Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

On the Rocks(触礁)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user On the Rocks(触礁)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:触礁
英文名称:On the Rocks
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] And remember, don’t give your heart to any boys. 记住 别把你的心给男孩子
[00:34] You’re mine. 你是我的
[00:35] Until you get married. 到你结婚前都是我的
[00:38] Then you’re still mine. 结婚后也是我的
[00:40] Um, okay, Dad. 行 爸爸
[01:15] Where are we going? 我们这是要去哪里
[01:19] It’s gonna be fun. Come on. 去好玩的地方 来
[02:11] Nobody tells you that once you get married, 没人会告诉你 只要你一结婚
[02:13] you will never fuck again. 就再也不做爱了
[02:15] If you like fucking, marriage ain’t for you. 如果你喜欢做爱 那你不适合结婚
[02:19] Shit, I haven’t fucked in seven years. 该死的 我有七年没做过爱了
[02:22] I’ve had intercourse. 我只交公粮
[03:08] – Mom, can I have some juice? – Yes. -妈妈 我能喝果汁吗 -能
[03:11] – How was London? – London was great. -伦敦之行怎样 -很顺利
[03:13] – Yeah? – English guys are in for 20%. -是吗 -英国佬认购了20%
[03:15] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[03:16] – Well done. – Thank you. -干得好 -谢谢
[03:18] We have to put a deposit down 我们得给七月的那个房子
[03:20] on that house for July. That week in July. 付一笔定金 七月那周
[03:21] And I have to figure that out by tomorrow. 并且我明天就得搞定
[03:22] Baby, I don’t know what’s happening then, okay? Listen. 宝贝 我不知道具体怎么回事 好吗
[03:25] But I’ll check, okay? Come here. Kisses. 但是我会查一下的 行吗 来 亲亲
[03:27] – Come on. – We’re so late. -来 -我们迟到了
[03:29] Oh, and, um, Jimmy’s new restaurant. Thursday or Friday? 还有 吉米的新餐馆 周四还是周五
[03:32] I just have to let him know ’cause they’re really busy. 我得跟他说一声 他们特别忙
[03:33] Okay. Thursday. 行 周四
[03:34] – Put your shoes on, please. Please. – Bye. -把你的鞋穿上 拜托 -再见
[03:35] – I love you. Bye. – Bye. Bye. -我爱你 再见 -再见 再见
[03:38] Come on, Theo. 来 西奥
[03:39] – Any more questions? – Aw, cute. -还有问题吗 -你真逗
[03:42] – Please put your shoes on. – I want the princess shoes. -拜托把鞋穿上 -我想穿公主鞋
[03:44] You gotta put your real shoes on. We’re so late, okay? 你得穿正经鞋子 我们真的迟到了
[03:47] – Okay. – Okay. -好 -好
[03:48] Okay. Sorry. Gotta go. Gotta go. 好 抱歉 得走了 得走了
[03:53] Okay. 好
[03:56] – Did you finish your reading? – Yeah. -你阅读材料读完了吗 -读完了
[03:58] – Yeah? – I finished my reading too. -是吗 -我也读完了
[04:01] What? You did? 什么 真的吗
[04:03] – Mom, we’re really late. – Okay. Okay. -妈妈 我们真要迟到了 -好 好
[04:06] – Hey, let’s get coffee this weekend. – Oh, yeah. For sure. -我们这周末喝杯咖啡吧 -好 当然
[04:08] Okay, okay. Help Mommy, okay? Take your toy. 好 好 帮帮妈妈好吗 拿好你的玩具
本电影台词包含不重复单词:1272个。
其中的生词包含:四级词汇:184个,六级词汇:95个,GRE词汇:97个,托福词汇:129个,考研词汇:201个,专四词汇:162个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:375个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:11] Okay. 好
[04:14] I’ll come fix it for you. 我来给你弄好
[04:15] Wait up for me! 等等我
[04:18] – Okay, have a good day. – Bye. -好好上学 -再见
[04:19] – Love you. – Goodbye. -爱你 -再见
[04:20] – Bye. – Bye. Okay. Okay. -再见 -再见 好 好
[04:23] I know. I look awful. 我知道 惨不忍睹
[04:25] – No. – I just had a peel. -没有的事 -我刚刷了酸
[04:26] My face will be red and flaky for a week. 我的脸会红肿起皮大概一周时间
[04:28] But then it’ll be so smooth, you won’t believe it. 但之后就会光滑得宛若新生
[04:30] Okay. Okay. Let’s go. 好 好 我们走
[04:32] Laura. Oh, what a stroke of luck. Hi, little boo-boo. 劳拉 真巧 你好 小宝贝
[04:35] We need to have coffee. I’m sure you don’t have time. 我们得喝杯咖啡 你肯定没时间
[04:37] But we need to have coffee. 但是我们得去喝杯咖啡
[04:39] I’m seeing that guy again. 我又开始和那个家伙约会了
[04:40] – Oh, are you? – Yeah, it’s happening. -是吗 -对 是真的
[04:42] – And I actually think it’s fine. – Yeah. -其实也没什么 -嗯
[04:44] – But for me, I cannot stop texting him. – Right. -但我老忍不住给他发信息 -好
[04:47] But then I text him, and I’m like, 但我给他发短信时就会想
[04:48] “I know that every time I text you, “我知道我越是给他发信息
[04:50] I’m pushing you farther away.” 就把他推得越远”
[04:51] But then I do that, and I keep doing it. 但我还是给他发了 还不停发
[04:53] – I cannot stop myself. – Right. -我忍不住 -嗯
[04:55] And then I’m like, “Okay, you know what? 然后我就想 “这样吧
[04:57] Be tender. Be tender with yourself.” 宽容些 对自己宽容一点”
[04:59] Because this is a matter of the heart, you know? 因为这是感情的事 你懂吗
[05:01] It’s like, mm, we had an affair during Hurricane Sandy. 桑迪飓风来袭时我们有过一段
[05:04] Like, the entire thing is something 我一直努力
[05:07] that I’m trying to look at with introspection and empathy. And… 反思这事 换位思考 而且
[05:10] – I’m so sorry, but we actually have to go. – Oh, no. -非常抱歉 但我们真得走了 -没事
[05:12] – But I’ll see you soon. – I’m so sorry. I’ll text you. Yeah. -回头见 真抱歉 -我给你发信息 没事
[05:14] Okay. Bye. 好 再见
[05:20] Laura. 劳拉
[05:22] I’m so late. 我真要迟到了
[05:23] – Okay. Talk to you later. Bye. – Have a good one. Bye. -好 回头再聊 再见 -祝你愉快 再见
[05:24] Get in. 上来
[05:28] Can you please put on your seat belt for me? 你能自己系好安全带吗
[05:32] Read me another story. 再给我读个故事
[05:34] Go to sleep. 睡吧
[05:40] – Can I ask you a weird question? – Sure. -我能问你个怪事吗 -当然
[05:42] Well, last night Dean got back. 昨晚 迪恩回来了
[05:44] He was really out of it. He takes Xanax on the plane. 他特别累 他在飞机上吃了赞安诺
[05:48] And he started kissing me, and then he heard my voice. 他开始亲我 然后听到了我的声音
[05:53] And it was like I woke him up. 就像是被我惊醒了一样
[05:55] He was surprised and stopped. 他吃了一惊 停了下来
[05:58] It was almost like he thought I was someone else. 就像是把我当成了别人
[06:01] What? 什么
[06:03] Oh, that’s weird. But he was just out of it. 那是挺怪的 但他可能是太累了
[06:06] Yeah, I guess. 我猜也是
[06:07] He’s such a good guy. And he adores you. 他人那么好 而且他很爱你
[06:11] You know, he’s traveling with clients all the time, and… 他老是和客户到处跑
[06:15] I’m just the buzzkill waiting to schedule things. I… 我只是个等着排日程表的扫兴鬼 我…
[06:19] I can’t even write. 我都动不了笔
[06:21] I should’ve never sold a book before writing it. 我就不该在动笔之前把书卖给出版社
[06:24] Oh, that’s okay. Give yourself a break. You have a toddler. 没事的 让自己休息一下 你还要带小孩呢
[06:29] And you’ll get back to work when you’re ready. 等你准备好了再重返工作
[06:32] 劳拉·基恩 朋友与熟人
[07:04] 五月备忘 角色 待办
[07:37] – All right, hang on. – Yeah. -好 先别挂 -好
[07:40] I can hear you now. 你说吧
[07:42] What do you think… from a man’s point of view? 作为男人 你怎么看
[07:46] Am I crazy? 我是不是想太多
[07:47] No. He thought you were someone else. 不是 他把你当成别人了
[07:50] What? You think so? 什么 你这么想吗
[07:51] Absolutely. 绝对的
[07:54] You’re just dark and don’t know 你这人就是思想阴暗
[07:55] anything about a committed relationship. 而且对忠实的感情毫无概念
[07:57] Oh, really? 是吗
[07:59] Yes, really. 是的
[08:00] You need to start thinking like a man. 你得学会以男人的思维思考
[08:02] Felix! 菲利克斯
[08:03] Thanks, Dad. That’s really helpful. 谢了 爸 帮大忙了
[08:06] Is that a birthmark? 那是胎记吗
[08:07] You know, I don’t know why I asked you of all people. Never mind. 我都不知道我干嘛问你 当我没问
[08:11] If you need me, I’m here. 你需要我的话 随时联系我
[08:13] Hang on, shorty. 等下 小不点
[08:20] You there, shorty? 你还在吗 小不点
[08:22] Enjoy Paris. Have a French 76 for me. 在巴黎好好玩 替我喝杯法兰西76
[08:25] I can try. Call if you need anything. 我尽量 有需要就打电话给我
[08:28] I’ll be back soon. I love you. 我马上就回去 我爱你
[08:30] Bye. 再见
[08:37] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[08:41] Time for the llama’s haircut? 拉玛的理发时间到了吗
[08:43] No. I have to wash her first. 没有 我得先给她洗澡
[08:47] It’s okay. 没事的
[08:53] First, I’m gonna give you a bath. 首先 我要给你洗个澡
[09:07] We’re gonna clean you up. 我们要把你洗干净
[09:15] I’m gonna brush your hair. 我要给你梳头发
[09:23] I’m brushing your hair, little llama. 我在给你梳头发 小拉玛
[09:26] Brush, brush, brush, brush, brush. 梳呀梳呀梳呀
[09:28] Will I see you and the girls this weekend? 这周末能见到你和孩子们吗
[09:31] – Your mother and sister are coming. – Oh, Theo. -你妈妈和妹妹都要来 -西奥
[09:34] You know what, Gran? Can I… Can I just call you back? 这样吧 外婆 我回头再打给你好吗
[09:37] I’m… I’m taking Theo to a class. 我正要带西奥去上课
[09:39] See you then. 到时候见
[09:40] Three, four, five, six. 三 四 五 六
[09:44] Got it. Good job. 对 做得好
[09:49] ♪ Wheels on the bus go round and round all over town ♪ ♪ 公交车轮转啊转 跑遍全城 ♪
[09:55] ♪ The horn on the bus goes beep, beep, beep ♪ ♪ 公交喇叭嘀嘀嘀 ♪
[09:59] ♪ Beep, beep, beep ♪ ♪ 嘀嘀嘀 ♪
[10:08] Head back. Head back. 转头 转头
[10:10] Face me. Face me. Face this way. Here. 脸朝我 脸朝我 脸朝这边 这边
[10:16] I love you. 我爱你
[10:17] ♪ Row, row, row your boat gently down the stream ♪ ♪ 摇啊摇 摇啊摇 小船河上轻轻漂 ♪
[10:21] ♪ Merrily, merrily, merrily, merrily, life is but a dream ♪ ♪ 笑嘻嘻 笑嘻嘻 人生如梦真快活 ♪
[10:39] 迪恩 我这边要晚点 你能来派对找我吗
[10:48] There you guys are. Hi. Cheers. 你们在这里啊 干杯
[10:50] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[10:51] Hard at work, I see. Cheers, cheers. 工作挺辛苦啊 干杯 干杯
[10:53] Love what you’re wearing. You’re looking so hot. 我喜欢你穿的衣服 你真性感
[10:57] How’s the food? Is it good? Is it good? 吃的合口吗 还行吗
[11:00] You look good. 你气色挺好
[11:01] Thanks. 谢谢
[11:04] Here. Meet the team. 来 见见我的团队
[11:05] Team. 大伙
[11:08] – Oh, my God. Hi. You must be Laura. – Baby, this is the team. -天呐 你肯定是劳拉 -宝贝 这是我的团队
[11:11] Fiona. So good to finally meet you. 我是菲奥娜 终于见到你了 我真开心
[11:14] I’ll be right back. 我马上回来
[11:15] I’m sorry. Dean must’ve told you, 抱歉 迪恩肯定告诉你了
[11:16] there’s just so much going on here right now. 这边现在事情特别多
[11:18] – Yeah. – Yeah, it’s crazy with the, um… -对 -对 忙疯了
[11:20] with the new offices opening and everything, and… 开了新办公室还有…
[11:25] I heard that the guys from A24 were here. 我听说A24的人来了
[11:27] I have to go speak with them. 我得跟他们聊聊
[11:30] We just started working with the Ghosts. Have you seen them? 我们刚开始和幽灵团队合作 你看到他们了吗
[11:33] – Oh, no. – Oh, yeah. They’re actually really good. -没有 -他们特别厉害
[11:39] Well, can I get you something? 你要喝点什么吗
[11:40] – Uh, I think I’m fine for now. – Great. -我先不喝了 -好
[11:42] Jenna, Chase, this is Laura, Dean’s wife. 珍娜 蔡斯 这是劳拉 迪恩的妻子
[11:46] Be right back. 我马上回来
[11:48] So… you work here? 你们在这里上班
[11:51] Yeah. I started a few months ago, so… 对 我几个月前加入的
[11:54] Oh, cool. Are you liking it so far? 挺好 目前为止还喜欢吗
[11:58] Yeah. Yeah. 喜欢 嗯
[12:02] Dean’s really great to work with. 和迪恩共事很愉快
[12:05] Great. 太好了
[12:12] Congrats! Guys! 500K! 恭喜 大伙 五十万了
[12:17] – Well done, team! – Congrats. -干得好 -恭喜
[12:19] Five hundred K. It’s all you. How sweet. 五十万 都是你的功劳 太厉害了
[12:23] All of us. 是大家的功劳
[12:24] – Thank you, guys. Thank you. – Thank you. -谢谢大家 谢谢 -谢谢
[12:26] Yeah. 好
[12:27] – Well done. – Thank you. -干得好 -谢谢
[12:29] – We made it this… – Really did. -我们做到了 -真的
[12:32] Oh, I know. 我知道
[12:34] – Great party. – Told you the party would go smoothly. -派对很棒 -我早说派对会很顺利
[12:36] – Why didn’t you trust me? – Okay. -你为什么不信我 -好吧
[12:38] All right! Bye! 好 再见
[12:41] Babe, what a night. 宝贝 今晚真开心
[12:43] Five hundred thousand new followers. We’re killing it. 五十万新增粉丝 我们太厉害了
[12:46] The amount of engagement, the insight. I mean, this is crazy. 那么多的参与度 洞察力 太夸张了
[12:50] I mean… 我是说
[12:51] between our briefs, our team, 我们的简报 我们的团队
[12:53] the amount of, like, the ROIs, return on investments, 我们的投资回报率
[12:56] we’re crushing it. 我们势不可挡
[12:57] – So great. – Yeah. -太棒了 -是啊
[13:01] – May I ask you something? – Yeah. -我能问你个事吗 好
[13:05] I found, um, a woman’s toiletry case 我帮你整理行李时
[13:10] when I was unpacking your bag. 发现了一个女用盥洗包
[13:14] That’s Fiona’s. 那是菲奥娜的
[13:18] She couldn’t fit it in her carry-on, so I put it in my luggage. 她的随身行李放不下 我就放进我的箱子里了
[13:21] I must’ve forgot about it, so… 我肯定是忘了拿出来
[13:24] – Right. – Yeah. -好 -对
[13:26] I’ll just bring it to her tomorrow at the office. Thank you. 我明天拿去办公室给她 谢谢
[13:44] Let me have it. Let me have it. 给我 给我
[13:49] Okay, okay. Ready. 好 好 准备
[13:51] Did anyone see my brush? 谁看到我的牙刷了
[13:53] We’re going to see Grandma. 我们要去看外婆
[13:54] And Mommy’s grandma. 还有妈妈的外婆
[13:55] – Bye, babies. – Bye. -再见 宝贝们 -再见
[13:57] – Bye. – Say bye. -再见 -说再见
[13:58] – Bye. Love you. – Love you. -再见 爱你们 -爱你
[14:01] – Have fun with your family. – Yeah, right. Thanks. -跟你的家人好好玩 -呵呵 谢了
[14:03] Okay. Try to have fun with your family. Okay. 好吧 尽量跟他们好好相处 爱你
[14:06] Love you. If you need me, I’ll be at the office. 爱你 如果有什么事 我在办公室
[14:08] – Okay. – All right? -好 -好吗
[14:10] Say bye. 跟爸爸再见
[14:10] – Bye, girls. – Bye. -再见 姑娘们 -再见
[14:12] – I love you. – Bye. Love you. -爱你们 -再见 爱你
[14:14] Love you. 爱你们
[14:15] – Bye. – You too. -再见 -再见
[14:16] Bye. 再见
[14:17] – Hey, Gran. How are you? – So glad you’re here. -外婆 你好吗 -真高兴你们来了
[14:21] I laid out on the terrace last night 昨晚我躺在阳台上
[14:23] looking at the stars. It was glorious. 看着星空 太美了
[14:26] Oh, that’s so nice. 真棒
[14:29] How’s the apartment? Did you finish the bedroom? 公寓怎么样 卧室装修好了吗
[14:32] They just finished, and it is so cheerful. 刚装修好 我非常喜欢
[14:35] I could be in there with five blizzards and not get depressed. 让我待在那里 来五次雪暴我都不会抑郁
[14:40] Oh, that’s so nice. 那可真好
[14:41] I just got a luscious cream rug from Cogolin. 我刚从科戈兰买了条超软的奶油色地毯
[14:46] You know, Laura… 话说 劳拉…
[14:49] if you’re going to dress that way, 你要是打算走那种穿衣路线
[14:51] you could make more of an effort. 还可以再下点功夫
[14:53] Please, Gran, I think she looks terrific. 别这样 外婆 我觉得她这样很美
[14:55] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[14:58] I talked to Dad the other day. He’s in Paris. 前几天我给爸打了电话 他在巴黎
[15:01] How is Felix? 菲利克斯还好吗
[15:02] You know, his usual chipper self. 一如既往地生机勃勃
[15:05] I wonder what he’s up to. 不知道他在忙什么
[15:06] Well, he does keep himself amused. 反正他总能自娱自乐
[15:10] Oh, he was always a handful, since he was a little boy. 他从小就很难管
[15:14] He could never stay put for very long. 永远不能老老实实待上一会
[15:17] Never really knew what he was thinking. 我从来都搞不懂他在想什么
[15:19] I don’t know how you can deal with him. 真不知道你怎么能应付他
[15:23] Your father owes me a visit. 你爸还欠我一次探望
[15:27] Is Dean still traveling a lot with that new assistant? 迪恩还是经常跟那个新助理一起出差吗
[15:32] Account manager. 是客户经理
[15:34] Yeah. She’s, um… 对 她…
[15:36] Yeah, she seems nice. 对 她人挺好的
[15:38] She very attractive? 她漂亮吗
[15:39] I don’t know. I mean… Yeah, she’s attractive. 我说不好…对 她挺漂亮的
[15:44] New York is filled with attractive women though. 不过纽约遍地都是美女
[15:47] Well, okay. 好吧
[15:50] French fry? 吃薯条吗
[15:51] No. Thank you. 不了 谢谢
[15:53] They’re so good. 特别好吃
[15:58] Come on. 进来
[16:01] – Come on, Maya! Come on! – You better not use my markers. -快来啊 玛娅 -你最好没用我的马克笔
[16:05] – Mom says you have to share. – Mom! -妈妈说了你得分享 -妈妈
[16:58] Mom, she’s pulling my hair! 妈妈 她扯我头发
[17:01] Don’t do that! Stop! 别扯了 住手
[17:03] She’s hurting me, Mom, Dad! 她弄疼我了 妈妈 爸爸
[17:05] Mommy! 妈妈
[17:08] To be continued. 未完待续
[17:11] Where’s my toothbrush? 我的牙刷呢
[17:13] Mom, did you remember to check my homework? 妈妈 你检查我的作业了吗
[17:16] Yes. It’s on the bench in the hallway. 嗯 在走廊的长凳上
[17:17] Can you pick up my little guy? 能把我的小人捡起来吗
[17:19] He’s trying to get you. 他要来抓你了
[17:22] Brush, please. 快刷 拜托
[17:24] – Please brush. – Okay. -拜托快刷 -好吧
[17:25] Go get your book bag. Okay. 去拿你的书包
[17:27] Rinse, rinse, rinse, rinse. 漱口 快漱口
[17:30] – Thank you. – Hurry up! -谢谢 -快点
[17:33] Can I have a cookie? Can I have a cookie? 我能吃块饼干吗 饼干
[17:34] No, you cannot have a cookie. We just had breakfast. 不行 我们刚吃过早饭
[17:37] And it’s not just, like, a sexual thing. 不只是性方面的事
[17:40] Because he’s coming to me. 因为是他来找我的
[17:43] I’m the one with the ideas for our company. 我才是在公司里出主意的人
[17:44] – Right. – You know? And this whole thing started -好吧 -然后就开始了
[17:46] because I was like, “You know what? 因为我说 “知道吗
[17:47] Why are nails not more ornamental?” 为什么钉子就不能更有装饰性呢”
[17:49] Obviously, they’re functional. 它们当然很实用
[17:50] We need them to hold our furniture together. 我们需要钉子把家具钉紧
[17:52] But, you know, I was like, “It’s about these small details 不过…当时我说 “重点就是这些
[17:54] that actually aren’t just details. They can be treasures.” 算不上细节的细节 恰恰可以成为宝藏”
[17:57] And he was like, “That was really… That’s really inspiring.” 而他说 “真是太有启发性了”
[17:59] In fact, just having this conversation 其实吧 就是无数这样的对话
[18:01] is how we ended up being together. 让我们走到了一起
[18:03] – Okay, see you later. – Okay, bye, bye, bye. -好吧 回见 -好吧 再见
[18:07] One, two, three, 一 二 三
[18:10] four, five, six, eight. 四 五 六 八
[18:24] 爸爸 去哨兵餐厅吃午餐吧
[18:41] Hey, kiddo. 孩子
[18:45] Feel like hopping in? 要不要上车
[18:46] Feel like scooting over? 要不要往里边挪挪
[18:51] Hi, Dad. 爸
[18:54] You can still break my ribs. 你还是能挤断我的肋骨
[18:56] – Hi, Musto. – Hi, Laura. Nice to see you. -穆斯托 -劳拉 真高兴见到你
[19:01] Mus, you know that this one is named after the song… 穆斯 你知道她的名字出自那首歌
[19:03] ♪ Laura is the face in the misty night ♪ ♪ 劳拉是雾夜中的脸庞 ♪
[19:09] ♪ Footsteps that you hear down the hall ♪ ♪ 是走廊传来的脚步声 ♪
[19:12] You know this one, Musto? 你知道这首歌吗 穆斯托
[19:13] ♪ The laugh, Musto, that floats on a summer night ♪ ♪ 那回荡在夏夜的欢笑啊 穆斯托 ♪
[19:18] ♪ That you can never quite recall ♪ ♪ 你永远无法记起 ♪
[19:24] – It’s one of my favorites. – Lead part, please. -这是我最喜欢的一首 -重点来了
[19:30] – I can’t whistle. – Oh, come on. -我吹不出来 -得了吧
[19:32] No, seriously. 真的
[19:38] No, I can’t anymore. It’s so weird. Ever since I had kids. 我真不行了 特别怪 自从生了孩子就不行了
[19:41] No kid of mine is gonna stop whistling. 我的孩子不能忘记怎么吹口哨
[19:44] We’re working on this. Come on. 我们来练练 来
[19:49] Nice bracelet. 手坏很好看
[19:50] Thank you. 谢谢
[19:52] The bangle is a reminder that women were once men’s property. 手镯是为了提醒女人曾是男人的附属品
[19:57] I’m sure that’s exactly what Dean was going for. 迪恩送我肯定就是这个意思
[20:04] Do you think I’m underdressed? 我是不是穿得太随便
[20:06] You just show ’em your cute mug. 给他们看看你的漂亮脸蛋就好
[20:13] Oh, my gosh, do you look beautiful. 天啊 你真美
[20:18] You’re about to see Cliff. 你马上就要见到克里夫了
[20:20] – Hello, Mr. Keane. – Cliff. How’s your mom’s hip? -你好 基恩先生 -克里夫 你妈的髋关节还好吗
[20:23] – Good, thanks. – Good. -挺好的 谢谢 -那就好
[20:25] You tell her to do her exercises 让她好好锻炼
[20:26] or she may as well have kept the old one, huh? 不然还不如不换新的 明白吗
[20:30] Good afternoon, Mr. Keane. 下午好 基恩先生
[20:31] He thinks you’re my girlfriend. 他以为你是我女友
[20:37] Hey, I’ll have a Cutty on the rocks 我要顺风威士忌加冰
[20:38] and a Bombay martini for the kid. 给这孩子来杯孟买马提尼
[20:42] Okay. 好吧
[20:46] You know what’s interesting? 知道有意思的是什么吗
[20:48] Back when humans walked on all fours, 早在人类还用四肢行走的时候
[20:52] it was the sight of the female haunches that excited them. 能让雄性兴奋的是雌性的腰臀
[20:57] So that when we finally stood up on two legs, 后来当我们终于直立起来
[21:01] it was the women with the rounded breasts 那些胸部浑圆的女性
[21:04] that mirrored the haunches 她们的胸部形似腰臀
[21:06] that were most exciting to the males. 最能让男性兴奋
[21:08] So, they made babies with them, 于是男性与她们繁衍后代
[21:09] and eventually, that shape 最终 那种身型
[21:12] evolved into what is our modern female. 演化成了现代女性的样子
[21:15] And men were attracted to adolescent females 而且男人喜欢年幼的女性
[21:19] because they were easier to catch, 因为更容易抓住她们
[21:22] therefore ultimately easier to mate. 因此更容易交配
[21:25] And slowly over time, these qualities… 随着时间慢慢推移 这些特征
[21:28] small size… 体型娇小
[21:31] smooth skin… 皮肤光滑
[21:33] high voice… 声调细高
[21:35] little or no beard… 几无胡须
[21:38] evolved into the qualities most desired today. 逐渐演化成了如今最受欢迎的特征
[21:41] So they prefer no beard? Good to know. 所以男人喜欢没胡子的 了解了
[21:44] Like you. 就像你一样
[21:48] Thank you. 谢谢
[21:53] Ballet dancer. 跳芭蕾的吧
[21:56] Yes. I studied at the Bolshoi. 对 我在波修瓦芭蕾舞学院学习过
[22:02] Dad, can we order? ‘Cause I gotta get back and pick up the kids. 爸 我们点菜好吗 我还得回去接孩子
[22:04] Sure. 当然
[22:06] I’ll have the rib eye, well done, with spinach. 我要肋眼牛排 全熟 配菠菜
[22:09] I’ll have the chopped salad, please. Thank you. 我要碎切沙拉 谢谢
[22:14] Can you ever just act normal around any woman? 你就不能在女人面前表现得正常点吗
[22:18] She’s a ballet dancer. They love to be complimented. 她是跳芭蕾的 她们喜欢受到恭维
[22:24] So, do you miss having the gallery? 你怀念开画廊的日子吗
[22:27] No. I still have the odd deal here and there. 不会 我还零零散散做些买卖
[22:30] Did I tell you I got a new assistant? Few days. 我跟你说过我雇了个新助理吗 刚没几天
[22:33] That’s good. 那挺好的
[22:36] You know what’s great about her? 你知道她最棒的是什么吗
[22:39] She doesn’t talk. She just listens. 她不说话 只聆听
[22:42] That sounds perfect for you. 听起来非常适合你
[22:46] So Dean’s going away a lot, huh? On business trips? 迪恩经常离家吗 出差
[22:49] Dad, not everyone is like you. 爸 不是人人都像你一样
[22:53] Where was he coming back from when he was acting so strange? 他表现很奇怪的那天是从哪回来的
[22:56] – London. – London. -伦敦 -伦敦
[22:59] Where was he staying? 他住哪家酒店
[23:01] I think it was Blakes? 好像叫布莱克酒店
[23:03] – Blakes? – Blakes. Yeah. Why? -布莱克 -布莱克 对 怎么了
[23:08] Blakes is a cozy, little off-the-beaten-track hotel 布莱克是一家挺温馨但很少有人去的酒店
[23:15] that I wouldn’t stay at if I were on a business trip. 如果是出差 我是不会住那里的
[23:24] I know a concierge over at Claridge’s. 我认识克拉里奇酒店的一个礼宾员
[23:29] He knows all the concierges. 他认识圈里所有礼宾员
[23:31] When was he there? 迪恩什么时候去的
[23:33] Last week, but let’s not get carried away, okay? 上周 但我们别小题大做 好吗
[23:42] There was something. 确实有件事
[23:45] What? 什么事
[23:49] Never mind. 算了
[23:52] What? 到底什么事
[23:58] There were some… 有一个…
[24:00] There were some of his coworker’s toiletries in his luggage. 有一个同事的盥洗包在他的箱子里
[24:04] Sloppy move. 太大意了
[24:05] But she couldn’t put them in her carry-on through security, 但那是因为她的随身行李装不下了
[24:10] so he offered to put them in his luggage. That’s it. 所以他才提出放在他的箱子里 仅此而已
[24:13] Raise your hand if that sounds fishy. 觉得可疑请举手
[24:16] You know what? I shouldn’t have said anything. Forget it. 我什么都不该说的 算了吧
[24:19] – Have you checked his phone? – No. -你检查他的手机了吗 -没有
[24:21] Well, do yourself a favor, check his text messages. 帮你自己个忙 查查他的短信
[24:24] If it’s… I mean, it may come to nothing, 如果…我是说 也可能没事
[24:27] but, you know, may as well make sure. 但…你懂的 还是确认下为好
[24:29] Dean is not like you. 迪恩跟你不一样
[24:32] Okay, he’s a nerd. He’s a good guy. A great dad. 好吗 他是个书呆子 好人 好爸爸
[24:34] He’s a man. It’s nature. 他是个男人 这是天性
[24:37] Males are forced to fight to dominate 男性生来就要征服所有女性
[24:41] and to impregnate all females. 并让她们怀孕
[24:51] Sorry. 抱歉
[24:53] I remember the first time I saw your mother. 我还记得第一次遇见你妈妈时
[24:56] It was a beach party. Back then, all the girls wore bikinis. 那是个海滩派对 那时候所有姑娘都穿比基尼
[25:01] Your mother walked out of the ocean 你妈妈从海里走出来
[25:04] in a white one-piece swimming suit, 穿着一件白色连体泳衣
[25:07] and that was it for me. I was done. 那对我来说就是绝杀 我沦陷了
[25:10] Staying on track… 说回主题
[25:12] what does Dean have planned for your birthday? 迪恩计划如何为你庆生
[25:16] He’s not gonna be here for my birthday. 我生日的时候他不在
[25:18] What kind of guy forgets his wife’s birthday? 什么人会忘了自己老婆的生日
[25:21] He didn’t forget. 他没忘
[25:22] He has a work trip, but we’re gonna celebrate when he gets back. 他要出差 等他回来我们再庆祝
[25:25] That’s not the same. 那不一样
[25:28] I traveled. I never missed a birthday. 我以前也经常出差 我从没错过你妈的生日
[25:31] Right. But you had some other shortcomings. 好吧 但你有其他缺点
[25:38] Like what? 什么缺点
[25:44] Thank you. 谢谢
[25:51] All right, I’m gonna take you to 21. 好吧 我要带你去21俱乐部
[25:54] Just do me a favor. Check his texts, will you? 帮我个忙 查查他的手机信息 好吗
[25:57] And if there’s anything else you can think about London… 关于伦敦 如果你还想起什么
[26:02] At some point, we can make a decision 到时候我们可以决定
[26:03] about whether to tap his phone. 要不要监听他的手机
[26:05] – No. – Laura, come on. -不 -劳拉 拜托
[26:07] He should be worshipping the ground you walk on, 他都该膜拜你走过的土地
[26:10] and if he’s not, you need to know. 如果他没有 你必须搞清楚
[26:14] Now, it’s probably nothing, but… 也许没什么 但是…
[26:23] Check his phone. 查查他的手机
[26:27] Do I swim? 我会游泳吗
[26:28] Yes. 会
[26:30] Am I green? 我是绿色的吗
[26:31] – Yes. – Yes. -是 -是
[26:33] Do I make this noise? Gribbit. 我会这么叫吗 呱呱
[26:37] Yes. 是
[26:39] No? Yes? 不是 是吗
[26:42] Hey, did you change your password? 你的密码改了吗
[26:43] You’re sometimes green. 你有时候是绿色的
[26:45] I was, um, trying to send 我想把女儿们
[26:46] that cute picture of the girls to my mom. 那张可爱的照片发给我妈
[26:50] Yeah, there’s a… a new security protocol at work. 嗯 公司有新的安全规定
[26:53] They just change it up for some reason, so… Here. 他们把密码改了 给
[26:58] You sure you don’t wanna use your phone? 你确定不用自己的手机吗
[27:00] No, I don’t have that picture. 不行 我手机上没那张照片
[27:02] – Oh, okay. – Thanks. -好吧 -谢谢
[27:05] – You good? – Yeah. -没事了吧 -嗯
[27:07] Okay. 好的
[27:08] All right, girls. Daddy gotta get to work. 好了 女儿们 爸爸得去工作了
[27:09] – Bye. – Gimme a kiss. -再见 -亲我一下
[27:12] Hey, be nice. And be nice to Mommy. 乖乖的 听妈妈的话
[27:14] – Bye, Daddy. – I love you. -再见 爸爸 -我爱你们
[27:15] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[27:17] Um, sorry I’m not gonna be here for your birthday. 对不起 不能陪你过生日了
[27:19] – I’ll make it up soon as I get back, okay? – Yeah. -我回来好好补偿你 好吗 -好
[27:21] – All right. – Okay. -好的 -好
[27:23] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[27:25] I need to have some for breakfast. 我早餐要吃点
[27:29] No! Definitely no. 不 绝对不行
[27:50] Grandpa! 外公
[27:52] You can still fly. 你还是会飞啊
[27:54] Where can I toss you folks out? 需要我送你们到哪里去呢
[27:56] Ready? 准备好
[27:58] – My God. – We’re going to ballet. 51 Walker Street. -我的天 -我们要去上芭蕾课 沃克街51号
[28:01] I’d love to. You been working on your whistling? 乐意效劳 你练习吹口哨了吗
[28:03] Not really. 没有
[28:04] Shove over, tiny. 挤一挤 小家伙
[28:05] – Hi, Musto. – Hi, guys. Nice to see you again. -穆斯托 -你们好 又见面了真高兴
[28:08] You too. 我也是
[28:10] Honey, put your seat belt on. 宝贝 把安全带系好
[28:12] – Let’s take it from the top. – Okay. -我们从头开始学 -好吧
[28:16] Emerald City. As quick as lightning. 《翡翠城》 转眼就学会了
[28:18] Just, like, air. 我这就是吹气
[28:19] It helps to have a little bit more belly. 用腹部发力会有帮助
[28:21] Try to get it from the belly. 试试用腹部发力
[28:26] It’s useless. 没用
[28:28] I’m sorry, hey. 停一下
[28:29] Sorry. Wanna go say hi? 停一下 去打个招呼吧
[28:31] You did a really great job today. Great job. 你今天跳得很好 特别好
[28:39] Maya, my precious. 玛娅 我的宝贝
[28:42] It’s been too long. I can’t live without you. 太久没见了 没有你我简直活不下去
[28:46] Are you gonna come take my class? 你要来上我的课吗
[28:48] You’re in fourth position. 你这是第四脚位
[28:51] Uh, yeah. Yeah. 是的 是的
[28:52] Dad, this is Miss Mindy. 爸 这是明迪老师
[28:54] Hello, Miss Mindy. 你好 明迪老师
[28:56] – Goodbye, Miss Mindy. Thank you. – Okay. -再见 明迪老师 谢谢 -好的
[28:58] – See you next week. – Bye, Miss Mindy. -下周见 -再见 明迪老师
[29:00] – Say bye, Maya. Okay. – Bye. -和老师说再见 玛娅 好了 -再见
[29:05] Right this way, ladies. Ladies and ladies. 这边请 女士们 大女士和小女士们
[29:10] – Musto, pull over a second. – You got it. -穆斯托 靠边停一下 -没问题
[29:12] I want a unicorn balloon. Yeah, yeah, the unicorn. 我想要一个独角兽的气球 没错 独角兽的
[29:16] ♪ A, you’re adorable ♪ ♪ A 你可爱无敌 ♪
[29:18] – ♪ B, you’re so beautiful ♪ – Come on, guys. -♪ B 你美丽动人 ♪ -大家进来吧
[29:21] – ♪ C, you’re a cutie full of charm ♪ – Okay. -♪ C 你魅力四射 ♪ -好了
[29:25] I’m gonna jump in the shower quick. Can you just watch them? 我去快速冲个澡 你帮我照看一下她们
[29:28] – Sure. – Come on. -好的 -来吧
[29:29] – ♪ D, you’re delightful ♪ – You wanna watch something? -♪ D 你讨人喜欢 ♪ -你想看点什么吗
[29:31] – ♪ And E, you’re exciting ♪ – Let’s go. -♪ E 你令人振奋 ♪ -走吧
[29:33] ♪ And F, you smell like you own a farm ♪ ♪ F 你闻起来像是个农场主 ♪
[29:45] Does my foot smell funny? 我的脚臭吗
[29:48] – ‘Cause I was wondering… – We’re watching Breaking Bad. -因为我在想… -我们在看《绝命毒师》
[29:51] – What? – It’s really good. -什么 -特别好看
[29:53] It’s a great show. Have you seen it? 这部剧很不错 你看过吗
[29:55] Yes, I have seen it. It’s great. It’s not for kids. 我看过 是很不错 但不适合孩子看
[29:58] What? Was there something bad on? 什么 有少儿不宜的内容吗
[30:00] No. 没有
[30:01] – Yeah. – Hey, look, I can shuffle. -有 -看 我会洗牌了
[30:05] That’s great. 真棒啊
[30:06] We learned that all young girls 我们知道了所有的女孩
[30:07] should know how to shuffle. And how to… 都应该学会洗牌 以及…
[30:11] Bluff. 虚张声势
[30:12] Bluff. Right. 虚张声势 没错
[30:14] And how do you bluff? 要怎么虚张声势
[30:15] – Poker face. – Poker face. -扑克脸 -扑克脸
[30:18] Poker face. 扑克脸
[30:20] Poker face. 扑克脸
[30:21] Nice, nice. 不错 不错
[30:24] And that girls should wear 而且女孩应该
[30:25] their hair long and pretty, how boys like it. 留美美的长发 男孩喜欢这样
[30:27] Or you can wear it short, or however you wanna wear it. 你也可以留短发 随你心意就好
[30:31] – Long and pretty. – Long and pretty. -美美的长发 -美美的长发
[30:33] Don’t listen to him, okay? 别听他说的 好吗
[30:35] You’re gonna grow up, and you’re gonna be strong women 你们会长大成为有主见的女性
[30:38] who get to wear their hair however they like. 随心所欲选择自己的发型
[30:41] Now it’s dinnertime. What were you drinking? 该吃晚餐了 你们喝了什么
[30:44] We made egg creams. 我们做了蛋蜜乳
[30:45] You were all out of Fox’s U-bet. But we made do. 你们家没有巧克力糖浆了 但我们还是做成了
[30:49] This is not good before dinner. 晚餐前不该喝这个
[30:52] Well, nobody wants one after dinner. 晚餐后就没人想喝了
[30:54] Yeah. 是啊
[30:55] Time to wash our hands. Let’s go. Dinnertime. 该洗手了 走吧 吃晚餐
[30:58] Let’s get going. Jump over. Jump. 走吧 跳过去 跳
[31:00] Wash your feet too. 也把脚洗一洗
[31:02] You two guys drop food on the floor too much. 你们两个往地上掉了太多吃的
[31:06] And it’s wasteful. 太浪费了
[31:07] Clean toes, pop that back into your mouth. 只要脚干净 就能把地上的捡起来吃了
[31:10] Ten-second rule. Learn to respect it. 十秒原则 学习一下
[31:13] Can we have burgers? 我们能吃汉堡吗
[31:15] All right, I’m off. 好了 我要走了
[31:16] We’re gonna talk about your birthday tomorrow? 明天再讨论你生日的事
[31:18] Oh, yeah. 那个
[31:19] Um, actually, I don’t really feel like celebrating my birthday this year. 其实 我今年不太想庆生了
[31:23] The celebration of the date of one’s birth 庆祝一个人的生辰
[31:26] was originally a pagan tradition. 原来是异教徒的传统
[31:28] Historically, Christians didn’t celebrate for that very reason. 出于这个原因 历史上基督徒并不庆生
[31:32] Now, we’re past that, aren’t we? 但是现在不一样了 对吧
[31:34] Kids. Do you want a mom 孩子们 你们想要一个
[31:37] who doesn’t want to get taken out for cake and ice cream? 不愿意出去吃蛋糕和冰淇淋的妈妈吗
[31:39] – Ice cream. – Ice cream! Ice cream! -冰淇淋 -冰淇淋 冰淇淋
[31:41] – I just don’t feel like it, okay? – Please? -我就是没心情 好吗 -拜托了
[31:43] We’ll talk tomorrow, okay? 我们明天再聊 好吗
[31:45] – I love you all. – Love you. -我爱你们 -爱你
[31:46] The biggest one the most and then in descending order. 最爱年龄最大的 然后按顺序递减
[31:51] Keep up the good work. 继续努力
[31:53] Bye, Grandpa! 再见 外公
[31:54] Bye, Grandpa. 再见 外公
[31:58] Hey, Felix. You’re back in town. 菲利克斯 你回来了
[32:01] – I am. – Yes, you are. -是的 -是啊
[32:04] Been busy? 忙吗
[32:05] Yeah. Got a lot going on. 是啊 事情很多
[32:08] Do you? 是吗
[32:10] Yeah. 是的
[32:12] Well. You good? 你还好吗
[32:13] – Yeah, I’m good. – All right. -我挺好的 -好吧
[32:16] – You? – I’m great. -你呢 -我非常好
[32:21] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[32:30] Where to? 去哪
[32:33] Let’s go home. 回家吧
[33:27] Here you go. Thank you. 给你 谢谢
[33:29] So, do you want anything back from Los Angeles? 要我从洛杉矶买点什么吗
[33:32] Um, where do I start? 从何说起呢
[33:35] Sounds expensive. 听着不便宜啊
[33:36] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[33:37] Hey, cheer up. 高兴点
[33:41] – Bye. – Bye, Dad. -再见 -再见 爸爸
[33:43] Have fun. 开心点
[33:44] – Bye. – Can’t have fun without you guys. -再见 -没有你们怎么会开心
[33:48] That’s my reality right now. 这就是我的现状
[33:49] And actually, now that I think about it, 其实现在回想起来
[33:52] perhaps she did show me some strength, 或许她确实给了我力量
[33:54] because here I am, standing in my own power. 因为我现在非常独立自主
[33:57] Those flowers are pretty. 那束花真漂亮
[34:02] So pretty. Look at these flowers. 真漂亮 看看这束花
[34:04] – You can pull them out if you want to. – They’re so nice. -你愿意的话可以抽出来 -真漂亮
[34:07] Yeah, if you wanna pull them out… 如果你想抽出来…
[34:08] Do you think they’re from Daddy? 你觉得是爸爸送的吗
[34:10] – Yeah. – Yeah? -是的 -是吗
[34:12] Oh, they’re from my daddy. 是我爸爸送的
[34:17] “Behind the speaker’s platform 在演讲台后面
[34:18] hung an oil painting, richly framed, 挂着一幅装裱精致的油画
[34:20] depicting the mouse in Aesop’s fable in 描绘了那只伊索寓言里的老鼠
[34:23] its heroic act of freeing a captive lion. 英勇地解救一只被囚禁的狮子
[34:27] Well, it’s like this”… 是这样的…
[34:30] Look, it’s Daddy. 看 是爸爸打来的
[34:40] Hi, birthday girl. 你好啊 寿星
[34:42] Hi, babies. 宝贝们
[34:44] Greetings from Hollywood. 我在好莱坞向你们问候
[34:46] How’s your birthday? 生日过得怎么样
[34:47] Good. It’s pretty mellow. It’s really nice. 挺好 很放松 挺好的
[34:50] Nice. Good. 那就好
[34:51] Babies, uh, go get the gift that we wrapped for Mommy. 宝贝们 去拿我们给妈妈包好的礼物
[34:56] I’m gonna get it. 我去拿
[34:57] – Miss you guys so much. – Miss you too. -真想你们 -我也想你
[35:00] That’s sneaky. 真狡猾
[35:02] – You guys planned this? – Just a little. -你们计划好的 -有一点吧
[35:04] Do you think she’s gonna like it? 你觉得她会喜欢吗
[35:05] – You look good. – Thanks. -你气色不错 -谢谢
[35:07] – How’s it going? – It’s right there. -你怎么样 -就在那边
[35:09] Miss that little smile. 我想你的笑容了
[35:13] Okay, now listen, the gift, I want you 好了 听我说 这份礼物
[35:15] to understand, it’s a little different. 有一点不一样
[35:17] What is this enormous box? 这个大盒子是什么啊
[35:20] It’s nerdy, but it’s actually really cool. 有点呆 但真的很酷
[35:21] Is this… Do you wanna come help Mommy? 这是…你想帮妈妈拆吗
[35:23] – Here, you take that. – The girls helped me wrap it. -来 你拿着 -女儿们帮我包起来的
[35:25] – Okay. Okay. Yeah. – Got to take the tie off. -好了 好了 -得把丝带拿掉
[35:28] – Start with the ribbon. – Gonna help her open it? -从丝带开始拆 -要帮她拆吗
[35:30] Baby, back up so I can see Mommy. 宝贝 往后一点 让我看到妈妈
[35:32] What is it? 是什么啊
[35:36] All right, so this is different. 这个礼物挺不一样
[35:39] Thermomix. 美善品
[35:40] Twelve different appliances all rolled in one. 十二种不同的功能集成一体
[35:43] It does, like, mixing, weighing, kneading, chopping, everything. 可以搅拌 称量 和面 切碎 什么都可以
[35:48] But, you know what, it’s perfect for, like, making things. 是做饭的好帮手
[35:51] Hey, guys, you gonna make Mommy a big birthday pizza? 女儿们 你们要给妈妈做一个大大的生日披萨吗
[35:53] – Yes. – Yes. -好 -好
[35:55] Thank you. 谢谢你
[35:56] There’s one more part to your present… 你的礼物还有一样
[35:59] but it’s not ready yet. Okay? 但还没准备好 好吗
[36:00] Um, I… Can I call you back? I’m sorry. 我等一下打给你 不好意思
[36:03] You know what, I got meetings. I’ll call you later. I love you. 我也有会议 我再打给你吧 我爱你
[36:05] Bye. Love you. 再见 爱你
[36:09] Hello? 喂
[36:09] I’m down here. 我在楼下
[36:12] What? I told you I wasn’t coming. 什么 我跟你说了我不去
[36:15] Buzz me in. 放我进来
[36:17] Oh, yeah? Mama! 妈妈
[36:19] Stop being so annoying. 别烦人了
[36:22] Get back in bed. 回床上去
[36:29] Mommy. 妈妈
[36:30] – Good night. Love you. – Good night, Mom. Happy birthday. -晚安 爱你 -晚安 妈妈 生日快乐
[36:32] Thank you, honey. 谢谢你 宝贝
[36:36] What are you… 你做什么
[36:38] I’m taking you out. You can’t not celebrate your birthday. 我要带你出去 你不能不庆生
[36:43] I don’t have a babysitter. 没人替我看孩子
[36:45] Musto. He’s got four kids. They’re all still alive. 穆斯托 他有四个孩子 都还活着呢
[36:49] Yeah, I’m sure he’s great and everything, 我毫不怀疑他的能力
[36:51] but you can’t just show up here and expect me to… 但你不能凭空出现 指望我去…
[36:57] I’m not taking 我拒绝接受
[36:59] “you just can’t show up here and expect me to” “你不能凭空出现 指望我去”
[37:03] for an answer. 这个理由
[37:06] Get dressed. 换衣服去
[37:09] Okay, I’ll…I’ll call Lucy, the girl from downstairs, 好吧 我给露西打个电话 楼下的姑娘
[37:13] and I’ll see if she’s available, 看看她有没有空
[37:15] but it’s really, really short notice. 但这太突然了
[37:17] So don’t get excited. 所以别抱太大期望
[37:22] – Lucy, hi. – Hi, Lucy! -露西 你好 -你好 露西
[37:24] Hi. Shh. That’s my dad. My dad’s here. 你好 那是我爸 他来了
[37:29] Yeah, um… 是的
[37:31] Are you free by any chance to come over? 你有空过来吗
[37:34] I just have this last-minute thing. 我突然有事
[37:35] I won’t be too late. Yeah. Oh, that’d be great. 不会太晚的 那太好了
[37:39] Thank you so much. Okay. 非常感谢
[37:52] Thank you. 谢谢
[37:56] Hi, Musto. 穆斯托
[37:57] Hi, Laura. 劳拉
[38:06] You look very lovely. 你今天很漂亮
[38:08] Thank you. 谢谢
[38:10] Musto, take us to 21. 穆斯托 带我们去21俱乐部
[38:12] – 21 it is. – Thanks. -没问题 -谢谢
[38:20] So, did Dean take his trip? 迪恩出差了吗
[38:22] Yeah. 是的
[38:24] Did he get you a nice present? 他给你买礼物了吗
[38:27] He did, actually. 他买了
[38:29] Jewelry? 珠宝吗
[38:31] No. He got me a nice present. 不是 他给我买了一个好东西
[38:34] When are you gonna drop it about Dean? 你能不能别咬着迪恩不放了
[38:37] No little red box? 没有红色小盒子吗
[38:40] What are you implying? 你在暗示什么
[38:45] I had him followed. 我找人跟踪了他
[38:47] Do you know where he came from the other night? 你知道他前几天晚上去了哪里吗
[38:49] What? No, where? 什么 不知道 哪里
[38:53] 52nd and 5th. 52街和第五大道路口
[38:55] So? 所以呢
[38:57] It’s Cartier. 那里有家卡地亚
[39:01] You didn’t get any present from there? 你没收到卡地亚的礼物吗
[39:04] No. 没有
[39:05] At least we know he has taste. 至少我们知道他有品位
[39:07] Now, what was he doing there? Did you ever check his phone? 那他去那里干什么呢 你检查过他的手机吗
[39:10] Yes. There weren’t any texts. 查过 没有来往信息
[39:13] Well, that’s really suspicious. 那就很可疑了
[39:15] If you’re working with someone, you’re in close contact. 同事之间肯定会密切联络
[39:19] Unless… 除非
[39:21] he erased ’em. 他给删了
[39:23] That bastard. 那个混蛋
[39:25] When did this acting strange start? 他什么时候开始行为怪异的
[39:29] He’s just been distracted 自从他创办公司
[39:32] since he… started this company 开始和菲奥纳合作
[39:36] and started working with Fiona. 他就一直心不在焉
[39:40] Is Fiona Miss Toiletries? 盥洗包就是菲奥纳的
[39:44] The tall business associate, yeah. 那个高挑的生意伙伴 是的
[39:48] I mean, how he could do this to you… I could strangle him. 他怎么能这么对你 我真想弄死他
[39:53] Here’s the Plaza. This is the place to have an affair. 这是广场酒店 这里是婚外情集中地
[39:55] It has the most exits. 因为出口最多
[39:57] Exits on three streets. 三条街上都有出口
[39:59] Can any man be monogamous? 就没有能专一的男人吗
[40:01] Monogamy and marriage are based on the concept of property. 专一和婚姻是以财产这个概念为基础的
[40:05] I’ve been married for 20 years. 我结婚二十年了
[40:08] See? 看到没
[40:10] Women, you can’t live with ’em, you can’t live without ’em. 女人啊 忍受不了她们 没她们又不行
[40:15] That doesn’t mean you have to live with ’em. 但不代表非得跟她们过日子
[40:19] 二人均为美国演员 1944年相识 1945年结婚
[40:19] Bogart’s table. Where he proposed to Bacall. 巴考尔就是在这张餐桌上向博加特求婚的
[40:23] Really? 真的吗
[40:25] Happy birthday, kiddo. 生日快乐 孩子
[40:28] Thank you. 谢谢你
[40:37] Your watch. 你的表
[40:39] Oh, I love this. 我很喜欢
[40:40] You used to like to wear that. 你以前很喜欢戴
[40:41] I think it might fit you a little better now. 我觉得现在你戴会更合适
[40:44] I’ve always loved this watch. 我一直很喜欢这只表
[40:47] I bought that for myself after my first big sale. 这是我第一笔大买卖成交后买给自己的礼物
[40:51] A de Kooning woman. 一幅德·库宁的女子画像
[40:52] I love it. Thank you. 我很喜欢 谢谢你
[40:56] I remember the first moment, the moment, 我还记得那一刻 我第一次
[41:00] when I first recognized you as a person. 把你当成独立的人看待
[41:05] We were in the country. 我们在乡下
[41:06] You were about nine months old, 你当时九岁左右
[41:08] and you were sitting on the ground, 坐在地上
[41:12] and I picked you up, and your diaper 我把你抱起来 你的尿布
[41:14] was sopping wet with mud and water, and… 被泥和水浸透了
[41:17] we looked at each other and just started laughing. And… 我们互相对视 开怀大笑
[41:23] there you were. I saw who you were. 我看到了你的本质
[41:28] And here we are. 时光飞逝
[41:32] What next? I think we should follow him. 接下来怎么办 我觉得我们应该跟踪他
[41:35] – What? – Yeah. -什么 -是的
[41:37] I think we should keep an eye on him. See what he’s up to. 我们应该盯着他 看看他在搞什么鬼
[41:39] No, I…I can’t do that. 我不能那么做
[41:41] I think you better see him in action. 我觉得你最好亲眼看看
[41:45] Well, they have a work dinner on Friday. 他们周五有个公司晚餐聚会
[41:49] Great. 很好
[41:51] I’ll change car. We’ll…we’ll tail him. 我换辆车 我们跟着他
[41:54] Can you just act a little less excited about this? 你能别表现得这么兴奋吗
[41:57] Because this is my life, and it might be falling apart. 因为这是我的生活 可能会分崩离析
[42:00] We gotta get you out of this limbo. 我们得消除你的不确定
[42:03] We gotta ease your troubled mind. 减轻你心里的负担
[42:06] Hey, Greg. 格雷格
[42:08] Could we bring the little girl a belly buster, please? 能给这位小姑娘来份圣代吗
[42:12] I’m not worried about you, kiddo. 我不担心你 孩子
[42:14] You’ve got brains, beauty and character, 你有头脑 有美貌 有性格
[42:17] which is the most important thing a person can have. 这是人身上最重要的品质
[42:20] Do you know a woman is at her most beautiful 你知道女人最美的年纪
[42:22] between the ages of 35 and 39? 是35到39岁吗
[42:25] Great, so I have many months left. 太好了 我还剩好几个月
[42:29] Women are like flowers. They’re all beautiful at any age. 女人就像花一样 任何年龄都很美
[42:34] Even dried flowers. You know… 即使是干花
[42:37] I don’t know why women get plastic surgery. 我不明白女人为什么要做整形手术
[42:39] Because of men like you. 因为有你这样的男人
[42:42] I prefer the factory original. 我喜欢原厂原装的
[42:45] Yeah, and every other make and model. 所有的型号和样式你全都喜欢
[42:49] Thank you. I’m gonna take that as a compliment. 谢谢 我就当你是夸我了
[42:52] Are there two? 两把勺子吗
[42:54] Scared me. 吓我一跳
[42:58] You know, I think everyone has a right to their own privacy. 我认为每人都有隐私权
[43:03] But if he’s doing something dishonorable, you need to know 但如果他对你不忠 你需要知道
[43:06] and find out on your own terms, 并且要自己查清楚
[43:08] so you can be prepared for anything. 这样你可以未雨绸缪
[43:10] I don’t think there’s anything at all. It may not be anything. 我觉得没什么事 可能有什么事都没有
[43:12] We’ll find out on Friday. 我们周五就知道了
[43:13] I’ll pick you up, and we’ll have some fun. 我去接你 然后我们去找点乐子
[43:14] No. 不
[43:19] And that way I’m, like, I’m gonna take the risk. 那样的话 我决定冒险
[43:21] I’m gonna introduce him to Milo. 我要把他介绍给麦洛
[43:23] – Yeah. – It’s, like, people to people meeting. -好 -只是普通的认识一下
[43:25] Like, why does it have to be, like, 为什么非要说成是
[43:27] oh, this guy that I’m sleeping with… 把我的炮友介绍给
[43:29] – meets my son. – Daddy! -我儿子 -爸爸
[43:30] – Hey! Come here. – You know what I mean? -过来 -你懂我的意思吧
[43:32] – Mom. – I’m so sorry. -妈妈 -非常抱歉
[43:34] Mom! 妈妈
[43:35] Hi, Dad! 爸爸
[43:37] – How’s my big girl? – Daddy! -我的大姑娘怎么样 -爸爸
[43:38] Hey, muffin! How’s my baby? 小可爱 宝贝你怎么样
[43:41] Hi, baby. How you doing? 宝贝 你怎么样
[43:43] – Good. – How’s the birthday girl? How was the day? -挺好的 -寿星怎么样 生日过得怎么样
[43:45] – Oh, you know. – Yeah? -你懂的 -是吗
[43:47] – My dad. Lots of theories and stories. – Okay. -我爸 他有很多理论和故事 -好吧
[43:53] So, what do you say we go around the corner and we can celebrate properly? 要不我们就近找个地方好好庆祝一下
[43:56] Yeah, that sounds nice. 听起来很不错
[43:58] – Okay, good. – I’ll call a sitter. -那好 -我联系保姆
[43:59] All right. 好
[44:00] How was your trip? 出差怎么样
[44:03] – How was your trip? – Oh, the trip? -出差怎么样 -出差吗
[44:04] – Yeah. – Great. Very productive. -是啊 -很好 成效颇丰
[44:06] – Yeah? – Yep. Found an office, -是吗 -是啊 选定了办公室
[44:08] had some great meetings. 开了几次成功的会议
[44:09] Oh, we found this really fun karaoke bar. 我们发现一家特别有趣的歌厅
[44:13] We had so much fun. 玩得可开心了
[44:17] Yeah, it’s really cool. 特别酷
[44:18] They have these 3D-printed homes 他们用3D打印建房子
[44:20] that they can put up for, like, a few thousand dollars, 成本只要几千美元
[44:23] and they can do it in, like, a day. 一天之内就能建成
[44:24] It’s really great. Like, if there’s a disaster or something, 非常棒 如果遇到天灾之类的
[44:27] you can just rebuild an entire community. 可以重建整个社区
[44:30] That’s really cool. 真的很酷
[44:31] – Technology, man. It’s crazy. – Yeah. -科技简直太不可思议了 -是啊
[44:36] How’s the thing? 你的事怎么样
[44:37] Writing? 写作吗
[44:42] Yeah, I don’t know. I’m so used to writing at night. 我不知道 我习惯了晚上写作
[44:45] So, sitting at my desk during the day, 所以白天坐在书桌前
[44:47] it just feels, like, creatively stifling. 感觉我的创造力被扼杀了
[44:51] You just have to start. 开始动笔就好
[44:53] Yeah. 是啊
[44:58] Oh. Sorry, I just gotta handle this thing for work. 抱歉 我得处理工作上的事
[45:00] Make sure this text went through. 确保这条信息发出去
[45:02] We just landed another account. It’s crazy. 我们刚拿下了新客户 太夸张了
[45:09] You know, I’m just wondering, 我在想
[45:11] should we enroll Theo in preschool this year? 我们要让西奥今年上幼儿园吗
[45:14] Because, you know, she’s on the cusp, 因为她的年龄不大不小
[45:15] and I don’t wanna wait too long, 我不想等太长时间
[45:17] and the deadline’s soon. 截止日期就快到了
[45:18] What do you think? 你怎么想
[45:21] Whatever. I mean, I trust you. 随便 我相信你
[45:28] Do you wanna go? It’s loud. 想走了吗 这里好吵
[45:29] Yeah. Yeah. 好的
[45:32] Excuse me. 服务员
[45:33] Yeah, let’s get outta here. 我们走吧
[45:39] The wine was good. 红酒挺好喝
[45:40] Yeah? 是吗
[45:42] Dinner was good. 晚餐挺好吃
[45:57] – I’m sorry. Di-Did you want a cake? – No. -抱歉 你想要蛋糕吗 -不想
[45:59] I thought you hate when they do that in restaurants. 我以为你讨厌在餐厅里这样庆祝
[46:01] – No, it’s fine. It’s fine. – So I’m just… -不 没事的 -所以我就…
[46:03] I didn’t wanna embarrass you, so 我不想让你尴尬
[46:04] – I didn’t get it. – No, no, no. I… It’s fine. -所以我没点 -不不 没事的
[46:06] – If you want cake, it’s really simple. – I don’t. -如果你想要蛋糕 很简单的 -我不想要
[46:08] I’m gonna get you a cake. 我给你点个蛋糕
[46:08] – Excuse me! – No, Dean. I don’t want one. -服务员 -迪恩 我不想要
[46:45] 迪恩 我直接去晚餐聚会了 晚上回家见
[46:56] Okay, you have to go to sleep. Okay? Good night. 你得睡了 好吗 晚安
[47:00] – I love you. – Good night. I love you. -我爱你 -晚安 我爱你
[47:02] – Please go to sleep. – Okay. -快睡觉吧 -好
[47:04] Yes? Yes? You go to sleep. Go to sleep. 是吗 你快睡吧 睡吧
[47:08] – Okay. – Love you. -好 -爱你
[47:12] – Thank you so much. – You’re welcome. -太感谢你了 -别客气
[47:14] I’ll just be a few hours. 我几小时后就回来
[47:15] – Okay. Okay, sounds good. – It’s just a dinner thing. Okay. -好 没问题 -有个晚餐聚会 好
[47:18] Thank you so much. Thanks. 太感谢你了 谢谢
[47:25] This is your idea of incognito? 你管这叫伪装
[47:27] They’ll never see us coming. 他们绝对料不到
[47:30] We have supplies too. 而且我们有补给
[47:33] Hop in, cutie. 上车吧 美女
[47:36] Let’s make a night of it. 今晚好好找点乐子
[47:52] – Where are we going? – Soho House. -我们要去哪 -苏荷馆
[47:54] – Why is he at Soho House? – I don’t know. -他怎么去了苏荷馆 -不知道
[47:57] So many great clubs in New York, architecturally. 纽约有那么多出色建筑里的优秀俱乐部
[48:00] Knickerbocker. The readings alone at the Knickerbocker, please. 尼克博克酒店 光是那里的读书活动就不得了
[48:29] Okay, we beat ’em. 好 我们先到了
[49:06] My guy at Claridge’s got back to me. 克拉里奇酒店的线人回复我了
[49:09] He said that Dean went to J.Sheekey’s, 他说迪恩去了杰士奇餐厅
[49:13] where he had reserved a four-top… 他订了一张四人桌
[49:17] which is a good cover. 这个掩饰不错
[49:19] Or maybe they just went with clients. 或者他们是跟客户去的
[49:23] That’s a possibility too. 也有这个可能
[49:24] I think there’s a reservation. 应该有预订
[49:25] There they are. 他们来了
[49:30] Is it the one with all the legs? 是那个大长腿吗
[49:33] No, I can see them from here. 不用 我看得清楚
[49:35] There you go. 请进
[49:36] – Thanks. Chivalry is not dead. – Yeah, that’s Fiona. -谢谢 骑士风度犹存 -对 那就是菲奥纳
[49:40] Did I ever tell you about the Rockette that I dated? 我曾经跟一个火箭女郎约会过 我跟你讲过吗
[49:43] Yeah. 讲过
[49:58] You know… 你知道吗
[50:02] the Russians fed the cosmonauts beluga. 俄罗斯人给宇航员吃白鲸
[50:07] High protein. 高蛋白质
[50:10] Their waste was nothing but a… slight touch of ash. 他们的排泄物很少 就像一丝尘土
[50:16] Really? 是吗
[50:18] If we can call this caviar because… there’s no more beluga. 这东西叫鱼子酱是因为 现在不能吃白鲸了
[50:23] But this is American-made, and it’s pretty good. 但这是美国制造的 质量很好
[50:28] Can a man ever be satisfied with one woman? 男人能满足于一个女人吗
[50:31] Come on. 拜托
[50:32] That’s hardwiring. 这是本能
[50:34] Keeping the species alive. 维持物种的存续
[50:36] I mean, the woman passes through an emotional filter. 女人把性和感情联系在一起
[50:40] Man doesn’t pass through the emotional part. 男人则不动感情
[50:43] It goes directly from the eyes to the ass. 眼睛直盯屁股
[50:49] And it’s just that simple? 就这么简单吗
[50:53] Okay, hardwire, 好吧 本能
[50:54] so then how does a woman keep her desirability to a man? 那女人要如何维持对男人的吸引力
[51:02] A woman that knows that she is. 她要相信自己有吸引力
[51:05] A woman that is confident in her effect on you, 对自己的吸引力有自信
[51:09] that’s sexy. 就是性感的女人
[51:14] The Corsican… wanted me to pull her hair… hard. 有个柯西嘉人 想要我狠狠地揪她的头发
[51:20] And that just wasn’t me. 我不喜欢那样
[51:23] The Corsican? 柯西嘉人
[51:26] My God. It’s Dean. 天啊 是迪恩
[51:28] – Okay. Just… – What do I do? What do I do? -好 你就… -我该怎么办 怎么办
[51:30] Take it, but be cool. Breathe. 接电话 放松点 深呼吸
[51:36] Cool. 放松
[51:36] No, um, everything’s… everything’s fine. 不 一切正常
[51:38] I’m… I’m just about to go to sleep. 我准备睡觉了
[51:44] Yeah. Yeah. No, that’s fine. 好 不 没关系
[51:47] After midnight? Yeah, no problem. 后半夜回家 没问题
[51:50] Okay. 好
[51:54] That was pretty good for your first time. 第一次撒谎还不赖
[51:57] Code red. He’s cutting her out of the herd. 红色警报 他要单独带她离开
[52:01] “Oh, golly goodness, “我的天呀
[52:03] I don’t think my long legs 我的腿这么长
[52:04] will fit in that cab with all of them.” 没办法跟他们挤一辆车”
[52:12] Taxi! 出租车
[52:17] – Good team. – Are you coming? -好团队 -上车吗
[52:19] Um, okay. Scoot over. 好 挪过去点
[52:21] I can’t believe this. 不敢相信
[52:23] All right. Let’s get going. 好了 我们出发
[52:25] Hang on to those eggs. Here we go. 拿好鱼子酱 出发了
[52:30] Oh, my God. What are you doing? 天啊 你在做什么
[52:32] They’re trying to lose us. It’s not gonna happen. 他们想甩掉我们 没门儿
[52:34] We’ve got too much horsepower! 我们马力强劲
[52:37] You’re driving crazy! 你开得太疯狂了
[52:39] Screw you, asshole! 去你的 混蛋
[52:41] – Now, that wasn’t nice. Thank you! – Don’t! -真没礼貌 谢谢了 -别
[52:43] Jerk! 混蛋
[52:45] – Yeah, Jersey! – Oh, God. Why are you driving like this? -好啊 乡巴佬 -天啊 你为什么开这么猛
[52:48] ‘Cause they’re driving like this is why. Hang on. 因为他们挡路了 坐稳了
[52:51] Coming through! 借过
[52:54] – You’re… – Come on. Not now. Not now. -你… -加油 别抛锚 别抛锚
[52:57] – Oh, my God. – Hey. Come on, girl. -天啊 -加油 姑娘
[52:59] Come on. Come on. Come on, darling. There you go. Careful. 加油 加油 亲爱的 就这样 小心
[53:04] – Brace yourself. – Oh, Jesus. Dad. -坐稳了 -天啊 爸
[53:06] Oh, nice. Nice. 好 好
[53:08] Oh, my God. 天啊
[53:09] You are all in my way! 你们都在挡我的路
[53:10] I’m gonna be sick. 我要吐了
[53:11] Lucky it’s a convertible. 还好是敞篷车
[53:17] Come on. There you go. There you go. 加油 就这样 就这样
[53:21] They’re turning! Hang on! 他们要转弯 坐稳了
[53:25] Are you trying to kill us? 你想害死我们吗
[53:26] He ran a red! And so did we! 他闯红灯 我们也闯
[53:33] – Oops. We’re gonna meet people. – Oh, no. -哎呀 有人来了 -不要啊
[53:35] We’re gonna make new friends, I’m afraid. 恐怕我们要交新朋友了
[53:37] Sir, please pull over. 先生 请靠边停车
[53:38] Nothing to worry about. 不必担心
[53:47] There you go. 好了
[53:59] Your license and registration, please. 请出示驾照和行驶证
[54:01] And I’m gonna need you to turn the engine off. 还有请你关掉引擎
[54:03] I’m afraid I can’t do that. 恐怕我做不到
[54:05] Sir, turn the engine off. 先生 关掉引擎
[54:06] Listen. Here’s the deal. I’m stuck down here in second. 是这样的 我卡在二挡了
[54:09] The starter’s overheating. 启动器过热了
[54:10] If I turn it off, I’m gonna lose it, and that’ll be that. 熄火就点不着了 就完蛋了
[54:12] Sir. Turn it off. 先生 熄火
[54:14] Okay. All right. Let’s say goodbye to it, 好吧 跟我的车告别吧
[54:16] ’cause it’s not gonna come back. 它再也活不过来了
[54:17] That’s fine. 没关系
[54:20] Hear that? 听到了吗
[54:21] Sir, is that alcohol? 先生 那是酒吗
[54:22] Hell… That’s ’98 Krug in the car, 才怪 那是1998年的库克香槟
[54:25] but it’s not open. We’ve yet to pop it. 但没打开 我们还没开瓶
[54:27] Okay. Sir, I’m gonna have to ask you to step out of the car. 先生 我必须请你下车
[54:29] Your lady friend can stay seated. 你的女性友人可以坐在车上
[54:31] This is like three times this week. 这周第三次听人这么说了
[54:33] You’re very funny. I’m charmed that you said that though. 你真有趣 听你这么说我很开心
[54:36] I mean, it’s kinda flattering. 有点受宠若惊
[54:38] But she’s not exactly my lady friend. 但她不是我的女性友人
[54:40] This is my daughter. Laura. Who’s your guy over here? 这是我女儿 劳拉 你的搭档叫什么
[54:43] That’s Chris. 这是克里斯
[54:44] Chris, my daughter Laura. How you doing? 克里斯 这是我女儿劳拉 你好吗
[54:47] Laura. This is, uh, Officer… 劳拉 这位警官是…
[54:52] Are you Tommy O’Callaghan’s kid? 你是汤米·奥卡拉汉的孩子吗
[54:55] Sir? 你说什么
[54:56] Is Tommy your pop? 汤米是你老爸吗
[54:58] Tom, yes, that’s my dad. 汤姆 是的 他是我爸
[55:01] Well, we go way back. I’m gonna call him. 我们是老交情了 我给他打个电话
[55:04] No, no, no. Sir, please put the phone away. 不不不 先生 请把手机收起来
[55:07] It’s late. It’s late. 确实挺晚了
[55:08] Yeah, it’s late. 是的 很晚了
[55:09] I don’t think my mom would appreciate a phone call right now. 我妈应该不会想半夜接到电话
[55:11] That’s right. She would brain him, not me. 说得对 她会揍他 而不是我
[55:14] Yeah. 对
[55:16] Well, I know your pop. That was a guy. 我认识你老爸 他可是个人物
[55:19] I went to Sergeant O’Callaghan, Timmy… 我参加了奥卡拉汉警长 蒂米
[55:22] I went to his beefsteak for his retirement, 我参加了他的退休派对
[55:25] and I don’t know how we got home, to be honest with you. 老实说 我们醉到差点回不了家
[55:28] That’s my grandfather. 那是我爷爷
[55:29] That’s right. That is correct. 是的 没错
[55:31] Gosh, I don’t know why I didn’t make you right away. 天啊 我居然没一眼认出你来
[55:32] You are a ringer. Dead ringer. 你们长得太像了
[55:35] – Thank you. – The eyes. Oh, my God. -谢谢 -尤其是眼睛 天啊
[55:39] So, you still going upstate? Going to the Adirondacks, what? 你们还常去北部度假吗 阿迪朗达克山脉
[55:41] We… Well, when we can. 有空就去
[55:43] Yeah? 是吗
[55:44] And you got kids of your own? 你有孩子了吗
[55:46] – We’re trying. Yeah. – Attaboy. Attaboy. -我们在努力 -好样的
[55:49] It’s the trying that’s so much fun, isn’t it? 努力造人的阶段才是最有趣的吧
[55:50] Yeah, isn’t it? 对 没错
[55:53] Well, it’s good to see ya, man. Really good to see ya. 很高兴见到你 真的很高兴
[55:54] Nice to meet you, sir. Good to meet you. 很高兴认识你 幸会
[55:56] And actually, we could get you on your way, 其实我们可以放你们走了
[55:58] if you could be a little more careful from now on, please. 不过拜托你务必小心驾驶
[56:00] No, I was being careful, that’s why I ran the light, 我之前就很小心 所以我才闯红灯
[56:02] ’cause I didn’t wanna get stuck in the intersection. 我不想在路口中央抛锚
[56:05] That’s all right. 没关系
[56:06] I need a little manpower. 我需要你们帮忙
[56:07] We need some beef. 帮我们推车
[56:08] You only gotta get it going about ten miles an hour. 只要推到时速16公里左右就行
[56:09] Okay. 好
[56:10] It’ll pop pretty easily in second. 挂二档很容易就能启动
[56:11] We’re just gonna give him a push. 我们帮他推一下
[56:12] I’ll just pop it. 我来启动
[56:15] – Thanks. Let me get the keys in. – You in? -谢谢 我插上钥匙 -坐好了吗
[56:16] Yeah, I’m in. Thanks. 坐好了 谢谢
[56:19] It must be very nice to be you. 你一定活得很自在
[56:23] I wouldn’t have it any other way. 我这样恰到好处
[56:24] All right. On your mark. Get set. Go. 好了 各就位 预备 推
[56:33] New York’s finest! Thanks, fellas. 纽约警察最棒了 谢谢 伙计们
[57:00] Felix? 菲利克斯
[57:07] You look great. 你气色真好
[57:09] You look better. 你气色更好
[57:11] Yeah? Well, I’m with my daughter. 是吗 我是和女儿一起来的
[57:20] I, uh, may be ready to sell the Hockney. 我可能准备好出售霍克尼的画了
[57:23] Oh, you know how to get to me. 你可真会引诱我
[57:26] You know where to call me. 你知道怎么联系我
[57:28] I keep funny hours. 我的作息不太正常
[57:31] I remember. 我记得
[57:42] It’s a client. 是客户
[57:52] I think I’m going deaf. 我觉得我快聋了
[57:55] Really? 真的吗
[57:57] I can hear everything fine, except women’s voices. 听别的声音都没问题 除了听女人说话
[58:03] You can’t go deaf just to women. 你不可能只听不见女人说话
[58:07] It’s the pitch. 女人的声调太高
[58:14] We’re making some good progress. 我们的进展还不错
[58:17] This is pathetic. 太可悲了
[58:19] We just need to get some more information. 我们只是需要更多的信息
[58:24] Maybe he’s just not interested in me anymore. 也许他只是对我失去兴趣了
[58:29] Impossible. 不可能
[58:32] Thanks. 谢了
[58:47] You’re gonna be all right, shorty. 你会没事的 小不点
[59:29] Turns out he was married. 结果他是已婚
[59:31] I’m so sorry. 我很遗憾
[59:33] I know. It’s such a strange bummer. 我知道 真是个奇怪的打击
[59:39] And, um… And you know what? Like, I have things to do. 不过…你知道吗 我可是很忙的
[59:44] You know what I mean? 明白吗
[59:45] I don’t really have time for other people’s baggage. 我没空去管别人的感情问题
[59:46] I’m sort of like, “Okay.” 我就说 “好吧”
[59:49] Like, get on down the road 如果你非要这样
[59:50] if that’s sort of what you’re gonna be like, 那你就快点走吧
[59:53] – especially in our community. – Sure. Sure. -尤其是在我们这个群体里 -是啊
[59:55] Which I think is like… 我觉得就是…
[59:55] Okay, I mean, he’s basically walking around with, like, a mask on, 他根本就是一直戴着面具
[59:58] whereas I’m, like, so… open. 而我这么坦诚
[1:00:02] – Yeah. – I’m just, like, bare. Like, I’m naked. -嗯 -我毫不设防 坦诚相见
[1:00:07] And I was… You know, I was there with him naked. 我们俩确实坦诚相见了
[1:00:10] You would think two people naked together, 两个人赤身裸体在一起
[1:00:12] like, one of them might say, 其中一个应该要坦白
[1:00:13] “Oh, by the way, like, I have a wife and a family, “对了 我有老婆孩子
[1:00:16] and we own a home together, 我们买了房子
[1:00:17] and we, like, all sleep in the same house… 我们都住在一个屋檐下
[1:00:19] and use the same bathrooms, and we… 共用一个浴室 而且…
[1:00:19] 爸爸 立刻过来
[1:00:20] have a family, and you’re not in it 是一家人 不包括你
[1:00:22] because you’re not even my girlfriend. 因为你连我女友都算不上
[1:00:24] Because I have a wife.” 因为我有老婆”
[1:00:27] Okay, what’s so important? 说吧 什么事这么重要
[1:00:32] Well, it’s just a start. 只是个开端
[1:00:37] Oh, my God. 天啊
[1:00:39] What… 什么
[1:00:40] – This is nothing. – Laura. -这没什么 -劳拉
[1:00:42] My God. What if what we find out is 天啊 如果我们最终发现
[1:00:44] that Dean’s just busy, and I’m in a rut? 迪恩只是太忙了 我只是生活太单调
[1:00:47] That’s it. 仅此而已
[1:00:49] God, I regret telling you anything. 天啊 我真后悔告诉你了
[1:00:52] I talked to my man at Bones. 我跟我的侦探谈过了
[1:00:54] Bo… No, enough with the spy scenarios, okay? 侦探 不 别玩间谍那一套了 好吗
[1:00:59] Did you really call me in here 你找我来就是为了
[1:01:01] to show me pictures of my husband eating a sandwich? 给我看我老公吃三明治的照片吗
[1:01:04] There’s more. We put a hotwatch on him. 还有别的 我们还监控了他的财务
[1:01:10] What’s a hotwatch? 什么意思
[1:01:11] They track his credit cards and his whereabouts. 他们监控了他的信用卡和行踪
[1:01:15] Okay, and? 好吧 然后呢
[1:01:22] May be nothing, but… 也许没什么 但是…
[1:01:26] What? 什么
[1:01:32] He booked a trip to Manzanillo. 他订了去曼萨尼约的行程
[1:01:36] You are so full of it. 你真够能扯的
[1:01:38] He would tell me if he was going to Mexico. 如果他要去墨西哥 肯定会告诉我的
[1:01:42] We need to gather and evaluate. 我们需要收集信息并评估
[1:01:46] I have to get going. 我得走了
[1:01:48] Wait, I can drop you. Quick stop. 等等 我可以送你 先去个地方
[1:01:51] – No, I… – Mrs. Morris at the Sherry. It’s her 90th. -不 我… -莫里斯夫人在谢里酒店庆祝90大寿
[1:01:53] I have to get home. 我得回家了
[1:01:55] Fast elevators, and she’s got a Twombly. 那里电梯很快 而且她有一幅通布利的画
[1:02:03] She did the Venice Biennale. 她参加了威尼斯双年展
[1:02:06] With Storm King, she’s doing something so beautiful. 她在风暴之王雕塑公园的展品太美了
[1:02:10] It’s… It’s beyond description. 无法用语言描述
[1:02:12] It’s a crescent. It’s called Fallen Sky. 是一轮新月 名为《堕落天空》
[1:02:15] Made of stainless steel, and you have the reflection. 由不锈钢制成 能看见倒影
[1:02:19] And at Storm King, you know, all these grotesque big things… 你知道风暴之王雕塑公园有很多奇怪的大型展品
[1:02:24] Are you Felix’s daughter? 你是菲利克斯的女儿吗
[1:02:26] Yes, I’m Laura. 是的 我是劳拉
[1:02:28] You live in the city? 你住在城里吗
[1:02:29] I do. 是的
[1:02:31] Are you married? 你结婚了吗
[1:02:33] Yes, I am. 结婚了
[1:02:34] How is it? 婚姻美满吗
[1:02:36] Honestly, I’m not sure right now. 说实话 我现在也不确定
[1:02:40] And that was very entertaining. 非常有趣
[1:02:43] She makes rocks, huge ones, small ones, 她做石头 大石头 小石头
[1:02:47] but they’re as light as a feather. 但是像羽毛一样轻
[1:02:50] You know what I think? Marriage is like a bank account. 你知道我怎么想吗 婚姻就像是银行账户
[1:02:55] You make deposits for the first 20 or 30 years, 你在最初的二三十年里存款
[1:02:57] and then, after that, you have all this interest built up, 然后你就积累了很多的利息
[1:03:02] and you can start making withdrawals. 可以开始提款了
[1:03:06] And… I don’t forget costumes. 还有 别忘了服装
[1:03:17] So nice to meet you. 很高兴认识你
[1:03:19] Same here. 我也是
[1:03:26] I’m dying for that Twombly. 我太想要那幅通布利了
[1:03:29] She looks pretty healthy to me. She might make it to 100. 她看起来很健康 也许能活到100岁
[1:03:33] All right. Don’t get my blood pressure up, shorty. 好了 别让我的血压升高 小不点
[1:03:36] All right, I wanna show you something special. 我想带你看看特别的东西
[1:03:37] But you have to walk backwards so no one knows we’re leaving. 但你必须倒退着走 这样就不会有人发现
[1:03:52] Where are we going? 我们要去哪
[1:03:55] Where are we… 我们要去…
[1:04:09] That’s something, isn’t it? 很了不起吧
[1:04:11] Beautiful. 太美了
[1:04:16] I remember the first time I saw them at the Tuileries. 我还记得第一次在杜伊勒里宫看到这幅画
[1:04:21] The next day, your mom and I drove out to the gardens at Giverny. 第二天 你妈妈和我开车去了吉维尼的花园
[1:05:49] How’s writing going? 书写得怎么样了
[1:05:52] I wish I had something exciting to report. 真希望我有好消息
[1:05:55] I just… I’m so stuck. 我一个字都写不出
[1:06:00] I keep telling you… 我一直跟你说
[1:06:02] you have to make more time for yourself. 你一定要给自己多腾出些时间
[1:06:05] Yeah, right. Like… take a trip. 是啊 比如去旅行
[1:06:09] – Yeah. – By myself. -是啊 -自己去
[1:06:12] I forgot to tell you. 我忘记告诉你了
[1:06:14] I got invited to a conference down in Mexico. 我被邀请去墨西哥参加一个会议
[1:06:17] It’s kinda last minute, but it’s a really big deal. 临时通知的 但这个会议很重要
[1:06:22] Who… Who’s going? 都有谁去
[1:06:24] Just the team, you know. Me, John, Fifi, Rog… 就我们的团队 我 约翰 菲菲 罗杰
[1:06:27] Fiona? 菲奥纳
[1:06:29] Yeah. Fifi. 对 菲菲
[1:06:31] Right. 好吧
[1:06:38] All right. I’m going to bed. 好了 我去睡了
[1:06:43] Love you. 爱你
[1:06:48] Your Bones man was right. 你的侦探说对了
[1:06:50] They’re headed to Mexico. 他们要去墨西哥
[1:06:52] I told you. 我就说吧
[1:06:53] All right, pack your bags. Call a sitter. 好 打包行李 找个保姆
[1:06:55] I’ll arrange everything else. 其它一切我来安排
[1:06:57] Are you crazy? 你疯了吗
[1:06:58] I’m not gonna leave my kids for a few days with a babysitter. 我才不能把孩子扔给保姆好几天
[1:07:02] Call your mother. 找你妈妈
[1:07:04] We’re not just gonna hop… 我们不能就这么…
[1:07:06] You know what? 这样吧
[1:07:08] I’m just gonna talk to him. I’m just gonna talk to him. 我要跟他摊牌 直接摊牌
[1:07:09] I don’t advise that. 我不建议这么做
[1:07:11] Look, you need to get ahead of this thing. 听着 你得抢先一步
[1:07:15] It’s only a few hours away. 几小时的航程而已
[1:07:17] My friend’s condo, 我朋友的公寓
[1:07:19] at the resort next door, is available. 就在隔壁度假村 现在没人住
[1:07:21] Got its own private entrance. 有独立入口
[1:07:23] And you deserve a little vacation. 而且你值得度个假
[1:07:25] No way. 不行
[1:07:27] Pack light. 轻装上阵
[1:07:37] I got a map of the properties from my travel agent. 我的旅行代理给了我度假村的地图
[1:07:39] Who has a travel agent anymore? 这年头还有人找旅行代理
[1:07:41] Their group is staying at this place right over here. 他们的团队住在那边的房子里
[1:07:44] What do you say we meet at the bar in, say, 45? 我们45分钟后在酒吧汇合怎么样
[1:08:34] ♪ Mexicali Rose ♪ ♪ 墨西卡利玫瑰 ♪
[1:08:37] ♪ Stop crying ♪ ♪ 别再流泪 ♪
[1:08:42] ♪ I’ll come back to you ♪ ♪ 我会回到你身边 ♪
[1:08:45] ♪ Some sunny day ♪ ♪ 在某个晴朗的日子 ♪
[1:08:50] ♪ You know every night that I’ll be pining ♪ ♪ 你知道每一夜我都逐渐憔悴 ♪
[1:08:59] ♪ Every hour the year that I’m away ♪ ♪ 我离开那年的每分每秒 ♪
[1:09:07] ♪ Dry those big brown eyes ♪ ♪ 擦干你棕色的大眼睛 ♪
[1:09:11] ♪ And smile, dear ♪ ♪ 笑一笑 亲爱的 ♪
[1:09:16] ♪ Banish all those tears ♪ ♪ 赶走所有泪水 ♪
[1:09:19] ♪ And please don’t sigh ♪ ♪ 还有不要叹气 ♪
[1:09:24] ♪ Kiss me once again ♪ ♪ 再吻我一次 ♪
[1:09:27] ♪ And hold me ♪ ♪ 抱紧我 ♪
[1:09:34] ♪ Mexicali Rose ♪ ♪ 墨西卡利玫瑰 ♪
[1:09:44] ♪ Goodbye ♪ ♪ 再见 ♪
[1:10:01] Gabi, Laura. 嘉比 这是劳拉
[1:10:02] Laura, Gabi. 劳拉 这是嘉比
[1:10:04] My yoga instructor. 我的瑜伽教练
[1:10:05] Charro. Alejandro. Juan. 夏洛 亚历山卓 胡安
[1:10:09] This fella I didn’t meet. 这人我不认识
[1:10:10] Do you really have to make such a big entrance everywhere you go? 你走到哪里都要这样盛大出场吗
[1:10:14] That was an exit. 刚刚那是离场
[1:10:15] But if I do go missing, check the yoga studio. 但如果我不见了 去瑜伽房找我
[1:10:17] Just don’t break anything. 别受伤就行
[1:10:20] Carla. Laura 卡拉 这是劳拉
[1:10:22] – Carla. This is her place. – Welcome. -这是卡拉 这里的主人 -欢迎
[1:10:24] It’s so nice. 这里太美了
[1:10:25] Enjoy it. 好好享受
[1:10:27] – And I’ll think about the Hockney. – Thank you. -霍克尼的画我会考虑的 -谢谢
[1:10:30] Wait. Is that why we’re here? 等等 这才是我们来的原因吗
[1:10:31] Because you’re making a deal? 因为你要来做买卖
[1:10:33] No. We’re here ’cause we’re here. 不 我们本来就要来
[1:10:35] She just might be someone 她只不过是刚好
[1:10:36] who could be interested in a very expensive piece of art. 可能对一幅昂贵的画作感兴趣
[1:10:43] I can’t believe I’m here. 不敢相信我在这里
[1:10:45] It’s beautiful. Isn’t it? 很美吧
[1:10:48] It is. 是的
[1:10:54] Do you know there’s a cult up in Canada 你知道吗 加拿大有个邪教
[1:10:58] where women kidnap innocent men, 女教徒会绑架无辜男子
[1:11:01] and if they try to escape or resist in any way, 如果他们试图逃跑或抵抗
[1:11:05] the women placate them with sex. 女教徒就会用性爱来安抚他们
[1:11:08] It sounds like your fantasy. 听起来像是你的幻想
[1:11:10] It’s not unlike the bonobos. 这跟倭黑猩猩没什么不同
[1:11:12] – You know who they are. – The monkeys? -你知道倭黑猩猩的 -是猴子吗
[1:11:15] Only mammals where the females dominate the males. 唯一一种由雌性支配雄性的哺乳动物
[1:11:21] Why is it that when a woman has an affair, 为什么女人出轨了
[1:11:25] it’s so wonderful that she found someone? 大家都为她找到情人而高兴
[1:11:28] But if a man has an affair, he’s banging his secretary? 但如果男人出轨了 就认为他只是跟秘书上床
[1:11:34] Why did you do it? 你为什么出轨
[1:11:44] When your mom and I were first together, 你妈妈和我刚在一起时
[1:11:46] she was so amazing. 她是那么的迷人
[1:11:48] I mean, she shone all her light on me. 她把所有注意力都集中在我身上
[1:11:52] But when you guys came along, 但你们两个出生后
[1:11:54] all that light went to you two. 注意力就全给你们了
[1:11:57] And when someone looked at me again like that… 当有人再次全心全意地注视着我
[1:12:02] you know, I wanted that glow again. 我想要那种关注
[1:12:05] You’re such a baby. 你太幼稚了
[1:12:10] We all just want to be loved. 我们都只是想被人爱
[1:12:12] It’s exhausting. 这太累人了
[1:12:16] Why? 为什么
[1:12:19] It’s exhausting to try to love you enough. 努力给你足够的爱让人很累
[1:12:24] Your mother had all these things 你妈妈突然有了
[1:12:26] she wanted to do all of a sudden. 各种想要做的事
[1:12:28] And all her friends. 还有很多朋友
[1:12:30] And she had you kids. 加上你们两个孩子
[1:12:32] You know, when Holly came along and was so crazy about me, 然后霍莉出现了 她对我那么着迷
[1:12:36] I wasn’t used to it. 我很不习惯
[1:12:38] So that’s all it took? 就因为这个吗
[1:12:40] That was the appeal? 你被这个吸引
[1:12:41] That she just looked at you with such adoration? 就因为她充满爱慕地看着你
[1:12:45] Yeah, and your mom didn’t wanna travel with me anymore. 是啊 而且你妈妈不想再和我一起旅行了
[1:12:49] I needed to travel. She wouldn’t go. 我需要旅行 她不愿意去
[1:12:52] She suggested I take Holly. 是她建议我带上霍莉的
[1:12:54] Holly had just started at the gallery. 那时霍莉刚开始在画廊工作
[1:12:59] Did you know that she died this year? 你知道她今年去世了吗
[1:13:04] – No. – She died. -不知道 -她去世了
[1:13:08] I never thought I’d outlive her. 我从没想过会比她活得久
[1:13:13] She was only… 她才…
[1:13:15] 50. 50岁
[1:13:17] I don’t really remember her. 我不太记得她了
[1:13:21] She was funny… 她很有趣
[1:13:25] and very smart… 而且非常聪明
[1:13:29] and a terrifically talented painter. 还是个极具天赋的画家
[1:13:39] I never got to say goodbye to her. 我都没能跟她告别
[1:13:42] After everything you put us through, 你让我们经历了那一切
[1:13:44] what it did to Mom, 让妈妈那么痛苦
[1:13:46] and then you didn’t even stay with Holly. 结果你却没有和霍莉走下去
[1:13:50] Was it worth it? 值得吗
[1:13:56] It was heartbreaking… 对每个人来说
[1:13:59] for everyone. 都很心碎
[1:14:21] Do you know where we are? 你知道我们在哪吗
[1:14:22] All right. We’re gonna cut between these two. 好了 我们要从这里穿过去
[1:14:26] Come here. Move it. Move it. Move it. 过来 快点 快点
[1:14:28] Dig, dig. 躲起来
[1:14:29] – Get down. Get down. Get down. – Okay, okay! All right! -蹲下 蹲下 -好 好
[1:14:32] No. Too late. Stand up. Stand up. Stand up. 不 太迟了 起来 起来
[1:14:35] – Put your arms around me. – What? -抱住我 -什么
[1:14:38] Gross. 真恶心
[1:14:41] Yuck. That is truly a new low. 真恶心 沦落到这地步
[1:14:45] You’re welcome. It was effective. 不用谢 这招很管用
[1:14:48] This is wartime. 这是战争
[1:14:49] Where are we going? 我们要去哪
[1:14:51] Mr. Wonderful’s room is right over there. 好好先生的房间就在那边
[1:14:54] You sure? 你确定吗
[1:14:55] If you can hold some of this… here. 帮我拿一下 给你
[1:14:59] Can hold these. 拿着这些
[1:15:02] Don’t crush those. 别弄碎了
[1:15:08] – You okay? – Yeah. Yeah. -你没事吧 -没事
[1:15:10] Can you hold these, please? 帮我拿一下好吗
[1:15:12] Yeah. 好
[1:15:18] Where now? 往哪边走
[1:15:22] Are you okay? 你没事吧
[1:15:24] I’m doing great. I’m on fire. 我没事 好得很
[1:15:25] Let’s go. 我们走
[1:15:29] I never got the point of infinity pools. 我一直都不能理解无边泳池
[1:15:33] Where the hell is the edge? You don’t even know. 边缘到底在哪里 根本不知道
[1:15:35] The damn thing makes me afraid 那玩意让我担心
[1:15:37] that I’m gonna fall off into some canyon or something. 我会掉进峡谷之类的地方
[1:15:41] Just… 别说了
[1:15:42] – Wait a second. – What? What do you see? -等一下 -怎么了 看到什么了
[1:15:46] There’s a woman in the room. 房间里有个女人
[1:15:48] What? You sure? 什么 你确定吗
[1:15:52] I’m sure. 我确定
[1:15:59] – Where you going? – I can’t believe this. -你要去哪 -难以置信
[1:16:02] Wait. Wait! 等等 等等
[1:16:03] I’m ending this shit right now. 我现在就了结这一切
[1:16:05] Wait. Don’t do that. 等等 别这样
[1:16:06] – Where is he? – Wait up. -他在哪 -等等
[1:16:08] Wait up. Wait up. 等等 等等
[1:16:11] Just a second. This is a bad idea. 等一下 这是个坏主意
[1:16:14] This is your bad idea. 这是你的坏主意
[1:16:17] And that’s bad too. Silence that. 这也要坏事 快静音
[1:16:18] – You silence it. It’s not mine. – Shut it up. -你静音 不是我的 -快静音
[1:16:20] – It’s not mine. It’s not my ring. – It’s not… -不是我的 铃声不同 -不是
[1:16:21] It’s my ring, but you… you have my phone. 是我的铃声 我的手机在你身上
[1:16:25] Where’s my phone? Where is it? 我的手机呢 在哪呢
[1:16:26] – Grabbing isn’t helping. – Where is it? -乱抓也没用 -在哪呢
[1:16:29] Where’s my phone? 我的手机呢
[1:16:35] Give it to me. Come on! Give it… 给我 快点 给我
[1:16:38] – No, Dad. – It’s for you. -别 爸 -是找你的
[1:16:39] It’s for you. I wanna talk to this guy. 是找你的 我要跟他谈谈
[1:16:44] Laura? 劳拉
[1:16:47] Oh, my God! What… 天啊 怎么…
[1:16:50] Fiona? What… 菲奥纳 怎么…
[1:16:55] Do you need to get that? 你不接电话吗
[1:16:58] One… second. 等一下
[1:17:01] What’s up? 你好吗
[1:17:02] How you doing, baby? Guess what? 你好吗 宝贝 你猜怎么着
[1:17:06] I’m coming home. 我要回家了
[1:17:07] I got done early, so I caught a flight home. 工作提前结束了 所以我搭飞机回家了
[1:17:10] – I’m on my way. – What? When? -我马上就到 -什么 什么时候
[1:17:12] I should be there in a half hour. 半小时后就到家
[1:17:14] So, you wanna order some Chinese? 你想点中餐外卖吗
[1:17:17] Maybe crack a bottle of wine? 也许再开瓶红酒
[1:17:19] Well, I… I’m not home. My… My mom is with them. 我不在家 我妈妈在家照看孩子
[1:17:23] – So… – Where are you? -那个… -你在哪
[1:17:26] Well, I can’t wait to see you. 我等不及要见你了
[1:17:28] – I love you. See you soon. – I’ll call you later. -我爱你 一会见 -我再打给你吧
[1:17:30] Were you trying to surprise Dean? 你是想给迪恩一个惊喜吗
[1:17:32] Sort of, yeah. 算是吧
[1:17:34] That’s so romantic. 太浪漫了
[1:17:41] Oh, gosh. 天啊
[1:17:44] Is… is he with you? 他是跟你一起的吗
[1:17:49] Yes. That… That’s my dad. 是的 他是我爸
[1:17:52] Come say hi, Dad. 过来打个招呼 爸
[1:17:55] Felix Keane. 我是菲利克斯·基恩
[1:17:56] Fiona Saunders. Nice to meet you. 我是菲奥纳·桑德斯 很高兴认识你
[1:17:58] And this is my friend Mandy. 这是我朋友曼蒂
[1:18:03] So, Dean gave us his room. 迪恩把他的房间让给我们了
[1:18:04] It’s so nice, the ocean view, and just… 这里太漂亮了 可以看到海景
[1:18:08] Do you wanna come in and have a drink? 你们想进来喝一杯吗
[1:18:09] – One drink. – That’s very nice, but no. No. -就喝一杯 -你太客气了 但不用了 不行
[1:18:11] We’re… Thank you. 我们…谢谢你
[1:18:13] Thank you. No, we’re gonna go. 谢谢你 不用了 我们要走了
[1:18:14] – Okay. – Good to see you. -好吧 -很高兴见到你
[1:18:16] Bye. 再见
[1:18:41] You can slow down. There’s a storm coming. 你别着急走了 冒风雨要来了
[1:18:42] I know. I just gotta get outta here. 我知道 我必须离开这里
[1:18:45] How could you bring me here? 你怎么能带我来这里
[1:18:48] I’m on your side. 我是站你这边的
[1:18:50] I was such an idiot to let you convince me to come here. 我真是个白痴 居然让你说服我来这里
[1:18:54] You blew your own marriage, 你毁了自己的婚姻
[1:18:56] and now you’re gonna mess up mine? 现在还要毁了我的吗
[1:18:58] Can you let anybody be happy? 你就不能让别人获得幸福吗
[1:19:00] You are so selfish. 你太自私了
[1:19:05] You can say it to my face now. 现在你可以当着我的面说了
[1:19:08] I will. 我这就说
[1:19:10] I am sick of you taking over everything, 我受够了你掌控一切
[1:19:15] making it all about you and what you want all the time. 一切都以你为中心 满足你的意愿
[1:19:20] What you dragged us all through. 你让我们经历了那一切
[1:19:22] You pushed Mom away. 你把妈妈推开了
[1:19:25] You can’t go deaf to women’s voices. 你不可能只听不见女人说话
[1:19:28] You know that, right? 你明白吧
[1:19:30] You have daughters and granddaughters, 你有女儿和外孙女
[1:19:32] so you better start figuring out how to hear them. 所以你最好开始学习怎么聆听
[1:19:36] You pushed Mom away. 你把妈妈推开了
[1:19:38] You wanna push us away too? 你也要把我们推开吗
[1:19:40] It’s shocking that as your daughter, 太不可思议了 作为你的女儿
[1:19:43] I’m capable of having any kind of relationship at all 我居然有能力与人建立感情关系
[1:19:47] with anybody, with anyone respectful. 与任何懂得尊重的人建立感情
[1:19:50] You weren’t even discreet. 你甚至都没隐瞒
[1:19:53] You couldn’t even just be discreet out of respect for Mom? 你就不能隐瞒外遇吗 权当尊重妈妈
[1:19:57] And me? 还有我
[1:19:59] Do you know what it’s like to have to keep all of your secrets? 你知道替你隐瞒那些秘密是什么感觉吗
[1:20:06] Stupid theories. 还有你那些蠢理论
[1:20:08] You are not an animal with no self-control. 你又不是没有自制力的禽兽
[1:20:12] You can control your own behavior. 你可以控制自己的行为
[1:20:18] And can you be around a woman without hitting on her? 还有 你非要勾搭遇见的每一个女人吗
[1:20:22] Because it’s starting to get pathetic. 因为越看越可悲了
[1:20:27] What happened to you? 你是怎么了
[1:20:30] You used to be fun. 你以前很有趣的
[1:20:43] Maybe something changed. 也许情况有变化
[1:20:44] Just… Can you please check? Any flight. 你能再查查看吗 任何航班都行
[1:20:48] Tomorrow morning? 明天早上呢
[1:20:50] Please. 拜托
[1:20:51] I’m sorry, ma’am. Those flights have been canceled. 对不起 女士 那些航班都取消了
[1:20:54] You can try going on standby. 你可以等等看
[1:22:02] Ladies and gentlemen, please check updated flight information 女士们先生们 请查看最新航班信息
[1:22:06] because there are multiple delays and cancellations. 有多个航班延误和取消
[1:22:09] Thank you. 谢谢
[1:22:26] – Mommy! – Mama! -妈妈 -妈妈
[1:22:29] – You made it. – Thanks, Mom. -你回来了 -妈 谢谢
[1:22:34] Come on, girls. No, no. Let’s go to bed. 来吧 孩子们 不不 我们去睡觉
[1:22:36] I don’t wanna go to bed. 我不想睡觉
[1:22:47] Can we talk outside? 我们能到外面谈吗
[1:23:09] All right. 说吧
[1:23:11] What are you thinking? What was that? 你怎么想的 你什么意思
[1:23:14] I… My dad… 我…我爸…
[1:23:17] You know, one of his crazy ideas. 他有这么个疯狂的想法
[1:23:19] He thought it was a good idea to follow you to Mexico… 他觉得跟踪你去墨西哥是个好主意
[1:23:25] and if something was going on, 如果有什么情况
[1:23:28] I could… I could get ahead of it. 我可以抢先一步
[1:23:30] – Why didn’t you just ask me? – I don’t… I don’t know. -你为什么不直接问我 -我不知道
[1:23:32] I know I… I should have. I should have. 我知道我应该问的
[1:23:36] – Yeah. – I’m sorry. -对 -对不起
[1:23:39] I just, um… 我只是…
[1:23:42] I’m just not myself right now, and… 我最近状态不对劲
[1:23:47] I can’t write, 写作也没进展
[1:23:47] and I just feel like you’re not that into me. 我觉得你没那么喜欢我了
[1:23:52] – Babe… – And I… feel so boring. -宝贝 -我觉得自己很无趣
[1:23:57] You are not boring. 你才不无趣
[1:24:01] Okay. Maybe a little bit. 好吧 可能有一点点
[1:24:07] I don’t wanna be with anybody else. 我不想和别人在一起
[1:24:09] But it seems like you were everywhere else except with me. 但你满世界跑 就是不在我身边
[1:24:12] I was working. 我是去工作
[1:24:16] All right. You know what? I’m sorry. 好吧 算了 对不起
[1:24:20] I’m sorry. I’m sorry if I did anything to make you feel that way. 对不起 对不起我让你有这种感觉
[1:24:23] And I’m sorry I haven’t been around more. 对不起 我总是不在你身边
[1:24:26] I’m just trying to make this company successful. 我只是想让公司取得成功
[1:24:28] I’m trying to impress you. 我想让你刮目相看
[1:24:29] – Impress me? – I just… -让我刮目相看 -我只是…
[1:24:31] You don’t have to impress me. 你不用让我刮目相看
[1:24:34] I just wanna be enough for you. 我只是想配得上你
[1:24:38] You do? 你这样想吗
[1:24:39] – Enough for them. – You are. -配得上女儿们 -你当然配得上
[1:24:42] I’m so… 我真的…
[1:24:44] I’m so sorry. 真的对不起
[1:24:47] I’m sorry. 对不起
[1:24:51] I’m so stupid. It was stupid. 我太蠢了 太蠢了
[1:24:54] Stupid as hell. 蠢死了
[1:24:58] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[1:25:00] So much. 非常爱你
[1:25:04] Let’s go home. 我们回家吧
[1:25:09] I can’t believe you went all the way to Mexico. 真不敢相信你大老远跑去了墨西哥
[1:25:11] Trust me, it was not a vacation. 相信我 那可不是度假
[1:25:13] You’re such a stalker. 你真是个跟踪狂
[1:25:55] Do you want some pancakes? 你想吃松饼吗
[1:25:57] No. 不想
[1:25:59] Let me sleep. 让我睡吧
[1:26:18] You got it. 你学会了
[1:26:21] Very nice. You’re great. 非常好 你太棒了
[1:26:25] Well, we got to the bottom of things. Huh? 我们把事情查清楚了 是吧
[1:26:30] And I may have made a few mistakes. 我可能犯了一些错误
[1:26:34] Next time just ask me 下次如果你想聚一聚
[1:26:37] if you wanna spend some time together. 直接跟我说就好
[1:26:40] Okay, I do. How about this? 好的 这样如何
[1:26:42] The QE2 leaves at 5:00. 伊丽莎白女王2号游轮5点启航
[1:26:45] You could still make it. 现在出发还能赶上
[1:26:47] I have the Princess Margaret suite. 我订了玛格丽特公主套房
[1:26:49] A little bit, floral, but very nice. 花朵装饰有点多 但很高级
[1:26:52] All-you-can-eat, all-you-can-drink, 自助餐 自助酒水
[1:26:54] and it’s a known fact that 而且众所周知
[1:26:55] you can drink a lot more on a ship in the open ocean. 人到了公海上酒量更大
[1:26:58] We could just get aboard, 我们可以上船
[1:27:00] see how much we could handle without falling overboard. 试试能在不落水的情况下喝多少酒
[1:27:04] Sounds fun, 听起来很有趣
[1:27:06] but I can’t. 但我去不了
[1:27:10] You have your own adventure. 你有你自己的冒险
[1:27:19] I’ll see you soon, kiddo. 回头见 孩子
[1:27:32] Bye, Dad. 再见 爸
[1:27:37] Bye. 再见
[1:27:54] So, how’s the writing going? 书写得怎么样了
[1:27:57] How many pages you do today? 你今天写了多少页
[1:27:58] I am on page 64. 我写到64页了
[1:28:01] Nice. 厉害啊
[1:28:02] I just don’t really know where to go next. 我还没想好接下来该怎么写
[1:28:06] You’ll get through it. 你会想出来的
[1:28:07] At least we know you could write a really good detective story. 至少我们知道你能写好侦探小说
[1:28:12] Or not so good. 或者写不好
[1:28:15] I can’t believe you. 真不敢相信
[1:28:18] Here. 来
[1:28:22] I got you a little something. 我给你准备了一份礼物
[1:28:24] It’s the rest of your birthday present. 是给你的另一样生日礼物
[1:28:31] Hope you like it. 希望你喜欢
[1:29:05] Sorry, I didn’t realize how long it takes to engrave. 抱歉 我没想到刻字要花这么久
[1:29:26] It’s beautiful. 真漂亮
[1:29:28] Like you. 像你一样
[1:29:40] It looks really nice on your wrist. 你戴上真好看
[1:29:52] Looks great. 好看极了
[1:29:54] Love it. 我很喜欢
[1:29:55] Thank you. 谢谢你
[1:29:58] Happy birthday, my love. 生日快乐 亲爱的
[1:29:59] Thank you. 谢谢你
2020年

文章导航

Previous Post: Game Change(规则改变)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: End of Watch(警戒结束)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号