04:09] she was being harassed by the mayor of a small town, 但她被那个小城镇的市长骚扰了
[04:12] and his campaign slogan was, “It’s All Gonna Be OK.” Um, 他的竞选标语是“一切都会没事”
[04:15] “OK” as in “Oklahoma,” 寓意俄克拉荷马没事
[04:17] and I thought All Is Not OK In Oklahoma 所以我想
[04:21] would be a good title for a podcast. “俄克拉荷马有事” 这个名字很适合做播客标题
[04:28] – I like your style. 我喜欢你的风格
[04:30] Missing or dead? 失踪还是死亡?
[04:32] – Excuse me? – The girl. -什么 -那个女孩
[04:34] – Missing. -失踪
[04:35] – Well, let’s hope she’s dead. -希望她死了
[04:36] For it to even have a chance, I’d really need her dead. 如果这个播客想有一线生机的话 我需要她死
[04:38] Ideally murdered. Ooh! And by that mayor. That would be amazing. 被谋杀是最理想的 被那个市长谋杀的 那就再好不过了
[04:43] I’m sorry. Uh, what exactly do you want? 抱歉 你想要什么
[04:47] – I would like a job, Ms. Canning. 我想要一份工作 坎宁女士
[04:50] – So, when I discovered Becky Butler’s disappearance, 所以当我发现贝基·巴特勒的失踪案时
[04:53] I just knew that I had to cover it. 我的直觉告诉我必须要报道
[04:55] Never did I think it would become such a sensation. 我从没想到会引起如此大的反响
[04:58] But, a lot of the credit really has to go to– Ooh, Poppy. 但大部分功劳要归功于…波比
[05:01] – Yes, Cinda? 是的 辛达
[05:03] – Turkey sandwich, no lettuce, 火鸡三明治
[05:04] no tomato. 不要生菜和番茄 不要面包
[05:06] No bread. Just some turkey on tinfoil 就一些火鸡肉包在锡纸里
[05:08] and a little bread on the side. 旁边放上一点面包
[05:10] Where was I? Oh! 我说到哪了
[05:11] I find the term “genius” to be reductive. 我觉得“天才”这个词 不足以描绘
[05:15] The answer, as it turned out, 答案是
[05:19] we are all Tim Kono. “我们都是蒂姆·科诺”
[05:21] – “We are all Tim Kono?” “我们都是蒂姆·科诺”
[05:23] Are people really listening to this insipid shit? 真有人听这破玩意吗
[05:27] I need a new Oklahoma. 我需要新的《俄克拉荷马》
[05:29] I will not be the one hit wonder of true crime podcasts, Poppy. 我不会是昙花一现的真实犯罪播客
[05:33] I won’t. I will not be… 波比
[05:35] podcast Nickelback. 我不会的 我不会成为播客界的五分钱乐队
[05:37] – Have you given any thought 你有考虑过我那个罗斯·库伯的创意吗
[05:38] to my idea about Rose Cooper,
[05:41] that artist who went missing years ago? 多年前失踪的那个艺术家?
[05:44] – Art? Poppy, really? 艺术?波比 认真的吗
[05:46] Do you know what rhymes with art? -你知道什么跟艺术押韵吗 -聪明
[05:47] – Smart? – Fart. 放屁
[05:49] As in no one gives a flying fart. 意思是 没人在乎艺术
[05:53] I need something with famous people, and blood, 我需要名人 鲜血
[05:56] and, ideally, a hot girl with a great rack. 最好是身材火辣的大胸女孩
[05:58] God, I need a murder. A good one. 天啊 我需要一桩谋杀案 精彩的谋杀案
[06:02] And I’m tired of waiting for one to fall into my lap. 我受够了等待
[06:06] God, you are useless! 天啊 你可真没用
[06:09] Fine. I will make this happen all on my fucking own! 好吧 我会靠自己打造出这档节目
[06:16] – So, Poppy is Becky Butler. – Yes, -所以波比就是贝基·巴特勒 -对
[06:18] which means Cinda sent a mayor to prison 这意味着辛达把一位市长送进了监狱
[06:20] for killing someone she knew was still alive. 但她明知道他被控杀害的女孩仍然活着
[06:22] – And now, she’s trying to top herself 现在她为了保住自己的地位
[06:24] by sending us to prison for a murder she committed. 要让我们替她犯下的谋杀 去坐牢
[06:27] – God, is she good! 天啊 她真厉害
[06:29] What? This is so audacious, 怎么了 这个计划很大胆
[06:30] you know. I’d wish I thought of it. 真希望我能想出这个点子 真心的
[06:32] Really. I mean, I wouldn’t have gone as far, 我不会做得这么过火
[06:34] but what commitment, huh? 但这种敬业精神 真叫人敬佩
[06:36] – Really? 说真的吗
[06:37] – Uh, don’t blame the player. Blame the game, brah. 别怪罪玩家 要怪就怪游戏本身 兄弟
[06:39] – No. Don’t do that. 不 别这么说
[06:42] – She was right in front of us all along. 她一直以来都在我们眼皮子底下
[06:44] The storyteller artist framing us 这个故事讲述者兼艺术家
[06:46] to get the hell out of her podcast lane! 为了走出她播客事业的瓶颈不惜陷害我们
[06:48] – But now, how do we get her? 但现在我们怎么反击
[06:49] – It’s not gonna be easy, 这不是件容易的事
[06:51] but I have a plan. 但我有个计划
[06:52] – Ooh. What? 什么计划
[06:58] – I’m sorry. I thought a plan would, uh, come to me in that moment, 抱歉 我以为计划会适时地 浮现在我的脑中
[07:02] but, uh, no. 但是
[07:03] Nothing. 没有 大脑一片空白
[07:05] Although… 不过…
[07:08] Oh. No. 没有
[07:10] – Okay, we have we have a ton on Oklahoma, 好吧
[07:12] but on Bunny’s murder? 关于俄克拉荷马我们有很多信息 但邦尼的谋杀案?
[07:13] – Well, we know she’s working with Detective Kreps. 我们知道她跟克雷普斯警探是一伙的
[07:16] – But, how does “14 Savage” relate to Cinda? 可是“14 萨维奇”怎么能跟辛达联系起来
[07:18] – We still have the knife, 我们有那把刀
[07:20] and Detective Williams is running forensics. We just reach out to her. 威廉姆斯警探正在做法医取证 我们只要找到她…
[07:23] If Cinda’s DNA is on that knife, it’s game over! 如果辛达的DNA在那把刀上 那就盖棺定论了
[07:26] – Okay, I’m gonna text Detective Williams. -对 -我这就给威廉姆斯警探发信息
[07:28] – We find ourselves up against 我们要对抗一位非常有才华的播客主
[07:30] a very talented storyteller
[07:32] and a very mediocre cop. 和一位平庸的警察
[07:34] But, how do we outwit them? 但我们如何以智取胜呢
[07:37] – We need a confession. – Uh huh. -我们需要让他们认罪 -嗯
[07:38] – From Cinda Canning? How do you propose we get that? 辛达·坎宁?你有何建议?
[07:41] – Torture? Can we torture her? 折磨她?我们能折磨她吗
[07:43] Charles, get your concertina 查尔斯 把你的六角手风琴拿来
[07:46] and whatever you consider your 10 most interesting stories. 每当你思考你那十个最精彩的故事 都别忘了
[07:48] – Hm, let me just muse on that, 让我思考一下
[07:50] uh, for a second. – Mm.
[07:52] – No! We need to unravel Cinda 不
[07:54] like a… 我们需要揭开辛达…
[07:55] Uh, like, oh, jeez… 就像
[07:57] What’s a thing that unravels? 老天 什么东西是能揭开的
[07:59] – Uh… – No, we just need to find the thing 我们需要找个东西揭开辛达真面目
[08:01] that unravels Cinda, so she slips up 让她露出马脚
[08:04] and reveals herself as the killer! 暴露她是凶手的事实
[08:06] – Oh, that’s good. 这个想法好
[08:07] – And what’s the one thing we know drives Cinda crazy? 我们知道有一件事能让辛达发疯
[08:09] – A sweater! – A sweater drives Cinda crazy? -毛衣 -毛衣能让辛达发疯?
[08:12] – No, no, no. A sweater unravels, dear. Try to keep up, really. 不是 毛衣可以揭开 亲爱的 跟上节奏
[08:14] – A mystery! 谜团
[08:16] – Poppy! Her assistant, who drives her crazy. 波比 她的助手能让她发疯
[08:19] – No, that’s the word I was looking for. Unravels like a mystery. 不 我是说刚才没想起来那词 揭开谜团
[08:21] – Oh no, no, no. I like sweater best. -我更喜欢毛衣 -毛衣 对… 不 毛衣更好 因为你…
[08:25] – Have both of you had strokes or have I? -谜团就有点… -你们俩中风了还是我中风了
[08:27] – God! 天啊
[08:28] This is really not feeling like a finale yet. 这感觉一点都不像大结局
[08:32] Is it? 是吧 《大楼里只有谋杀》
[09:22] I have so many questions. First off, 我有很多问题
[09:24] do you prefer Becky or Poppy? 首先 你更喜欢被人叫贝基 还是波比
[09:27] Or would you prefer Boppy? 或者是贝比
[09:29] which has a certain je ne sais quois. – I can’t do this. 有一种似是而非的法式情调 -我做不到
[09:32] – Oliver, what did we agree on? -奥利弗 我们怎么说的
[09:33] – You and Charles do the talking. 你和查尔斯负责说话
[09:36] – Okay. We know you work for Cinda. 好吧 我们知道你为辛达工作
[09:38] Mabel has explained how complicated that– 梅布已经解释过了你们的关系有多复杂
[09:40] – You can just cut to it. 你有话就直说吧
[09:43] – How can we get Cinda to crumble and cave like a… 我们怎么能击溃辛达
[09:47] crumbling cave? 像塌陷的洞穴
[09:50] – Excuse me? – How do we get Cinda to confess? -我没听懂 -我们怎么才能让辛达认罪
[09:53] – She’d never. 她永远都不会
[09:55] Are you serious? 你们是认真的吗
[09:56] – You must know things that upset her, that might make her feel vulnerable. 你肯定知道什么事能刺激到她 让她变得脆弱
[09:59] – I mean, sure. Human error, interruption, 当然 人为错误
[10:02] people who work for her but don’t look like her. 打断她 为她工作但跟她不像的员工
[10:04] – Yeah, we noticed that one. 最后这个我们注意到了
[10:05] – Mm-hmm. – Are there things that disturb her, 有没有什么事能让她心烦意乱
[10:07] that might break down her defenses? 攻破她的防线
[10:10] – She does not like the inside of a tomato? 她不喜欢番茄里面的部分
[10:14] – Oh, I can see that. 理解
[10:16] I’m terrified by tomatoes. 番茄太吓人了
[10:18] And the inside of them? 里面的部分?好惊悚
[10:21] Just awful.
[10:22] – Okay, I guess that’s something we can work with. 好吧 我想我们可以在这上面做做文章
[10:25] – Is it, though? What, -绝对的 -是吗
[10:26] are we gonna invite Cinda over and make her a salad? 怎么做文章 邀请辛达到家里
[10:28] – Oh! Oh, this one’s weird. 给她做一道沙拉? 我想起了一件怪事
[10:30] – The tomato was normal? 比害怕番茄还怪?
[10:32] – Um, she’s very afraid of slow-motion. 她很怕慢镜头
[10:35] – I’m sorry? 什么
[10:36] – I went to a Super Bowl party with Cinda, 我跟辛达参加过一次超级碗派对
[10:38] and every time there was an instant replay, uh, 每次有慢动作回放
[10:40] I saw her shiver, and then start to faint, and then cry a little bit. 她就会发抖 然后头晕 然后开始哭泣
[10:44] – Over the slow-motion? 因为慢镜头?
[10:45] – Slow-motion, she does not like it. -她不喜欢慢镜头
[10:47] – Uh huh. – So, she’s a true psychopath. -好吧 她还真是个神经病
[10:49] – Hello. What can I get for you today? 你好 今天要吃什么
[10:53] – Oh no, it’s Cinda. 糟了 是辛达
[10:56] The finale of Only Murderers 《只有谋杀犯》大结局明天发布
[10:57] is dropping tomorrow. Um…
[11:00] Can I get a liverwurst and marmalade sandwich to go? 我要一份猪肝肠和橘子酱三明治
[11:02] Mm-hmm. 带走
[11:03] – Hi, Cinda. I’m sorry. I’m on my way back. 嗨 辛达 抱歉
[11:05] There were train delays. 我在往回赶了 火车误点了
[11:07] – Oh my god! – That’s horrible. 我的天啊 太可怕了
[11:09] – Liverwurst and marmalade? Is that a thing? 猪肝肠和橘子酱?还有这种口味?
[11:12] – It’s the owner’s sister’s favorite sandwich. 这是店主妹妹最爱的三明治
[11:16] Bunny was so disgusted we had it on the menu, 但邦尼看到我们菜单上有这款 觉得特别恶心
[11:19] She called it “freak food.” 她称之为怪胎食物
[11:21] – Well, hard agree with Bun-Bun on that one. 很难不同意邦邦的见解
[11:23] Hey, Ivan! Where’s my toast? -嘿 伊万 我的吐司呢 -来了
[11:25] – Guys… – English muffin, coming right up. -伙计们 -英式玛芬马上就好
[11:28] – It’s Detective Williams. Hang on. 是威廉姆斯警探 稍等
[11:32] – Cinda’s dropping the finale? 辛达要发布最终集了
[11:33] Not hard to guess who she’s gonna name as the killer. 不难猜测她会公布谁是凶手
[11:35] – We’re fucked. We have got to put Cinda away today. 我们完了 我们今天就得把辛达抓起来
[11:38] – We need to rally our resources. – Right. That’s right. 我们得动用我们所有的资源 对 没错
[11:42] Hey, did Ivan ever take our order? 嘿 伊万给我们点餐了吗
[11:44] – Oliver, we need a plan. – I agree. 奥利弗 我们需要计划
[11:46] We also need to eat. 我同意 但我们也得吃饭
[11:50] – What’d she say? Did Williams get any info off that knife? 她怎么说的 威廉姆斯从那把刀上 得到了什么有用的线索吗
[11:53] – Yeah, she did. 是的
[11:55] Guys, 伙计们 我想我知道“14
[11:57] I think I know what “14 Savage” means. 萨维奇” 是什么意思了
[12:04] Why are we here? 我们来这儿做什么
[12:06] I’m organizing the estate sale, but it’s making me very sad. 我在组织遗物出售 但那让我很难过
[12:09] All her plants are dying, and– 她的植物都死了
[12:10] Why is that damn bird back? 而且为什么那只该死的鸟又回来了
[12:13] That shady email just said, “be at Bunny’s at 7:00 那个可疑的邮件写道
[12:16] if you love good theater “如果你爱看好戏剧 想成为历史的一部分”
[12:18] and/or want to be part of history.” “就在7点钟到邦尼家”
[12:20] – I don’t see cake. The email said cake would be provided. 我没看到蛋糕 邮件里说会提供蛋糕
[12:22] Cheap fucks. 小气鬼
[12:24] – Am I dressed appropriately? 我的打扮得体吗
[12:26] It’s really hard to know what to wear to a… 真的很难知道参加杀手揭晓派对
[12:28] Killer Reveal Party. 应该穿什么
[12:29] – Uh, “killer reveal party” 是啊
[12:31] meaning a party where a killer is revealed, “杀手揭晓派对” 意思是公布杀手身份的派对
[12:33] or a reveal party that’s killer in nature? 还是说这次揭晓派对很精彩
[12:34] – I don’t know, Jonathan. Just be hot, okay? 我不知道 乔纳森 你负责帅帅的就好
[12:37] – Welcome, friends! – Oh, here we go. 朋友们
[12:38] To the show that’s about to end. 欢迎来到即将剧终的演出
[12:41] For we have figured out who extinguished 因为我们已经查明是谁
[12:43] the big, beautiful flame of our beloved Bunny Folger. 让我们亲爱的邦尼·福尔杰香消玉殒
[12:47] – Alright, so who did it? – Who did it? Who did it? 好吧 到底是谁干的 谁干的
[12:50] I’m gonna strangle that bird. 我要掐死那只鸟
[12:52] – You think we’re just gonna tell you? -你以为我们会这么容易就告诉你们 -感觉是的
[12:53] – Kind of felt like that, yeah. – Yeah. I mean, why else am I here? 是啊 不然我来这儿干吗
[12:56] – Don’t we kinda have to tell them if they’re gonna be part of it? 我们不是得告诉他们 他们也要参与进来吗
[12:59] – Must you poop on every party, Charles? 你一定要在每个派对上 都煞风景吗 查尔斯
[13:01] Can’t we have a little dramatic tension here? 我们就不能制造一点点悬念吗
[13:03] – Oliver, she’s gonna be here in an hour. Just move it along. 奥利弗 她一小时后就到了 赶紧切入正题吧
[13:05] – Mabel, we can do this production fast, 梅布 你是想急于求成
[13:08] or we can do it well. What would you prefer? 还是慢工出细活 你想要哪种
[13:10] – Fast. Do it fast. -急于求成 越快越好 -好的
[13:11] – Okay. Well, then I will not take responsibility for the reviews. 那出现任何评价 都不关我事了
[13:14] Alright. Okay. 好的
[13:15] Uh, first question. 第一个问题
[13:17] Who here has had any theater training? 这里有人接受过戏剧训练吗
[13:20] – Well, I’m on Broadway right now. 我现在就在百老汇
[13:22] – Really? – As a hyena. -真的吗 -饰演鬣狗
[13:24] – Uh huh… 好吧
[13:26] – And I once auditioned for the part of Joseph 我原来为《约瑟夫和他的神奇彩衣》
[13:28] in Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat. 其中的约瑟夫一角试过镜
[13:30] – The way you worded that makes it sound like you didn’t get it. 你的措辞听上去好像你没拿到那个角色
[13:33] – That is correct. 是的
[13:34] But, it has nothing to do with talent, 但那与才华无关
[13:36] despite what my mother said. 不管我妈怎么说
[13:39] – Uh, Lester? 莱斯特?
[13:40] Uh, just a little light stage stuff when I was younger. 我年轻的时候演过一些小打小闹的舞台剧
[13:43] – No shit! – Yeah, -真没想到 -对
[13:44] I graduated from Juilliard. Started out off-Broadway with Tracy Letts. 我毕业于茱莉亚学院 最初是跟特雷西·莱特在百老汇登台演出
[13:48] We were rivals. Hand to God. And what happened, 我们演对手戏 我向天发誓
[13:50] if you don’t mind me asking? 如果你不介意我问一下的话 后来发生了什么事
[13:52] – No, it’s fine. I just realized that my true passion 我不介意 我只是意识到
[13:54] was being a doorman, and I left the theater behind. 我真正想做的工作是门卫 于是我就放弃了戏剧
[13:57] – Really? 真的吗
[13:58] – Are you nuts? No. 你疯了吗 假的
[14:00] I stopped getting hired, developed a drinking problem, 后来没人雇我了
[14:03] and was homeless for a while. 我开始酗酒 有一段时间无家可归
[14:04] Almost died, cleaned up, 我差点死了
[14:06] took the first job I could get, 于是我戒了酒 接受了第一份我能找到的工作
[14:07] and I’ve been stuck here ever since. 从此以后我就一直干着这份工作
[14:09] – Jesus… – Oh, tragic! -天啊 -太悲惨了
[14:12] – Well, wasn’t that a bummer? 多可惜啊
[14:14] Anyway! You’re all here today 言归正传
[14:17] to play a part in manipulating a mastermind 你们今天是来演戏的
[14:19] into a live confession on our… 要操纵一个犯罪主脑 在我们的摄像头视频中当场供认罪行
[14:23] cam show… Livestream. – Livestream. -那叫直播 -直播
[14:25] – Where the hell is the fucking cake? 蛋糕在哪
[14:26] – The cake is on its way! 蛋糕在来的路上
[14:28] But, this was very last minute, and this is not about the cake. 但我们时间紧迫 蛋糕不是重点
[14:31] – Ah, they chintzed on the cake! 他们不打算给我们蛋糕了
[14:33] I’m leaving. 我走了
[14:34] – Come on, Jonathan. – Wait! 等等
[14:36] This is about us right now! 这事现在关系到我们每个人
[14:37] Bunny’s fellow neighbors getting one shot 邦尼的邻居们只有一次机会
[14:40] to bring her killer to justice! 让杀害她的凶手伏法
[14:42] – And we all really need your help. 我们真的需要你们的帮助
[14:46] – Fine. 好吧
[14:48] But, Bunny would have ordered the cake from Sherman’s on 92nd. 但邦尼会从92号街的谢尔曼烘焙定蛋糕
[14:51] – True. -确实 -好的
[14:52] – Okay. We only have an hour. 我们只有一个小时了
[14:54] And if we pull this off, 如果我们成功的话
[14:57] I swear to each and every person in this room 我向这个房间里的每个人发誓
[14:59] that Charles will buy you the cake of your choice! 你们想吃什么蛋糕 查尔斯都给你们买
[15:12] – Okay. Here we go. 好了 开始了
[15:15] – I’m missing a parent teacher conference for this, 我为了这事错过了家长会
[15:17] so your confession better be good. 所以你的认罪最好值得我跑这一趟
[15:18] My kid’s teacher is crazy hot. 我孩子的老师特别帅气性感
[15:20] – Who said anything about a confession? 谁说要认罪了
[15:23] – Well, you said you were gonna reveal the murderer live, 你说你要当场公布谋杀犯的身份
[15:25] and you’re the murderer. So, by my math, 而你就是谋杀犯 所以根据我的推理
[15:28] that makes this a confession, Ms. Mora. 这就相当于是认罪了 莫拉小姐
[15:30] – Are you really doing this? – Mm-hmm. 你真的要这么做吗
[15:33] – What the hell is this? 这是什么情况 我们破案了
[15:39] – It’s a killer reveal party. 这是杀手揭晓派对
[15:41] – As in a party that reveals a killer, 是揭晓杀手身份的派对
[15:44] or a reveal party that’s going to be killer. 还是说揭晓派对本身很精彩
[15:47] – See? It is confusing. – Shh… 看吧 有歧义
[15:49] – It will all be explained. 一切都会解释清楚的
[15:51] And Cinda, we have our recording devices on, 辛达 我们打开了录像设备
[15:53] so you may wanna turn on yours. 所以你也许也想打开你的
[15:55] – I have a girl for that. Poppy, please start recording everything. 我有助理做这些事 波比 开始拍摄
[15:57] – Would you like me to wire anyone or just use the boom? 你需要我给他们戴上随身麦克风 还是用吊杆麦克风就好
[15:59] – Uh, just record all the smart things I say 记录下我的妙语连珠
[16:02] and all the dumb shit that they grunt. 和他们愚蠢的发言就行了
[16:03] Oh my god! 天啊 我好激动
[16:06] Okay, go ahead. 好了 开始吧
[16:07] – Welcome to our killer reveal party! 欢迎来到我们的杀手揭晓派对
[16:10] Where we will reveal Bunny’s killer. 我们将揭示杀害邦尼的凶手的真实身份
[16:12] It’s also a killer party, simultaneously. 与此同时 这派对也很精彩
[16:14] – Oh. Okay, so we were both right. -好吧 所以我们都是对的 -两种理解
[16:17] – Double entendre. -那是… -玩了个双关
[16:18] And it gives me no pleasure 我要很遗憾地告诉各位
[16:20] to inform you that the killer is here, 凶手就在我们中间
[16:23] in this very room. 就在这个房间里
[16:25] But that can’t be! One of us? 但不可能
[16:27] Please say it’s not true! 我们中的一个是凶手? 告诉我这不是真的
[16:29] – Howard. Bring it down. 霍华德 太过了
[16:31] – Let’s remind ourselves of what we know. 我们先来回顾下我们都知道些什么
[16:33] Bunny had a very normal last day of life. 邦尼的最后一日很平常
[16:36] She was contemplating a change. A move, to Florida. 她在考虑做出改变 搬去佛罗里达州
[16:39] – Fuck Florida! 去他的佛罗里达!
[16:40] – The three of us saw her that very night. 我们三个那晚见过她
[16:43] She was looking for companionship. 她想寻求陪伴
[16:46] A friend. 寻求朋友
[16:47] But, what did we do? – Bye-bye. 但我们做了什么
[16:49] We rejected her. 我们拒绝了她
[16:50] We sent her away, 把她赶走了
[16:52] back to her apartment. 回到了她自己的公寓
[16:53] Where someone was waiting for her. 那里有人在等着她
[16:55] Someone who forced Bunny into my apartment 那个人逼迫邦尼来到我的公寓
[16:58] to frame me, 好嫁祸于我
[16:59] then stabbed her with Oliver’s knife 之后用奥利弗的刀和我的毛衣针杀害了她
[17:01] and my knitting needle, then escaped
[17:03] into the Arconia’s secret passageways 并逃到了他们早就知晓的
[17:05] that they knew about, 阿卡尼亚秘密通道
[17:07] then used those secret passageways 并利用这些秘密通道
[17:09] to plant the murder weapon in Charles’ apartment, 将凶器放到查尔斯的公寓
[17:12] along with a very valuable painting 还有一幅从邦尼公寓被偷走的
[17:14] of his nude father they stole from Bunny’s apartment… 画着他裸体父亲的价值连城的画作
[17:17] Jesus, is this what we’re really telling people? 天啊 我们真要把这些公之于众吗
[17:19] – It’s a lot. We could have tightened it up in rehearsal. 信息量是挺大的 我们可以在排练时 删减掉一些
[17:22] – But, who… had an interest in framing 但到底是谁想要陷害三个无辜的人呢
[17:25] three… innocent… people!?
[17:28] You did! – Me!? 是你 -我? -抱歉 我转晕了
[17:29] – Sorry! I got disoriented! You did! 是你
[17:32] – Cinda Canning killed Bunny Folger. 辛达·坎宁杀害了邦尼·福尔杰
[17:35] And how did she cover her tracks? 她是如何掩饰罪行的
[17:37] With the help of a crooked cop she met years ago in Oklahoma. 通过一个她几年前 在俄克拉荷马认识的一个黑警
[17:45] – How did you know about Kreps? 你怎么知道克雷普斯的事
[17:46] Are you kidding? 你开玩笑吗
[17:48] The sexual energy between you two was obvious. 你们两个之间的性能量太明显了
[17:52] I’d say more, 我想多说几句
[17:53] but this is a family murder podcast. 但这是面向家庭观众的 犯罪播客节目
[17:56] – Cinda Canning is not a great podcaster who solves murders. 辛达·坎宁并不是一个擅长破案的播客主
[17:59] She’s a hack who makes them up and packages them. 她擅长的是编造和包装故事
[18:03] And this time, she tried to get away with a doozy. 这次她想逃脱的是杀人
[18:06] – Wow. 哇
[18:08] Really enjoyed the spelling it all out. 我真的很欣赏这个精彩的开场
[18:10] Very end of a Scooby Doo episode. Very cute. 很像每集最后会公布真相的《史努比》 很可爱
[18:13] One little problem, though. 但有个小问题
[18:14] Why would I want to kill an old woman I never met? 我为什么要杀害一个素昧谋面的老妇人
[18:17] – You met her, Ms. Canning. 你见过她 坎宁女士
[18:19] I have the logbooks. 我有大楼进出记录
[18:21] You were actually here a lot before Bunny died, weren’t you? 在邦尼死前 你经常来这里 不是吗
[18:23] – I was keeping tabs on the Tim Kono investigation. 我是在追踪蒂姆·科诺案件的调查情况
[18:26] – You killed her. 你杀了她
[18:28] You murdered her with a violent hand. 你残忍地杀害了她
[18:30] You murdered a sweet old lady 你谋杀了一位善良和蔼的老妇人
[18:34] who…
[18:35] She was my friend! 她是我的朋友
[18:37] She was my only friend, 她是我唯一的朋友
[18:39] and you took her! 可你却夺走了她的性命
[18:40] And why!? 为什么
[18:42] For a podcast!? 为了播客吗
[18:44] Why? 为什么
[18:47] Why… 为什么
[18:49] Oh, Jesus, he’s wonderful. 天啊 他太棒了
[18:55] – Howard, no. 霍华德 别唱了
[18:58] – There is literally no motive here. 我没有动机
[19:00] Why would I have done any of this? 我为什么要做这种事
[19:05] What… 这个问题
[19:07] an… 问得
[19:09] excellent…
[19:12] question… 太好了
[19:15] It… is… 是的
[19:18] indeed…
[19:21] – Why are you moving in slow motion? 你们怎么突然开始做慢动作了
[19:24] Who’s… going… 谁在做慢动作
[19:26] slow? 谁
[19:29] Who… us? 我们吗
[19:42] – Stop it! Stop it! I-I’m leaving! -停下 我…我要走了
[19:44] – Alright, stop! -好吧 停
[19:52] – Oh god, what is that? 天啊 这是什么
[19:53] – So, you sign a big, juicy 你签署了一份价值三千亿美元的播客交易
[19:55] $30 million podcast deal.
[19:58] Problem is, 问题是
[19:59] you don’t have a juicy story to podcast. 你并没有一个足够精彩的故事
[20:02] So, you go looking to invent one about a lonely 于是你亲手设计了一个
[20:06] old woman who gets murdered in a big… fancy… 孤单的老妇人
[20:10] apartment building. – No… No… 在高档公寓大楼被谋杀的故事
[20:12] – Honestly, 老实说
[20:13] not that great. 这个故事还不够好
[20:17] Unless, the three people who did the murdering 除非凶手是三个一线大咖
[20:19] are three A-list celebrities!
[20:24] – Oh. Sorry. 抱歉
[20:26] I thought you were being funny. 我以为你是在搞笑
[20:28] – Are we getting under your skin, Ms. Canning? 我们是不是让你很愤怒 坎宁女士
[20:31] Admit you did it. 承认是你干的吧
[20:33] Admit you did it! – Admit it! Admit it! 承认吧 承认吧
[20:35] – Forget it! And I’m not confessing anything 别做梦了 我不会认罪的
[20:38] because… because… 因为…
[20:40] – Because why!? 因为什么?
[20:41] – Because she didn’t do it. 因为她不是凶手
[20:45] – Mabel, we’re so close. What are you doing? 梅布 我们就差一点了 你干什么
[20:47] – I’m solving a murder. 我在破解谋杀案
[20:50] She did it. 她才是凶手
[20:52] – Excuse me, what? 不好意思 什么
[20:54] – This is the work of an artist 这是一位新近加入的艺术家的作品
[20:57] who just came into the picture recently.
[20:59] Your gallery needed new energy. Wasn’t that what you said? 你的画廊需要“新鲜血液” 这不是你自己说的吗
[21:03] Turns out, you were making art 原来
[21:04] from my tragedy. So, why not frame me 你是要把我的悲惨遭遇做成艺术 所以
[21:07] and up the value of your art? 何不陷害我 让你的作品更上一层楼呢
[21:09] Is this all part of the plan? – I’m really not sure anymore. 这是计划中的吗 我已经不知道了
[21:12] – I am outraged. And frankly, haven’t we been down this road before? 太过分了 老实说 我们之前不是已经解除了这个误会吗
[21:16] – Sorry. Who is this person? 抱歉 这个人是谁
[21:17] And can we get her to dial the accent down a little bit? 能让她大点声吗
[21:19] I mean, if I can’t understand a word, how’s Middle America gonna get it? 如果我都听不到 那广大的美国中部 怎么能听得到
[21:21] You’re a real charmer, Alice. 你真的很有魅力
[21:24] And a hell of a kisser. 爱丽丝 而且吻技一流
[21:25] Nice. 劲爆
[21:27] – But, you’re also a liar. 但你也是个骗子…
[21:31] And a killer. 和杀人凶手
[21:32] – Huh.
[21:34] Bravo, Mabel. Bravo indeed. 厉害啊 梅布 真有你的
[21:38] Here, all this time, I was thinking you were just a bore 这么久以来 我还以为你是个 画技只有学龄前儿童水平的
[21:40] with the drawing skills of a toddler. 无聊透顶的人
[21:42] – It was you at the Pickle Diner, 泡菜餐馆的那个人是你
[21:44] begging Bunny for her Rose Cooper painting. 求邦尼把她那幅罗斯·库伯的画卖给你
[21:46] But, she wanted 14 million for it. 可她开价一千四百万
[21:48] 14 for Savage. 一千四百万买《萨维奇》
[21:50] That was a little out of your price range, wasn’t it? 有点超出你的预算了 对吗
[21:54] – You talentless, smug bitch. 你这个资质平庸的贱人
[21:57] – Holy shit, she did it. She got her. 天啊 是她干的 她被逮住了
[22:01] – No! -不 -不要 -抓住她 -查尔斯 放开我
[22:09] – Oh! Oh! -天啊
[22:11] Oh! – Charles! Charles! 查尔斯 -放开我
[22:13] – Get off me! – Hold her down! 放开我 按住她的胳膊 按住她
[22:18] Yes, 911? There’s been a stabbing! -对 是911吗 这里有人被捅了 -我的天啊
[22:20] Yes, at the Arconia! Yes, he’s bleeding! 对 地址是阿卡尼亚 他在流血
[22:23] – Charles? Charles! – Charles! Oh my… Oh jeez… -查尔斯 -查尔斯 -天啊 -查尔斯
[22:27] You’re okay, buddy. You’re okay. 你没事的 伙计 你不会有事的
[22:36] Oh… -不
[22:39] Charles… -不 天啊
[22:43] – Jesus Christ. 老天爷
[22:45] Please tell me you got all that. 告诉我你都录下来了
[22:56] Unhand me! 放开我
[22:58] It’s okay, Mrs. Gambolini. 你没事的
[23:00] Don’t be scared. 干柏林妮小姐 别害怕
[23:03] This bird has seen too much, Jonathan. 这只鸟见过太多惨剧了 乔纳森
[23:05] – Police and ambulance are three minutes out. 警察和救护车三分钟后赶到 太可怕了
[23:12] I’m so sorry, Mabel. 我很抱歉
[23:14] For all of it. 梅布 为发生的一切
[23:15] You poor kid. 可怜的孩子
[23:17] But, what you just did… 但你刚才所做的事
[23:21] I mean… 可恶
[23:22] Shit, you were incredible. 你真的很棒
[23:25] You are one hell of an investigator. 你是非常称职的调查员
[23:28] I could use someone like you on my staff. 我正需要你这样的员工 我…
[23:31] I mean, hell, I… 我是说 我…
[23:33] I think you could have your own podcast. 你觉得你可以拥有自己的播客
[23:35] – Oh, don’t even. Don’t you even… 别
[23:37] – Poppy? 千万不要 波比?
[23:40] – What… 什么
[23:44] This was pure luck! 这只是运气好
[23:45] Th-there is absolutely nothing 没有什么证据能把那个澳大利亚女孩
[23:47] that ties this Australian girl to Bunny’s murder. 跟邦尼的谋杀案联系起来
[23:50] Nothing. -什么都没有
[23:51] – I’m English, you twat. -我是英国人
[23:52] – Ah choo! 你个蠢货
[23:54] – Bless you. – Thank you. 上帝保佑 谢谢
[23:57] Why does Mabel get a podcast? 为什么梅布能有自己的播客
[24:00] Because she’s pretty? 因为她漂亮?
[24:03] Because she boldly dated the supposed killer? 因为她很勇敢 跟传言中的凶手约会?
[24:07] I do everything for you. 我为你做了一切
[24:09] I get your lunch, and I respond to all your mail, 我给你买午饭 我回复你所有的信件
[24:13] and I pick up your dry cleaning, and I drop off your dry cleaning, 给你取干洗的衣服 再从洗衣店拿回来
[24:16] and I pick up your dry cleaning, and I drop off your dry cleaning, and– 在你家和洗衣店之间来回折腾
[24:18] Why don’t you just wear something that you can wash!? 你为什么就不能穿可以水洗的衣服呢
[24:22] And I told you about the Rose Cooper art, 而且我跟你提过罗斯·库伯画作的点子
[24:24] and you made a flying fart joke. 但你讲了个放屁的笑话
[24:27] I told you all– 我跟你说过…
[24:28] Ah choo! Okay, Poppy, 好吧 波比 你知道我的规矩
[24:29] you know my rule. Two sneezes means 当着我的面打喷嚏
[24:31] you need to self-quarantine for a week. 你要自我隔离一周
[24:33] Poppy? 波比
[24:35] Why’d you tell Cinda about Rose Cooper? 你为什么告诉辛达罗斯·库伯的事
[24:38] – It was an idea for a podcast. 我认为那是个做播客的好题材
[24:40] Cinda was not interested… 辛达不感兴趣
[24:42] – But, you were, 但你很有兴趣
[24:44] and in that painting that Bunny owned. – Ah choo! 对邦尼的那幅画也很感兴趣
[24:47] – Do you have some kind of allergy? 你是对什么东西过敏吗
[24:51] To Mrs. Gambolini perchance? 比如说
[24:53] – Ah choo! 干柏林妮小姐?
[24:55] – It’s so strange. 太奇怪了
[24:57] The killer sneezed when fleeing the crime scene. 凶手逃离案发现场时 也打了喷嚏
[25:03] – It’s not a crime to be allergic to rancid bird molting. 对臭烘烘的鸟毛过敏又不是犯罪
[25:07] And what? You’re gonna believe some– some young girl 怎么
[25:09] that’s hiding in your walls? 你们不会是相信了 那个藏在你们墙壁里的小女孩的话吧
[25:13] – Only the killer could have known there was a girl hiding in the walls that night. 只有凶手知道那天晚上有个女孩 藏在墙壁里
[25:17] – And her name is Lucy. 她叫露西
[25:19] And yours… 而你叫贝基
[25:21] is Becky.
[25:24] – Who told you that? 谁告诉你的
[25:25] We did. 我们
[25:32] I wasn’t stabbed. 我没有被捅
[25:35] It’s all theater. 都是演的
[25:37] – We’ve been onto you since this afternoon! 我们从今天下午就盯上你了
[25:39] – We all have. 我们都是
[25:42] – I don’t understand what’s happening! – It’s over, kiddo. 我不明白这是怎么回事 结束了 孩子
[25:45] I know the game you played with me in Oklahoma, 我知道你在俄克拉荷马跟我玩的把戏
[25:47] and they know the game you played with them 他们知道你在这栋高价公寓里
[25:49] in this overpriced building. 跟他们玩的把戏
[25:51] – And I only real fainted once. 我只有一次是真晕
[25:53] The other times were acting. 剩下的都是装的
[25:59] I just wanted to make a good podcast. 我只是想制作一档优秀的播客
[26:03] I just wanted Cinda to notice me. 让辛达注意到我
[26:05] Things went wrong right from the start. 但事情从一开始就出了差错
[26:08] Right from that night that I texted you 从我给你们发信息叫你们离开的那晚 可你又回去了你的公寓 查尔斯
[26:10] to get out of the building, and you came back to your apartment. 奥利弗 梅布 快离开大楼
[26:20] How’d you figure it out? 你是怎么想明白这一切的
[26:25] – It’s Detective Williams. Hang on. 是威廉姆斯警探 稍等
[26:30] Hey. Hey. -嘿 -嘿
[26:31] So, I got DNA off the murder weapon. Saliva. 我从凶器上提取到了DNA 唾液
[26:34] But, get this. 但是听好了
[26:35] It belongs to a dead girl 唾液的主人是一个远在其他州的
[26:37] from way the hell out of state. 死去的女孩
[26:39] – Let me guess. 让我猜猜
[26:41] Oklahoma. 俄克拉荷马州?
[26:44] – How the hell did you know that? 你怎么知道的
[26:46] – I think I know what “14 Savage” means. 我想我知道“14 萨维奇”是什么意思了 14号三明治 猪肝肠和橘子酱
[26:55] – Sandwich… 三明治
[26:57] 14 sandwich? Liverwurst and marmalade to go. 14号三明治? 猪肝肠和橘子酱 带走
[27:00] – That’s me. 是我的
[27:08] – The thing is, 问题是
[27:10] before I became one of the most talked about people in the country… 在我成为人们街头巷尾热议的女孩前
[27:15] I had a pretty ordinary life. 我过着普通的生活
[27:19] Ordinary, that is, if you assume 如果你假设大多数普通人的生活
[27:21] most ordinary people are pretty miserable. 都很悲惨的话
[27:26] Which I assume is a pretty safe assumption. 我想这个假设是十分合理的 波比
[27:57] Once Becky Butler found the way 贝基·巴特勒想办法利用她自己的故事
[27:59] to use her own story to get a job 在她的偶像辛达·坎宁那里
[28:01] with her hero, Cinda Canning… 谋得一份工作时…
[28:03] – Uh, what exactly do you want? 你想要什么
[28:05] – I would like a job, Ms. Canning. 我想要一份工作 坎宁女士
[28:06] …she thought she’d be home free. 她以为她可以高枕无忧了
[28:09] She even found someone that was willing to help her. 她甚至找到了一个帮手
[28:12] Though, at first, like so many things that go bad, 但是一开始 如同所有最终分崩离析的事
[28:16] it was just about love. 都是因为爱
[28:18] So, she went the extra mile 于是她得寸进尺
[28:20] and plotted a bigger New York story. 策划了更为大胆的“纽约”故事 -我不知道我能不能行
[28:24] – Yes, you can. She’s old. And mean. -你当然行 她又老又刻薄
[28:28] You deserve this. We both do. 这是你应得的 是我们应得的
[28:30] You get to be famous, I get a promotion, 你能出名 我能升职
[28:34] and we get to move out of this sweaty shit-box. Yes. 我们就能从这个破房子搬走 -是的 -你能行
[28:38] You got this. – I deserve it. I deserve it. -这是我应得的 -这是你他妈应得的 -这是我应得的 -这是你应得的
[28:41] Ooh! Did I tell you about the secret passageways I found? 我跟你说过我发现的秘密通道吗
[28:44] What? Fuck, I fucking love you. 什么 我太爱你了
[28:46] – And with that, another mystery solved. 就这样 另一个谜团破解了
[28:49] So one last time, 《大楼里只有谋杀》最终集…
[28:51] for Only Murders In The Building…
[28:53] – And for Only Murderers In The Building… 《大楼里只有谋杀犯》最终集…
[28:56] – I’m Oliver Putnam. 我是奥利弗·帕特曼
[28:58] – I’m Mabel Mora. 我是梅布·莫拉
[29:00] And I’m Charles-Haden Savage. 我是查尔斯·海登·萨维奇
[29:03] – And Cinda Canning. Thanks again to our sponsor 我是辛达·坎宁
[29:05] Gut Milk Lite. It’s got all the flavor of Gut Milk 再次感谢我们的赞助商 格特淡奶
[29:08] and none of the unexplained crunch. 拥有格特牛奶的全部口味 且没有无法解释的杂质
[29:10] – Wow. -哇 两起谋杀案
[29:13] Two murders back to back. – Yep. 一波未平一波又起 -是啊
[29:15] – Now, we can start talking to each other like people 现在我们可以像其他人一样聊天了
[29:17] and not just about murders. – Right. 而不是开口必提谋杀案 是啊
[29:30] – Ah. Thank you. 谢谢
[29:35] – Okay, where’s the wheelchair? – Didn’t you read the stage directions? -好吧 轮椅在哪 -你没看舞台说明吗
[29:38] – No, I have one line. – Charles, 没有 我就一句台词
[29:40] your test scores are off the charts! 查尔斯 你的观众反馈好得不得了
[29:42] The network wants you out of the wheelchair immediately, 公司想让你立刻从轮椅上下来
[29:44] and your dementia is in remish. 你的老年痴呆也好了
[29:47] – Hallelujah! It’s a miracle cure! 哈利路亚 这是上帝显灵了吧
[29:50] – Nice. You got de-dementia’d. 恭喜你治好了老年痴呆
[29:52] – Thanks, Luce. – Last looks! 谢谢
[29:55] – Oop. 小露 最后补个妆
[29:57] – Well, welcome back 欢迎回到直立行走的世界
[29:59] to the world of the upright. – Thanks, Joy.
[30:01] – Hm. 谢谢 乔伊
[30:03] Looking good, Charlie. 你很帅 查尔斯
[30:06] – Hey, Joy. – Yeah? 嘿
[30:09] – Uh… 乔伊 什么事
[30:15] – Are you asking me out on a date? 你要约我出去吗
[30:20] For when? 什么时候
[30:23] Are you suggesting tonight? 你是说今晚吗
[30:25] Yes. 对
[30:28] – Oh, Charlie. 查理
[30:29] Finally, you got it out. 我终于等到了 你总算说出口了
[30:37] Jesus. God. 天啊
[30:46] – You’re doing it. You’re actually renovating. 你真的这么做了 你把这里翻新了
[30:49] – Well, it is about time. 也是时候了
[30:53] – And does this become integrated into a new design? 这会融入新设计吗
[30:55] And do I? 我呢
[30:57] – Uh, no. But, 不会
[31:00] you could grab a roller and help, please. 但你可以拿个滚刷 帮我一起刷
[31:15] – Hey, hey! 嘿
[31:18] – Hey! – Hey, girl. 嘿
[31:20] – Look at you. Fresh from his triumph in the land of witches and munchkins. 看看你 从巫师和芒奇津人之地 胜利归来了
[31:24] – Uh, triumph, I don’t know about that, but we survived. 胜利 我不敢说 但我们活下来了
[31:27] – Yeah. – Now, um, where is… -是啊 -那只…
[31:30] W-what are you calling her now? 你现在叫它什么来着
[31:32] – Oh, Mama G! Yes, yes, yes. She’s, uh, right here. 妈妈G?对
[31:35] She’s just looking a little pekid to me. 它就在这儿 看上去有点憔悴
[31:38] – Alright. Let’s take a look. 好了 我们来看看
[31:40] – Winnie noticed it first. – So, you decided to keep her, huh? 维尼最先注意到的 你决定留下它了?
[31:42] – Well, I just… Winnie’s grown awfully attached, so… 我只是…维尼跟它处出感情了 所以…
[31:49] Willie, th-there’s something… 威利
[31:52] I-I need to tell you. 有件事我要告诉你
[31:53] S-something I… 我之前没有跟你说实话
[31:56] haven’t been honest about. Uh…
[31:59] – Dad. 爸爸
[32:02] If you’re not my father, then I don’t know what a father is. 如果你不是我父亲 我不知道还有谁能当我的父亲
[32:06] You hear me? 明白吗
[32:12] – How did you know? – Come on. 你怎么知道的
[32:15] I know all your tells. 拜托 我知道你所有的破绽
[32:21] – I love you so much. 我好爱你
[32:27] – You gonna get that? 你要接吗
[32:28] – No, no, no, not now. 不接 现在不行
[32:33] – Who are we kidding? J-just take the call. 骗谁呢 赶紧接吧
[32:34] – Well, I guess… You know, 我想…
[32:36] just to get it out of the way. You never know. 赶紧接完得了 谁知道是什么事
[32:39] Oh, it’s Donna. Producer friend of mine. 是唐娜 我的一个制片人朋友
[32:42] Hey, Donna. 嘿
[32:44] To what do I owe this… 唐娜 有何贵干
[32:47] No, I know. I actually do owe you a lot of money, but is that… 不 我知道
[32:51] Is that why you’re calling? 我确实欠你很多钱 你是为了这个打电话吗
[32:55] Oh, really? 真的吗
[32:57] What, did the director fall out or something? 导演放鸽子了还是怎么
[33:01] Broadway? 百老汇
[33:05] It opens in a year. Well, yes. 一年后首演?
[33:07] I-I think I-I would be perfect for that. 好啊 我想我可以…我是完美人选
[33:10] And who’s the star? 主演是谁
[33:13] Really!? 真的假的
[33:15] Ben? 一年后 本
[33:17] Everyone gets opening night jitters! 所有人首演时都会紧张 我可以跟你聊聊
[33:19] I can talk you through it! 更衣室 本·格伦罗伊
[33:23] – I’m good. 我没事
[33:28] Alright…
[33:30] – Hey, look, I’m good, okay? I’m gonna rock this place. 听着 我没事 好吗 我会大放异彩的
[33:33] It’s the other guy you need to talk to. Fuckbag. 你应该去找另外一个家伙聊 那个笨蛋
[33:35] – No, no. So, okay, so I did talk to him, and– 不 好吧 我跟他聊过了…
[33:38] – Uh huh. Did he apologize? 他道歉了吗
[33:39] – Well, you know, a lot has gone on, but… 你也知道 发生了很多事 但是…
[33:43] Look, this is what I suggest. 这是我的建议
[33:45] Use it, okay? 利用这股愤怒
[33:47] Let the tension seep in between you two tonight as a color. 让你们俩的怨气渗透进今晚的表演
[33:51] – Okay, so, like, then I can kill him? 好吧 就像是 我可以杀了他
[33:53] Because I just might, Oliver. I’m warning you it. 因为我真干得出来 奥利弗 我警告你
[33:55] – No, see, now, that is an interesting color. 你瞧 就是这个效果
[33:57] – Places! Break a leg, Ben. 各就各位 祝你好运 本
[34:00] – That’s a pretty good option, too. 我也可以敲断他一条腿 总之
[34:02] – Oh. Well, anyway. Okay, so I just– 好吧 我就是…
[34:05] Fun out there… 希望你玩得开心
[34:16] – Ah…
[34:26] – Good luck tonight. 今晚祝你好运
[34:28] – Huh. Thanks. 谢谢
[34:30] – “Good luck” is a curse in the theater. “祝你好运”在剧院里是诅咒
[34:34] – I know that. 我知道
[34:36] – What, y-you don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[34:38] I just didn’t mention it 我是出于礼貌才没戳穿你
[34:39] to be polite to you, you piece of shit. 你这个笨蛋
[34:41] – Hey. Hey. 嘿
[34:43] We got two and a half hours to get through. If I can do it, you can, too. 我们要一起合作两个半小时 如果我能做到 你也能
[34:47] – I’m the pro here. Alright, you don’t have to worry about me. 我是专业的 好吧 你不用担心我
[34:53] – Be smart. 放聪明点
[34:55] Stay away from her. 离她远点
[34:59] – Why? 为什么
[35:00] What are you gonna do? – Ben… 不然你能怎样
[35:04] I know what you did. 本 我知道你干过什么
[35:25] – Hey, girl. – Oh. 嘿 妹子
[35:27] I can’t believe this. – Right? What a year, huh? -真不敢相信 -是啊 这一年过的真是
[35:30] – Yeah. Well, 对我来说
[35:31] any year without a murder is a good one in my book. 只要没有谋杀案 就是好年景
[35:35] – Okay. Fasten your seat belts. 好了 系紧安全带
[35:37] Hey, honey. -嘿 -嘿 亲爱的
[35:39] – So proud of you. – Thank you, thank you, thank you… -我太为你骄傲了 -谢谢
[35:55] – What turned me into a creature of the night. 是什么让我变成黑夜中的野兽
[36:01] Let me tell you. 让我来告诉你
[36:17] A cre– 一个… 怎么回事
[36:26] Let me t– Ooh… 让我…
[36:28] Help me… 救命
[36:32] – Somebody! Anybody! 来人啊
[36:38] – He’s not moving! 他不动了
[36:51] – You’ve gotta be fucking kidding me. 开什么玩笑 贝基·巴特勒在哪 《俄克拉荷马不太欧克》 辛达·坎宁 演出和舞台剧 兰索夫剧院
公寓大楼里的谋杀案

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号