Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Only You(只有你)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Only You(只有你)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:只有你
英文名称:Only You
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] bigred007 总监
[00:43] Ten, nine, eight, seven, six… 十 九 八 七 六
[00:49] five, four, three… 五 四 三
[00:52] two, one… 二 一
[00:53] Happy New Year! 新年快乐
[00:59] Better late than never. Better late than never. 迟做总比不做好 迟做总比不做好
[01:00] 25 minutes to go. 还有25分钟
[01:05] Oh, my God! Would somebody kiss me, please? 天啊 有没有人亲我一下
[01:07] Right, OK. 好的 来了
[01:11] – Happy New Year. – Thanks. -新年快乐 -谢谢
[01:13] – Happy New Year. – Happy New Year. -新年快乐 -新年快乐
[01:15] Happy New Year, everyone. 大家新年快乐
[01:17] Erm…can I just say that you look absolutely fucking beautiful? 我能说 你看起来太他妈美了吗
[01:21] You look amazing. 你看着很棒
[01:23] Have you ever seen him in a kilt before? 你以前见过他穿苏格兰短裙吗
[01:24] No, no. 没有 没见过
[01:26] ♪ Should auld acquaintance be forgot ♪ ♪ 岂能忘记旧时朋友 ♪
[01:28] ♪ And never brought to mind ♪ ♪ 心中能不怀想 ♪
[01:31] Glass down, come on. 放下杯子 一起来
[01:32] ♪ Should auld acquaintance be forgot ♪ ♪ 岂能忘记旧时朋友 ♪
[01:35] Do you know it? 你知道吗
[01:36] No. 不
[01:37] ♪ For the sake of auld long syne ♪ ♪ 友谊地久天长 ♪
[01:42] – For friendship! – I love you! -友谊万岁 -我爱你
[01:45] Have we done each other? 咱们抱过了吗
[01:47] – No! – Shall we do another one? -没有 -那再抱一下吧
[01:49] – Yeah. – Happy New Year. -好啊 -新年快乐
[01:51] – My brother is so in love with you. – You always say that, Carly. -我哥哥非常爱你 -你总这么说 卡莉
[01:55] He salivates when he looks at you. 他看到你就垂涎三尺
[01:57] He’s besotted. 他被你迷住了
[01:59] And he’s a catch. 他可很抢手的
[02:00] He’s 40. He’s ready to settle down. 40岁 准备安定下来
[02:03] And he’s a lawyer. 并且 还是个律师
[02:05] How old are you again, Elena? 你多大来着 爱琳娜
[02:07] He’s the whole shebang. 他就是完美男人
[02:08] 35. 35岁
[02:10] – I thought you were younger than that. – No. -你看起来年轻多了 -没有
[02:12] Apparently he’s very impressive in the sack. 毫无疑问他床上功夫了得
[02:14] Oh, shut up! 别说了
[02:16] I think you should go on a date with him. 我觉得你该跟他约会的
[02:17] I think we don’t have that connection. 我跟他没有那种感觉
本电影台词包含不重复单词:1131个。
其中的生词包含:四级词汇:163个,六级词汇:88个,GRE词汇:94个,托福词汇:133个,考研词汇:177个,专四词汇:147个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:326个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:19] Can she just sleep with him? 她可以只跟他上床吗
[02:21] Ah! I suppose so. 我觉得行
[02:23] I think I just want a wedding. 我就是想参加婚礼
[02:26] I’m trying to manipulate you into becoming my sister-in-law. 我一直很想让你成为我的嫂子
[02:29] I am already your sister. 我已经是你的姐妹了
[02:30] OK, well, fuck him, then. 那好 去睡他 然后
[02:32] Enjoy. 享受过程
[02:33] But just send him a little text message afterwards 但是记得事后给他发个短信
[02:35] saying he’s got a massive cock. 就说他小兄弟很大
[02:38] just so his ego isn’t bruised. 这样才不伤他自尊
[02:41] I’m very protective of my big brother. 我很维护我哥哥的
[02:43] Hi, Siobhan. Your parents just called. Sorry, sorry. 西沃恩 你父母刚打电话 抱歉 抱歉
[02:46] Er…your parents just called. They need to get back. 你父母刚刚打电话说 他们要回去了
[02:50] What time is it? 几点了现在
[02:51] – Quarter to two. – No, you are not breaking up the party! -1点45 -你不能破坏我们的聚会
[02:54] Actually, I’m going with you. 事实上 我打算跟你一起走
[02:55] No, no, no, Elena. You are not going. 不 不 不行 爱琳娜 你不能走
[02:58] Why is everyone going? 为什么大家都要走了
[03:00] Are you sure you don’t wanna stay? 你真的不留下来吗
[03:01] I’ll just kick Shane onto the sofa 我把肖恩赶到沙发上
[03:03] and you can have the spare bed. 你就可以睡床了
[03:05] I’m happy to share the spare. 我很乐意睡沙发
[03:09] OK, darling, well, listen. 好吧 亲爱的 听着
[03:11] Text me when you get in, so I know you’re safe. 到家跟我说一声 我要知道你安全了
[03:13] Or I’ll worry. 否则我会担心的
[03:26] Hey! Hey! 停车 嘿
[03:47] Hey. I’m sorry, he saw me first. I was right there. 抱歉 他先看见我的 我就在那
[03:50] – Sorry. I’m going… – No. No, no. -抱歉 我要去 -不 不 不
[03:53] I seen him first. 我先看到的是他
[03:56] I was right there with my arm like that. 我就站那 一直伸着手
[03:59] Sorry, sweetheart, I never seen you. 抱歉 亲爱的 我没看见你
[04:01] OK. Whatever. 好吧 无所谓了
[04:03] Have a happy New Year. 祝你新年快乐
[04:05] He saw me first just for you to know. 只是你要知道 他先看见我的
[04:07] – Hey, Hey. – No! -嘿 等一下 -不了
[04:09] – Take the taxi. – No, you can take it. -你坐这辆吧 -不 还是你坐吧
[04:11] No, you can take it. 不了 你坐吧
[04:14] – How’s… – So, were you.. -你怎么 -所以 你
[04:15] – Sorry. – Sorry. -你先说 -抱歉
[04:17] I was just gonna ask if you had a nice New Year. 我刚刚只是想问你新年夜过得如何
[04:19] Yeah, thank you. 挺好的 谢谢
[04:22] Er…l went to a friend’s house, 我去了朋友家
[04:23] and we just basically got drunk, so it was fun. 大家基本都喝醉了 挺开心
[04:27] How about yours? 你呢
[04:29] I was DJ-ing so I had to stay sober. 我是个DJ 所以要保持清醒
[04:33] I didn’t know you had to stay sober 我不知道打碟的时候
[04:35] if you were a DJ. You just do like… 不能喝醉 你只需要像这样
[04:37] Like this and this. 像这样 再这样
[04:41] There’s actually a lot more to it than meets the eye. 实际上不只是那样
[04:43] – There is a lot to coordinate. – Really? -有很多东西要协调起来 -是吗
[04:45] – Yeah. – Like what? -对 -比如
[04:47] Like… I mean, there’s… 就像 我是说
[04:51] There’s the tracks and level and… 有音轨 音量 还有
[04:54] Ok. 好吧
[05:02] Are you a good DJ? 你是个厉害的DJ吗
[05:04] I dunno. 我也不知道
[05:07] I’m Jake, by the way. 对了 我叫杰克
[05:11] Do you mind opening the window? 你能开一下窗户吗
[05:13] Yeah, sure. 没问题
[05:18] I think I’m feeling sick. 我感觉很难受
[05:21] S-Sorry? 什么
[05:22] I’m feeling sick. 我感觉很恶心
[05:24] Are you actually gonna be sick? 你是不是要吐了
[05:28] Yeah. Yeah, I’m gonna be sick. 对 对 我要吐了
[05:29] Excuse me, mate? 停下车 司机
[05:37] – Are you OK? – Yeah. -你还好吗 -没事
[05:40] If you just, erm… stick your fingers down your throat… 你就 把手指伸进喉咙里
[05:42] Like, it always helps me. You just get it 我就这么做的 只要你吐出来
[05:45] all out and you’ll feel better. 就会好很多了
[05:46] Yeah, but, no, it doesn’t work with me. 是 但这对我没用
[05:49] – I tried before, and… – Ok. -我试过了而且 -好吧
[05:51] I think I’m just go… I’m gonna walk home. 我想我得走了 我还是走回家吧
[05:54] Like, the fresh air, it’s… 呼吸新鲜空气
[05:56] – Ok. – Good. -好 -好的
[05:57] – Will you be all right on your own? – Yeah, yeah, yeah. -你一个人可以吗 -可以 可以
[05:59] – I just need to walk. – You don’t want me to walk with you? -我只是需要走走 -需要我陪你吗
[06:02] – No, it’s fine. Thank you so much. – Are you sure? -不 我可以 很感谢 -你行吗
[06:04] No, no, no. Thank you, it’s fine. It’s OK. 不了 谢谢 我真的可以 没事的
[06:06] Uh…thank you, and I’m sorry about before. 谢谢你 之前的事很抱歉
[06:10] – I’m sorry. – Ok. -对不起 -没事的
[06:14] Happy New Year. 新年快乐
[06:16] Yeah, Happy New Year. 新年快乐
[06:18] Thanks for sharing the cab. 谢谢你愿意拼车
[06:58] – This is a really nice apartment. – Thank you. -这公寓超棒 -谢谢
[07:01] Hove you got it all to yourself, or… have you got flat mates? 你是自己住 还是说 有室友
[07:05] Oh, no, no, it’s just me. 不 我自己住
[07:07] Cool. 那真棒
[07:11] How long have you been here? 你在这住多久了
[07:13] Like, ten years, maybe? 十年了吧 我记着
[07:15] – Ten years? Wow. – Yeah. -十年了啊 -对啊
[07:16] I rented it, and then the owner died, 开始是租的 后来房东去世了
[07:18] so I bought it. 我就买下来了
[07:20] So, how old are you? 那你多大了
[07:23] How old are you? 你又多大了呢
[07:25] – 26. – OK. How old do you think I am? -我26 -好吧 你觉得我多大呢
[07:29] My age? Or maybe…older? 跟我一样 或者 可能大一点
[07:32] Er…28? 28岁吗
[07:33] – 29? – 29’s good. -29 -29很好
[07:35] Good. Good for what? 很好 好在哪
[07:38] – For nothing. – For nothing? -没什么 -什么没什么
[07:39] – Sorry. I meant… – It’s no… not nice? – 抱歉 我是说 -不够 不够好吗
[07:41] Erm…l read recently that women 我最近读到关于女性
[07:43] are in their sexual peak in their 30s. 在30岁左右达到性高峰
[07:48] Apparently. I don’t know… 据说吧 我也不懂
[07:50] – I’m there. – Sorry, I don’t know. -我就是这个阶段 -抱歉 我不知道
[07:53] You’ve got a wicked record collection. 你收藏唱片的风格很怪
[07:57] Erm…it was my dad’s collection. 那是我爸爸的收藏
[08:00] He’s a musician. 他是个音乐家
[08:06] He’s got great taste. 他的品味很棒
[08:08] Yeah, it’s… it’s his one good quality, actually. 是的 实际上 这是他唯一的优点
[08:15] I love this album. 我爱这张专辑
[08:24] – I need to go to the toilet. – Ok. -我得去一下洗手间 -好
[08:48] ♪ Oh my baby baby ♪ ♪ 我的宝贝 ♪
[08:55] ♪ I want you so it scares me to death ♪ ♪ 我想要你 怕得要死 ♪
[09:01] ♪ I can’t say any more than I love you ♪ ♪ 除了爱你我不知道还能说什么 ♪
[09:08] ♪ Everything else is a waste of breath… ♪ ♪ 其他话语都显得苍白 ♪
[09:14] Jake! You’re waking my neighbours. 杰克 你把我邻居都要吵醒了
[09:16] – You don’t care? – No. -你不在乎吗 -不
[09:19] Ok. 好吧
[09:20] You know this isn’t a love song? 你知道吗 这并不是首情歌
[09:22] It’s about him being cheated on by his girlfriend and… 而是关于被女友欺骗
[09:26] and he can’t forgive her. 他无法原谅她的歌
[09:28] And then the memory just keeps, like, coming back to haunt him. 然后这段记忆就一直萦绕在他的脑海里
[09:33] Poor Elvis. 可怜的埃尔维斯
[09:36] – It’s a wicked song, though. – Yeah. -这歌有点奇怪 -确实
[09:38] ♪ Be careful darling you might fall ♪ ♪ 小心 亲爱的 你会沉沦 ♪
[09:44] ♪ I want you ♪ ♪ 我想要你 ♪
[09:47] ♪ I woke up and one of us was crying ♪ ♪ 我醒来时 总有人在哭泣 ♪
[09:52] ♪ I want you ♪ ♪ 我想要你 ♪
[09:54] ♪ You said, “Young man, I do believe you’re dying” ♪ ♪ 你说年轻人 我信你即将死去 ♪
[09:59] ♪ I want you ♪ ♪ 我想要你 ♪
[10:02] ♪ If you need a second opinion, as you seem to do these days ♪ ♪ 若你需要忠告 像你现在那样 ♪
[10:08] ♪ I want you ♪ ♪ 我想要你 ♪
[10:10] ♪ You can look in my eyes and you can count the ways ♪ ♪ 看着我的眼睛 说不尽的爱你 ♪
[10:23] ♪ I want you ♪ ♪ 我想要你 ♪
[10:25] ♪ Did you mean to tell me but seem to forget? ♪ ♪ 你是否想说什么 但是忘了 ♪
[10:31] ♪ I want you ♪ ♪ 我想要你 ♪
[10:33] ♪ Since when were you so generous and inarticulate? ♪ ♪ 从何时起 你变得慷慨又少语 ♪
[10:39] ♪ I want you ♪ ♪ 我想要你 ♪
[10:41] ♪ It’s knowing that he knows you now after only guessing ♪ ♪ 我猜他认识你 现在终于确定 ♪
[10:48] ♪ It’s the thought of him undressing you ♪ ♪ 一想到他会脱下你的衣服 ♪
[10:52] ♪ Or you undressing ♪ ♪ 或是你主动脱掉 ♪
[11:07] ♪ I want you ♪ ♪ 我想要你 ♪
[11:14] ♪ I want you ♪ ♪ 我想要你 ♪
[11:22] ♪ I want you ♪ ♪ 我想要你 ♪
[11:34] Morning. 早安
[11:35] – Hey. – Sorry. -嘿 -抱歉
[11:37] No. How are you? 没事 你怎么样
[11:40] I’m all right. How about you? 我很好 你呢
[11:42] I’m hungover. 我还在宿醉
[11:46] – You want some coffee? – Oh, yeah, I’d love one. -要不要咖啡 -好 我想要一杯
[11:48] – Black coffee? – Yeah, that’s fine. -黑咖啡吗 -可以 这就不错
[11:53] Have you got a busy day ahead, or…? 你今天忙吗 还是
[11:55] Hmm, yeah. 忙
[11:59] Thanks. 谢谢
[12:01] I have some work to do. 我有工作要做
[12:03] – Shit. – Yeah. -真糟糕 -对啊
[12:05] When do you go back? 你什么时候回去
[12:07] Wednesday. 周三
[12:12] And back to reality, yeah? 回到现实 是吗
[12:15] Back to reality. 回到现实
[12:19] So, er…last night was fun. 昨晚 很开心
[12:21] Mm-hm. Yeah. 挺好
[12:23] Oh, yeah. 那就好
[12:28] – Yeah. – Ok. -再见 -好
[12:30] All right. 好吧
[13:05] – Happy New Year! – Happy New Year! -新年快乐 -新年快乐
[14:03] – How are you? – I’m good. -最近怎样 -不错
[14:07] – Wanna walk? – Yeah. -一起走走吗 -好啊
[14:18] I like all your stuff. 我喜欢你所有的东西
[14:20] It’s like a proper home. 这才像个家
[14:24] What are you doing now? 你在这干嘛
[14:28] l could go. 我可以走
[14:31] Or I could stay, it’s up to you. 也可以留下 由你定
[14:33] – Whatever you want. – Up to you. -怎样都行 -你定吧
[14:39] I mean, it looks quite cold outside. 我是说 外面看起来很冷
[14:42] It’s very cold outside. 外面很冷
[14:44] So I might… 所以我就…
[14:47] Just stay. 留下吧
[14:53] Stay. 留下
[14:54] Stay. 留下
[15:01] Stay, stay, stay, stay. 留下陪着我
[15:06] Stay! 不准走
[15:34] I want all the details. I want to know everything. 我要知道所有细节 所有东西
[15:37] He’s just a really nice guy. 他就是个很好的人
[15:39] What does he do? 他做什么的
[15:41] He’s doing a PhD. 还在读博士
[15:43] How old is he? 几岁
[15:45] – 26. – Wow. Fantastic! -26岁 -真的吗 太棒了
[15:49] I’m jealous. So, the sex is fucking amazing? 我都嫉妒了 你们床上一定很刺激吧
[15:53] So, is it just, like, a casual thing, or…? 所以只是约炮吗
[15:57] Actually, he’s about to move in with me. 其实 他准备搬过来一起住了
[15:59] Oh, my God. Really? 我的天 真的吗
[16:01] – Yeah. – How come? -是的 -怎么决定的
[16:04] Because he stayed over and he hasn’t left yet, really, 因为他在我这过夜了 到现在还没走
[16:07] so we’re gonna get his stuff this weekend. 我们打算周末把他的东西拿过来
[16:09] – Oh, my God. – Yeah. -我的天啊 -没错
[16:11] This is amazing. This is fantastic news! 不可思议 真是个好消息
[16:14] Yeah. 是的
[16:15] I can’t wait to meet him. 我已经迫不及待想见见他了
[16:17] – I’ll bring him over. – Yes, please. -我会带他过来 -一定要
[16:19] Ok. 好
[16:19] Does he mind being with an older woman? 他会在意你比他大吗
[16:22] No, he doesn’t care. 不 他不在意
[16:24] Ok. 好的
[16:26] For fuck’s sake. 老天啊
[16:28] What? 怎么了
[16:33] – Hi. – Hey. -下午好 -下午好
[16:35] I’ve been texting you, you git. Where have you been? 我给你发了好多短信 跑哪去了
[16:39] Is there something wrong with the lock? I couldn’t get my key in. 锁坏了吗 钥匙插不进去
[16:42] Yeah, it’s Glynne, the fuckwit. He locked us out. 是格莱茵搞的 把我们锁外面了
[16:45] Hey, man, how’s it hanging? 兄弟 最近怎么样
[16:47] Yeah, sorry. Elena, Glynne. Glynne, Elena. 这位是爱琳娜 这位是格莱茵
[16:49] – Hi. – Er…and this is Zoe. -你好 -还有这位是佐伊
[16:51] Hi. 你好
[16:53] So you’re just here to collect your stuff? 你只是过来打包东西吗
[16:54] Yeah, yeah. 对
[16:58] And…all of this are things you have in the world? 然后 这就是你所有的东西吗
[17:05] I like to be able to fit my life into a suitcase. 我喜欢能随时提个箱子就走
[17:10] Do you play the guitar? 你会弹吉他吗
[17:12] I’m not very good. 我不太会
[17:13] – Show me. -No. -弹给我听听 -不要
[17:15] – Entertain me. – No. -让我开心开心 -不要
[17:16] – Please? – Ok. -求你了 -好吧
[17:24] – Are you very excited? – Ok. -你兴奋吗 -好吧
[17:26] I’m not very good at finger-picking cos I’ve got fat fingers. 我手指粗所以不太会指弹
[17:48] Er…come in. 请进
[17:52] Erm…you left these in my room. 你把这些衣服忘在我房间了
[17:57] Thanks. 谢了
[18:08] Er…we should get packing. 我们该收拾东西了
[18:12] Let’s do it. 开始吧
[18:19] OK, you’re on T-shirts. 你负责收拾衬衫
[18:21] So, when did it stop? 你们什么时候分的手
[18:24] Elena, it never started. 爱琳娜 我跟她从来没好过
[18:29] What? 怎么了
[18:31] Maybe you shouldn’t be doing this, Jake. 你不用非要这么做 杰克
[18:35] What do you mean? 什么意思
[18:36] Maybe you’re not ready for a proper relationship. 也许你还没准备好开始一段认真的关系
[18:39] – What do you mean? That’s stupid. – ls it? -什么意思 这么想很蠢 -是吗
[18:41] – Yes. – Is it? -对 -是吗
[18:43] That’s very, very stupid. 这样想非常蠢
[18:49] Not coming. I’m not coming. 不搬了 我不搬了
[18:52] Look what I’m doing. 看我把东西都扔了
[19:08] Your dad looks so nice. 你爸看起来人很好
[19:12] I can’t wait for you to meet him. 我等不及让他见你了
[19:14] He’s gonna love you. 他会喜欢你的
[19:16] Do you think so? 真的吗
[19:21] Your mum was beautiful. 你妈真漂亮
[19:26] My parents, they were crazy. They were like children. 我父母很疯 他们就像孩子
[19:29] I had to put them in different rooms so they wouldn’t fight. 只要他们同处一室就会吵架
[19:35] My dad was having affairs all the time, 我爸总是在搞外遇
[19:37] and my mum was just pretending like nothing was happening. 我妈却一直装作若无其事
[19:41] Sounds shitty. 听起来很糟
[19:42] I don’t see why anyone would want to get married. 我不懂为什么有人会想结婚
[19:49] How old are you here? 你这时候几岁
[19:55] – I think eight. – Eight? -8岁吧 -8岁吗
[19:58] Eight. 8岁
[20:05] Jake. 杰克
[20:07] Elena. 爱琳娜
[20:09] I have a confession. 我要坦白
[20:16] What is it? 坦白什么事
[20:18] Nothing. 没事
[20:22] just cos you said confession. 因为你说要坦白
[20:25] So now I have to hear it. 所以我必须知道是什么
[20:27] – It’s no… – Yeah, you have to tell me. -什么都没有 -必须说
[20:30] You’re gonna have to tell me now. 你现在必须说了
[20:32] Don’t you dare use the photos. 你竟敢利用那些照片
[20:35] They are memories, not weapons. 那些只是回忆 不是武器
[20:37] Give it here. Give it back. 给我 还给我
[20:40] Tell me. Confess. You have to confess. 快说 坦白 你必须坦白
[20:43] You have to confess! 你必须坦白
[20:49] I will tickle! 我要挠痒了
[20:51] Tell me! 快说
[20:53] Tell me! 快说
[20:58] – Not telling you anything! – You have to tell me! -我就不告诉你 -你必须告诉我
[21:01] You have to. 必须说
[21:05] What… What if I am a little bit older than… 如果我的岁数比我告诉你的
[21:09] …than I said I was? 还要大一点呢
[21:14] What do you mean? 什么意思
[21:16] Like I’m not 29. 比如说我不是29岁
[21:23] How old are you? 那你几岁了
[21:28] 32. 32岁
[21:33] – You’re 32? – Mm-hm. -你32岁了吗 -嗯
[21:57] I… 我…
[21:59] I don’t care. 我不在乎
[22:03] I don’t care how old you are. 我不在乎你多大了
[22:06] You’re gorgeous. 你美极了
[22:17] Ok. 那好
[22:24] Jake? 杰克
[22:30] Jake… 杰克
[22:39] Jake, what if I was a little bit older than 32? 杰克 如果我不止32岁了呢
[22:48] Like… 比如
[22:50] 33? 33岁
[22:57] Or four… 34? 或者34岁
[23:01] Or 35? 甚至35岁呢
[23:19] OK, how old are you? 好吧 到底几岁了
[23:26] You’re freaked out, right? 你被吓坏了 对吧
[23:31] I’m not freaked out. It’s just… 我没被吓坏 只是…
[23:34] you’ve aged six years in, like, four hours. 你在4个小时之内长了6岁
[23:40] It’s quite unusual. 这也太不寻常了
[23:49] So, what now? 所以怎样
[23:55] What do you mean? 什么意思
[24:02] I’m gonna be 40 when you are 30. 等你到30岁的时候 我就40岁了
[24:08] So? 所以呢
[24:12] So, you don’t wanna be with a 40-year-old woman 所以 等你到30岁的时候
[24:17] when you are just 30. 你不会想跟一个40岁的女人在一起的
[24:21] Why not? I think you’ll be incredible when you’re 40. 为什么呢 我觉得你那时候也会很美的
[24:24] It’s not about me. It’s about you. 不是我的事 是你
[24:26] You are going to want to fuck 25-year-old girls. 你会想要跟25岁的女孩上床
[24:33] So…what are you saying? 所以 你在说什么
[24:36] Nothing. 没什么
[24:39] Are you saying you wanna break up with me? 你是想分手吗
[24:41] No. I’m saying if you want to break up with me… 不 我是在说如果你想分手的话
[24:47] …l get it. 我能理解
[25:03] I couldn’t break up with you even if I wanted to. 即便我想 我也没法跟你分手的
[25:10] We were made for each other. 我们是天造地设的恋人
[25:14] I mean, like, literally… 我是说
[25:19] …our parents met… 我们的父母相遇
[25:22] …and then they had us… 生了我们
[25:25] …and then we met. 然后我们再相遇
[25:29] We were made for each other. 我们就是天造地设的一对
[25:34] You’re everything I’ve ever wanted. 你就是我想要的一切
[26:09] Sorry. 抱歉
[26:12] Jake, do you wanna go and sit down there? 杰克 可以坐那里吗
[26:18] You know what? I mean, he’s sleeping… 你猜怎么着 我是说 他在睡觉
[26:21] He’s waking up. 他醒了
[26:23] Not decided yet. 还没想好呢
[26:24] – I made the pie. – I can’t take any credit for this. -派是我做的 -我抢不了你的功劳
[26:26] – Spent all day. – Yeah, it’s my final year, yeah. -我做了一天 -对 我明年就毕业了
[26:29] And then what, do you look for a job? 然后呢 你会找份工作吗
[26:32] What kind of job would you like, ideally? 你理想的工作是什么
[26:34] – Like, dream job? – God… -比如理想职业之类 -天啊
[26:37] Does it feel like you’re talking to your in-laws? 你会不会感觉像在跟亲戚们聊天
[26:39] – No, were just interested. – There’s various options, really. -只是好奇罢了 -实际上有很多选择
[26:42] Can you be a marine biologist in Glasgow? 你会去格拉斯哥当海洋生物学家吗
[26:44] Carly, I think the idea’s to be 卡莉 我觉得
[26:46] out at sea, not stuck in an office. 能出海比在办公室坐着好多了
[26:48] Oh, I don’t know. 我不知道啊
[26:50] The most exciting sort of jobs are in New Zealand and Canada. 最有意思的工作在新西兰和加拿大那边
[26:54] Ah, right. So you’re going to emigrate, then? 这样 所以你要移民了吗
[26:57] Yeah, maybe. I don’t know, actually. 可能吧 其实我也不确定
[26:59] And have you discussed this with Elena yet? 你和爱琳娜讨论过这事了吗
[27:03] No, not yet. 不 还没有
[27:05] I play football. Once a week, usually. 我一般每周踢一次足球
[27:08] – You should make it twice. – No, in fact, -你该去两次 -不 实际上
[27:09] three times whilst you still can. 趁你还能踢的时候至少该去三次
[27:11] Whilst you’ve got the knees that work. 在你的膝盖还没出毛病的时候
[27:12] You sound like such an old man. 你听起来就像个老头子
[27:13] You sound like an old man. 说得好像你已经老了一样
[27:15] Connor, we are old. We’re middle-aged. 康纳 我们老了 已经中年了
[27:17] It’s all downhill from here. 身体开始走下坡了
[27:21] Guys, top up? Top up? 兄弟们 满上 满上
[27:23] …after Ella Rose, it was a nightmare for me. 在埃拉·罗丝之后 就是我的噩梦了
[27:29] Jake. Jake, just leave those, seriously. 杰克 放那就好了 真的
[27:33] – Mark will do it. – It’s cool, it’s cool. -马克会弄的 -没事
[27:35] He needs to burn off the energy. 他正好干点活消化一下
[27:37] Maybe you should go and burn off some energy. 你才需要干点活消化一下
[27:40] – He’s a guest. – Can you take him? -他是客人 -能帮我抱一下吗
[27:48] Shall we go? 我们能走了吗
[27:49] Why do you wanna go? 为什么想走呢
[27:51] It’s a little bit weird. 感觉很奇怪
[27:53] Is it weird? 很奇怪吗
[27:55] A bit grown-up. 太成熟了
[27:59] I am a grown-up. 我就是成年人啊
[28:07] Hey, guys, get a room 你们去开个房吧
[28:09] Jesus! I make my sandwiches in there. 天哪 这可是我做三明治的地方
[28:12] – What are you thinking? – Nothing. -你在想什么 -没什么
[28:19] Ok. 好吧
[28:22] I was just… I was thinking… 我 我在想
[28:26] …we should just… just do it. 我们 我们干脆 就去做吧
[28:30] Do what? 做什么
[28:32] Have a baby. You and me. 生个孩子 咱们
[28:34] Why not? 为什么不
[28:38] Are you being funny? 你来搞笑的吗
[28:40] I’m not. I’m… I’m being serious. 我没有 我认真的
[28:42] Let’s make a family. 我们组建个家庭吧
[28:44] I think we’d make a beautiful baby. 我们的孩子一定很漂亮
[28:52] We hardly know each other. 我们还不了解对方
[28:54] I don’t think that matters. 我觉得那不重要
[28:56] I think… 我觉得
[28:58] I think, why not? 我觉得 为什么不呢
[29:00] There aren’t any rules, are there? 生孩子没有什么规矩吧
[29:04] Well, you are 26. 你才26岁
[29:07] And? 所以呢
[29:11] Are you being serious? 你认真的吗
[29:14] Yeah. 是
[29:18] Yes. 是认真的
[29:21] What are you doing, Mrs. Robinson? 你在干什么 罗宾逊夫人
[29:23] Nothing. 没做什么
[29:24] – Nothing? – Uh-uh. -没做什么吗 – 没有
[29:28] just cos it seems like you’re trying to seduce me. 看起来你就在勾引我
[29:32] I am not. 我没有
[29:34] – No? – Uh-uh. – 没有吗 – 没有
[29:39] That’s weird. 那就奇怪了
[29:41] What are you doing? 你在做什么
[29:56] Seduce you? 勾引你
[30:06] Wait, wait. 等下
[30:07] What? 什么
[30:11] What? What? 怎么 干嘛
[30:16] Lets just see what happens. 顺其自然吧
[30:20] Jake… 杰克
[30:28] I’m in love with you. 我爱上你了
[30:37] – I love you. – Jake… -我爱你 – 杰克
[30:39] I love you. 我爱你
[30:52] No. 不
[33:13] I’m late. Bye. 我要迟到了 拜拜
[34:24] Hey, Tanya, who’s this? 谭雅 这是谁呀
[34:26] Who’s this? Look. 看看这是谁
[34:27] Dad! 爸爸
[34:29] Jake. How are you? 杰克 你还好吗
[34:33] – This is El. – Oh, Elena, welcome! -这是小爱 -爱琳娜 欢迎
[34:36] – Bienvenida. – Thank you. Thank you. -欢迎 -谢谢 谢谢
[34:38] Come in, come in. 进来
[34:41] Nice to see a different part of Glasgow, you know? 很高兴看到格拉斯哥的另一面啊
[34:44] And er…how’s the PhD going? 博士读得怎么样了
[34:45] Yeah. El’s whipping me into action. 嗯 小爱在鞭策我
[34:48] Thank you, Elena. 谢谢你 爱琳娜
[34:50] Well, it’s very lovely to have you here. 很开心你今天过来
[34:52] I’ve heard a lot about you. 他经常说起你
[34:54] I’ve heard a lot about you, too. 我也经常听说你的事
[34:56] – All good, I hope? – Mm. -希望都是好话吧 -当然了
[34:58] All good. 都是好话
[34:59] Habla usted espanol? 你会说西班牙语吗
[35:01] That’s very good. Very good accent. 很好听 语音很纯正
[35:03] “Do you speck Spanish?” 你说西班牙语吗
[35:04] Better than Jake. 比杰克好多了
[35:05] No, I’m brilliant. 不可能 我聪明着呢
[35:07] Uno, dos… 一 二
[35:09] You know… Tres. 三
[35:11] Between us. 私下里说说
[35:12] Uno, dos, tres… 一 二 三
[35:13] Yeah, we can get to ten between us. That’s about it, really. 我们可以数到十 真的就像这样
[35:15] It’s one of our party tricks. 我们的派对神技之一
[35:17] – That’s Jake’s mum. – Mm. -这是杰克的妈妈 -是的
[35:19] That’s right. 是的
[35:21] – And little Jake. – Look at that face. -还有小杰克 -看看这个小脸
[35:23] Yeah. So sweet! 太可爱了
[35:25] – Yeah, he’s about one there. – One year old? -他那时大概1岁 -1岁吗
[35:28] Where is this place? 这是什么地方
[35:30] Er…well, we moved there when Jake was ten. 杰克10岁的时候我们搬到那里
[35:34] Jake’s granddad used to own some land 杰克的爷爷以前有一些地
[35:36] and he built that shed many years ago. 他很多年前盖的那个小屋
[35:38] I extended it and did some stuff on it. 我把它扩建了 又盖了些别的在上面
[35:41] – There, that’s me up there. – This one here? -那个是我 – 这里的这个吗
[35:44] – Yeah. – Oh, my God! -是的 -我的天哪
[35:45] Yes, smartened it up a bit and we moved in. 稍微装修了一下我们就搬进去了
[35:48] – I like that one. – Yeah. It was a beautiful place. -我喜欢这个 -对 那个地方很美
[35:51] – It looks like, I don’t know, magical. – Yeah. -看起来 很神奇 -是的
[35:55] Well, it was. 是的
[35:57] Why did you even leave? 你们为什么离开呢
[35:59] Well, Jake was growing up and 杰克越来越大了
[36:01] it used to get very cold in the winter. 那边的冬天又特别冷
[36:03] And Jules, my wife, was getting very ill at that point, so… 我妻子朱尔斯那时候病得很重
[36:07] It just wasn’t practical, really, so we had to give it up. 它就不太实用了 我们就搬出来了
[36:12] It’s a bit dull at the moment. 这里现在有点死气沉沉的
[36:13] In a couple of months, it’ll all be in flower. 几个月之后 就会开满了花
[36:15] – No, it’s great. – Beautiful. -不 挺好的 -会很美
[36:17] Will it still take my weight? 它能撑得住我的重量吗
[36:19] Yeah, should do. Go on, give it a go. 是的 应该可以 试试吧
[36:20] “Should do.” 应该可以
[36:23] Filling me with confidence. 给我加油
[36:25] We could stay longer now we’re here. 我们既然来了 可以多呆一会
[36:28] – If you want. – I’d love to. – 如果你想的话 – 我很想
[36:30] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[36:37] That bedroom is so funny. 这个卧室太好笑了
[36:39] Like, how you were growing up here… 你是怎么在这长大的
[36:41] So, you were kissing girls like this? 你就是这样亲女孩的吗
[36:43] Give me your hands. 把你手给我
[36:45] I’m gonna read your palms. 让我给你看看手相
[36:49] Let me read your palm. 看手相
[36:52] What’s this? 怎么说
[36:53] It says you’ve got a really bright future. 你会有一个光明的未来的
[37:00] Get in the covers! 进被子里
[37:11] – I have to pee. – No! No, no, no. -我要上厕所 -不行不行 别去
[37:13] What? 什么
[37:14] I think… I think you should stay still 我觉得 你应该保持静止
[37:17] and just let the sperm swim. 让精子尽情畅游
[37:20] Like, I really felt like this was the one, you know? 我真的觉得这次一定能中
[37:23] It’s like when I came, it was like… It was like… 当我射的时候 就好像 好像
[37:35] Like a rocket? 像是火箭发射
[37:46] I really want a beer. 我真心想喝啤酒
[37:47] Take it easy, it’s very, very strong. Just a sip. 慢点喝 这个饮料很烈 小口喝
[37:49] I’ll drink your glass of vino for you. 我来替你喝酒
[37:51] Nine months of non-alcoholic cocktails. 你9个月都不能喝酒
[37:53] Thank you, El. 谢谢你 小爱
[37:54] You need to tell me what to do. 你得告诉我该做什么
[37:57] I’ll give you all of my books. 我把我所有的书都给你
[37:59] Here’s to the little babe. 敬小宝贝
[38:00] OK, for this new Carly. 敬全新的卡莉
[38:03] I’m just so tired. 我真好累啊
[38:05] I just, like, fantasize about sleeping under my desk. 我会幻想在桌子下面睡觉
[38:07] And all I wanna eat is, like, cheese and chips. 我只想吃芝士和薯条
[38:10] And bread. Anything beige. 还有面包 一切高卡路里的东西
[38:11] I felt awful all the way through my pregnancies. 我整个孕期都很难受
[38:14] – For how long? – The whole way. -多久 -一直都这样
[38:15] – It’s so exciting! – Thank you. -太令人激动了 -谢谢
[38:17] And now there’s only one of us left to go. 现在就剩下一个人了
[38:19] Oh, no, come on. 别呀 别说我
[38:21] Jake’s, what, like, 14? 杰克才14岁吧
[38:23] – Shut up! – You need to give him a chance! -别说了 -你要给他一个机会
[38:25] You need to be careful, though, you know? 你得小心一些 你知道吗
[38:27] I was off the pill for two months. 我停了两个月的药
[38:29] It’s like me and my sister, seriously. 就很像我和我姐姐 真的
[38:31] Cross a man on the stairs, 在楼梯上遇到一个男人
[38:32] we’re having twins. 我们就怀了双胞胎
[38:33] No, I’m super fertile. 真的 我真的超级肥沃
[38:36] It’s a nightmare! 真是个噩梦
[38:37] Oh, it’s going to be so much fun! 肯定会很有趣的
[38:39] All of us with our babies. 我们和我们的孩子
[38:40] We should have picnics in the park. 我们会去公园野餐
[38:42] I love that. 我喜欢
[38:44] You’re gonna have a beautiful little neat bump. 你有一个漂亮的小凸肚
[38:47] I think I’m going to swell up like a balloon. 我觉得我会像气球一样肿起来
[38:50] Little butterfly, little butterfly feelings. 有点小紧张
[39:45] Hi. 你好哇
[39:50] El, I’m really tired. Sorry. 小爱 我真的很累了 对不起
[39:53] I’ve had a really long day. 我今天过得很不顺
[40:07] I’m ovulating, 我在排卵了
[40:10] so we have to do it now because it’s the time. 我们必须要现在做 因为时间到了
[40:14] Can we do it in the morning? 早上行不行
[40:15] In the morning might be too late. 早上可能就太晚了
[40:17] Oh, it’s too late that quickly? 这么快就晚了吗
[40:19] Because it’s 38 hours and 因为只有38小时
[40:20] I don’t know if I’m at the beginning 而且我不知道我是不是刚刚开始
[40:22] or at the end of the hours, 还是已经要结束了
[40:23] so I don’t know how you work that out. 所以我不知道你到底要怎么办
[40:26] So, it’s, like, now. 所以 就是现在
[40:34] It’s not weird? 会奇怪吗
[40:35] No. It’s fine. 不会 没事
[40:41] Hang on. 等一下
[40:55] – No, no, just leave it. – Ok. -别 不用脱了 -好
[40:57] Let’s go. 就这样吧
[41:08] Wait. I’m gonna give you a blow job. 等一下 我给你口一下
[41:10] No, no, it’s fine. It’s good. 不 不用 没事 我可以的
[41:12] – It’s good. – You sure? -可以的 -你确定
[41:14] Yeah, ssh. 是的 别说话
[41:16] Ssh. Just don’t talk. 别说话
[41:45] – What’s wrong? – You just… -怎么了 -你
[41:46] – You didn’t look like you were into it. – What? -你看起来不太投入 -什么
[41:49] Er…l was into it. 我挺投入的
[41:52] I was into it. 我真的投入
[41:54] No, I need a wee. Hang on. 不 我要去尿尿 等一下
[42:26] l just… I don’t like switching it on like that. 我只是 我不是个开关说开就开
[42:29] – OK, I’m sorry. – It feels mechanical and weird. – 对不起 – 这感觉既机械又奇怪
[42:31] – I said it was weird. I don’t wanna do it like that again. – 我说了很奇怪 -我再也不要这样
[42:34] OK. It doesn’t matter. 好的 没关系
[42:36] Well, it does matter if we’re missing the time now. 有关系的 我们要错过时间了
[42:38] We can do it tomorrow morning. 我们明天早上再来
[42:45] So, I’m wondering, maybe there’s something wrong with me? 我觉得 是不是我有什么问题
[42:53] What could be wrong with you? You’re perfect. 你能有什么问题 你这么完美
[42:56] – No, I’m serious. – I’m serious. -不 我是认真的 -我也是认真的
[43:02] l just… I don’t think we should worry. 我 我就是觉得我们不需要担心
[43:08] In, like, a few months’ time, if I’m not pregnant, 如果 在几个月之内我还没有怀孕的话
[43:11] we should have some tests. 我们就去做检查
[43:16] Ok. 好
[43:17] You’re saying OK because you don’t think we need them. 你敷衍我是因为你觉得我们不用去
[43:21] Well, if we don’t need them, that’s a good thing, isn’t it? 如果我们不用去 不是件好事吗
[43:26] Yeah. 是啊
[44:06] All right, Elena Aldana 那么 艾蕾娜·阿尔达纳
[44:08] and Jacoby Kendrick Wilson. 和雅各比·肯德里克·威尔逊
[44:10] You’ve both been through various tests and 你们都做过各项检查
[44:12] you’re here today to get the results, is that correct? 今天是来拿结果的对吧
[44:15] Can I have both your dates of birth? 告诉我你们的出生日期
[44:16] Mine is 10th November, erm…1980. 我的是1980年11月10号
[44:20] Jake’s, uh… 他的
[44:22] August 20…? 8月20号吗
[44:24] Uh…August 27th,1989. 1989年8月27号
[44:26] Thank you. 谢谢
[44:28] Tell me how long you’ve been trying to conceive. 你们备孕多久了
[44:30] – About six months. – Five-and-a-half. -大概六个月 – 五个半月
[44:33] – Elena, ever been pregnant before? – Uh-uh. -爱琳娜 你之前怀过孕吗 -没有
[44:35] Including any miscarriages, terminations? 有过流产或者终止妊娠吗
[44:39] I had an abortion. But I was, like, 18. 我堕过一次胎 但我那时才18岁
[44:41] Less than four weeks’ pregnant, I think, 小于4周的时候
[44:43] like, I hardly remember it. 但我记不太清了
[44:45] But… 但是
[44:47] Does it affect somehow? 有什么影响吗
[44:50] – Not Unless there was any complications? – No. -除非你有什么并发症 -没有
[44:53] – And you are not married? -No -你俩没结婚吗 -没有
[44:55] So, what I suggest is that as you’ve been 我的建议是
[44:57] trying to conceive for six months, 你们已经备孕6个月了
[44:59] and, Elena, you’re over 35. 爱琳娜 你已经35岁了
[45:00] You should get yourselves down on the IVF waiting list. 你们应该把名字排在试管婴儿候诊名单上
[45:04] That way if you still need to, you can 如果有需要 你们可以
[45:06] begin the IVF treatment in six months. 在六个月后做试管婴儿
[45:08] That would be the start of January next year. 那将会在明年的一月初
[45:13] Wait, sorry, but there’s nothing wrong 等一下 抱歉 我们身体没什么问题
[45:17] So why should we do, like… 那我们为什么要这样做呢
[45:19] We weren’t thinking of doing IVF, so it’s… 我们没想过试管婴儿 所以
[45:22] If you do put your names down on the list 如果你把名字登记上
[45:24] and then change your mind, 之后改变主意了
[45:25] you can always opt out. 你们可以选择随时退出
[45:27] But it’s up to you. 但这就看你们
[45:34] What do you think? 你怎么看
[45:38] Well, I don’t know, it’s your decision. 我不知道 这是你的决定
[45:41] Well, it’s both our decisions, actually. 事实上 这是我们共同的决定
[45:52] OK, this… 好吧 这
[45:55] Maybe this isn’t how I imagined us having a baby. 这不是我想象中我们怀孩子时的样子
[45:58] Look, it doesn’t seem… 这不像是
[46:00] What? 像是什么
[46:03] Jake, how do you think I feel? 杰克 你觉得我是怎么想的
[46:07] I’ve… I’ve got no idea! 我已经 我不知道
[46:09] Well, I’m the one who has to go through the thing. 我才是那个要经历这一切的人
[46:12] Do you think this is my dream situation? 你认为这是我梦寐以求的吗
[46:13] It just doesn’t seem very romantic. 只是看起来不太浪漫
[46:17] Do you know what you sound like? Really naive. 你知道你现在是什么样子吗 很幼稚
[46:19] Like, you have this notion of this per… Yeah, yeah, yeah. 就像你有一种
[46:22] You have this notion of this perfect life, or something. 你有这种对完美生活的执念
[46:24] Right? 对吧
[46:24] Well, life is not like that. 现实并非如此
[46:26] So sorry to disappoint you. 很抱歉让你失望了
[46:31] To be honest, I don’t know what 老实说 我不知道
[46:33] we’re doing. Like, you are so young. 我们在做什么 你太年轻了
[46:35] We don’t know each other. 我们不了解对方
[46:37] Don’t laugh. We don’t know each other. 真的 别笑 我们不了解对方
[46:39] I mean, we should have never even started. 我是说 我们根本就不该开始
[46:41] It’s fucking ridiculous! 真他妈可笑
[47:05] Stop. 停下
[47:08] Stop 别洗了
[47:10] Sit down. 来坐下
[47:21] El, please don’t cry. 小爱 求你别哭了
[47:23] I’m not crying. 我没有在哭
[47:25] I’m not crying. I’m sorry. 我没有哭 对不起
[47:31] I’m fine. 我没事
[47:32] It’s just I don’t know anyone else involved in us having a baby. 只是我不知道还有谁会参与进我们生孩子
[47:38] – No one else is gonna be involved. – I want it to be just us. -没有人会参与 -我只想有我们俩
[47:42] It’s gonna be just us. 只会有我们俩
[47:45] It’s gonna be fine. It’s…gonna happen. 会好的 可以怀上的
[47:51] But we just have August, September, October 但我们只剩8月 9月 10月
[47:54] November, December, 11月 12月
[47:55] so five, maybe six tries. 所以 只有五次 或者六次机会
[47:59] That’s ages. 那很久啊
[48:00] We’ve got loads of time. 我们有大把时间
[48:02] Yeah? 是吗
[48:05] That’s how these things work. 事情就是这样的
[48:06] They just happen when you least expect them to. 在你最意想不到的时候发生
[48:09] Yeah. Yeah. 对 好
[48:23] Creo que 我认为
[48:28] Disuclpe, si eso 如果这样 我很抱歉
[48:34] I love it. 我喜欢它
[48:35] – You like it? – Yeah. -真的吗 -是的 非常喜欢
[48:40] Vale,ahora está aqui. 好的 他就在我旁边
[48:43] Jake, she says hi. 杰克 她跟你问好
[48:46] Hola. 你好啊
[48:49] Hey, Jake, look. 嘿 杰克 你看
[48:53] For Carly’s baby. 给卡莉的宝宝的
[48:56] – Cute, huh? – Yeah, really cute. -可爱吗 -是的 很可爱
[49:04] – It doesn’t fit. – No, it fits. -这不合适 -不 刚刚好
[49:06] Wait, wait, wait. Like that. 等会等会 就这样
[49:07] It fits. 戴着刚好
[49:10] just… Right. 只是 好吧
[49:11] Pudding. 布丁
[49:12] – Come on, Jake! – Yeah. Yeah, yeah. -杰克 来 -好的好的
[49:14] – Plates.- OK. -盘子 -好的
[49:16] – Have you had enough? – Yeah -你吃好了吗 -是的
[49:18] You two? 你们俩呢
[49:19] Thank you. 谢谢你
[49:22] El? Nice and warm. 小爱 太棒了 还暖和
[49:24] Andrew, do you want me to clean this up a little bit? 安德鲁 你需要我把这些洗一下吗
[49:27] – No. no. no. Don’t worry about that. – What about this? -不用了 别担心 -那这些呢
[49:29] – Hey, Andrew. – Hm? -嘿 安德鲁 -怎么了
[49:30] This is a very nice party. 这是一个非常棒的派对
[49:32] Oh, thank you. 谢谢你
[50:57] We don’t have to do it if you don’t want to do. 如果你不想做 我们就不做
[51:02] But we’re in this together. 但我们是一条船上的
[51:06] I’ll be with you all the way through it. 我会一直陪着你
[51:17] I want to if you want to. 如果你想 那么我就想
[51:47] Happy New Year, my darling. Happy anniversary. 亲爱的 新年快乐 一周年快乐
[52:25] Again, you come to the clinic, and you go off to theatre. 一样的 你来到诊所 然后上手术台
[52:28] You’re sedated, OK? 你会被麻醉
[52:30] So you need to have someone come with you. 所以你需要有人陪
[52:32] We go into your ovaries, and we empty each follicle in turn 我们进入你的卵巢 依次排空每个卵泡
[52:35] as we see it on the ultrasound monitor. 正如我们在超声波上所看到的
[52:38] Then the embryologists work to make your embryos. 然后胚胎学家会努力制造出你的胚胎
[52:41] Hopefully. 希望如此
[52:42] And they’ll keep in touch with you and 他们会和你保持联系
[52:43] then usually about five days later, 通常是五天后
[52:45] you come back for your embryo transfer. 你回来做胚胎移植
[52:48] What I’m gonna go and do is get your drugs, 我要做的是帮你们拿药
[52:50] and I’ll show you 来教你
[52:51] how you’re gonna do these injections, OK, at home. 怎么在家里注射
[52:53] So I’ll pop out and get them 所以我要出去拿药
[52:55] and I’ll come back in just a few minutes. 几分钟后回来
[52:57] – Great, thank you. Thanks so much. – Ok. -好的 谢谢你 -不客气
[53:04] It’s good. 还不错
[53:06] I didn’t get anything. 我什么都没懂
[53:08] It’s fine. It’s gonna sound alien, but it’ll be fine. 没事 只是听着有点奇怪 但没关系
[53:12] We just do everything she says. 我们只需照她说的做
[53:15] Make sure that you’re relaxed, calm, eating right. 确保你心态平和 合理饮食
[53:39] You’ve changed since I first met you. 从我第一次见到你开始 你就变了
[53:42] Whisky on the rocks while you shoot up, huh? 扎针的时候一定要有加冰威士忌 对吧
[53:46] I’ve got dinner for you, but I suppose 我做好晚饭了 不过我觉得
[53:48] you don’t want dinner, do you? 你不想吃晚饭 是吗
[53:50] No. I want to do this first. 不吃 我想先做这个
[53:56] That’s the problem with you junkies, 这就是你们吸毒者的问题
[53:58] drugs always come first. 毒品总是排在第一位
[54:01] Shut up. 闭嘴
[54:03] Shut up, please. 求你别说了
[54:09] I think if you just jab it in quickly… 我想如果你能迅速地插进去
[54:11] Stop it. 别这样
[54:15] It’s super easy for you to soy. 这对你来说超简单
[54:17] I mean, you don’t have to do it. 我是说 因为你不用这么做
[54:19] Well, I was a marine for 15 years, 我当了15年的海军
[54:21] so it’s actually really easy for me to deal with pain. 所以对我来说 疼痛真的不是问题
[54:25] Yeah, I was trained to 是的 我受过训练
[54:26] inject into any orifice in my body 我身体里任何一个洞都可以被注射
[54:28] my eyeball, my arsehole… 我的眼球 我的屁眼
[54:34] What are you doing? 你在干什么
[54:37] What are you doing? 你在做什么
[54:38] What? No, Jake. 不 杰克 停下
[54:40] Don’t do it. 不要这样做
[54:42] Jake, no, wait, wait. 杰克 不 等等
[54:43] You don’t have to do it. Don’t do it. 你不必这么做 不要这样做
[54:45] Don’t do it. Don’t do it. Don’t do it. 不要这样做 别 停下
[54:48] No, please 求你不要
[54:51] Oh, my God! 我的天
[54:57] – It hurts. That is love. -太疼了 -不 那是爱
[55:00] That is pure solidarity, that is. 是真正的同心一体
[55:13] You look how I feel, desperate to get up the road. 你看着和我一样 不顾一切地想开溜
[55:16] Yeah, me, too. I’m very tired. 是的 我也是 我太累了
[55:18] Hey, you know, I was thinking 嘿 我在想吧
[55:19] to go shopping at night after work. 晚上下班后去购物
[55:21] – You fancy it? – Yeah, sure. -你想去吗 -是的 当然
[55:22] – Great. You want a cup of tea? – Oh, no, no. -太好了 来杯茶吗 -哦 不了
[55:24] – You sure? – Yeah, sure, thank you. -确定不要吗 -是的 谢谢
[55:26] – Ok. – Bye. -好吧 -拜拜
[55:35] ♪ I’m riding down the Castlereagh ♪ ♪ 策马沿河下 ♪
[55:37] ♪ and I’m a station hand ♪ ♪ 宁为行牧人 ♪
[55:40] ♪ I’m handy with the ropin’ pole, I’m handy with a brand ♪ ♪ 骑马牧牛 样样精通 ♪
[55:46] ♪ And I can ride a rowdy colt or swing the axe all day ♪ ♪ 朝往暮归 不觉劳苦 ♪
[55:53] ♪ But there’s no demand for a station hand along the Castlereagh ♪ ♪ 良马无伯乐 碰壁南墙 ♪
[55:58] ♪ So, shift, boys, shift ♪ ♪ 另谋出路吧 孩子们 ♪
[56:01] ♪ For there isn’t the slightest doubt… ♪ ♪ 前途坦荡 ♪
[56:03] What are you cooking? 你在煮什么呢
[56:05] It’s hot. 烫
[56:10] ♪ So I saddled up my pack horse and I whistled to my dog ♪ ♪ 引马牵犬 ♪
[56:16] ♪ I made for up the country at the old jig-jog ♪ ♪ 慢踏向村去 ♪
[56:20] ♪ So, shift, boys, shift ♪ ♪ 另谋出路吧 孩子们 ♪
[56:24] ♪ For there wasn’t the slightest doubt ♪ ♪ 前途坦荡 ♪
[56:26] ♪ It’s time to take a move with the leprosy about ♪ ♪ 这样的世道啊 是该离去了 ♪
[56:32] ♪ So I saddled up my packhorse… ♪ ♪ 不如收拾行囊 归田园 ♪
[56:35] Chris, it’s El. 你好 克里斯 我是小爱
[56:38] Hey, I’m gonna be a little bit late, like, 30 minutes, I think. 我要晚到一会儿 大概30分钟吧
[56:48] ♪ I went to lllawcrra where my brother has a farm ♪ ♪ 家兄安居 尚且投奔 ♪
[56:53] ♪ He has to ask his landlord’s leave before he lifts an arm ♪ ♪ 万事告主人 诺诺无自由 ♪
[56:59] ♪ The landlord owns the countryside, man, woman, dog and cat ♪ ♪ 男女牲畜 都归地主 ♪
[57:06] ♪ And they haven’t the cheek to dare ♪ ♪ 怯声怯气 ♪
[57:08] ♪ to speck without they touch their hat ♪ ♪ 不堪欺压 ♪
[57:11] ♪ So, it’s shift, boys, shift ♪ ♪ 另谋出路吧 孩子们 ♪
[57:14] ♪ For there wasn’t the slightest doubt ♪ ♪ 前途坦荡 ♪
[57:17] ♪ Their little landlord god and I would soon have fallen out ♪ ♪ 欺压盘剥 不堪驱使 ♪
[57:22] ♪ So I saddled up my pack horse and I whistled to my dog ♪ ♪ 引马牵犬 ♪
[57:29] ♪ And I made for up the country at the old jig-jog ♪ ♪ 慢踏向丘山 ♪
[57:41] You were with her. 你那时和她在一起
[57:42] – You were with her dancing. – Definitely. -你们一起跳舞 -对
[57:44] – I got you an orange juice. – Thanks. -我给你拿了杯橙汁 -谢谢
[57:46] – Definitely. – Yeah, well, that’s true. -对 -没错
[57:48] – When? – I don’t know. Two, three months ago? -什么时候 -我不知道 两三个月前吧
[57:50] Oh, yeah. But that’s because… 哦 是的 但那是因为
[57:53] I’m gonna pop out and get some fresh air. 我要出去透透气
[57:55] Ok. 好的
[58:00] What’s wrong? 怎么了
[58:02] I don’t know. 我不知道
[58:04] – When’s the next scan? – Tomorrow. -下一次扫描是什么时候 -明天
[58:07] OK, but there’s no… There’s no bad news, 好吧 至少没有坏消息
[58:09] nothing to worry about? 没什么好担心的吧
[58:10] No. 没有
[58:12] So what’s wrong? 所以怎么了
[58:16] I don’t know. Nothing. 我也不知道 没什么
[58:19] – I’m sorry. – You don’t need to be sorry. -对不起 -你不用说对不起
[58:21] – Are you cold? – Yeah. -你冷吗 -有点
[58:23] Right. 好
[58:28] Come on. Let’s go. 走 我们回家吧
[58:30] OK, so your scan looks great to me. 不错 你的扫描结果看起来很好
[58:32] Your follicles look like they’ve grown and responded, 你的卵泡看起来像生长了一样
[58:35] so I would say you’re ready to have your eggs collected. 我认为你已经准备好收集你的卵子了
[58:38] OK, so well done. 很好
[58:40] So, it’s good. 太好了
[58:41] – It’s great news. – Great news. -这是个好消息 -的确
[58:42] That’s what you want. 正如你们所愿
[58:43] I told you not to worry. 我就说吧 不用担心
[58:45] So, you know, 是这样
[58:45] that’s 24 hours off of work. 你得24小时不能工作
[58:47] You’ll be sedated that day, 那天你会被麻醉
[58:48] so you need someone actually to drive. 所以得有人来回送你
[58:50] That’s where you come in 那天你从那里进来
[58:52] and you’ll be expected to give your sample that day. 你要提供你的精子
[59:36] Hi, it’s the er…embryologist here from the GCRM. 你好 我是来自GCRM的胚胎学家
[59:39] – Yeah, how are you? – Good, thank you. -你好吗 -我很好 谢谢你
[59:42] So, you have two grade-A blastocysts, Elena. 爱琳娜 你有两个A级囊胚
[59:45] It’s a very good result. 这是一个非常好的结果
[59:47] OK. But why only two? 好的 但为什么只有两个
[59:49] I thought we had, like… 我以为我们有
[59:51] There’s always a fall-off, that’s completely normal. 总有一个消耗 这是很正常的
[59:53] Poorer ones stop developing, so only the 较差的卵泡发育停止 所以只有
[59:55] best ones make ft to day-five blastocysts. 最好的卵泡发育到第5天
[59:57] It’s perfectly normal. 这是完全正常的
[1:00:00] So, we’ll do the transfer tomorrow morning. 那么 我们明天上午要做胚胎移植
[1:00:02] You need to have comfortably full bladder. 你得憋尿
[1:00:04] Don’t wear any deodorant and your partner 不要用除臭剂 你爱人
[1:00:06] shouldn’t wear any aftershave. 也不要用须后水
[1:00:08] We’ll speak to you again 我们会再给你打电话
[1:00:09] when we’ve had a chance to see how they’re doing. 如果有进展的话
[1:00:12] Now, what we need to do is take your name and date of birth. 现在请告诉我们你的姓名和出生日期
[1:00:15] Elena Aldana. 艾蕾娜·阿尔达纳
[1:00:17] 10th November…1980. 1980年11月10日生
[1:00:26] Deep breaths in through your nose, out through your mouth. Good. 用鼻子深吸气 用嘴巴吐气 好的
[1:00:30] Now, then. This is just a mock catheter, OK? 那接下来 这只是一个模拟导管
[1:00:33] So, there’s nothing in it. Your embryos are not in it. 这里面是空的 你的胚胎并不在里面
[1:00:36] – That’s the one that hurts? – Er…it shouldn’t hurt. -这个会疼吗 -应该不会很疼
[1:00:42] Relax your muscles there. 放松肌肉 不要紧张
[1:00:50] That’s it. All right. 就这样 很好
[1:00:53] Well, I’ve just given a signal to the embryologist, 我刚刚通知了胚胎学家
[1:00:57] and she’ll load up your embryo into a real catheter, OK? 她会把你的胚胎装进真正的导管
[1:01:05] Have a look at the screen again. 再看看屏幕
[1:01:09] Now, what we do is wait for 30 seconds, 现在我们等30秒钟
[1:01:11] let everything settle down, all right? 让一切都稳定下来 好吗
[1:01:14] And then we’ll eject the embryo. 然后我们再把胚胎推进去
[1:01:18] Day one. 第一天
[1:01:20] ‘After the embryos are transferred, the cells keep dividing. 胚胎移植后 细胞持续分裂
[1:01:24] The blastocyst begins to emerge from its shell 胚泡开始出现
[1:01:28] and this process is called hatching. 这个过程就叫孵化
[1:01:31] Day two. 第二天
[1:01:33] ‘The second day is crucial because 第二天至关重要 因为
[1:01:34] this is the time when the embryo 这是胚胎
[1:01:36] begins to attach itself to the uterine lining 开始着床的时候
[1:01:46] Day three. 第三天
[1:01:47] ‘On this day, the blastocyst continues to grow. 在这一天 胚泡继续生长
[1:01:53] The woman may have fight bleeding and spotting on this day. 女性可能会出血和爆痘
[1:02:00] Day four. 第四天
[1:02:02] ‘On the fourth day, the blastocyst 在第四天 胚泡
[1:02:04] continues to dig deeper into the uterus. 会继续深入子宫
[1:02:08] Fight bleeding may continue as the embryo 可能会继续流血 因为胚胎
[1:02:10] invades the endometrial blood vessels. 入侵子宫内膜血管
[1:02:15] Day five. 第五天
[1:02:16] ‘On the fifth day, implantation is considered complete. 到第五天 胚胎植入就基本完成了
[1:02:21] The embryo is developing vigorously. 胚胎发育旺盛
[1:02:26] Look at that little outfit, looking so tiny like that. 看看那件小衣服 看起来那么小
[1:02:30] I’m gonna check something. 我要去查个东西
[1:02:35] What does it mean if you feel nothing? 如果你没有任何感觉 那意味着什么
[1:02:37] – I don’t know. – Does it mean it hasn’t worked? -我不知道 -是不是意味着没有成功
[1:02:40] I don’t know, Jake. 我不知道 杰克
[1:02:41] – You need to take it easy. – I am taking it easy. -你得放轻松点 -我很放松
[1:02:51] Fuck! 操
[1:02:56] No, no, I’ll do it. It’s fine. 没事 没事 我可以的
[1:02:58] You have to turn this off. 你必须关掉这个
[1:03:00] I know. It’s fine. 我知道 没事的
[1:03:02] See, it’s fine. 瞧 没事
[1:03:05] Day six. 第六天
[1:03:07] ‘The growing embryo triggers 不断生长的胚胎使得
[1:03:10] the release of HCG into the bloodstream. HCG在血液中释放
[1:03:14] This is a hormone that is produced by the specialized cells 这是一种由特殊细胞产生的激素
[1:03:20] which will form the placenta. 这种特殊细胞会形成胎盘
[1:03:25] Day seven. 第七天
[1:03:26] The fetal development is confectioning, 胎儿正逐步发育成型
[1:03:30] and the embryo continues to develop quickly. 胚胎继续快速地发育
[1:03:34] ‘As the placenta begins to take shape, 随着胎盘的逐步成型
[1:03:39] It continues to release more HCG into the bloodstream. 它继续在血液中释放更多的HCG
[1:03:57] Day eight. 第八天
[1:03:58] More HC… CG is released into the blood, 更多的HCG释放到血液中
[1:04:02] ‘as fetal development continues 随着胎儿的继续生长
[1:04:04] and the placenta begins to function 和胎盘开始发挥作用
[1:04:10] So, it was a long interview, basically. 简而言之 面试的时间很长
[1:04:12] It lasted, like, two hours. 持续了差不多两小时
[1:04:15] And there were two of them and they did, 有两个人
[1:04:16] like, good cop, bad cop. 他们一个唱红脸 一个唱白脸
[1:04:18] Ok. 好吧
[1:04:20] And it finished. I went for a walk for about 20 minutes, 结束后 我出去走了20分钟
[1:04:24] came back and everyone was grabbing my hand. 回去之后所有人都抓着我的手
[1:04:27] Lots of handshaking, and then they told me that I passed. 我不停地握手 然后他们说我通过了
[1:04:32] – That’s amazing! – Yeah. -真是太棒了 -是啊
[1:04:34] Then a few of us went for a drink 我们有几个人出去喝了点酒
[1:04:35] and my supervisor bought me a bottle of champagne. 我的上司还给了我一瓶香槟
[1:04:37] – That’s so sweet, right? – Yeah. -真是太贴心了,对吧 -是的
[1:04:39] It just feels like it’s come to a right time, you know? 你知道吗 就是感觉时机到了
[1:04:42] I’ve just got a good feeling about… things. About everything. 我只是感觉不错 所有的事都感觉不错
[1:04:45] Yeah. I’m so proud of you. 我很为你骄傲
[1:04:48] And how about you? How was your day? 你呢 今天过得怎么样
[1:04:50] Yeah, I actually feel a little bit different. 实际上我今天感觉和平时有一点不一样
[1:04:53] W-What do you mean? 你这话是什么意思
[1:04:56] I don’t want to get too excited, but I feel pregnant. 我不想太激动 但是我觉得我怀孕了
[1:04:59] Because my boobs hurt, they are bigger 因为我的胸有点痛 而且变大了
[1:05:01] and I’ve been feeling sick, dizzy… 而且我一直觉得恶心 头晕
[1:05:05] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:05:08] Yeah. But we cannot get excited yet. 真的 但是我们现在还不能太激动
[1:05:11] No. 不能
[1:05:14] Ok. 好吧
[1:05:16] This is not a proposal, it’s just a present. 这不是求婚 只是一个礼物
[1:05:22] And it was my mum’s. 这是我妈妈留下来的
[1:05:27] It’s beautiful. 很漂亮
[1:05:29] I love it. 我很喜欢
[1:05:33] – You really like it? – I really, really like it. -你真的喜欢吗 -我真的 真的喜欢
[1:05:35] I love it. 非常喜欢
[1:05:37] Thank you. 谢谢你
[1:05:44] It was your mum’s? 这是你妈妈的
[1:05:52] ‘And day nine. 第九天
[1:05:54] By this time, the levels of the hormone HCG 到这一天 HCG激素的浓度
[1:05:59] ‘are high enough to be detected. 已经高到可以检测出来了
[1:06:04] ‘You may take a hormone pregnancy test. 你可以做荷尔蒙怀孕测试
[1:06:08] ‘So, tomorrow. 所以 明天
[1:06:11] When would the baby be born? 宝宝什么时候出生
[1:06:14] – November. – Same as you. -十一月 -和你一样
[1:06:28] Do you like the name Sid? 你喜欢希德这个名字吗
[1:06:32] – For a boy? – Mm-hm. -男孩的名字 -嗯
[1:06:34] Sid. I like it. 希德 我喜欢这个名字
[1:06:38] I like Alice. 我喜欢爱丽丝这个名字
[1:06:59] Wait, wait. 等一下
[1:07:28] Could it be wrong? 这有没有可能是错的
[1:08:05] I have no idea where we are. 我不知道我们开到哪里了
[1:08:07] That was the wrong turning. 刚才那里转错了
[1:08:09] I told you to go left but you didn’t listen. 我跟你说了要往左转 你不听
[1:08:12] – Yes, I did. – No, you didn’t. -是的 我转了 -不 你没有
[1:08:13] – I did! – You didn’t! -我转了 -你没有
[1:08:35] Last night, I had three hours. 昨晚 有三个小时
[1:08:37] I feel catatonic. 我觉得紧张不安
[1:08:38] Oh, no. Poor you. 不会吧 好可怜
[1:08:40] That’s why I haven’t called. I’m sorry. 所以我才没有打电话 非常抱歉
[1:08:43] – I feel bad, I’ve just… – No, I understand. -我不太舒服 我只是 -没事 我理解
[1:08:46] Did you get the little jumper? 你拿到那件小毛衣了吗
[1:08:48] – Yes! – You like it? -是的 -你喜欢吗
[1:08:49] Shit, I love it. I love it! We both love it! 我超喜欢 我和宝宝都很喜欢
[1:08:51] Do you love it? Don’t we? 你喜欢吗 我们都喜欢 对吗
[1:08:54] – You loved it. – We loved it. Thank you. -你很喜欢呀 -我们都很喜欢 谢谢
[1:08:58] How are you guys, anyway? 你们还好吗
[1:09:00] – Very good. – Yeah? -我们很好 -是吗
[1:09:02] Yeah, good. You’re looking gorgeous. 是的 挺好的 你看起来美极了
[1:09:04] I look like a fucking whale. 我看起来又丑又胖
[1:09:06] – You look amazing. – I don’t. -你看起来很好 -并没有
[1:09:08] You… Anyway, I’ll catch you in a bit, OK? 你 那我们待会儿再聊 好吗
[1:09:10] Ok. 好的
[1:09:12] Hey!Do you wanna say hello? 你想打个招呼吗
[1:09:14] I just want to say she’s absolutely gorgeous, isn’t she? 我只想说她真美极了 不是吗
[1:09:17] Aw, look at her. 看看她
[1:09:19] Where’s your daddy gone? Look at the big eyes as well. 你爸爸去哪里了 看这双大眼睛
[1:09:22] – I know. – She’s beautiful. Look at the smiles. -是的 -她长得真好看 看她笑的
[1:09:25] Do you want to go outside? 你想去外面吗
[1:09:28] – Do you wanna go or not? – Yeah. -你是想去还是不想去 -想去
[1:09:32] – I’ve joined a gym. – Really? -我开始健身了 -是吗
[1:09:34] I figured I should at least try and avoid having a heart attack 我觉得至少在女儿18岁之前
[1:09:37] before my daughter turns 18. 不要搞到心脏病发作
[1:09:39] – Before your… your daughter? – Yes! – 在你女儿 之前 -是的
[1:09:41] I’m gearing up to be a dad. 我马上要当爸爸了
[1:09:45] Wow. Congratulations. 哇 恭喜
[1:09:47] Thank you very much. 谢谢你
[1:09:49] And that’s my…er… girlfriend Annelise over there. 那边那个是我女朋友安妮莉斯
[1:09:54] It’s beauty and the fucking beast, eh? 美女与野兽 对吧
[1:09:56] She’s the beast, obviously. 显然 她是野兽
[1:09:59] Yeah. 是的
[1:10:16] We cannot leave, Jake. 你不能走 杰克
[1:10:18] It’s rude. 这样很不礼貌
[1:10:18] OK, so we’ll stay. 好吧 那我们留下来
[1:10:20] Then we have to go and talk to people, so come on. 我们还得去和其他人说话 来吧
[1:10:22] You go and talk to people. 你去和他们说话
[1:10:23] Elena, don’t start. I don’t need another argument. 爱琳娜 别说话 我不想再争了
[1:10:25] – Neither do I. – Then just leave it. -我也不想 -那就别说了
[1:10:27] – Leave what? – JJust leave it. -别说什么 -就别说就行了
[1:10:28] – What? – Don’t shout. -什么 -别大声叫
[1:10:30] – Do you want everyone to hear? – No, I don’t want that. -你想让所有人都听到吗 -不 我不想
[1:10:34] My parents never, ever shouted. 我父母从来没有大声喊叫过
[1:10:36] Well, we’re not your fucking perfect parents, right? 我们又不是你那该死的完美父母 对吧
[1:10:41] OK, fair enough. 好吧
[1:10:56] What are you doing? 你停下来干嘛
[1:10:58] I need a piss. Is that all right with you? 我要去尿尿 这总行吧
[1:11:43] Sorry. 对不起
[1:11:45] It’s ok. 没关系
[1:11:48] We need to stop this. 我们不能继续这样
[1:11:51] Both of us. 我们俩
[1:11:55] I know. 我知道
[1:11:58] We need to just try and forget about the baby thing… 我们要试着忘记宝宝的事
[1:12:03] …and just get on with our life. 继续过我们的生活
[1:12:07] Cos it’s doing our heads in and we’re just… 因为这事一直在我们的脑海里 我们就
[1:12:11] We’re wasting our lives. 我们在浪费我们的生命
[1:12:44] ♪ Fact Or Fiction ♪ ♪ 事实或是假象 ♪
[1:12:48] ♪ I was hearing to try to comprehend ♪ ♪ 我试着去理解 ♪
[1:15:07] My head is killing me. 我头快炸了
[1:15:53] Matilda! 玛蒂尔达
[1:16:06] I’ll make some coffee. 我去煮咖啡
[1:16:11] The thing is, if we do it again with the National Health, 问题是 如果我们在公立医院再试一次
[1:16:13] we have to wait a year. 我们就必须再等一年
[1:16:16] But if we do it privately, we don’t have to wait. 但是如果我们试试私立医院 就不用等
[1:16:18] Like, we go right away. 我们马上就可以做
[1:16:20] And I think they do it differently, 而且我觉得他们的方法可能会不同
[1:16:22] so we make sure this time works. 所以我们要确保这次能成功
[1:16:25] Where are you gonna get the money? 你们哪儿来的钱
[1:16:27] I’m gonna rob a bank. 我准备去抢银行
[1:16:30] Seriously, though, it’s expensive. 不过 说真的 挺贵的
[1:16:32] Jake wants to ask his dad. 杰克想问他爸爸要
[1:16:34] – Really? – I said no, obviously. -是吗 -我可不能同意
[1:16:37] But I think we need to get a loan. 不过我想我们可能需要贷款
[1:16:41] Well, you just need to make sure you can pay it back. 那你要确保自己能还的上
[1:16:44] Yeah, I know. 我知道
[1:16:46] Shit, my boobs are gonna pop. 我的胸太涨了
[1:16:48] I need to feed you. 我得给你喂奶了
[1:16:51] I need to feed you. 该给你喂奶了
[1:16:53] Are you hungry? 你饿不饿呀
[1:16:54] Are you hungry? Yeah, you are. 饿不饿呀 看来是饿了
[1:16:57] Sometimes I think it is because I’m a bad person. 有时候我想 大概因为我是个坏人
[1:17:04] What do you mean? 你指什么
[1:17:09] That maybe I cannot have kids… 我是说我怀不上孩子
[1:17:13] …because I’m cold. 可能是因为我太冷漠
[1:17:15] Like my mum. 就像我妈妈
[1:17:18] El, you’re not cold. 小爱 你并不冷漠
[1:17:21] You’re anything but cold. 你一点也不冷漠
[1:17:25] Ssh, ssh. I know. I know. 安静 安静 知道啦 知道啦
[1:17:27] Yeah. 好了
[1:17:31] Anyway, it will work this time. 无论如何 这次会成功的
[1:17:41] Maybe… 或许
[1:17:43] Maybe you shouldn’t do it again. 或许你不应该总指望着医生
[1:17:48] Maybe you should just try and… 也许你们俩再试试
[1:17:52] I don’t know, just see what happens. 顺其自然
[1:17:58] But the thing is that I am missing a baby that will never exist. 但问题是 我在怀念一个不存在的孩子
[1:18:04] You understand? 你懂吗
[1:18:06] Like, I have all these dreams of my baby, of my child, 我一直在想象有自己的孩子
[1:18:10] of how it will be like… 有一个我和杰克的孩子
[1:18:12] like my child with Jake. 会是什么样子
[1:18:17] Or how it will be like to bring it up, 我们会如何抚养他长大
[1:18:19] or to look after him, 如何照顾他
[1:18:21] or how would I be, you know? 我那时又会如何啊
[1:18:25] Like, all the stuff I will be doing with him. 我会和他一起做些什么
[1:18:28] And all of this will never exist. 这所有的一切 都将化为泡影
[1:18:33] And that… 一想到这些
[1:18:35] that makes me feel so sad. 我就伤心难忍
[1:18:39] Like I’m… 就像是
[1:18:43] …I’m grieving a baby I will… 在为一个我从未曾谋面的孩子
[1:18:48] …never know. 哀悼
[1:18:51] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:18:53] I don’t know what to say. I’m sorry. 我也不知该怎么安慰你 抱歉
[1:19:01] There’re worse things than not having kids. 还有很多比没有孩子更糟糕的事情
[1:19:34] OK, right, let me explain something. 好了 我来解释一下
[1:19:37] Every year, I help hundreds of women to conceive. 每年 我都会帮助上百名妇女怀上宝宝
[1:19:42] But I can only work with good quality eggs, 但前提是卵细胞的质量要好
[1:19:44] otherwise my job’s impossible. 否则我也无能为力
[1:19:46] Do you understand? 你们明白了吗
[1:19:48] I wouldn’t advise you to pursue IVF. 我不建议你们做试管婴儿
[1:19:51] You’ve got under a five per cent chance of conceiving. 你们成功受孕的几率不到百分之五
[1:19:55] And why do you say that? 你为什么这么说
[1:19:57] The AMH test, it showed a… a low ovarian reserve. AMH测试显示你的卵巢储备功能很差
[1:20:02] It’s an indicator of quality and quantity. 也就是说 卵子的质量和数量都不高
[1:20:06] We read that the… that that test is inaccurate. 我们听说 这项测试并不准确
[1:20:11] In my professional opinion, it’s… it’s accurate. 以我的专业眼光 测试很准确
[1:20:15] Elena’s friends are all having babies, 爱琳娜的朋友们都有孩子了
[1:20:17] and they’re the same age as her. 她们都和她同岁
[1:20:29] He was talking bullshit. 他在胡说八道
[1:20:30] just thinking about his statistics, like school league tables. 想想他那些数据 就像学校排名表一样
[1:20:35] We’ll go somewhere else. 我们再去别家看看
[1:20:37] Where? 去哪里
[1:20:39] That first clinic we looked at. 我们去的第一个诊所
[1:20:42] It was even more expensive than his one. 那家比这家还贵
[1:20:45] That probably means it’s the best one. 说明没准那家就是最好的
[1:20:48] Or maybe they’ll just tell us the same thing? 很可能别家的诊断结果会和这家一样
[1:20:51] Or maybe that guy? Just a cunt. 也可能刚才那大夫就是个庸医
[1:20:58] We’ll go somewhere else. 我们去别的诊所再看看
[1:21:01] Where will we get the money? 可我们哪来的钱
[1:21:03] I told you, my dad said he’ll give it to us. 我告诉你了 我爸说这钱他来出
[1:22:03] Sorry I missed your call. 对不起 我没接到你电话
[1:22:06] I hope you’re feeling OK. 你还好吧
[1:22:08] I hope you’re resting and eating properly. 你一定要好好吃饭 好好休息
[1:22:12] I’ll try you again later. 我过会儿再打给你
[1:22:14] I’ll be free at about 4 pm your time, so I’ll try you then. 我大约下午4点有空 到时再打给你
[1:22:19] Or you try me. 或者你打给我
[1:22:21] I miss you. I can’t wait to see you. 我想你 我想马上见到你
[1:22:24] Ok. Bye. 就这样 再见
[1:22:34] Good morning. Or should I say, good afternoon? 早上好 或者我该说 下午好
[1:22:37] Yeah, I remember those days, 是啊 我记得那些日子
[1:22:39] lying in bed, reading the Sunday papers. 躺在床上 读着星期天日报
[1:22:40] Ignore him. Morning, love. 别理他 早上好 亲爱的
[1:22:42] – Get a coffee. – I’m fine, thanks. -喝点咖啡吗 -不了 谢谢
[1:22:44] So, when’s Jake back from his boat? 杰克什么时候回来
[1:22:46] – Tomorrow night. – Sorry, what’s he fishing for again? -明晚 -他去钓什么来着
[1:22:49] He’s not fishing, he’s observing. 他不是去钓鱼 而是观测
[1:22:51] He’s an observer. 他是个观测员
[1:22:52] – He’s monitoring by-catch. – By-catch? -他监测副渔获物 -副渔获物是什么
[1:22:54] That’s… That’s a fish, is it not? 就是鱼 对不对
[1:22:56] No, it is. It’s a big fish. 对 大鱼
[1:22:58] – A very dangerous fish. – Yeah, a big fish with big teeth. -危险的大鱼 -对 长着獠牙的大鱼
[1:23:01] Big teeth, yeah. And no fins. 对 长着獠牙 还没有鳍
[1:23:03] – Hi, Auntie El. – How are you? -你好 小爱阿姨 -你怎么样
[1:23:05] So, I think we’re just gonna do it in a registry office. 我想我们就在登记处办吧
[1:23:08] – You know, just with close family. – Yeah. -只邀请最亲近的家人 -好
[1:23:11] But 不过
[1:23:12] I wondered if you would be my maid of honour. 你是否愿意做我的伴娘呢
[1:23:19] Of course. Yeah. 当然了 我愿意
[1:23:21] Thank you. 谢谢你
[1:23:24] I mean, it’s more for legal stuff for Lilly and the house. 主要是我们还有莉莉都要登记
[1:23:27] – But it’ll be fun. – Yeah, it’ll be fun. -但会很有趣的 -没错 会很有趣
[1:23:30] Do you think you and Jake might do it? 你觉得你和杰克会结婚吗
[1:23:33] I mean, you could have a proper one – 我是说 你们可以来一个像样的婚礼
[1:23:35] a dress, disco… 有婚纱 有音乐
[1:23:37] I don’t know. I don’t know what’s gonna happen with us. 我不知道 我不知道我们能不能成
[1:23:41] What do you mean? 你什么意思
[1:23:44] Stop it! 得了吧
[1:23:46] He adores you. 他喜欢你
[1:23:48] He gazes at you. 他眼里都是你
[1:23:49] I’d pay Mark money to look at me like that. 我花钱都买不来马克那样深情的注视
[1:23:53] We’ll see how things work out. 我们拭目以待吧
[1:23:56] We’ll see how things work out, yeah? 我们拭目以待 好吗
[1:24:00] We’ll see how things work… 我们拭目以待
[1:24:10] 杰克 六点见 等我 咱们一起做测试 想你
[1:24:46] 杰克 抱歉 有些迟了 大约8点回来
[1:25:56] Are you sure? 你确定吗
[1:26:00] Did you eat properly? 你好好吃饭了吗
[1:26:03] Did you relax? 好好休息了吗
[1:26:06] What are you saying, Jake? 你说什么呢 杰克
[1:26:15] I told you to wait so we could test together. 我告诉过你等一下 我们一起做测试
[1:26:18] So, what’s the difference? 又有什么区别
[1:26:25] This is happening to me, too, El. 小爱 这一切我也感同身受
[1:26:33] We have to… We need to get out of this fucking flat. 我们必须 我们得离开这该死的公寓
[1:26:39] We should get something to eat. 我们应该去吃点东西
[1:26:41] – El, come on. – I’m not hungry, Jake. -来吧 小爱 -杰克 我不饿
[1:26:43] – Get up, come on. – I’m not hungry. -起来 快点 -我不饿
[1:26:45] Please. Put your shoes on. 拜托 把鞋穿上
[1:26:47] Come on, let’s go. 来吧 走了
[1:26:54] What do you want to do, then? 你到底想干什么
[1:26:56] You just want to sit there and be miserable? 就坐在那儿愁眉苦脸吗
[1:27:01] I’m gonna be fine in a minute. You can go without me. 我一会就好了 你自己走吧
[1:27:12] Yeah, can I get a… a single whisky as well? 能给我也来一杯威士忌吗
[1:27:14] – Is the house whisky all right? – Yeah, that’s cool. -店里的威士忌行么 -好的 可以
[1:27:45] Could I nick a cigarette? ls that all right? 我能蹭根烟抽吗 可以吗
[1:28:35] ♪ Oh my baby, ♪ ♪ 宝贝 ♪
[1:28:41] ♪ I love you more than I can tell. ♪ ♪ 我对你的爱溢于言表 ♪
[1:28:47] ♪ I don’t think I can live without you, ♪ ♪ 没有你 我无法生存 ♪
[1:28:54] ♪ and I know that I nevel will ♪ ♪ 我知道 我不会离开你 ♪
[1:29:03] Sorry. 抱歉
[1:29:04] Did I wake you up? 我吵醒你了吗
[1:29:07] ♪ I want you so, it scares me to death ♪ ♪ 我想要你 怕得要死 ♪
[1:29:11] You’ve got a great record collection. 你收集了很多唱片
[1:29:13] ♪ I can’t say any more ♪ ♪ 我不能再说了 ♪
[1:29:15] Where did you get it? 你从哪儿弄来的
[1:29:17] From your dad? 你爸爸给你的吗
[1:29:21] He must have been a cool guy. 他一定很酷
[1:29:24] He wasn’t? 不是吗
[1:29:27] Well, he has a very beautiful daughter. 至少他女儿生得很美
[1:29:35] Come dance with me. 来和我跳支舞
[1:29:38] I think we should dance. 我们应该跳舞
[1:29:42] – I think we should dance. – Jake, no. -跳个舞吧 -我不想跳 杰克
[1:29:45] Come on. 来吧
[1:29:47] Trust me. 相信我
[1:29:48] ♪ Be careful, darling, you might fall ♪ ♪ 小心 亲爱的 你会沉沦 ♪
[1:30:04] I love you. 我爱你
[1:30:16] N-No, Jake. 不要 杰克
[1:30:20] Turn the music down. 把音乐关了
[1:30:23] Turn the music down. 把音乐关了
[1:30:32] Why can’t we just, for once, just… 我们为什么不能 哪怕就一会儿
[1:30:35] just not even think, just have… 别再烦恼这事儿了
[1:30:37] just have fun? Just fun. 找点乐子吧 高兴点
[1:30:39] I want you to talk to your dad. 我想让你和你爸爸谈谈
[1:30:41] I want you to tell him that we’re gonna pay him back his money. 告诉他 我们会还他钱的
[1:30:44] He doesn’t want it back, El. 小爱 他不会要的
[1:30:47] Jake, I want to pay him back his money. 杰克 我要把钱还给他
[1:30:52] – Please. – Please don’t cry. -求你了 -别哭
[1:30:54] El, please don’t cry. 小爱 千万别哭
[1:30:56] Please. We’re gonna have a baby. 求你 我们会有孩子的
[1:30:58] We’re just gonna keep trying and trying until it works. 我们一起努力 直到怀上
[1:31:01] El? 好吗 小爱
[1:31:15] I love you so much. 我太爱你了
[1:31:20] Love you so much. 太爱你了
[1:31:26] Come here. 过来
[1:31:31] It’s ok. 没事的
[1:31:34] Come. Come. Come here. 来 过来
[1:32:02] It’s ok. 没事的
[1:32:43] El, what’s wrong? 怎么了 小爱
[1:32:52] What’s wrong? 怎么了
[1:33:00] El, what’s wrong? 小爱 你怎么了
[1:33:21] I don’t think we should be together any more. 我觉得我们该分开
[1:33:24] We’re not good for each other, we’re not right. 我们彼此不合适
[1:33:27] All we do is fight. 我们在一起只有吵架
[1:33:30] That’s not true. It’s not true. 不是这样的 不是的
[1:33:32] It’s true. 就是
[1:33:37] Where’s your ring? 你的戒指呢
[1:33:38] I took it off. 摘了
[1:33:40] Why? You never take it off. 为什么 你从来不摘的
[1:33:42] It’s not a wedding ring. We’re not married. 又不是婚戒 我们没有结婚
[1:33:44] – Why would you say that? – Because it’s true. -你为什么这样说 -因为这就是事实
[1:33:47] And I cannot have kids. 而且我怀不上孩子
[1:33:49] So, what’s the point in us being together? 我们在一起还有什么意义
[1:33:52] We’ll never be a family. 我们永远不会成为一家人
[1:33:55] We’re already a family. 我们已经是一家人了
[1:33:59] El? You have to be more positive. 小爱 乐观点好吗
[1:34:01] You ca… You can’t just keep being negative. 不要一直这么消沉
[1:34:03] What are we going to do for 20 years? 我们未来的日子要怎么度过
[1:34:05] All our friends having babies, bringing them up. 朋友们都有孩子 都在抚养孩子成长
[1:34:08] What are we gonna do with that? 我们又能做什么
[1:34:09] We have this crazy… 我们的未来
[1:34:12] gap in our future. 是一个恐怖的黑洞
[1:34:14] What are we going to do with it, huh? Tell me. 你倒是说说 我们以后该怎么过
[1:34:19] What are we gonna do with it? No! No. 我们该怎么办 不要过来
[1:34:24] I’m not a normal woman. I can’t… 我不是一个正常的女人
[1:34:27] I can’t give you what you want. 我没法给你你想要的
[1:34:30] Can I? 对吗
[1:34:37] – Admit it. – Ok. -承认吧 -好
[1:34:41] Ok. 好
[1:34:43] Elena, you can’t… You can’t… 爱琳娜 你不能
[1:34:47] And why is that? Go on, explain it to me. 那是为什么呢 你说说看
[1:34:48] Cos it’s starting to piss me off, too. 因为我也开始生气了
[1:34:50] Because I’m inadequate. 因为我很糟糕
[1:34:51] “Inadequate”? ls that what you want? 糟糕吗 这就是你的解释吗
[1:34:53] – So you wanna hear it. “You’re inadequate.” – Yeah. -所以你想听我说 你很糟糕 -对
[1:34:55] OK, you’re inadequate. Like your mum. 好 你很糟糕 就像你妈妈一样
[1:34:57] You’re cold and you’re mean and bitter. 你冷漠刻薄又痛苦
[1:34:58] And you are going to resent me if you don’t have kids. 怀不上孩子你会怨恨我的
[1:35:02] – Look me in the eye… – Fuck off. I’m not listening to this shit. -看着我的眼睛 -滚 我不想听
[1:35:05] It’s the fucking truth. Fuck you! 这他妈是事实 操
[1:35:07] You have no trust, El. 你压根不信任我 小爱
[1:35:09] You want me to be perfect, right? 你想让我完美无缺 是吧
[1:35:11] You want me to be perfect. 你想让我完美无缺
[1:35:12] – I’m not fucking perfect! – I haven’t left you. -我他妈并不完美 -我没离开你
[1:35:14] I haven’t fucking left you, have I? 我他妈没离开你 不是吗
[1:35:17] I haven’t cheated on you, I’m not your dad. 我没背叛过你 我不是你爸
[1:35:19] I haven’t had affairs! You’re paranoid! 我没出轨过 是你疑神疑鬼
[1:35:21] So, you will never leave me 那么就算我没孩子
[1:35:23] if I don’t have kids? 你也永远不会离开我吗
[1:35:24] Never leave me…will you? 永远不离开我 你会吗
[1:35:28] – No, I’m not listening to this shit. – Fucking liar. -不 我不要听这种鬼话 -死骗子
[1:35:31] Answer… Wait, wait, wait, answer me. 回答 等等 回答我
[1:35:34] Wait, wait, answer me. 等等 回答我
[1:35:40] Answer me. 回答我
[1:35:43] Open the fucking door! 给我开门
[1:35:46] – You’re fucking this up. – Answer me. -你在毁掉这一切 -回答我
[1:35:54] Answer my question. 回答我的问题
[1:35:57] You’re insane. You need fucking help. 你疯了 你得去看病
[1:36:00] Answer me. 回答我
[1:36:04] OK. 好吧
[1:36:06] OK, yeah. 好吧 行
[1:36:08] I wanna have a baby, and if you can’t have one, 我想要个孩子 所以如果你生不了
[1:36:10] then I’m gonna fuck somebody else. 我就去操别人
[1:36:11] Are you happy now? 你现在满意了吗
[1:36:17] Get out. 滚出去
[1:36:18] Get out of my flat. Just get out. 滚出我家 滚出去
[1:36:21] – Fuck off. – You fuck off. -滚 -你滚
[1:36:23] Fuck off! 滚
[1:36:24] – Fuck off out of my place! – What the fuck is wrong with you? -从我这滚出去 -你他妈有什么毛病
[1:36:27] – Just go! I don’t want you here. – Where the fuck am I gonna go? -滚 我不想看你 -我他妈能去哪
[1:36:30] I don’t care! 我不在乎
[1:36:50] If I go… 如果我走了
[1:36:53] El, if I go, 小爱 如果我走了
[1:36:54] then I’m packing my bags and I’m leaving for good. 我就收拾行李 永不回头
[1:36:59] I mean it. I’m not coming back. 我认真的 我不会回来了
[1:37:02] That’s it, we’ll be over 就这样 我们结束了
[1:37:04] fucked, finished. 完蛋了 了结了
[1:37:08] Do you understand? 你明白吗
[1:37:10] Yeah. 明白
[1:37:49] You’ve left one tight family and gone into another tight family. 你从一个美满家庭 进入另一个
[1:37:53] This will suit. 这很合适
[1:37:55] – What about you? – Bet you five pounds we’re next. -那你呢 -赌五镑我们是下一对
[1:37:57] You get any nice presents? 你们收到了什么好的礼物吗
[1:37:59] Want some spice? 要来点调料吗
[1:38:01] That wasn’t spicy enough. 那还不够辣
[1:38:03] No. No, no, no. 不 不不不
[1:38:08] I’m willing to admit that. 我愿意承认这一点
[1:38:10] Smoke? 抽烟吗
[1:38:14] Yeah. 好
[1:38:17] You need to… 你得
[1:38:18] – Lovely wedding. – Yes. -婚礼很不错 -是啊
[1:38:20] Yeah. 是啊
[1:38:22] I was emm… 我还在
[1:38:23] I was sort of hoping that Carly would turn up 我本来想着卡莉会穿着那种
[1:38:26] in, like, a big white meringue dress… 白色的蓬蓬裙出现
[1:38:28] – Yeah. – Alas! -是啊 -遗憾
[1:38:29] How’s your girlfriend? Your baby girl? 你女朋友呢 你的宝贝女儿呢
[1:38:33] – I was looking forward to meeting them. – I know. -我还想着能见到她们 -我知道
[1:38:36] Yeah, she’s… you know… 是啊 她吧
[1:38:43] Me and Annelise, we’re not.. 我和安妮莉斯 我们没有
[1:38:46] We’re not together at the moment. We’re taking a bit of a break. 我们现在不在一起 我们分开冷静一下
[1:38:53] – I’m sorry. – No, it’s all right, you know. -抱歉 -不 没事的
[1:38:56] It’s not erm… It’s not a permanent thing. 是暂时的
[1:38:59] We just… We needed a bit of time to… 我们只是 我们需要一点时间
[1:39:01] to sort of think things over. 来把事情想清楚
[1:39:04] I’ve been pretty… pretty stressed lately. 我最近压力很大
[1:39:06] I was changing job and er… under pressure and er… 我在换工作 有很大压力 而且
[1:39:11] Yeah, you know. 就这样 你懂的
[1:39:17] Anyway, how’s you… you guys? 不管怎么样 你 你们怎么样
[1:39:19] Carly said that you weren’t… 卡莉说你们
[1:39:21] You’re not with your fella any more? 你和你男朋友不在一起了
[1:39:22] Erm…we are… 我们
[1:39:26] No, we’re not at the moment. 不 我们现在不在一起了
[1:39:29] Right. 好吧
[1:39:30] Is that… ls that a permanent thing, or…? 你们是彻底分开了还是
[1:39:33] Erm…no, no. It’s erm… 不 不 这是
[1:39:37] We’re like you guys, like, having a bit of a break. 我们跟你们一样 分开冷静一下
[1:39:41] Yeah, you need that sometimes, don’t you? 是啊 有时你们需要这么做 不是吗
[1:39:46] You know, if I’m being honest with you… 跟你说实话吧
[1:39:49] – Yeah? – The baby came as a bit of a shock. -什么 -这孩子来得突然
[1:39:52] You know, it wasn’t planned, and er… we just… 不是计划好的 我们
[1:39:56] We didn’t have that time to get to know each other. 我们还没时间了解对方
[1:40:00] You know. 你懂的
[1:40:03] Anyway, we shall see, eh? 总之 我们到时候再看吧
[1:40:08] You look gorgeous as ever, by the way. 忘了说 你还是那么漂亮
[1:40:10] Thank you. 谢谢
[1:40:13] Erm…shall we go inside and have the dessert? 我们进去吃甜点吧
[1:40:17] Yes. 好
[1:40:23] No! No! 不 不
[1:40:25] I said no speeches. 我说了不要婚礼致辞
[1:40:26] Carly said no speeches, but this is just a wee toast. 卡莉说了不要致辞 但这只是祝酒词
[1:40:30] Here we go. 又来了
[1:40:32] Marriage, hm? 婚姻
[1:40:35] Marriage is not the end. 婚姻不是结束
[1:40:38] But neither is it the beginning. 但也不是开始
[1:40:40] A relationship, a couple, has already been conceived and born. 一段关系 一对情侣 已经孕育成形
[1:40:47] Today is a… a grown-up moment. 今天是一个成长的时刻
[1:40:51] Arrangements have been made, 上天已经做出了安排
[1:40:52] promises before witnesses, 证婚人面前的许诺
[1:40:56] a commitment to negotiating life together. 共同面对生活的誓词
[1:41:02] Inevitably there has been pain… 在婚姻中 我们无法避免伤痛
[1:41:07] was well as joy. 欢乐也随处可见
[1:41:09] And there will be new joys and… and new pains. 会有新的欢乐 也会有新的伤痛
[1:41:14] And in the future, from time to time, 未来的某时某刻
[1:41:20] the relationship, the couple, 这段关系 这对情侣
[1:41:22] will need to be reviewed, to be reconceived and reborn. 需要被重新审视 重新孕育而生
[1:41:27] Coming back together. Rejoining. 重归于好 破镜重圆
[1:41:32] A new togetherness. 再度亲密无间
[1:41:35] But worth the effort. 但这么做是值得的
[1:41:38] So, please…raise your glasses and make a toast. 所以 请大家举杯致意
[1:41:45] Vive la difference. 分歧万岁
[1:41:47] Vive la difference! 分歧万岁
[1:41:49] Vive la vie. 生活万岁
[1:41:51] Vive la vie. 生活万岁
[1:41:52] Vive l’amour! 爱情万岁
[1:41:54] Vive l’amour. 爱情万岁
[1:41:55] All right, Dad. 好了 爸爸
[1:41:58] Thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[1:42:43] Er… have you seen my fags? 你看到我的烟了吗
[1:42:45] I left them here last night. 我昨晚放在这里了
[1:42:50] Tea? Anyone for tea? 茶 有人想喝茶吗
[1:42:51] – Oh, I’d love one. I’m… No, thanks. -我要一杯 -不用了 谢谢
[1:42:53] No? Ok. 不要吗 好
[1:42:55] Yeah, what’s wrong with you? 是吗 你怎么了
[1:43:32] I mean, if they had a bit of animal print, 我是说 如果他们穿着动物图案的衣服
[1:43:33] then maybe I could vibe, but… 可能我还可以接受
[1:43:35] What if they were in purple? 万一他们穿紫色衣服呢
[1:43:38] OK, you know when my birthday is, so… 好了 你知道我的生日是哪天
[1:45:11] 我收拾好你的东西 你想见面拿一下吗
[1:45:44] Do you want a drink? 你要喝点什么吗
[1:45:46] Er…yeah. 好
[1:45:47] Can I have a black coffee? 我要一杯黑咖啡
[1:45:49] – D-Do you want… – No, I have one. -你要什么吗 -不用 我点了
[1:45:51] Thanks. 谢谢
[1:45:55] – How are you? – Er…yeah, I’m good. -你还好吗 -还好 我很好
[1:45:58] – Yeah. How about you? – Good. -那你呢 -还好
[1:46:06] – Your hair is shorter. – Oh, yeah. -你的头发变短了 -是啊
[1:46:08] I got it cut for a job interview. 我为了工作面试剪短了
[1:46:10] How did it go? 面试怎么样
[1:46:12] It went good. 还不错
[1:46:14] I think so. Yeah. 我觉得
[1:46:16] – Hard to tell, huh? – Yeah. -很难说 是吧 -是啊
[1:46:18] Yeah, you never know. 是啊 谁知道呢
[1:46:23] Where have you been living? 你最近住在哪
[1:46:25] Er…I’ve just been sort of sofa-surfing 我在好几个朋友家里
[1:46:27] at various friends’ places and then… 睡沙发什么的 然后
[1:46:31] And now I’m at my dad’s. 现在我在我爸家
[1:46:33] How is he? 他怎么样
[1:46:35] He’s well. Yeah. Yeah. 还不错
[1:46:42] I miss him. 我想他了
[1:46:51] And how about you? How’s everything with you? 那你呢 你最近怎么样
[1:46:54] Thanks. 谢谢
[1:47:01] I miss you. 我想你了
[1:47:04] Elena, don’t. 爱琳娜 不要
[1:47:08] – What are we doing? – What do you mean? -我们这是在干什么 -你什么意思
[1:47:10] I feel so lost. 我很迷茫
[1:47:17] I said when I left, I wasn’t gonna come back. 我走的时候说过 我不会再回来
[1:47:19] – I said that. – I know, I know. -我说过 -我知道 我知道
[1:47:20] Why? Why not? 为什么不回来
[1:47:21] Because we broke up, El. 因为我们分手了 小爱
[1:47:23] Because I’ve been living my life 因为我们不在一起了
[1:47:24] like we weren’t together, OK? 所以我现在得继续过我的生活
[1:47:26] – Are you in love with someone else? – No. -你爱上别人了吗 -没有
[1:47:37] We could spend our whole life just looking for what we had. 我们可以用一生去找回我们曾经的样子
[1:47:42] I’ve gotta go. 我得走了
[1:47:43] No, what? No, wait, wait. 不 什么 不 等等
[1:47:44] I’ve got a meeting. Honestly. 我要开会 说真的
[1:47:46] OK. Just stay here a second 好 就待一会
[1:47:47] – and talk to me. – I’m really late. -跟我说说话 -我要迟到了
[1:47:49] Just finish the coffee, please. 把咖啡喝完吧 求你了
[1:47:57] OK, so what? What, then? What now? 怎么 要怎样
[1:48:00] What do we do? 我们怎么办
[1:48:02] We don’t see each other ever again? Huh? 我们就这么彻底分手了 是吗
[1:48:12] Joke, you said before, and you were right, 杰克 你之前说过 你是对的
[1:48:15] but I couldn’t see that. 但我当时没意识到
[1:48:18] But you were right. And I can see that now. 但你是对的 我现在意识到了
[1:48:21] We already were a family. 我们已经成为一家人了
[1:48:28] I don’t want to lose my family. 我不想失去我的家人
[1:48:33] – I’ve got to go. – No, no, just stay. -我得走了 -不 不 别走
[1:49:23] You all right, Jake? 你没事吧 杰克
[1:49:41] We were like you and Mum. 我们曾经就像你和妈妈
[1:49:45] How do you mean? 你什么意思
[1:49:46] We were perfect. 我们曾是完美一对
[1:49:55] Why are you smiling? 你为什么笑
[1:49:58] Because your mother and me were not perfect. 因为你妈妈和我并不是完美一对
[1:50:00] Not by any stretch of the imagination. 离完美差十万八千里呢
[1:50:04] – You never even argued. – Oh, we did. -你们从来不吵架 -我们吵过
[1:50:08] I never heard you. 我从来没听到过
[1:50:10] We’d do it when you were in bed. 你睡着了我们才吵架
[1:50:11] We’d yell at each other in the kitchen in very angry whispers. 我们会在厨房里压低声音冲着对方怒吼
[1:50:16] And then your mum wouldn’t speak to me for days. 然后你妈妈几天都不跟我讲话
[1:50:20] She was an expert at long, punishing silences. 她特别会玩这种漫长的冷暴力
[1:50:26] Really, Jake, everyone has tough times. 真的 杰克 每个人都有困难时期
[1:50:30] We had our bad times. 我们都有过不顺的时候
[1:50:31] That’s… That’s just the way it is. 这就是生活的样子
[1:50:38] This is different. 这不一样
[1:50:42] OK. 好吧
[1:50:54] I don’t know how we’d get back. 我不知道我们要怎么回去
[1:50:57] Back to what? 回到哪里
[1:51:00] To what we were. 回到我们曾经的样子
[1:51:02] Jake, it doesn’t work like that. 杰克 事情不是这样的
[1:51:05] You can only go forwards. 你只能向前走
[1:51:07] That’s life – the beauty and the tragedy. 这就是人生 富有美感 充斥悲剧
[1:51:16] Jake, your mum died when she was 38. 杰克 你妈妈38岁时就去世了
[1:51:19] There’s nothing perfect about that, nothing at all. 那没什么完美的 一点也不
[1:51:28] Do you still love her? 你还爱她吗
[1:51:35] Yeah. 是啊
[1:51:38] And what if you’re never able to have children together? 要是你们永远无法有孩子呢
2018年

文章导航

Previous Post: Only Mine(只属于我)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Just Say Goodbye(只道再见)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号