Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Open Range(天地无限)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Open Range(天地无限)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:天地无限
英文名称:Open Range
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] Think she’ll get over thisaway? 你想雨会朝这边过来吗?
[01:12] Might. 可能
[01:14] Best bed them down. 最好让他们休息一下
[02:10] Come on, Tig. 来吧 提格
[02:53] There she goes. 下雨了
[03:00] Looks like we’re in for it. 看样子是走不了了
[03:21] You see them? 看到他们了吗?
[03:25] Can’t see them. Can’t hear them. 没看到 没听到
[03:29] You ever seen one this bad? 你看过下这么糟的雨吗?
[03:32] Not since Noah and the flood. 自从诺亚大洪水以来就没了
[03:34] Well, you should know, Boss, since you was there. 博斯 你应该知道的 因为你当时在场
[03:39] What did you say? 你刚说什么?
[03:41] He said, “You should know since you was there.” 他说 “你应该知道的 因为你当时在场”
[03:51] Well, even that wasn’t this damn wet. 就算那次洪水也没这么湿
[03:54] One thing’s certain. 可以肯定一件事
[03:55] Noah never shoveled as much bull from them he had aboard. 诺亚上的方舟上可没有我们这么多牛
[04:00] Let’s rustle up some grub. 弄点食物来吃吧
[04:03] Mose? 摩斯?
[04:09] -That hurt? -Yeah. -痛吗? -是的
[04:11] Mose, still got them cards? 摩斯 还有带牌来吗?
[04:13] Yeah, I got them. 有的 我有带
[04:15] Get them out, and let’s have us a game after breakfast. 拿出来 吃过早餐后来玩一局吧
[04:31] Button! 巴登!
[04:34] Pull them plates under here. 把盘子放在这底下
[04:39] You gonna play them cards, Mose, or stare a hole through them? 摩斯 你是要玩牌呢 还是要盯出个洞来?
[04:43] Don’t rush me. 别催我
[04:49] I’ll take four. 我换四张
[04:51] Oh, for pity’s sakes. “Take four.” 发发慈悲吧! “换四张”
[05:01] All right, that’s it. 好了 到此为止吧
[05:04] I’m out. 我不玩了
[05:07] Me too. 我也是
[05:14] A man’s trust is a valuable thing, Button. 博取信任是件极具价值的东西 巴登
[05:17] You don’t want to lose it for a handful of cards. 别为了一手牌而丢掉了
[06:18] Well, at least it ain’t raining. 至少雨停了
[06:22] Get yourself dressed, Button. Help Mose get things cleaned up. 衣服穿好 巴登 帮摩斯清理一下
[06:26] Then you walk out and look for them horses. 然后你出去找马儿
[06:42] Looks like you could use a little muscle there, Charley. 看来你的肌肉有点发挥作用了 查理
[06:50] You just keep on like you are. 你只管继续干你的活吧
[06:53] You’ll get your chance soon enough. 很快便有机会轮到你了
[07:01] No need to ask for more chores, Mose. 不必没事找事干 摩斯
[07:04] Every man’s got to pull his weight. 大家都得减些体重
本电影台词包含不重复单词:1148个。
其中的生词包含:四级词汇:171个,六级词汇:65个,GRE词汇:89个,托福词汇:110个,考研词汇:178个,专四词汇:137个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:344个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:06] Yeah, but my weight is half of yours. 对 但我的体重只有你们的一半
[07:13] You know, it’s hard to figure Charley sometimes. 你知道 有时很难理解查理在想什么
[07:17] I ain’t even sure if he likes me. 我甚至不确定他是否喜欢我
[07:19] He likes you. 他喜欢你的
[07:22] You know, Boss had some pause about hiring me on. 你知道 博斯雇用我时有些迟疑
[07:28] Too big to get around on horses and work them cows. 骑马赶牛身材都嫌太大了
[07:32] Afraid I’d eat too much. 怕我吃太多了
[07:35] It was Charley that talked him into it, 是查理去说服他的
[07:37] and I ain’t one to take a man’s confidence lightly. 我不是能轻易博取别人信心的人
[07:39] You know I ain’t, either. 你知道我也不是的
[07:40] I know you ain’t, but it’s best to keep remembering it 我知道你不是 但最好牢牢记住
[07:43] if you want respect 如果你想得到尊重
[07:45] when you’re riding with men like Charley and Boss. 当你和查理及博斯那样的人共事时
[08:19] Button, pull. 巴登 拉
[08:22] Pull it. 拉呀!
[08:23] Button! 巴登!
[08:25] Button! 巴登!
[08:27] Quit playing with that dog and pull the wagon! 别跟狗玩了 拉动马车!
[08:36] Pull it! 拉!
[08:43] -Pull! -Oh, yeah! -拉! -没错!
[08:46] Yeah. That’s it. 没错 就是那样
[08:59] Hey, hey! Look at that! 看那边!
[09:33] Old Boss sure can cowboy, can’t he? 老博斯当牛仔一定很行 对吧?
[09:37] Yeah. 对
[09:38] Broke the mold after him. 他可是独一无二的
[09:55] Main bunch is working towards water. 大部队朝水边行进
[09:57] We’ll go up-country, find the rest, 我们往上走 找其它的
[09:59] and we’ll push them there. 把它们赶到那里
[10:03] Look at that. 瞧那
[10:07] A couple of damn kids. 一对该死的孩子
[10:09] Anyway, once we get them, 总之 一旦我们找到它们
[10:11] we can start driving them back closer to camp. 就能开始赶他们回营地附近
[10:14] It’ll be a while before we see another town. 离下一个镇还有好一阵子
[10:16] Could use supplies, coffee and such. 可能要弄点补给品 咖啡之类的
[10:20] Mose! 摩斯!
[10:23] Mose! 摩斯!
[10:29] You’ll have to ride back to that town we passed. 你得骑回我们经过的那个镇上
[10:32] When you want me to go? 要我何时出发?
[10:34] Tonight. 今晚
[10:36] I’ll go. 我想去
[10:38] I can go. 我可以去
[10:39] How long you figure, Charley? 你想会花上多久时间 查理?
[10:42] Without cows slowing things, maybe one day there, one back. 没有牛只拖慢速度 可能去时一天 回程再花一天
[10:45] Sounds about right. 听起来满合理的
[10:47] Come on, Boss. 别这样 博斯
[10:48] I can do it. 我行的
[10:50] Sure you can, boy. 你当然行 孩子
[10:51] Just don’t know if that town’s ready 只是不知道那个镇是否准备好…
[10:53] to have you turned loose on it just yet. 接受你去胡作非为
[10:57] English! 可恶!
[10:59] Damn! Shit! 妈的! 该死!
[11:00] Bullshit! 狗屎!
[12:16] By God, if you’re gonna pick your feet like a monkey, 老天 如果你要像只猴子抠脚丫子
[12:19] you do it downwind. 就到下风处
[12:24] Swear to God, old Tig takes better care of herself. 我敢说老提格都做的比他还好
[12:28] Starting to think it was a mistake 我开始觉得没让你…
[12:30] not getting you on in some town to learn a trade. 在镇上发展 学习做做生意是个错误
[12:32] I don’t like towns. Never liked them. 我不喜欢城镇 从没喜欢过
[12:35] Oh, you’re just saying that ’cause you heard me say it. 你只是因为听我说的才这么说
[12:37] Get yourself a trade and set up in a town. 做点生意 在镇上开间店
[12:39] You’ll always have a roof over your head, 你头上就永远有屋顶可遮风避雨
[12:41] a bed up off the ground, 底下有床可睡
[12:42] and food no further away than a cafe. 不用走多远到咖啡厅就能买到吃的
[12:46] Ain’t that so, Charley? 是不是那样子啊 查理?
[12:51] That was a big help. 你真是帮了大忙
[12:53] Might as well be talking to this horse. 我还不如对牛弹琴
[12:56] Put your boot on, Button. Let’s go to work. 靴子穿上 巴登 干活了
[13:01] Course, if you was to live in a town… 当然 如果你要住在镇上的话…
[13:06] You’d have to clean up some. 你得弄干净些
[13:09] Otherwise, no one could stand the stink. 否则没人能受得了这股臭味
[13:21] What you do that for?! 你干嘛那样子做?!
[13:30] Cheating at cards. 玩牌时出老千
[13:39] Cheating. 出老千
[13:40] I apologized to you for that! 那事我向你道歉过了!
[13:43] Eh, Boss? I apologized to him for that. 博斯? 那事我向他道歉过了
[13:46] Evidently he ain’t over it yet. 显然他还没忘掉
[14:08] It’s getting dark, Boss. 天快黑了 博斯
[14:11] He could have got hurt between that town and the camp. 他很可能在去那个镇子的半路上受了伤
[14:15] Probably just taking his time. 可能是动作慢吞吞的
[14:17] Don’t suppose he got into a poker game, do you? 别指望他赶的及参加牌局了
[14:20] Wouldn’t gamble your money, Boss. 你又不赌钱 博斯
[14:23] What if he’s lying out there waiting for us to come along? 万一他躺在路上等着我们去救呢?
[14:27] We’d never find him tonight. Now, come on down from there. 今晚是见不着他了 好了 快点下来吧
[14:31] He’s worried. 他很担心
[14:33] -You worried? -Yeah, I’m worried. -你担心吗? -对 我担心
[14:35] Been worried since yesterday. Should have sent me. 打昨天起就一直担心 应该派我去的
[14:39] Mose can look out for himself. 摩斯可以照顾他自己的
[14:41] Then why ain’t he here with us? 那怎么现在还不见人影?
[14:43] Well, you never was wanting to go to towns. 你一直不想进城去
[14:46] Well, I don’t want to go now neither. 我现在一样不想去
[14:48] But we better find him, wherever he is. 但不管他在哪 我们最好找到他
[14:54] All right. 好吧
[14:56] You and me strike out early. Button can watch the outfit. 你我一大早就出发 巴登可以看守装备
[14:59] Button, come on down from there and get supper a-working. 巴登 快点下来准备晚餐了
[15:14] Most likely be back before suppertime. 他很可能晚餐前会赶回来
[15:17] But three sets of eyes, it’s better than two. 但三个人找总好过两个人
[15:19] -You stay with the wagon. -Come on, Boss. -你留在马车这里 -别这样啦 博斯
[15:22] No one is gonna bother it. 没人会来捣乱的
[15:24] We haven’t seen a single person since we set up the camp. 自从在此扎营后 根本没见着半个人影
[15:27] I always feel better if someone’s close around. 有人留在这附近总是比较好
[15:30] You been working hard, deserve a little loafing time. 你一直很认真工作 理应好好休息一下
[15:34] Stay right here. 在这里留守
[15:39] Stay, Tig. 乖乖待着 提格
[15:40] Wants to go. 她想跟去
[15:41] She acts like she does, but she don’t. 她看起来很想 其实不然
[15:44] Still got the heart, not the legs. 心有余而力不足
[15:49] You keep that rifle close. 来复枪放在身边
[17:02] Always liked me a sidearm with some heft. 我一直喜欢腰间佩戴点有重量的东西
[17:06] Took this off a man who couldn’t pay all he owed for some cows. 这是从一个付不起牛钱的人手里拿来的
[17:10] Damn fine weapon. 该死的精密武器
[17:13] Always noticed you favor something light, don’t you? 我一直注意到你喜欢轻便些 没错吧?
[17:38] Set it right down. Thank you. 放着吧 谢谢
[18:38] -Howdy. -Howdy. -你好 -你好
[18:40] Like to feed and water them, curry them down with saddles on. 帮它们喂食物和水 套着马鞍刷一下毛
[18:43] Okay, that’ll be four bits each. 好的 每匹马得付五角
[18:47] -There you go. -Thank you. -拿去 -谢谢
[18:50] Not planning on staying long? 不打算待久一点吗?
[18:52] Long as it takes to find who we’re looking for. 待到我们找到要找的人为止
[18:54] Maybe I can help you gents. 也许我能帮得上忙 两位
[18:56] I been here since Harmonville was Fort Harmon 自从哈蒙镇还只是个集市的时候 我就在这了
[18:58] and we still had soldiers to chase off lndians. 我们还派兵去赶走印地安人
[19:01] I know everybody in town and for miles beyond. 镇上方圆数英里的人我都认识
[19:04] Big man needing a haircut, about 30. 留着长发的大块头 年约三十岁
[19:09] That’s his rig right there. 他的装备在那里
[19:15] Oh, yeah. Know who you’re talking about. 没错! 我知道你们说的是谁了
[19:18] Very friendly young fella. 非常友善的年轻小伙子
[19:20] Looks like he’s been living out of saddlebags most of his life. 好像他大半辈子一直活在马背上
[19:23] Got his horse in the corral. 牵他的马进围栏里
[19:25] Ride with you, does he? 是你们的同伴 对吧?
[19:26] Know where we can find him? 知道哪里可以找到他吗?
[19:28] Yeah. 知道
[19:30] Yeah, he’s up in the jailhouse. 他被关在牢里了
[19:32] He got into it with some cattlemen 他惹到几个牧牛者
[19:35] over at the general store. 在杂货店那里
[19:36] -Some cattlemen. -Yeah. -几个牧牛者 -对
[19:38] Busted them up pretty bad, too, 在普尔警长到来
[19:40] before Marshal Poole came up 并用枪管打中他的头部之前
[19:41] and hit him over the head with his gun barrel. 他也同样把他们打得很惨
[19:44] Yeah, he’s lucky he didn’t get shot in the back. 幸好他没在背后挨一枪
[19:47] You might want to keep that in mind 跟普尔警长讲话的时候
[19:49] when you’re talking to Marshal Poole. 你们可能要好好记住这点
[19:51] Saddle his horse. 帮他的马套上马鞍
[19:53] That cover what he owes? 够还他欠你的吗?
[19:55] Oh, yeah. 够了
[19:56] Name’s Percy if you should need anything else. 我叫珀西 如果你们还需要其它东西的话
[19:59] Much obliged. 感激不尽
[20:00] Hold on. 等等
[20:13] How long you had him here? 你关他在这儿多久了?
[20:14] I brought him in here yesterday afternoon. 昨天下午抓进来的
[20:17] It wasn’t easy getting him into the cell. 要把他关进牢房可不容易
[20:20] Why is that? 怎么说?
[20:21] Goddamn bear. Size of it. 该死的像熊一样高头大马
[20:26] Evening. Name’s Boss Spearman. 午安 我叫博斯·斯皮尔曼
[20:30] This here’s Charley Waite. 这位是查理·维特
[20:32] Evening. 午安
[20:34] Believe you have a friend of ours. 相信你们抓了我们一位朋友
[20:36] Name’s Mose Harrison. 叫做摩斯·哈里森的
[20:39] Yeah, I got him here. 没错 是在这里
[20:41] He started a fight in the general store. 他在杂货店挑起打斗事端
[20:45] Mose don’t start fights, just finishes them. 摩斯不会挑起打斗事端 只会善后处理
[20:49] I just said he started it. You said he didn’t. 我刚说是他挑起的 你说他没有
[20:53] Maybe you’re calling me a liar. 也许你是在说我是骗子罗
[20:54] You got a charge against him? 你指控他什么呢?
[20:56] I got plenty. 一大堆呢
[20:58] Inciting a fight. Disturbing the peace. 惹出打架事端 扰乱安宁
[21:01] Creating a public nuisance. Take your pick. 妨碍公众利益 随便挑吧
[21:04] Hear tell he got hit over the head. 听说他头部被打中了
[21:09] He’ll be fine. 他会没事的
[21:10] Well, I come to get him. 我来接他出去
[21:13] Well, you pay the fines, and you can have him. 你付了罚款自然就能带走了
[21:18] How does $50 each offense sound? 每项罪名罚款五十元怎样?
[21:23] Like robbery. 简直像强盗
[21:28] Lot of money. 一大笔钱呢
[21:29] Oh, yes, a lot of money. 没错 是一大笔钱
[21:33] I been waiting for you, Mr. Spearman. 我一直在等你 斯皮尔曼先生
[21:35] My name’s Denton Baxter. 我叫丹顿·巴克斯特
[21:38] Be your men Mose tussled with. 和摩斯打架的是你的手下
[21:40] That’s right. 没错
[21:42] You know, folks in Fort Harmon country 你知道的 哈蒙区的村民
[21:45] don’t take to free grazers or free grazing. 不欢迎游牧者或随意放牧
[21:48] They hate them more than they used to hate the lndians. 比过去厌恶印地安人还更厌恶
[21:51] I expect by “folks,” you mean ranchers like yourself. 我想你说的 “村民” 是指和你一样的畜牧者
[21:57] I got the biggest spread around. 这附近就我的牧场最大
[22:00] Bigger than any three or four put together. 比三四个加起来还要大
[22:02] Built it up with me own two hands, 全靠我自己双手建立起来的
[22:04] piece by piece, 一点一滴累积起来的
[22:06] along with this town. 这个镇也是如此
[22:08] And there ain’t no free-graze cattle 不准有游牧牛只…
[22:10] gonna take the feed off my cattle on this range. 在这地区抢我牛只的饲料
[22:13] Free graze is legal. 任意放牧是合法的
[22:14] Times change, Mr. Spearman. 时代变了 斯皮尔曼先生
[22:17] Most folks change with them. A few holdouts never do. 大部份的人顺应潮流而改变 少数不合作的才会不肯
[22:23] You know, a few years back, 你知道吗 几年前…
[22:24] a free-graze outfit came through. 有一支游牧队伍行经此地
[22:27] One night, the cattle got stampeded, 有一晚 牛只落慌而逃
[22:30] the wagons caught on fire, and one of those boys 马车着了火 其中一名男孩
[22:33] was shot off his horse in the middle of it all. 从马背上被开枪打了下来
[22:36] Shot in the back, was he? 被人从背后偷袭 对吧?
[22:43] Your man’s horse and rig are at the livery barn. 你手下的马匹和装备都在马厩里
[22:47] You can take him with you when you leave tonight. 今晚离开时 你们可以带他一块走
[22:50] And come sunrise, you hitch up your wagon 天一亮 你们的马车随即出发
[22:52] and get your damn free-graze cattle moving 教你们该死的游牧牛只前进
[22:54] and keep them moving till you’re out of Fort Harmon country! 一直赶出哈蒙区为止!
[22:59] Now, you let Mr. Spearman fetch his man 好了 去把斯皮尔曼先生的手下带来
[23:02] so he can be on his way. 那他就可以上路了
[23:24] Charley. 查理
[23:31] Mose. 摩斯
[23:32] Mose. 摩斯
[23:38] Looks like someone’s put the boots to him after he was down. 看来有人落井下石啊
[23:42] Does it? 是吗?
[23:49] Mose, you gotta get up. 摩斯 你得站起来
[23:51] Charley, I’m glad to see you. 查理 看到你真高兴
[23:56] I don’t much like this town. 我不太喜欢这个镇
[24:01] Here you go. 好了
[24:05] Boy, they really lit into him. 他们真的攻击他
[24:07] You got a doctor in this town? 镇上有医生吗?
[24:09] Yeah. Doc Barlow. 有的 巴洛医生
[24:11] It’s the house up behind the barn by the church. 教堂旁边的谷仓后面那栋房子就是了
[24:13] Look for a picket fence. 找木桩围成的篱笆
[24:15] He’s got a sign out front. 门前有挂了个牌子
[24:19] Oh, my. Bring him right in. 老天 带他进来吧
[24:28] Lay him down in there. 把他安放在那里面吧
[24:40] I’ll fetch the doctor. 我去找医生来
[24:42] Get his legs, Boss. 抬他的腿 博斯
[24:45] Easy, easy. 轻点 轻点
[24:48] Good. 很好
[24:57] I’m Dr. Barlow. 我是巴洛医生
[24:58] Boss Spearman. 博斯·斯皮尔曼
[25:01] Charley Waite. 查理·维特
[25:03] Patient there’s Mose Harrison. 病人叫做摩斯·哈里森
[25:04] He works for me. 他替我工作的
[25:06] These wounds are old. 这些伤口很旧了
[25:08] Easier to treat if you bring him in right away. 如果早点带他来会比较容易治疗
[25:10] Your marshal had him, and he don’t keep a friendly jail. 你们的警长抓了他 在牢里也没善待他
[25:13] This is the man who was in the fight with Dent Baxter’s men? 这就是和丹顿·巴克斯特手下打架的那个人?
[25:16] He certainly gave as good as he got. 他一定也回敬对方同样的惨状
[25:19] Broke the arm of one. 一只手臂骨折了
[25:21] Knowing them, they had it coming, I expect. 我很清楚他们 他们是咎由自取
[25:25] Let’s see what we got here. 看看这边伤势如何
[25:26] -Aah! -Easy. 放松点
[25:28] -Easy, Mose. -Easy, Mr. Harrison. -放松 摩斯 -放松 哈里森先生
[25:30] Nobody’s trying to hurt you on purpose. 没人想蓄意伤害你的
[25:32] I’d say you got a couple of broken ribs. 他的肋骨断了
[25:34] Gonna need to get this shirt off. 需把上衣脱掉
[25:46] Sue, I am gonna need some soap, some water, and some alcohol. 苏 我需要些肥皂 水和酒精
[25:57] I want you to drink this, Mr. Harrison. 我要你喝下这个 哈里森先生
[26:00] That’s it. 很好
[26:05] Let’s clean up these cuts on his face. 帮把他脸上的伤口清洗一下
[26:08] He’s got a nice gash in his scalp there. 他的头皮部分伤口满深的
[26:11] I’d say to good health, 我想说为健康干杯
[26:12] but then I’d probably be out of business. 但那样的话我也许就会失业了
[26:14] We’ll drink to good health for them that have it coming. 我们还是祝那些咎由自取的人健康吧
[26:22] The two of you can wait in the parlor. 你们俩可以到客厅等
[26:38] Be better he didn’t travel. 他最好别四处旅行
[26:40] Well, he’ll have to. 他不得不去
[26:43] How much I owe you, Doctor? 该付你多少钱 医生?
[26:45] We’re even. 不用 扯平了
[26:47] I figured I made enough off the damage he did to Baxter’s men. 他能把巴克斯特的手下痛扁一顿 就够我赚的了
[26:50] Wish he’d have made you wealthy. 那祝你发财了
[26:54] Ma’am. 夫人
[27:23] Doc Barlow’s got him a pretty wife. 巴洛医生娶了个漂亮老婆
[27:26] Notice that, did you? 你注意到了没?
[27:28] Well, I ain’t dead. 我还没死呢
[27:30] Glad to hear it. 真高兴听到你那样说
[27:31] Sweet, too. 人也很好
[27:32] Treated us as good as anybody. That’s a real lady. 对待我们一视同仁地好 那才是真正的淑女
[27:36] A woman like that makes a man 那样的女人会让男人…
[27:38] think about setting down roots, eh? 想安定下来落地生根 对吧?
[27:43] Doc looks like a real hardworking feller. 医生像是个真正用心做事的家伙
[27:45] Probably working away on making some little ones, too. 可能也很认真地在 “做人” 呢吧
[27:49] Creates quite a picture, now, don’t it? 真是幸福啊 对不对?
[27:51] Yeah. 对
[27:52] Heard they’re worth a thousand words. 百闻不如一见
[28:17] Hey, Tig. 提格
[28:28] Now, where do you suppose he is? 你想他会在哪?
[28:47] Goddamn kid. 淘气孩子
[28:51] Button’s all right, Boss. 巴登不要紧的 博斯
[28:56] Anyone done him harm, they’d have gone through the wagon. 打伤他的人也早就离开马车了
[29:00] Reckon you’re right. 我想你说的对
[29:07] Here he is. 他来了
[29:09] If you’re awake, you might want to see this. 如果你醒着 你可能会想瞧瞧这一幕
[29:11] -Where you been?! -I seen it before. -你去哪了?! -我以前看过了 查理
[29:14] Out with the herd. 丢下牛群乱跑
[29:16] I thought I told you to stay with the wagon. 我不是说过叫你待在马车附近吗?
[29:18] -What happened to Mose? -Did you hear what I said?! -摩斯怎么了? -你听到我说的话了没?!
[29:20] Yeah, but what happened? 听到了 不过怎么回事啊?
[29:23] Run into a little trouble in that town. 在那镇上惹了点麻烦
[29:26] Looks like more than a little. 看起来不只一点点吧
[29:29] Are we moving on? 我们要继续走吗?
[29:31] We always do, don’t we, once we’ve grazed off a place? 我们不是一直在走吗? 只要这片草吃完了
[29:43] Did I do something wrong? 我做错了什么吗?
[29:45] Just leave him be for a while. 暂时别理他吧
[29:47] Here. Have some coffee. 拿着 去煮些咖啡
[29:49] Made fresh, for a change. 换换口味弄点新的吧
[29:51] There was three riders scouting up the herd this morning. 今早有三个骑兵在侦察牛群
[29:55] Where? 哪里?
[29:56] Maybe half a mile out. 大概在半英里外
[29:58] Just sitting there, looking at the cattle. 就在那里不走 看着牛群
[30:11] Same ones? 同样的人吗?
[30:13] Four this time. 这次有四人
[30:16] Country’s filling up. 真热闹啊
[30:18] Maybe we should push on. 也许我们该继续赶路
[30:20] Do no good, Button. 没用的 巴登
[30:21] I seen them like Baxter before. 我以前见过像巴克斯特那样的人
[30:23] He means to have this herd or scatter it to the wind. 他想要夺取牛群 或者惊散牛群
[30:27] If he was gonna take the herd, 如果他想夺取牛群
[30:29] why not just keep you in town? 为何不将你们留在镇上就好?
[30:31] Marshal already had Mose. 警长已经抓了摩斯
[30:33] Wants us all in one place. 希望我们全待在同一处
[30:36] Far from there when it happens. 治安鞭长莫及
[30:38] Don’t make no sense, him telling us to move on and all. 不合理啊 是他叫我们继续走的
[30:42] Weren’t the only thing he said. 他说的不只这个意思
[30:45] Most time, a man will tell you his bad intentions 通常从对话中可以听出人的不良企图
[30:47] if you listen, let yourself hear. 若你仔细听便能发觉其中含义
[30:51] A few years back, a free-graze outfit come through. 几年前 一支游牧队伍行经此地
[30:55] That weren’t no idle story. 绝非空穴来风
[30:58] Let’s find out for certain. 我们去确认一下吧
[31:54] Beautiful country. 美丽的原野
[31:57] A man can get lost out here, 教人沉醉于此地
[31:59] forget there’s people and things that ain’t so simple as this. 纯净的自然 忘却物是人非
[32:05] How long we been riding together, Charley? 我们共事多久了 查理?
[32:09] Nigh on 10 years. 差不多十年了
[32:13] You know what they call that, call it a decade. 你知道人们怎么说吗 称为 “十载”
[32:17] Long time. 满久的了
[32:19] Been a lot of change since then. 从那之后变化太大了
[32:23] What’s on your mind, Boss? 你有何打算 博斯?
[32:27] Way I figure it, we can leave the cattle and run, 我在想 我们可以丢下牛群逃跑
[32:30] or you and me can go in the dark and stop them 或是你我在他们惊散牛群之前
[32:32] before they scatter the herd. 趁着天黑去阻止他们
[32:38] You reckon them cows are worth getting killed over? 你觉得为了牛群值得赔上一条老命吗?
[32:43] The cows is one thing. 牛群是一回事
[32:44] But one man telling another 但是人就另当别论了
[32:46] where he can go in this country’s something else. 可以决定人是否能在这片土地畅所欲为
[32:49] That rancher sat in that jailhouse, 坐在牢房里头的那名牧场主人
[32:51] sneering and letting his lawman lay down the law 藐视法律 并让他的执法者不去执法
[32:54] till he figured it was time to show us 直到他觉得该给我们下个马威
[32:56] that he gave the orders around here. 说明他才是这里的当家老大
[32:59] Ooh, sticks in my craw. 看不下去了
[33:06] Well, we sure as hell owe them for what they done to Mose. 我们一定要讨回他们对摩斯所做的这笔帐
[33:10] Yeah. 对
[33:13] I’ll saddle the horses. 我去替马套上马鞍
[33:21] You two keep a sharp eye out. 你们两个眼睛放亮点
[33:24] Got the scatter-gun. We’ll be watching for them. 有了散弹枪 我们会看好牛群的
[33:28] You’ll want to douse that fire. 记得把火弄熄
[33:30] Button, keep to the wagon. 巴登 留在马车旁
[33:32] I don’t want to see you out in the open. 我不希望见到你跑到野外
[33:34] Okay? 好吗?
[33:40] I got some sugar in that town. 我在镇上买了点糖
[33:44] It’s in the wagon. 在马车里
[34:03] I wouldn’t want to have him coming down on me like these cowboys. 我可不想教他像这些牛仔一样袭击我
[34:07] What the hell’s the matter with you, Gus? 你到底有何毛病 葛斯?
[34:09] You’re twitching all damn night. 整晚一直抖个不停
[34:12] Damn back’s so sore from being flung into that stove. 该死的背部 一靠近炉火就疼得要命
[34:18] Feel like I been humped by a 300-pound whore. 好像驼了个重三百磅的妓女
[34:23] Well, Gus, I’d say you got off easy. 葛斯 我说你这样子还算好呢
[34:26] Look at my face. 看看我的脸
[34:30] Well, you can bet Butler will square things with that big man 布勒铁定会对那大家伙采取报复
[34:33] for breaking his arm and all. 他打断了他的手臂什么的
[34:36] Did you hear it snap? 你有听到啪的一声吗?
[34:40] I heard it snap. 我听到了
[34:42] Lucky for him he shoots with either hand. 幸好他两只手都没空开枪
[34:46] One twitch, and you’re in hell! 敢动一下就教你们下地狱去!
[34:49] Now, get on your feet, all of you! 现在通通给我站起来!
[34:53] Now, throw them guns on the ground. 把枪丢到地上
[35:01] I ain’t a-gonna say it again. 我不会说第二遍
[35:08] And kick them away. 把枪踢开
[35:19] Which one of you’s got a sore back? 你们哪个人的背在痛?
[35:23] Which one? 哪一个?
[35:25] Him. 他
[35:28] -You’re Gus? -Yeah. -你是葛斯? -对
[35:30] Ought not gang up on a man three-to-one. 不该三个联合起来对付一个
[35:33] Ohh! Wait a minute, mister. 等一下 先生
[35:35] -lt wasn’t our idea to jump him. -Shut up, Wylie. -突袭他不是我们的主意 -闭嘴 威利
[35:37] Get up, you son of a bitch. 站起来 你这狗娘养的
[35:39] -What’s your name? -Vince. -你叫什么名字? -文斯
[35:43] Mighty nice tie-down you got. You’re a gunhand, are you? 解下身上的东西 最好慢点 你是不是枪手?
[35:46] -You fast? -No. -快枪手吗? -不是
[35:50] How many riders does he have? 你们有多少骑兵?
[35:53] I said, how many riders? 我说 有几个骑兵?
[35:56] The rest are on their way to your wagon. 其他人正往你的马车那边过去
[36:04] You want to smile now, go ahead. 现在想笑就尽管笑吧
[36:07] Be a while before he’s of use. 等会他动手你就笑不出来了
[36:09] Charley, throw me them saddlebags. 查理 把他们的鞍囊丢过来给我
[36:20] Put your spook hats on. 把你们的鬼帽子戴上
[36:24] The ones in your belt, put them on. 腰带上的帽子 戴上
[36:30] Now get your britches off. 把裤子脱掉
[36:33] Not taking my britches off for nobody. 我可不会为任何人脱裤子
[36:40] You listen out of your good ear now. 你们现在给我听清楚了
[36:42] Now, get them off! 现在 解下!
[36:50] Pretty scary bunch, eh, Charley? 相当吓人是吧 查理?
[36:56] Get belly-down, flat-out! 卧倒 躺平!
[37:00] Get your peckers in the dirt. 贴紧地面
[37:07] If I hear so much as a twig break… 再让我听到点风吹草动的话…
[37:10] I’ll come back and kill you all. 我会回头杀了你们 全杀了
[37:18] Charley. 查理
[37:20] Charley! 查理!
[37:55] No Tig come to meet us. 提格没有过来迎接我们
[38:13] Ooh. The bastards. 一群混蛋
[38:17] They shot the boy, but he’s alive. 他们对这小子开了枪 不过他还活着
[38:22] Is that Mose? 那是摩斯吗?
[38:30] He’s dead. 他死了
[38:32] Shot him in the head. 头部中弹
[38:41] Charley? 查理?
[38:48] Charley? 查理?
[38:52] Charley, get the lantern and the whiskey. 查理 拿灯笼和威士忌过来
[39:01] Yeah. [ Speaking Spanish ] (西班牙语)
[39:05] Come on, wake up. 快点醒醒
[39:07] Charley. 查理
[39:09] They shot him here and cracked him in the head here. 他们打中他这里 还有擦伤头部这里
[39:13] We’ll have to dig that bullet out. 我们得把子弹取出来
[39:22] You done good, Boss. 你做的不错 博斯
[39:27] Him going in and out like that. 他像那样时而清醒 时而昏迷
[39:30] I don’t know. He lost a lot of blood. 我不知道 他失血过多
[39:34] A whack on the head can make a man strange 头部受到重创会教人往后余生…
[39:37] for the rest of his days. 脑子变得有点异常
[39:40] Well, you done all you can. 你能做的都做了
[39:43] He needs a doctor now. 他现在需要去看医生
[39:46] If Button lives through morning, 如果巴登活得过早上
[39:49] you take him in the wagon and move on. 你带他上马车离开
[39:53] You just gonna sit out here waiting with them cows? 你要待在这里等他们吗?
[39:56] That’s right. 没错
[39:59] And I’m gonna kill every son of a bitch 我要杀了这帮婊子养的 每个…
[40:02] that comes to take them. 攻击他们的混帐!
[40:06] For one man on open ground, 一个人这么明讲
[40:07] you sure got a lot of killing in mind. 你内心里一定很想杀人
[40:23] You know I never gone against you, Boss. 你晓得我不会违抗你的意思 博斯
[40:26] Always let you do most of the talking. 总是让你发号施令
[40:30] But he needs that doctor back in that town, 但他需要回那镇上找那位医生
[40:32] and I aim to take him. 我打算带他去
[40:35] If you want to come, we’ll go together. 你想一起去的话也行 我们一块儿走
[40:37] Otherwise, you do what you have to do, I’ll do the same. 否则你做你该做的 我也一样
[40:42] You think they’ll let you waltz in there and waltz out? 你以为他们会让你来去自如吗?
[40:45] I don’t figure into it. 我没想那么多
[40:47] Button deserves every chance we can give him. 有机会救活巴登就该救他
[40:54] All right. 好吧
[40:59] But I aim to kill Baxter and those that done this. 但我要杀了巴克斯特和干了这事的那些人
[41:03] And if that marshal gets in the way, I’m gonna kill him, too. 如果警长阻拦的话 我连他一块杀掉
[41:06] So you best get your mind right about what’s got to be done. 所以你最好心里有所准备
[41:10] I got no problem with killing, Boss. 大开杀戒对我来说没问题 博斯
[41:14] Never have. 从没有过
[42:15] Looks real nice, Charley. 好像满不错的 查理
[42:19] Yeah, a man ought to have something to show he was here. 人死了总该竖点东西证明他在此地
[42:24] Be gone in another big storm. 下次暴风雨来可能就不见了
[42:26] Don’t matter none. He’s got your dog for company. 不要紧了 他有你的狗作伴
[42:29] He’d like it you put old Tig with him. 你把老提格和他埋在一块 他会很高兴的
[42:33] Yeah, he was more Mose’s dog in the end 对 到头来成了摩斯的狗
[42:35] than he was mine. 而不是我的了
[42:39] Be right to say some words. 应该说点什么才对吧
[42:43] You want to speak with the man upstairs, do it. 你想对天上的人讲话 那你说吧
[42:45] I’ll stand right here and listen, 我会站在一旁听着
[42:47] but I ain’t talking to that son of a bitch. 但我不想对那混蛋说话
[42:50] And I’ll be holding a grudge 我会一直心怀怨恨
[42:52] for him letting this befall a sweet kid like Mose. 他竟然让摩斯这样的好人惨遭不幸
[43:02] Well, he sure as hell wasn’t one to complain. 他不是该受埋怨的
[43:06] Woke with a smile. 带着微笑醒来
[43:09] Seemed like he could keep it there all day. 仿佛整天就能挂着微笑
[43:13] Kind of man that’d say “good morning” and mean it, 那种人会真心道声 “早安”
[43:15] whether it was or not. 不管是不是
[43:18] To tell you the truth, Lord, if there was two gentler souls, 说老实话 神啊 如果有两个和善的灵魂
[43:22] I never seen them. 我从未见过
[43:25] Seemed like old Tig wouldn’t even kill birds in the end. 好比老提格终究连只鸟都没杀过
[43:30] Well, you got yourself a good man and a good dog, 你得到了个好人和只好狗
[43:33] and I’m inclined to agree with Boss 我有些同意博斯的说法
[43:35] about holding a grudge against you for it. 会为此对你怀恨在心
[43:39] I guess that means “amen.” 我猜那表示 “阿门” 吧
[44:04] God. 该死!
[44:06] Charley, you all right? 查理 你没事吧?
[44:14] I’m fine. 我没事
[44:16] Seems like you was, you know… 你好像…你知道的
[44:18] I said I’m fine. 我说我没事
[44:22] Just got some old feelings coming up. 只是想起一些往日情怀
[44:27] You know, we never asked each other much. 你知道 我们从未过问对方太多
[44:29] That’s always been okay with me. I figured it was okay with you. 我一直是无所谓 也认为你一样无所谓
[44:33] But you said some things the last couple of days. 但前几天你说过一些事
[44:36] Things that seemed like they had kind of a history to them. 一些像是有着某种典故的事
[44:45] Hey, Charley? 查理?
[44:46] Don’t stand behind me, Boss. 别站在我后面 博斯
[45:12] When I was a kid, a bunch of us would go into the woods 在我小时候 我们一群人拿着豆子枪
[45:16] with our peashooters. 进入森林里
[45:18] Nothing fancy, just enough to kill a bird or a squirrel, 没别的想法 只杀只鸟或麻雀就满足了
[45:22] maybe something larger if we was lucky. 运气好的话也许能杀更大只点的
[45:26] Killed my first man in them woods. 我的父亲在他们森林里被杀了
[45:30] Held the paper on our farm, and after my pa died, 在我父亲死后 他们拿着我们农场的产权文件
[45:34] he’d come around to get payment from my mom in any way he could. 想尽各种办法来找我妈讨钱
[45:39] Weren’t much older than Button when I shot him in the throat. 我开枪打中他喉咙时 年纪比巴登大不了多少
[45:45] Knew there’d be more killing, so I run off and joined the Army. 我知道会惹来更多杀戮 所以我逃走了并加入军队
[45:49] War was on. 当时正在打仗
[45:52] They was only too happy to have me. 自然是很高兴我能加入
[45:56] My first skirmish was like hunting with my friends. 我的首次战役就像和我朋友在狩猎一般
[45:59] We just sat up in some trees, and they came marching at us. 我们就待在树上 而他们朝着我们前进
[46:04] Must have been a hundred of them dead after the smoke cleared. 烽火散尽之后 尸横遍野
[46:09] Went around and shot the rest who weren’t. 敌军四处走动 把剩下没死的打死
[46:13] Those of us with the knack was made into a special squad 我们这些身怀技艺的人 被编制成一个特别班
[46:17] so we could travel light and on our own 所以我们可以轻便旅行
[46:19] into enemy territory. 自由出入敌阵中
[46:22] Orders were pretty simple. Make trouble wherever we could. 命令相当简单: 到处制造麻烦
[46:27] With room like that, it wasn’t long before we was killing men 在那种局势下 离我们杀人也相去不远了
[46:31] that weren’t even in uniform. 甚至是没穿军服的
[46:35] Seemed like that went on the rest of the war. 接下来似乎战事不断
[46:39] After that, I come West. 在那之后 我来到西部
[46:43] Lot of call for a man with them skills. 许多地方征求有一技之长的人
[46:46] And I put them to work for men just like Baxter. 我替像巴克斯特那样的人工作
[46:55] Every once in a while, I almost get through a day 每隔一阵子 我几乎是苟且过日
[46:58] without thinking about who I am, what I’d done. 不去想我是谁 我做了什么
[47:13] He drifted off again. 他又逐渐地睡着了
[47:15] No better, but no worse, either. 没好转 但也没恶化
[47:18] You’re a real honest man, Charley. 你真的很坦诚 查理
[47:21] Well, I ain’t gonna lie about Button. 巴登的事我没说谎
[47:23] Not Button I’m talking about. 我说的不是巴登的事
[47:54] -Mr. Spearman. -The doctor in? -斯皮尔曼先生 -医生在吗?
[47:56] No, he’s not here. 不 他不在
[47:57] We got a boy that’s hurt bad. 我们有个孩子伤势很重
[48:00] Here, put him in the examining room. 过来 抱他到诊疗室里
[48:19] It’s not his hearing, ma’am. 他的听力没问题 夫人
[48:21] He hears real well when he’s awake. 他清醒时听力相当良好
[48:23] Mr. Spearman, I’m checking if there’s blood in his ears. 斯皮尔曼先生 我在检查他的耳朵里有无血块
[48:26] It could mean a fractured skull. 那能显示出头骨有无破裂
[48:32] Are you the boy’s father? 你是孩子的父亲吗?
[48:34] No, ma’am. 不是的 夫人
[48:35] His name’s Button, and he works for me. 他叫巴登 是替我工作的
[48:38] It appears that’s not very healthy. 健康情形似乎不太好
[48:42] You know the way to the parlor. Sit down. 你们晓得客厅怎么走 去坐一会吧
[48:46] I’ll be a while. 我会忙上一阵子
[49:09] Well, I don’t think it’s a fracture. 我想头骨没有破裂
[49:12] Concussion’s more likely, but it’s bad. 有可能只是脑震荡 但情形不太乐观
[49:26] I have to admit, we don’t see a lot of people shot. 我得承认 我们没看过太多受枪伤的病人
[49:29] I cleaned and dressed the wound. Doesn’t look infected. 我把伤口清洁包扎好了 似乎没受到病菌感染
[49:33] What about the fever? 那发烧情形呢?
[49:34] He needs to lay still and let his body do its work. 他需要静静躺一下 靠自己身体来复原了
[49:39] No offense, ma’am, but we come a long way 无意冒犯 夫人 但我们大老远来
[49:41] to see that the boy gets looked after proper by Dr. Barlow. 想让巴洛医生治疗这孩子
[49:45] Now, where’s he at? 他现在人在哪?
[49:47] One of Dent Baxter’s hands 丹顿·巴克斯特的一名手下
[49:48] came and fetched him out to the ranch. 来接他去牧场了
[49:50] Some men there had an accident night before last. 那儿有几个人昨晚出了意外
[49:59] You must tell me what happened, Mr. Spearman. 你务必告诉我事情经过 斯皮尔曼先生
[50:03] Baxter sent his men to stampede the herd, 巴克斯特派他的手下来吓跑牛群
[50:05] and I figured me and Charley to stop them. 而我和查理打算去阻止他们
[50:08] Surprised them where they was hiding, and we had at them. 在他们藏身之处出奇不意地攻击他们
[50:12] Them’s the one Dr. Barlow’s putting back together. 其中一名就是巴洛医生帮他治疗背部的
[50:16] We got back to camp, others had shot Mose in the head, 等我们回到营地 其他人早已开枪打死摩斯了 打在头部
[50:20] shot Button, left him for dead. 也向巴登开了枪 留他等死
[50:26] Shot our dog. 还打死了我们的狗
[50:32] I’ll be getting money. 我去拿钱
[50:33] It’s not necessary. 不用了
[50:36] We pay our way, ma’am. 我们该付的 夫人
[50:43] Please, sit, Mr. Waite. 请坐 维特先生
[50:50] Button. Is that his real name? 巴登是他的真名吗?
[50:53] Please, sit. 请坐
[50:58] Yeah, it’s the only one we’ve known. 对 我们只知道这个名字
[51:03] He’s just a boy. 他只是个孩子
[51:07] Yeah. 没错
[51:09] Picked him up in a Texas town a few years back, 几年前在德州一处镇上找来的
[51:11] Iiving off cafe garbage. 靠着餐馆剩菜剩饭维生
[51:14] Couldn’t speak a word of English. 连一句英语都不会说
[51:16] Thought we was doing him a favor. 我们认为是在帮他的忙
[51:19] What about you? 那你呢?
[51:24] Hmm? You know that the marshal works for Baxter. 你知道警长替巴克斯特做事
[51:26] People saw you ride in. 有人看到你们进去那儿
[51:31] There’s payment to be made by them that done this. 他们做了这事必须付出代价
[51:33] Don’t intend to run. 别想一逃了之
[51:38] We could wire for the federal marshal. 我们可以通知联邦警长
[51:43] If he started riding today, he wouldn’t make it for a week. 就算他今天出发 一个星期也到不了
[51:47] With the storm coming, maybe longer. 要是碰上暴风雨 可能更久了
[51:52] We’re obliged to deal with the marshal and Baxter ourselves. 我们自己会解决警长和巴克斯特的
[51:56] What about Button? 那巴登怎么办?
[52:00] Well, he’s fighting for his life. 他在奋力求生
[52:03] We’re gonna do the same. 我们也是一样
[52:11] Whatever’s needed for Button, you do it. 不管巴登需要何种治疗 只管去做
[52:15] If he wakes, he’s gonna need to stay here a couple days 若他醒了 他需要在此待上几天
[52:18] so we can watch him. 我们才能观察他的情况
[52:21] Whatever’s best for him. 看怎样对他最好就怎样吧
[52:36] Can’t stay away from my little paradise, gents?! 两位 离我的小乐园远一点好吗?!
[52:39] Believe Satan says the same at the gates of hell, old-timer! 相信撒旦在地狱之门也说同样的话 老顽固!
[52:45] We’d like to put the horses up. Had a tough trail. 我们想让马儿有个地方休息 经过一番长途跋涉了
[52:48] I’d like to set the wagon yonder. 我想把那边的马车找个地方停放
[52:50] Help yourself! Hurry up, though! 自己动手吧! 快点!
[52:52] I seen it like this before! 我以前见过这情形!
[52:55] Big one’s coming! 大风暴快来了!
[54:03] Son of a bitch. 婊子养的
[54:13] Sorry, Charley. 抱歉了 查理
[54:18] Yeah. 是啊
[54:35] Jesus Christ. 老天爷啊
[54:49] Maybe you should have built it in another spot. 也许你们早该换个地方盖了
[54:53] Ah, mercy. 惨了
[55:13] Get the dog! 抓住狗!
[55:15] Get the dog! 抓住狗!
[55:19] Get the dog! 抓住狗!
[55:22] It’s a dog there, Charley. 那里有只狗,查理
[55:35] Take this. 帮我拿着
[55:39] There he is. Back here, Charley! 它来了! 回来 查理!
[55:42] To your left! To your left! 在你左边! 在你左边!
[55:43] Get him! Get him! 抓住它! 抓住它!
[55:53] You all right, Charley? 你没事吧 查理?
[55:54] Yeah, considering I’ve just been swimming. 没事 反正我刚刚一直在游泳
[56:03] I owe you, mister. 我欠你一个人情 先生
[56:06] That’s a sweet pup you got there. 你的狗真是可爱
[56:08] Remind you of anyone, Charley? 令你想起谁了吗 查理?
[56:11] Small version. 体型小了点
[56:13] Too small to be let out in this weather. 它这么小 这种天气不该放它在外头
[56:15] Belongs to my daughter. 是我女儿的狗
[56:17] I tried to grab him, but the water was too fast for me. 我拼命想抓住它 但水流太急了
[56:21] If you’re going into the cafe, 如果你们要去餐馆的话
[56:23] I’d be proud to buy you both a cup of coffee. 能请你们俩喝杯咖啡是我的荣幸
[56:30] Coffee would be good about now. 这时候喝杯咖啡倒是满不错的
[56:38] This is like the storm that washed away Gunnison 就是像这种暴风雨冲走了冈尼森
[56:40] 10, 12 years back. 在十年还是十二年前吧
[56:42] The water come down from the mountains. 大水从山上激涌而下
[56:45] Nowhere to go but straight into town. 朝镇上直奔而来
[56:48] -Killed a lot of folks. -It’s okay, Bill. -害死了多条人命 -没事了 比尔
[56:50] Town’s been here a long time, Mack. 这个镇在这里很久了 麦克
[56:53] It’ll be here a lot longer. 还会在此更久的
[56:54] That’s right, Papa. 没错 爸爸
[56:56] Every once in a while, a good storm washes through 每隔一阵子就会有场大风暴
[56:59] and leaves her as clean as a baby’s bottom. 把这里冲得像婴儿屁股一样干净
[57:03] Got to look on the bright side, gents. 往好的方面想 各位
[57:17] Marshal. 警长
[57:19] Meat and spuds, Les, as always. 莱斯 照往常一样 土豆炖肉
[57:25] That should cover our meal. 这些钱应该够付了
[57:28] Worth a man’s life to walk across that road tonight. 得拼条命才能跨过那条路
[57:31] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[57:33] Well, appreciate what you done. 很感激你们所做的事
[57:37] That’ll be two bits. 两角五分
[57:40] Two bits. 两角五分
[58:03] I’ll be having words with you two. 我有话要对你们两个说
[58:06] And we’ll be having more than that with you, Marshal. 我们也有更多话要对你说 警长
[58:21] No need to make the cafe messy…with folks. 没必要引起餐馆人们的…混乱
[58:25] I’ve got a warrant sworn out for your arrest 我有签发逮捕你们的拘捕令
[58:27] for assaulting Baxter’s men. 罪名是攻击巴克斯特的手下
[58:29] We got a warrant sworn for attempted murder 我们有意图谋杀的拘捕令
[58:31] for them that tried to kill the boy 罪名是企图杀害一个男孩
[58:33] who’s laying over there at the doc’s. 现在他正躺在医生家里呢
[58:35] Swore out another one 再说另一项吧
[58:36] for them that murdered the big fellow you had in your cell. 他们谋杀了之前关在你们牢房里的那个大个子
[58:40] Only ours ain’t writ 只是我们的拘捕令不是由一个…
[58:41] by no tin star bought and paid for, Marshal. 花钱买来银锡星徽的人所写的 警长
[58:43] It’s writ by us. And we aim to enforce it. 由我们自个儿写的 而且我们打算执行到底
[58:47] Is that so? 是吗?
[58:49] We got no quarrel with none of you folks. 我们不想和你们发生争执
[58:52] Baxter’s men bushwhacked our friend and shot him dead. 巴克斯特的手下攻击我们的朋友 并开枪打死了他
[58:56] Shot a 16-year-old boy, too. 还对个十六岁男孩开枪
[58:58] And clubbed him so hard… 毒打了他一顿…
[59:02] He might not live. 他很可能活不了
[59:05] Tried to take our cattle. 他还企图夺取我们的牛群
[59:07] Your marshal here ain’t gonna do nothing about it. 你们这里这位警长根本坐视不管
[59:12] You don’t like free grazers in this town. 你不喜欢别人到此镇自由放牧
[59:15] We don’t much like being here. 我们也不太喜欢待在此处
[59:17] But a man’s got a right to protect his property 但人有权保护私有财产
[59:19] and his life. 以及自己的性命
[59:21] And we ain’t letting no rancher or his lawman take either. 我们不会让个牧场主人或他的执法者夺走任何一样
[59:27] We got no intention of harming bystanders. 我们无意伤害局外人
[59:30] Anyone who helps or comforts 凡是帮助或协助…
[59:32] these goddamn lawbreaking free grazers 这些该死的违法的游牧者
[59:35] is gonna have to deal with me. 就是在跟我作对
[59:50] Your call, Marshal. 该你说话了 警长
[59:57] We don’t have to settle this here and now. 我们不必此地此刻解决这事
[1:00:01] You ain’t going nowhere in this weather. 这种天气你哪里也去不了
[1:00:04] But I’ll be seeing you gents real soon. 但我很快便会和你们再碰面的
[1:00:06] You can count on that. 我可以向你们保证
[1:00:21] That marshal ain’t gonna wait. 那警长不会等的
[1:00:24] That son of a bitch is gonna get some men, come looking for us. 那龟儿子会去找人来对付我们
[1:00:27] He’s gonna need us locked up tight in that jail 在巴克斯特称霸此镇之前
[1:00:29] by the time Baxter hits town, ’cause if we ain’t, 他需要我们乖乖的被关在牢里头 因为要是我们不这样的话
[1:00:32] Baxter’s gonna start to think 巴克斯特会开始认为
[1:00:33] that maybe Marshal Poole ain’t worth what he’s paying him. 也许普尔警长不值得他付那么多钱
[1:00:37] You got something on your mind, just spit it out. 你心里有话就直说吧
[1:00:41] Well, I say we take him right at the jail. 我说我们直接押他到牢里
[1:00:43] Lock him up, wait for Baxter to come riding in. 把他关起来 等候巴克斯特前来
[1:00:46] Hell, Charley, why don’t we just ride out to Baxter’s ranch 狗屁 查理 我们何不直捣巴克斯特的牧场
[1:00:49] and go straight at him, too? 直接去找他呢?
[1:00:53] Well, I’ll fight wherever you want, Boss. 你想怎样我都奉陪 博斯
[1:00:55] You just make the call. 你只需说一声就行了
[1:00:56] God damn it. 他妈的
[1:00:58] Now, hold on, Charley. Hold on. 等等 查理 等等
[1:01:00] Well, you asked me. I told you. 你问我意见 我就说了啊
[1:01:08] Charley, come on in out of the rain, would you? 查理 进来吧 别淋雨了好吗?
[1:01:11] Come on. 快点
[1:01:16] Come on. 来吧
[1:01:23] Just getting testy in my old age. 我年纪越大脾气越大
[1:01:25] Sounds like it’s not such a bad idea. 你那主意也差不多
[1:01:27] Just roll it around is all I ask. 快动手吧
[1:01:29] All right. 好吧
[1:01:32] What’d you think of my speech in there? 你觉得我在里头说的话如何?
[1:01:37] Liked it. 我喜欢
[1:01:39] Maybe I ought to run for mayor. 也许我应该去找镇长说
[1:01:43] Well, I believe officeholders got to be living, Boss. 我相信那些坐办公室的也得过活 博斯
[1:01:54] Come to see about the boy. 我们来探望孩子情形
[1:01:56] He’s asleep. But, please, come in. 他睡着了 但请进来吧
[1:02:00] Are you sure, ma’am? We’re a mite rank. 你确定行吗 夫人? 我们又脏又臭
[1:02:02] We don’t want to mess your house. 我们不想弄脏你的房子
[1:02:04] No, no. No, please, it’s all right. 不 请进来吧 没关系的
[1:02:06] Come on in. 快进来吧
[1:02:41] Thank you, ma’am. 谢谢你 夫人
[1:02:45] There you are. 请便
[1:03:01] I can’t get my fingers in. 我的指头伸不进去
[1:03:08] We can’t get our big fat fingers in these holes. 我们的硕大指头伸不进杯子握柄的洞里
[1:03:10] Too many broke knuckles. 指关节都太粗大了
[1:03:12] Oh, let me get you something bigger. 我帮你们换个大一点的
[1:03:14] -No, ma’am, we can make do. -No, no. It’s all right. -不用了 夫人 这样就行了 -不 不 没关系的
[1:03:18] It’s just nice to be sitting at a table set with fine china. 坐在有着精美瓷器的桌前 感觉真舒服
[1:03:22] Those were my mother’s. 那些是我母亲的
[1:03:25] They were the only things of hers 是她的遗物仅存的
[1:03:27] that survived the trip out here. 长途颠簸都没有破碎
[1:03:29] I don’t know why I bring them out. 我不晓得我怎会拿出来用
[1:03:31] I can’t hold them, either. 我也一样没办法握住
[1:03:34] Guess it just makes me feel good. 大概是这样令我觉得较愉快吧
[1:03:37] I say what’s on my mind, good or bad. 不管好歹 我说说我心里的话
[1:03:39] I admire that. 我很佩服那样
[1:03:41] Try living with it. 努力求生
[1:03:43] See that? 明白吗?
[1:03:45] No need for a wife or home. 不需要妻子或家庭
[1:03:47] We’re just like a… an old married couple. 我们就像是…一对已婚的老夫妇
[1:03:51] So, is it marriage that scares you two 那么说来 是婚姻吓坏了你们两个
[1:03:54] -or putting down roots? -No. Who’d have him? -还是安定的生活吓的? -不 谁会要他啊?
[1:03:56] All rangy and mangy like a rough old dog. 像条又脏又懒的老狗
[1:03:59] How about I hold your head underwater 我把你的头按到水中…
[1:04:01] for just a little while? …一会儿如何?
[1:04:14] I married once. 我结过一次婚
[1:04:17] Never knowed that, did you, Charley? 你不知道 对吧 查理?
[1:04:20] Had a wife and child. 有妻有子
[1:04:22] Sweet little spread, too. 也有一小片土地
[1:04:24] It was nothing fancy, but we was young. 没什么稀奇的 但我们当时还很年轻
[1:04:28] Loved each other. 彼此相爱
[1:04:31] Never had a cross word. 不曾吵过架
[1:04:34] They caught the typhus and died. 他们染上斑疹伤寒而死
[1:04:36] And after that, home didn’t seem a place to spend time. 之后 家里就待不下了
[1:04:40] Believe I’ve changed my mind on that 我相信随着年龄的增长
[1:04:42] now that I’m getting on in years. 我的心也改变了
[1:04:50] If Button lives and we survive Baxter, 如果巴登活的了 我们也逃过巴克斯特的魔掌
[1:04:55] I swear I aim to see to it there’s a home he’s sleeping in 我发誓我要让他有个安稳的家可睡
[1:04:59] instead of the cold prairie. 而不是睡在冰冷的大草原
[1:05:09] Have yourself a last cup of tea, Charley. 你再喝杯茶吧 查理
[1:05:11] I’d like to see Button again, Miss Barlow. 我想再去看一下巴登 巴洛小姐
[1:05:14] Of course. 当然可以
[1:05:15] I know the way. 我知道路
[1:05:31] Been riding with him 10 years. 我和他在一块十年了
[1:05:34] Never said nothing about being married. 他竟然没提过结过婚的事
[1:05:45] Where are you and Mr. Spearman spending the night? 你和斯皮尔曼先生打算在哪过夜?
[1:05:48] Don’t rightly know. 还不太清楚
[1:05:49] It…depends on circumstances. 视…情况而定吧
[1:05:53] You mean Marshal Poole? 你是指普尔警长吗?
[1:05:56] We have a spare room. It’s yours if you want it. 我们有多出一个房间 可以的话就睡这里吧
[1:05:58] Couldn’t do that, ma’am. 那样不行 夫人
[1:05:59] We’d be putting you in a spot with the marshal and Baxter. 我们会害你遭受警长和巴克斯特刁难的
[1:06:02] Besides, it’s a small town. 再说 这是个小镇
[1:06:05] Wouldn’t look right, particularly with the doc away. 医生不在家 这样不好
[1:06:28] I’ll take those. 我帮你放回去
[1:06:31] You know where they go? 你知道放哪里吗?
[1:06:33] I saw. 我看过
[1:06:34] Thank you. 谢谢
[1:06:38] Been raining like hell ever since we got here. 自我们到此后 雨就一直下个不停 该死的
[1:06:41] Water washing right down Main Street. 大水一路冲刷至大街
[1:06:44] Charley saved a pup from being washed away. 查理救了一只差点被冲走的小狗
[1:06:47] Looked a little like old Tig. 长得有点像老提格呢
[1:06:54] Now, if you can, you got to listen and pay attention. 如果你能听见的话 可得注意听清楚
[1:06:59] ‘Cause I got something important to say. 因为我有重要的事要说
[1:07:02] I ain’t been looking after you for you to go out this way. 你再这样下去 我无法一直照顾你
[1:07:07] The world ain’t a perfect place, Button. 这世界并非完美之地 巴登
[1:07:10] But you got unfinished business here. 但你在此还有没完成的事要做
[1:07:14] So you come back, you hear me, now? 所以你得回来 听见我说的没?
[1:07:18] You come back. 你得回来
[1:07:27] Kind of dumb talking to him like that. 那样对他讲话有点傻是吧
[1:07:29] No. 不会的
[1:07:30] No, it’s good. 这样很好
[1:07:34] You all right, Mr. Spearman? 你还好吧 斯皮尔曼先生?
[1:07:35] Believe I’m as right as a man can be under the circumstances. 在此情况下 相信是再好不过的了
[1:07:39] Circumstances? That’s just what Mr. Waite called them. 情况? 刚刚维特先生也是这么说
[1:07:42] I asked him to reconsider, and I’m asking you. 我求他重新考虑一下 我现在求你
[1:07:46] By “reconsider,” you mean tuck tail and run? 你说的 “重新考虑” 是指…夹着尾巴逃跑吗?
[1:07:50] I mean save your life and his. 我是指挽救你和他的性命
[1:07:53] He’ll listen to you. 他会听你的话
[1:07:55] Charley thinks for hisself, Miss Barlow. 查理是替他自己着想 巴洛小姐
[1:07:57] He’s a good man, and he knows what has to be done. 他是个好人 他知道什么事非做不可
[1:08:02] I’ll be paying you now for whatever else Button needs. 我先付你钱 看看巴登还需要些什么
[1:08:05] In case it goes bad for Charley and me, 以免查理和我遭遇不测
[1:08:06] maybe you and the doc will see we’re taken care of properly. 也许你和医生可以帮我们处理后事
[1:08:11] I’d like to put pen to paper if you have them. 若你有纸笔的话 我愿意写下来
[1:08:14] Yes. Of course. 有的 当然
[1:09:11] Mr. Waite? 维特先生?
[1:09:14] Look at my face. 看着我的脸
[1:09:17] Oh! Sorry! 对不起!
[1:09:20] I’m sorry. 对不起
[1:09:24] It’s all right, Charley. 没事了 查理
[1:09:26] Okay? It just be us. 好吗? 就只有我们
[1:09:31] It’s all right, Charley. 没事了 查理
[1:09:43] It’s all right, Charley. 没事了 查理
[1:09:51] It’s all right. I’ll get it. 不要紧 我来收拾
[1:10:18] Jumpy is all. 他只是有点紧张
[1:10:35] She ought not to sneak up like that. 她不该那样子偷偷摸摸进来
[1:10:37] She weren’t sneaking. 她没有偷偷摸摸
[1:10:39] I scared that woman half to death. 我把那女人吓个半死
[1:10:42] Yeah. Scared me a little bit, too. 没错 也有点吓坏了我
[1:10:45] Well, that’s how it is, Boss. 是这样的博斯
[1:10:47] Ain’t a pretty picture. 梦到不好的东西了
[1:10:50] Got your wits about you now? 现在恢复了吗?
[1:10:53] Yeah. 是的
[1:10:55] It weren’t as bad as it looked. 不像表面上那么糟
[1:10:58] I’ll bet. 我敢断言
[1:11:11] Go! Hyah! 快
[1:11:39] Two whiskeys, barkeep. 来两杯威士忌 酒保
[1:11:49] Barkeep! Two whiskeys. 酒保! 两杯威士忌
[1:11:55] You see that sign? 看见那招牌了吗?
[1:11:57] Around these parts, free grazers is the first. 不招待流氓和流浪汉 尤其游牧民是最不受欢迎的
[1:12:18] Now, he asked you twice. 好了 他讲了两遍
[1:12:21] Ain’t gonna ask again. 不会再讲第三遍了
[1:12:26] Hey, Bill, it’s all right. 比尔 不要紧啦
[1:12:29] These are the fellows that saved my dog. 是这两位救了我的狗
[1:12:31] I couldn’t serve them if they saved Jesus himself. 就算他们救了耶稣 我也不能卖他们酒
[1:12:34] Mr. Baxter would have my job. 巴克斯特先生会开除我的
[1:12:36] Baxter the owner? 巴克斯特是老板?
[1:12:37] That’s right. 没错
[1:12:39] Give me a bottle. I’ll serve them myself. 给我一瓶 我自己倒给他们
[1:12:41] You know I can’t do that. 你明知道我不能那么做
[1:12:54] Now we’ll have our drinks. 马上倒酒给我们
[1:13:12] Believe I’ll have me another. 再帮我倒一杯
[1:13:17] Yes. 好的
[1:13:24] Well, looks like the rain’s let up a bit. 看样子雨势有点变小了
[1:13:28] Well, if it don’t, 不这样的话
[1:13:29] there’ll be trout fishing right on Main Street. 大街上就快要可以钓鳟鱼了
[1:13:34] I’d like you to meet my boys. 我想介绍我儿子给你们认识一下
[1:13:37] Ray and Cory. 雷和柯瑞
[1:13:39] How you doing? 你们好
[1:13:40] We run a freight outfit when the weather cooperates. 天气好的时候 我们帮别人运货
[1:13:42] Boss Spearman. 博斯·斯皮尔曼
[1:13:44] And the marksman here is Charley Waite. 这位神枪手是查理·维特
[1:13:47] Is all that true, what you said in the cafe? 你在咖啡厅里面说的那些都是真的吗?
[1:13:50] Yeah. 是的
[1:13:53] There’s a kid at the doc’s house 巴克斯特差点要了那孩子的命
[1:13:55] put on death’s doorstep by Baxter. 他现在还躺在医生家呢
[1:13:57] Doc’s wife’s caring for him 医生的妻子在照顾他
[1:13:59] until he comes back after the storm. 等风暴停了 医生回来给他医治
[1:14:01] Doc’s wife? 医生的妻子?
[1:14:02] Yeah. Miss Barlow. 是的 巴洛小姐
[1:14:04] You mean Sue? 你是说苏?
[1:14:05] That’s right. 是的
[1:14:07] Well, she’d make somebody a fine wife. 她也许会是个好妻子
[1:14:09] But she ain’t the doc’s. 但不是医生的
[1:14:12] That’s his sister. 她是他姐姐
[1:14:14] His sister? 她姐姐?
[1:14:16] Ain’t his wife. 不是她妻子
[1:14:21] Good evening, Mack. 晚安 麦克
[1:14:23] Ralph. 拉尔夫
[1:14:24] Ray, Cory. 雷 柯瑞
[1:14:25] Whiskey. 威士忌
[1:14:27] This is Ralph Peterson. He runs the general store. 这是拉尔夫·彼得森 他是开杂货店的
[1:14:29] That’s where I was when the dog got free. 就在刚才那狗获救的地方
[1:14:32] You fellers the free grazers, I expect. 我猜你们是游牧民吧
[1:14:42] No offense. 没有冒犯的意思
[1:14:43] Personally, I don’t stand with others around here 实际上我本人也不喜欢
[1:14:46] about free grazers. 附近有其他人来随意放牧
[1:14:48] There was a fight in your store about a week or so back. 大约一个礼拜前 在你的店里发生了一场打斗
[1:14:52] Some of Baxter’s men jumped our friend. 几个巴克斯特的手下袭击了我们的朋友
[1:14:55] He was a big feller. 他是个大块头
[1:14:56] Yeah. I saw the whole thing. 是的 我目睹了全过程
[1:14:58] That big feller drubbed the hell out of them other three. 那个大块头把他们三个打得屁滚尿流
[1:15:00] Broke one’s arm. 打断了其中一个的骼膊
[1:15:03] Be a gunhand named Butler, would it? 是那个叫布勒的枪手 是吗?
[1:15:05] That’s what they say. 他们这样叫他的
[1:15:08] Felt bad about your friend. Is he all right? 我为你们的朋友感到遗憾 他好了吗?
[1:15:13] He’s dead. 他死了
[1:15:18] That’s too bad. 太糟糕了
[1:15:19] Seemed like a nice young feller. 他看上去是个不错的年轻人
[1:15:21] It’s a shame what this town has come to. 这个镇子变成这样真可耻
[1:15:24] You could do something about it. 你们可以做点什么
[1:15:29] What? 什么?
[1:15:31] We’re freighters. 我们是开运输行的
[1:15:32] Ralph here’s a shopkeeper. 拉尔夫是个开杂货店的
[1:15:35] You’re men, ain’t you? 你们都是男人 不是吗?
[1:15:38] I didn’t raise my boys just to see them killed. 我把我的孩子养大 可不是想看他们送死
[1:15:44] Well, you may not know this, 也许你不知道
[1:15:45] but there’s things that gnaw on a man worse than dying. 对一个男人来说 还有比死更痛苦的事情
[1:16:19] Evening, gents. 晚安,先生们
[1:16:20] Evening. 晚安
[1:16:22] Better get out of this weather, 这种天气 最好别出来
[1:16:23] or your bones are gonna be even stiffer than mine. 否则 你的老骨头会变得比我还要僵硬
[1:16:25] Heading into the saloon to do just that. 那到酒馆里面去正合适
[1:16:28] Come looking for you boys. 我是来找你们的
[1:16:29] I’d have bought you a drink if you was earlier. 你要是来早点 我就会请你喝一杯了
[1:16:32] Then turn around and do it now. 那现在掉头回去啊
[1:16:34] Marshal’s got men waiting to waylay you back at the livery. 警长派了人在马厩那里伏击你们
[1:16:38] Another one’s in your wagon. 有一个在你们的马车里
[1:16:39] And then there’s another in the shed across from it. 马厩对面的棚屋里还有一个
[1:16:42] Marshal with them? 警长也在?
[1:16:43] No. 不
[1:16:45] He’s sitting up there all by his lonesome 他一个人坐在温暖干燥的
[1:16:47] in that warm, dry jailhouse with his feet up 监狱里 脚翘到了桌子上
[1:16:49] waiting for them to bring you in. 正等着他的手下把你们送进去呢
[1:16:51] Or kill you. 死活不论
[1:16:53] Well, thanks for the warning. 谢谢你的提醒
[1:16:55] Like I told you, never been partial to the marshal’s ways. 我告诉过你们 我一直不满警长的作为
[1:16:59] Dent Baxter’s either. 还有丹顿·巴克斯特的
[1:17:01] You’re near the only friend we got in this town. 你差不多是我们在这个镇上唯一的朋友
[1:17:04] I’ll be buying a drink or two. 我请你喝两杯
[1:17:06] You keep it quiet, all right? 别声张 好吗?
[1:17:13] Time’s come. How you want to play it? 是时候了 你准备怎么玩?
[1:17:15] Well, I work for you, Boss. I’ll play it however you want. 我听你的 你是老板 博斯 你怎么说 我就怎么做
[1:17:18] Nobody works for anybody here, Charley. 这里没有老板 查理
[1:17:21] Now, the name Butler mean anything to you? 布勒这个名字 有印象吗?
[1:17:24] You hear names when you’re on the other side of things. 你做老本行的时候 消息比较灵通
[1:17:27] He as fast as they say? 他手脚像他们说的那么快吗?
[1:17:29] He’s a killer. 他是个杀手
[1:17:30] Know him if you saw him? 看见他 你会认出来吗?
[1:17:32] He ain’t hard to recognize if you know what you’re looking for. 如果你确定就是想找他 他就不难认了
[1:17:35] Yeah. 是啊
[1:17:37] Too bad if we get shot up tonight 如果我们今晚就挂掉 没机会见识一下
[1:17:39] before we get a chance at him and Baxter. 他和巴克斯特 那岂不是太遗憾了
[1:17:41] Sure as hell is. 确实这样
[1:17:43] Tell you what, I’d like to sit someplace dry 跟你说吧 警长的人在外面淋雨的时候
[1:17:45] while the marshal’s men sit out in this rain. 我喜欢坐在干燥的地方
[1:17:48] Won’t be so steady come morning. 今晚不会平静了
[1:17:50] Small town. 这是个小地方
[1:17:51] It’s hard to hide even at night in this weather. 即使是这样的天气 这样的晚上也不容易躲藏
[1:17:56] What do you want to do? 你想做什么?
[1:17:59] Heard me an idea sounded pretty good. 我有个很绝的主意
[1:18:03] You did, did you? 是吗?
[1:18:08] Well, all right. 好吧
[1:18:25] He’s alone. 他一个人
[1:18:28] Get your hands up. 举起手来
[1:18:30] You must be plumb crazy. 你准是疯了
[1:18:32] Shut up. 闭嘴
[1:18:46] You’re dead men. 你死定了
[1:18:50] Didn’t he tell you to shut up? 我不是让你闭嘴了吗?
[1:18:57] What’s that? 那是什么?
[1:18:58] Chloroform. Stole it from the doc’s. 麻醉剂 从医生那里偷的
[1:19:04] You gonna arrest me for that, Marshal? 你会因此逮捕我吗 警长?
[1:19:12] Jesus. 上帝
[1:19:54] Well, looky here. 看啊
[1:19:56] He’s asleep. 他睡着了
[1:19:58] No. 不
[1:20:01] Looky here. 看这里
[1:20:04] Put ’em down. 放下
[1:20:10] This way. 这边走
[1:20:24] What do you think? Do you like it? 怎么样? 喜欢吗?
[1:20:27] You like it, you son of a buck, you? 看来你喜欢 婊子养的
[1:20:31] A little bit more? A bit more? 还要? 那就再来点?
[1:20:34] A bit more. 再来点
[1:20:39] Wasn’t no call to leave me setting out like that. 我就那样毫无防备坐在那里 你为什么不警告我
[1:20:42] -There wasn’t a lot of time. -I ain’t bait, Charley. -没时间 -我可不是诱饵 查理
[1:20:50] I hear you. 听到了
[1:20:51] Best you remember it. 最好能记住
[1:20:53] Well, I guess you ain’t gonna let me forget, are you? 我猜你也不会让我忘了 是吗?
[1:20:58] Starting to enjoy that part, aren’t you? 越来越有趣了 是吗?
[1:21:08] Sorry if we woke you. 抱歉吵醒了你
[1:21:09] No, no. You didn’t. 不 不 没有
[1:21:10] -Come to see if… -Go see for yourself. -我们来看看… -自己看吧
[1:21:20] -Hey, Boss. -Hey. 博斯
[1:21:22] You gave us a fright, pard. 你吓到我们了 孩子
[1:21:23] Thought we was gonna lose you. 还以为我们要失去你了呢
[1:21:26] Just taking a little nap, that’s all. 我只是睡了一觉
[1:21:29] It’s good to have you back. 很高兴你醒过来了
[1:21:31] We owe you, Miss Barlow, and we thank you. 我们欠你的 巴洛小姐 谢谢你
[1:21:33] You best thank God instead. 还是感谢上帝吧
[1:21:35] Yes, ma’am. We’ll…give that a try. 是的 夫人 我们会…试试的
[1:21:39] Well, I expect you men are hungry. 我想你们也饿了
[1:21:42] Button just ate. 巴登刚吃过
[1:21:43] I thought I’d make myself some breakfast. 我自己也得弄早餐了
[1:21:45] Two more mouths wouldn’t be any bother. 多两张嘴也不是很麻烦
[1:21:48] I’m just gonna change. 我先去换衣服
[1:21:51] You. You should try to sleep. 你 你再睡会儿
[1:21:54] He will. 他会的
[1:21:56] Now, you do as she says now. 听她的
[1:21:59] Yes, Boss. 是 博斯
[1:22:01] Okay. 好吧
[1:22:04] Boss? 博斯?
[1:22:08] Mose? 摩斯呢?
[1:22:10] I’ll be along in a minute, Charley. 我马上就来 查理
[1:22:12] Be seeing you, Button. 一会儿见 巴登
[1:24:17] If you don’t mind my saying, ma’am, you look… 恕我冒昧 女士 你看上去很…
[1:24:22] Tired. 累
[1:24:23] Oh. It’s been a long night. 长夜漫漫
[1:24:27] Why don’t you sit? 坐下吧
[1:24:31] Let an old cowpoke cook up some breakfast. 让我这个老牛仔来做顿早餐吧
[1:24:34] No, I couldn’t let you. 不 不可以
[1:24:37] Sure, you could. 没事的
[1:24:41] Thank you. 谢谢
[1:24:45] I want to apologize for earlier. 我想为前几天的事情道歉
[1:24:49] Oh, no, no. There’s no need. 不 不 没关系
[1:24:51] You were startled. 你受惊了
[1:24:52] No, it was more than that. 不是那么简单
[1:24:58] I’ve been trying to put some bad times behind me. 我一直努力忘掉一些事情
[1:25:00] But sometimes they don’t stay put. 但有时候 它们总不安稳
[1:25:05] Always makes me feel better to let things breathe a little. 我总是觉得放手过去
[1:25:08] Not bury them. 而不是埋葬过去更好一点
[1:25:09] I’m learning that. Trying, anyway. 我正在学 在尝试
[1:25:13] Well, that’s all any of us can do. 我们都是这样
[1:25:16] Just glad Button’s getting better. 很高兴巴登在好转
[1:25:19] Don’t believe I’ve ever seen Boss so worried. 我还没见过博斯这么担心
[1:25:23] Well, the doctor will be on his way home 只要风暴一停
[1:25:25] as soon as the storm’s passed. 医生马上就会回来了
[1:25:28] By the doctor, you mean your brother? 医生 你是说你兄弟?
[1:25:35] It’s just we’ve been thinking that you and the doc was… 我们一直以为你们是…
[1:25:38] husband and wife. 夫妻
[1:25:43] You did? 是吗?
[1:25:46] Didn’t find out till last night. 昨天晚上才知道
[1:25:49] Thought you was married, Sue. 我以为你结婚了 苏
[1:25:51] Why, no. I’m… 为什么这么说 不 我…
[1:25:54] I’m not, Charley. 没结婚呢 查理
[1:25:58] Well, that’s good. I mean that’s good to know. 很好 我是说知道就好
[1:26:02] Otherwise, we’d been thinking wrong. 否则 我们就会想错了
[1:26:05] We wouldn’t want to do that. 我们可不想那样
[1:26:06] No. No, of course not. 不 不 当然不
[1:26:30] Much obliged to you, ma’am. 非常感谢你 女士
[1:26:32] You’re very welcome, Mr. Spearman. 不客气 斯皮尔曼先生
[1:26:37] Thank you, Sue. 谢谢你 苏
[1:26:40] Take care of yourself, Charley. 保重 查理
[1:26:54] Are you just gonna go off like that without saying nothing? 你打算就这样 什么也不说就走吗?
[1:26:58] Ain’t nothing to say. 没什么好说的
[1:26:59] I seen how you look at that gal and the way she looks at you. 我看得出你们两个彼此有意思
[1:27:02] It ain’t right to walk away without a word. 这样一句话不说就走是不对的
[1:27:04] What do you want me to tell her, Boss? 你要我对她说什么 博斯?
[1:27:07] We probably ain’t gonna make it? 我们也许回不来了
[1:27:09] Be a big fat comfort. 对她来说真是个好消息!
[1:27:14] I don’t know what you should tell her, Charley. 我不知道你该对她说什么 查理
[1:27:16] I wish I’d have said more to my wife before she passed. 我希望我能在我妻子过世前 多对她说点话
[1:27:20] This may be the last time she sees you in this world, Charley. 也许她这是最后一次见到你了 查理
[1:27:23] Or you her. 或者是你最后一次见到她
[1:27:24] So tell her whatever you can. 怎么想就怎么跟她说吧
[1:27:26] ‘Cause she’s entitled to more than just your backside 她不该只得到你离开的…
[1:27:28] walking away. 背影
[1:27:37] Charley. 查理
[1:27:40] I’m not sure what’s worth saying or not. 我不知道是不是该说
[1:27:45] Well, you don’t have to say anything. 你什么都不必说
[1:27:47] Yeah, I do. 我要说
[1:27:49] Boss is right about that. 博斯 说得对
[1:27:52] He’s right about a lot of things. 很多时候 他说得都很对
[1:27:55] It’s just… 只是…
[1:28:01] I’m not who you think I am, Sue. 我不是你想的那种人 苏
[1:28:03] I’ve…been places. I’ve done things. 我去过很多地方 做过很多事情
[1:28:05] Most of them, I’m not proud of. 虽然大多数并不引以为豪
[1:28:09] You know, I always hoped somebody gentle and caring 我一直希望能遇到一个温柔 体贴
[1:28:14] might come along. 的男人
[1:28:18] Years pass. A small town and all. 很多年过去了 在这样一个小镇
[1:28:21] And your hopes begin to fade a little every day 梦想一天天褪色
[1:28:26] until you hardly remember what they were. 最终烟消云散
[1:28:29] I’ve seen who you are, Charley. 我看得出你是什么样的人 查理
[1:28:32] The way you looked after that boy 你看那孩子的眼神
[1:28:34] and the respect you give Boss. 你对博斯的尊敬
[1:28:37] It might be little bits. 也许只是点点滴滴
[1:28:38] But they’re enough for a woman who looks. 但对细心的女人来说已经足够了
[1:28:46] Men are gonna get killed here today, Sue. 今天有人会死 苏
[1:28:48] And I’m gonna kill them. 我要去杀他们
[1:28:50] You understand that? 你明白吗?
[1:28:53] Yes. 明白
[1:28:57] I want you to have this. 戴上这个
[1:29:00] It’s always brought me luck. 总给我带来好运
[1:29:02] I…can’t take your locket. 不…我不能接受
[1:29:08] It’s not your choice when it’s a gift. 这是礼物 你不能拒绝
[1:29:11] It’s a good likeness of you. 真像你啊
[1:29:14] It’s my mother when she was young. 是我妈妈 年轻的时候照的
[1:29:19] She’s beautiful. 她真美
[1:29:27] I want you to know that if I don’t ever see you again 如果你再也见不到我 我想让你知道
[1:29:31] that I meant everything I said to you 我对你说的都是真心话
[1:29:34] and I appreciate everything you said to me. 我很感激你对我说的
[1:29:38] Ain’t nothing that happened in this old town been a surprise. 这个镇上没什么令人称道的
[1:29:42] Except you. 除了你
[1:29:56] I’ll be seeing you, Charley Waite. 我们会再见面的 查理·维特
[1:30:13] Happy? 开心吗?
[1:30:15] Yeah. If you are. 是的
[1:30:40] Morning, boys. 早上好 孩子们
[1:30:45] Brung you breakfast. 给你们带早餐来了
[1:30:49] Hey, you kids. Come away from there. 孩子们 快走开
[1:30:51] Come on. 快啊
[1:30:53] You get along. 你们快过来
[1:31:07] What do you suppose this looks like? 这个怎么样?
[1:31:09] It don’t matter. 我没兴趣
[1:31:12] Whole town knows there’s a fight coming. 整个镇子都知道会有打斗
[1:31:14] They just hope it don’t spill over to them. 他们只是希望不会殃及池鱼
[1:31:29] Well, if I’m gonna get killed, 如果真的要死了
[1:31:32] I got a hankering to soothe my sweet tooth. 死之前我还想弄点甜点吃吃
[1:31:40] Morning. 早上好
[1:31:43] Morning. 早上好
[1:31:47] What can I do for you fellers? 需要点什么?
[1:31:50] Thinking about some candy. 来点糖果吧
[1:31:53] -Candy? -Yeah. -糖果? -是的
[1:31:55] Yes, sir. Candy. 好的 先生 糖果
[1:31:58] Got anything you want. 你要什么都有
[1:31:59] -Got jawbreakers. -Yeah. -硬糖 -嗯
[1:32:02] Gumdrops, candy canes, licorice, caramel, honey crisp. 水果糖 蜜饯 甘草糖 饴糖 蜂蜜脆
[1:32:07] Jujubes, lollipops, milk chocolate… 甜枣 棒棒糖 牛奶巧克力…
[1:32:10] Looking for something special. 来点特别的
[1:32:11] Now, what’s the most expensive you’ve got? 你这儿最贵的是什么?
[1:32:17] Ooh. I got just the thing. 对 有了
[1:32:29] -This is dark chocolate. -Yeah. -这是黑巧克力 -好
[1:32:31] It comes all the way from Switzerland, Europe. 从欧洲的瑞士进口的
[1:32:34] That’s near France, see. 瑞士在法国旁边
[1:32:37] They call it bittersweet. 他们叫它苦甜黑巧克力
[1:32:39] Melts in your mouth. 入口即化
[1:32:41] -You tried it? -No. -你尝过? -没有
[1:32:43] How do you know it melts in your mouth? 那你怎么知道?
[1:32:48] Well, truth is we can’t afford it ourselves. 实际上 我们吃不起
[1:32:52] Mm-hmm. I’ll take two. 我要两块
[1:32:55] Don’t you want to know how much? 不问问价钱吗?
[1:32:57] Nope. 不
[1:32:59] Yes, sir. 好的 先生
[1:33:01] And three of your finest cigars. 再来三支最好的雪茄
[1:33:04] My friend and me got a hankering for Switzerland chocolate 我和我的朋友很喜欢瑞士巧克力
[1:33:08] and a good smoke. 和好烟
[1:33:18] Now, these come all the way from Havana, Cuba. 这些是从古巴哈瓦那进口的
[1:33:22] Thank you. 谢谢
[1:33:24] -Anything else? -No. That’ll do it. -还要点什么? -不 够了
[1:33:26] How much I owe you? 多少钱?
[1:33:28] It’s…$5. 5美元
[1:33:35] Charley. 查理
[1:33:37] Here you are. 给你
[1:33:39] Believe I’ll enjoy these later, Boss. 我过会儿再吃 博斯
[1:33:41] Yep. 好吧
[1:33:44] You ought to do yourselves a favor and ride on 你们该趁还有时间
[1:33:46] while you still got time. 赶快逃跑
[1:33:49] Tried minding our own business. 不劳挂怀
[1:33:54] This is good. 真不错
[1:33:55] Worth every penny. 物有所值
[1:34:01] You’re gonna get yourselves killed. 你们会被杀死的
[1:34:04] Try that, Ralph. 试试这个 拉尔夫
[1:34:05] Go on. 继续
[1:34:10] Sitting right here in front of you. 这么好的东西天天摆在你面前
[1:34:11] Never even tried it. 你居然没尝过
[1:34:15] Shame to go forever without taking a taste of something. 如果没尝点特别的东西就死了 会很遗憾的
[1:34:26] Charley, let’s go. 查理 走吧
[1:34:32] Percy! 珀西!
[1:34:33] Up here! 在上面!
[1:34:35] Brought you a cigar. All the way from Havana, Cuba. 给你带来了支雪茄 从古巴的哈瓦那进口的
[1:34:38] You don’t say? 不会吧?
[1:34:39] I’ve heard about them, but I never had one. 我听说过 但从来没尝过
[1:34:41] Much obliged to you. 太谢谢你了
[1:34:43] What do you think? 怎么样?
[1:34:45] Better than them crappers I usually smoke. 比我平常抽的蹩脚烟好多了
[1:34:48] So, you’re gonna make your stand down here? 就在这里动手?
[1:34:49] Yeah. But out there around our wagon. 是的 在外面的马车附近
[1:34:52] Not much choice without getting a lot of innocent folks shot up. 不能殃及无辜的百姓 没多少选择
[1:34:56] Like to place some guns and ammo 要在周围放些枪支弹药
[1:34:58] where we can get to it on a short run. 以便我们移动的时候 触手可得
[1:35:00] Help yourself. 请便
[1:35:01] We’ll try to stay out of your barn. 我们会尽量远离你的谷仓
[1:35:03] Might not be able to. 但也许还会波及到
[1:35:05] Best bring in your livestock. 最好把牲口都关起来
[1:35:08] Be wishing you good luck now. 祝好运
[1:35:09] Thank you. 谢谢
[1:35:31] It’s a pretty day for making things right. 今天真是好天气 正适合锄奸制暴
[1:35:33] Well, enjoy it. 好好享受吧
[1:35:35] Because once it starts, 一旦打起来
[1:35:36] it’s gonna be messy like nothing you ever seen. 可就不会这么风和日丽了
[1:35:39] I ain’t survived my years 不时常松松筋骨
[1:35:40] without being in some fights, Charley. 我还担心我活不长呢 查理
[1:35:45] I ain’t doubting your grit, Boss. 我不是怀疑你的勇气 博斯
[1:35:47] You got more than any man I ever known. 你比很多我见过的人勇敢
[1:35:48] It’s just that… 只是…
[1:35:51] I don’t mean to be hard. 我不是和你过不去
[1:35:52] It’s just the other night, them fellows 只是那晚 那些家伙 在树林里
[1:35:54] back in them trees we let go. 我们放了的那些家伙
[1:35:56] It was my call, Charley. 是我决定的 查理
[1:35:58] I can see now it was probably a mistake. 也许那是个错误
[1:36:00] It’s not what I meant. I mean, maybe it was. 我不是那意思 我是说也许
[1:36:03] But the fact is it’s what l always respected about you. 事实是我一直尊敬你
[1:36:06] What I always appreciated. 感激你
[1:36:09] How you treated other people and how you treated me. 你善待别人 善待我
[1:36:14] How you never look for no trouble. 你不辞劳苦
[1:36:17] That kept me from trouble. 让我免受麻烦
[1:36:20] But it’s found us here, Boss. 但麻烦却来找我们了 博斯
[1:36:21] And if we’re to have any chance, you’ll… 如果我们有机会 你会…
[1:36:24] You go on and talk, Charley. I’ll hear you. 继续说 查理 我听你的
[1:36:28] I’m almost certain 我相信
[1:36:29] they’ll be overly confident in their numbers. 他们一定对他们人数上的优势过分有信心
[1:36:32] Especially if we’re standing right out here in front of them. 特别是我们在这个没有掩护的地方直接面对他们
[1:36:35] It’s not like we’ll have any advantage. 我们没有什么优势
[1:36:37] But if they’re out there with us, 但如果他们和我们一样明着打
[1:36:39] then they won’t have as much as they might have otherwise. 他们就会丧失本该有的优势
[1:36:42] I don’t figure all of them to be killers. 他们不会都是杀手
[1:36:44] Only two or three like Butler will have done much of it. 两三个像布勒这样的 会担当主攻
[1:36:47] I’ll be looking to him. 我来搞定他
[1:36:50] The others will be hired men. Probably saddle tramps. 还有一些都是雇佣的 也许是些草原流浪汉
[1:36:53] Maybe ex-Army. 也许是退伍军人
[1:36:56] The rest will be cowpunchers. 其他的都是牛仔
[1:36:58] They won’t want to line up in front of us. 他们可不会在我们面前排成一排
[1:37:02] It’ll happen fast once I start. 我一发动 会很快的
[1:37:03] So just keep yourself moving forward. 你要不停移动
[1:37:07] And they’ll either move or root. Maybe even freeze up. 他们或者跑了 或者吓呆了 也许甚至吓得动弹不了
[1:37:11] It don’t matter which. 我才不管呢
[1:37:13] You just start right in on them with that scatter-gun. 你就用霰弹枪打他们
[1:37:16] When you’ve done both barrels, drop it, pull your pistol, 子弹打完后 把枪丢掉 拔出手枪
[1:37:19] and make a run for that building where we stashed them others. 赶快跑到我们藏枪的地方
[1:37:22] I’ll be trying to do the same if I can. 如果可以的话 我也会这么做
[1:37:24] Right. 好的
[1:37:26] Sounds like you got it all worked out. 看来你都计划好了
[1:37:29] Yeah. 是的
[1:37:31] Except the part where we don’t get killed. 除了如何躲子弹
[1:37:34] Best smoke these while we got the chance. 趁还有机会 赶快抽了
[1:37:38] Yeah. 好的
[1:38:05] I’m thinking about getting out of the damn cattle business. 我在考虑不再和牛打交道了
[1:38:12] You never said nothing except nag me and Button 你除了对我和巴登唠叨 要我们…
[1:38:15] about getting ourselves out. 主动退出以外 什么也没说
[1:38:17] Well, maybe my own words struck a chord. 也许我说的正中你的下怀
[1:38:19] Thought maybe I’d sell off the cattle 想过也许卖掉所有的牛
[1:38:22] and have enough to start up a saloon somewhere. 在哪儿开间酒馆
[1:38:27] Man could stay cool in the summer and dry in the winter. 冬暖夏凉 环境宜人
[1:38:34] Some dancing girls might be nice, you know? 再来几个舞娘怎么样?
[1:38:38] Have to get me some. 得帮我找几个
[1:38:43] Yeah. 是啊
[1:38:49] “If I die, please sell my good horse “如果我死了 请卖掉我的马
[1:38:54] and my good saddle and my guns 马鞍和枪
[1:38:58] to buy a tea set for Miss Barlow.” 给巴洛小姐买套茶具”
[1:39:03] “Charley Waite.” “查理·维特”
[1:39:09] “Postscript — “附言 —
[1:39:11] I like this one. 我喜欢这种
[1:39:14] But I don’t know.” “但我不懂”
[1:39:17] “Princess pattern.” “公主图案”
[1:39:23] Oh, hell. 妈的
[1:39:24] What’s the matter? 怎么了?
[1:39:28] Oh. Looks like you waited too long. 看来你等得太久了
[1:39:31] Kind of like us and free grazing. 有点像我们这些游牧民
[1:39:34] Well, good is good. 一分钱一分货嘛
[1:39:37] Melted or not. 化没化都好吃
[1:39:49] Looks like you’re plumb chained, to your work, Marshal. 看来你和你的工作分不开了 警长
[1:39:53] Get up, Poole. 起来 普尔
[1:39:54] He ain’t worth a damn. 他一文不值
[1:39:57] Get them all up! 把他们拖起来!
[1:39:59] Sobered up! 弄醒他们!
[1:40:06] I got a feeling there’s gonna be a new marshal in town. 看来这里要换警长了
[1:40:13] It’s time to settle these free grazers. 该去解决那些游牧民了
[1:40:17] Oh, you leave your horses. 你们 把马留在这儿
[1:40:20] We’re walking down to their wagon. 我们走到马车那里去
[1:40:23] When we get there, you better empty your guns in them. 到了以后 把他们打成马蜂窝
[1:40:26] Or I’ll damn well shoot you myself. 否则 我亲手杀了你们
[1:40:32] Now, you three skirt the buildings. 你们三个从屋子后面绕过去
[1:40:35] Get into the alleys on the side. 到路边的巷子里去
[1:40:37] Come on. 快点
[1:41:08] Hayley! Come away from there. 海丽! 躲开点
[1:41:14] Finish these later. 过后再吃吧
[1:41:21] Okay. 好的
[1:41:23] I’m not going to my maker without knowing your given name. 我可不想不知道你的教名就去见上帝
[1:41:27] Mine ain’t Waite. It’s Postelwaite. 我的不是维特 是波斯泰维特
[1:41:30] Charles Travis Postelwaite. 查理·特拉维斯·波斯泰维特
[1:41:33] What’s yours? 你的呢?
[1:41:35] Sure ain’t Boss. 肯定不是博斯
[1:41:41] I mean it, Boss. I’m asking you straight up. 我是说真的 博斯 说实话
[1:41:45] It’s Bluebonnet. 是布鲁波涅
[1:41:48] Bluebonnet? 布鲁波涅?
[1:41:49] Bluebonnet, yeah. 布鲁波涅 是的
[1:41:51] No middle name? 没有中名?
[1:41:52] No, just Bluebonnet Spearman. And don’t you tell no one. 没有 就是布鲁波涅·斯皮尔曼 你别告诉别人
[1:41:57] I want to hear you swear an oath. Now, go on. 你发誓 快
[1:42:01] I swear it. 我发誓
[1:42:02] All right. Okay. 好吧
[1:42:07] Just in case. 以防万一
[1:42:25] Said eight. Count five. 说是8个 这里是5个
[1:42:34] You should have run when you had the chance, Spearman. 你们该趁有机会的时候逃跑的 斯皮尔曼
[1:42:37] Not much for running from cowards. 我们可不会从懦夫面前逃跑
[1:42:41] I see the marshal ain’t with you. 警长没和你一起来嘛
[1:42:44] You won’t find it so funny 呆会儿等你们变成马蜂窝
[1:42:45] when you’re all shot to hell and dying. 就知道不好笑了
[1:43:01] -You the one killed our friend? -That’s right. -是你杀了我们的朋友? -没错
[1:43:04] I shot the boy, too, and I enjoyed it. 我还射了那孩子 很爽
[1:44:40] Hayley! 海丽!
[1:44:44] Back up! 后退!
[1:44:50] Where’s the back door? 后门在哪儿?
[1:44:52] -Back door! -Right this way. -后门! -在这边
[1:45:17] It’s locked. 锁上了
[1:45:39] You hit? 你受伤了?
[1:45:40] I’m good. 我没事儿
[1:45:44] You. 你
[1:45:52] You get out of this house! 出去!
[1:46:00] You pull that trigger, Baxter, 如果你开枪 巴克斯特
[1:46:02] and you can forget about me patching you up. 你就别指望我给你疗伤
[1:46:07] You get your bag. You’re with me. 拿上你的医疗包 跟我走
[1:46:10] Go on. 快
[1:48:09] Get the hell up, Poole! On your feet, God damn it! 快他妈起来 普尔! 站起来 他妈的!
[1:48:19] You’re…going out there. 你们…到外面去
[1:48:22] We ain’t ourselves yet! 我们还没有恢复呢!
[1:48:46] I see they hobbled you. 我看见他们给你带来了麻烦
[1:48:48] It’s been a while since I was in a fight. 我已经很久没和人交火了
[1:48:51] I panicked. Fell back. Like to have broke my foot. 我有点慌 就躲了一下 像是崴了脚了
[1:48:53] Ornery old fool. 可怜的老傻瓜
[1:48:55] Well, or that damn Cuban cigar got me riled up. 但那支古巴雪茄给了我勇气
[1:49:02] Charley. 查理
[1:49:04] You two wait here. 你们两个在这儿等着
[1:49:05] Hold on, there, Charley. Hold on. 等等 查理 等等
[1:49:07] I ain’t looking over my shoulder the rest of my days. 我可不想后半辈子提心吊胆
[1:49:10] Charley. 查理
[1:49:12] You said we was gonna kill them all. 你说过我们要把他们赶尽杀绝的
[1:49:14] I aim to do just that. 我正打算这么做
[1:49:16] I meant kill them. Not murder them. 我是说杀了他们 而不是谋杀
[1:49:18] Splitting hairs, ain’t you, Boss? 害怕了吗 博斯?
[1:49:20] Mister, I heard what you said. 先生 我听到你们的话了
[1:49:24] I won’t come after you. I promise. 我不会追杀你们的
[1:49:26] No, I expect you won’t. 是的 我猜你没机会了
[1:49:28] I ain’t gonna let you do it, Charley. 我不会让你这么做的 查理
[1:49:31] You do this, you ain’t no different than Poole or Baxter 如果你这么做 你就跟普尔和巴克斯特没什么区别了
[1:49:33] or that gunhand of his that murdered Mose. 就像杀了摩斯的那个枪手
[1:49:36] Him killing Mose is how this started. 是他杀了摩斯才导致这样的
[1:49:38] We come for justice, not vengeance. 我们是为了伸张正义而不是报复
[1:49:40] Them is two different things. 这是两个完全不同的东西
[1:49:42] Not today, they ain’t. 今天不行 今天他们是一回事
[1:49:45] Step aside! 闪到一边去!
[1:49:46] Listen to him, son. 听他的 孩子
[1:49:48] You done what you had to here because they give you no choice. 你这么做是因为你没有选择
[1:49:51] Don’t go making this into something bad. 别把好事变成坏事
[1:49:55] This ain’t the way, pard. 不该这样的 伙计
[1:50:10] Mister, thank you. 谢谢你 先生
[1:50:12] Thank you. 谢谢
[1:50:14] Didn’t do it for you, boy. 不是为你这么做的
[1:50:16] Just make peace with your bad deeds. 只是想化解你们种下的恶果
[1:50:22] Sue! 苏!
[1:50:24] Get in here! 进来!
[1:50:26] Oh, my God. 上帝
[1:50:36] Get out of the way. 别站在那儿
[1:50:40] Button! 巴登!
[1:51:10] -Put it down. -Let the lady be! -放下枪 -放开那女士!
[1:52:09] We got your boy, Spearman! 你的那小子在我们手上 斯皮尔曼!
[1:52:22] You better drop them guns and come walking down the street 你们最好把枪丢了 走到街心来
[1:52:25] or I shoot him. 否则我就杀了他
[1:52:27] You’ve got ten seconds! 给你们10秒钟!
[1:52:31] We ain’t giving up our guns. 我们不会丢下枪的
[1:52:34] He’s gonna kill Button anyway. 不管怎么样他们总会杀了巴登的
[1:52:36] 1 One!
[1:52:37] The only chance for him or us when we walk up is these guns. 继续战斗是他和我们唯一的机会
[1:52:40] 2 Two!
[1:52:44] 3 Three!
[1:52:46] Sue! 苏!
[1:52:47] Stop! 住手!
[1:52:49] Stop it! Stop it right now! 住手! 快住手!
[1:52:58] 4 Four!
[1:53:01] Sue. 苏
[1:53:03] You’re a disgrace, Marshal Poole. 你真不要脸 普尔警长
[1:53:06] You always have been. 一直都是
[1:53:09] I know it. That’s just the way it is. 我知道 原本如此
[1:53:14] 5 Five!
[1:53:17] 6 Six!
[1:53:43] Have a nice rest, did you, Marshal? 休息得好吗 警长?
[1:53:45] You’ll be having a long one yourself in a minute. 等一会儿你就能永久休息了
[1:53:48] Been enough killing for you? 你杀人杀够了吗?
[1:53:50] Be enough when you’re both dead and buried. 等杀了你们两个就差不多了
[1:53:55] Let the woman and boy go. They ain’t a part of this. 放了那女人和孩子 他们与此无关
[1:53:57] If you want considerations, 如果你想要他们好
[1:54:00] you drop them guns on the ground. 就赶快把枪丢掉
[1:54:02] Let her take him to the doc’s. 让她送那孩子到医生那儿去
[1:54:04] The doc’s in jail, and he ain’t leaving 医生在监狱里 除非你们把枪丢到地上
[1:54:07] unless your guns are in the dirt. 否则他哪儿也不会去
[1:54:10] I’ll crush any man who stands with them! 谁敢帮他们我就杀了谁!
[1:54:14] When I finish that, 等这事儿完了之后
[1:54:15] I’ll torch your homes and drive your wives and children 我会烧了你们的房子
[1:54:18] out into the cold prairie. 把你们的老婆孩子赶到草原上挨冻
[1:54:21] So you women, you better take hold of your men. 女人们 你们最好能管好你们的男人
[1:54:24] If you don’t, you’ll be raising orphans by winter. 如果办不到 你们就只好冬天一个人抚养孤儿了
[1:54:29] Mack Langly! 麦克·兰格利!
[1:54:32] It doesn’t matter whether you run or stay! 不管你逃还是不逃!
[1:54:35] You and your boys are already dead! 你和你的儿子死定了!
[1:54:39] Mack Langly is our friend! 麦克·兰格利是我们的朋友!
[1:54:52] I didn’t come all the way from lreland 我大老远从爱尔兰到这里
[1:54:55] to see my land pissed on by free grazers. 可不是来让那些游牧民来糟蹋我的土地
[1:55:00] Now, I want them guns in the dirt. 现在把枪丢到地上
[1:55:04] Him first. 他先丢
[1:55:06] The gunhand. 那个枪手
[1:55:51] Looks like you’re losing your army, Marshal. 看来你少了一个人了 警长
[1:56:12] Get down! 趴下!
[1:56:53] It went through? 子弹打穿了?
[1:56:55] Yeah. 是的
[1:56:56] Is he hit, Sue? 他中枪了吗 苏?
[1:57:00] -Sue, is he hit? -No! No! -苏 他中枪了吗? -不! 不!
[1:57:02] But he’s bleeding bad again! 但他又开始流血了 流得厉害!
[1:57:04] God damn it. Can you stop it? 妈的 你能帮他止血吗?
[1:57:06] I’m trying. 正在试
[1:57:07] I’m gonna kill you, Baxter! 我要杀了你 巴克斯特!
[1:57:09] Well, come on, if you’re coming! 好啊 有胆量你就来!
[1:57:16] Can you cover me? 能掩护我吗?
[1:57:17] Might be best to wait him out. Probably bleed to death. 最好是等他出来 他流了很多血 支持不了多久
[1:57:23] I ain’t waiting. 我等不了
[1:57:25] Button needs that doctor right now. 巴登现在就得医治
[1:57:27] Well, you know, that door’s locked. 那门锁着呢
[1:57:28] Well, it won’t be when the scatter-gun hits it. 用霰弹枪就能轰开
[1:57:31] I’m waiting for you, Spearman! 我在等着你呢 斯皮尔曼!
[1:57:36] I’m coming for you, you son of a bitch. 我来了 你这狗娘养的
[1:57:42] Okay, Charley? 好了 查理?
[1:57:44] Yeah. 好了
[1:57:45] You ready? 准备好了?
[1:57:48] Yeah. 是的
[1:58:45] I’m dying. 我要死了
[1:58:47] And for what? More cows? 为什么而死? 更多的牛吗?
[1:58:50] Killed a good man. 杀了一个好人
[1:58:51] And maybe that boy out there out yonder. 也许还有外面那个孩子
[1:58:54] You get no sympathy for your death. 你死不足惜
[1:58:56] Get! 来吧!
[1:58:58] You’re…nothing. 你…你没什么了不起
[1:59:01] Yeah? Maybe so. 是吗? 也许吧
[1:59:04] But I’ll still be breathing in another minute. 但我接下去不会被杀
[1:59:07] Well, kill me, then. 来吧 杀了我吧
[1:59:19] No. 不
[1:59:21] I ain’t wasting a good bullet to ease your pain, 我可不会为了让你解脱而浪费子弹
[1:59:24] you son of a bitch. 你这个狗娘养的
[2:01:31] Your man’s in the saloon. 你的伙计正在酒馆
[2:01:35] Ordered everybody out. 请大家喝酒呢
[2:01:38] Asked to see your sister iffen she’s willing. 他想见你的姐姐
[2:01:49] He’d like to speak with you, Miss Barlow, 如果你不介意去酒馆 巴洛小姐
[2:01:51] iffen you ain’t offended by entering a saloon. 他想和你谈谈
[2:02:03] Sue. 苏
[2:02:09] Doc. 医生
[2:02:11] Bring him on up. 把他抬上来
[2:02:12] Put him in there. We’ll make room. 把他放那儿 我们来腾地方
[2:02:22] Baxter got any kin? 巴克斯特有亲人没?
[2:02:23] Daughter is all he has left. 只有个女儿
[2:02:25] It’d be right if somebody explained things to her. 最好有人能向她解释一下
[2:02:28] There never was any love lost between ’em. 他们之间关系一直不融洽
[2:02:32] Even so, she’s his daughter. 即使这样 他们总归是父女
[2:02:34] And kin is funny about such things. 毕竟血浓于水
[2:02:50] Come on. Come on. 快点 快点
[2:03:20] I didn’t mean for you to have to… 我不是要你…
[2:03:22] walk into this place in front of those people. 在众目睽睽之下走进来
[2:03:25] I don’t care what anyone out there thinks, Charley. 我可不在乎别人怎么想 查理
[2:03:29] You don’t have to stand up for me. 你不用站起来
[2:03:33] Well, just the same, 彼此彼此
[2:03:34] I wanted to tell you that I’ll be leaving in a day or two. 我要告诉你 一两天后我就要走了
[2:03:45] I’d like you to stay. 我希望你留下
[2:03:48] I think others would, too. 我想别人也是这想法
[2:03:52] I can’t say I haven’t thought about it. 我不能否认 我没这么想过
[2:03:55] Truth is, there wouldn’t be a corner here 事实是 这里的一切
[2:03:57] that don’t have a bad memory for me. 将会给我留下痛苦的记忆
[2:04:04] I’ve been holding my love a long time, Charley. 我一直在压抑着自己的爱 查理
[2:04:08] I know you feel something for me, too. 我知道你也喜欢我
[2:04:14] I do. 是的
[2:04:18] But I ain’t no more than those who come to kill us. 但我和那些要杀我们的人没什么区别
[2:04:20] You seen that yourself. 你自己也看到了
[2:04:23] Maybe you’ve done some bad things. 也许你做过些坏事
[2:04:25] Maybe worse than bad. 也许是很坏的事情
[2:04:27] But what happened here today wasn’t one of ’em. 但你今天在这里做的却不是
[2:04:34] And those killings, they don’t give you pause? 这些血腥的打杀 没让你迟疑吗?
[2:04:39] I’m not afraid of you, Charley. 我并不惧怕 查理
[2:04:58] It brought me luck. 它给我带来了好运
[2:05:01] Just like you said. 就像你说的
[2:05:04] It’s yours now. 现在归你了
[2:05:06] You keep it. 你留着吧
[2:05:14] I don’t have the answers, Charley. 我还没有答案 查理
[2:05:16] But I know that people get confused in this life 但我知道人们在这样的生活中
[2:05:18] about what they want and what they’ve done 会对他们做的事情 对他们的追求感到困惑
[2:05:23] and what they think they should have because of it. 还有对哪些是应该做的
[2:05:27] Everything they think they are or did takes hold so hard 他们对自己和自己所做的事情的看法是那么顽固
[2:05:31] that it won’t let them see what they can be. 以至于他们无法看清自己的本来面目
[2:05:39] I’ve got a big idea about us, Charley. 关于我们俩 查理 我有个主意
[2:05:43] And I’m not gonna wait forever. 我不会永远等下去了
[2:05:45] But I am gonna wait. 但我还是会等
[2:05:47] And when you’re far away, I want you to think about that. 当你远去的时候 我想让你记住这点
[2:05:53] And…come back to me. 最后…还会回到我这里
[2:08:34] I’m in love with you, Sue. 我爱你 苏
[2:08:38] Been that way since I first laid eyes on you. 从我第一眼看见你就爱上你了
[2:08:41] Just took me a while to see things clear. 我很快就认识到
[2:08:48] I know I’m not the kind of man 我不是你所等待的
[2:08:49] you expected to walk up your front walk. 那一类男人
[2:08:53] If I was your brother, I wouldn’t choose me for you. 如果我是你兄弟 我也不会把你嫁给我
[2:09:02] Charley… 查理…
[2:09:06] Do you know how old I am? 你知道我多大吗?
[2:09:08] Don’t care how old you are. 我不在乎
[2:09:11] I’m not a girl anymore. 我不是小女孩了
[2:09:15] You’re the handsomest woman I ever saw. 你是我见过的最美的女人
[2:09:18] I’ve had my disappointments, Charley. 我失望过很多次 查理
[2:09:21] Well, I’m not gonna be one of them. 我不会让你失望的
[2:09:27] I never thought I’d live as long as I have, Sue. 我从没想过能活这么久 苏
[2:09:29] I guess living the way I have, it never really mattered. 我从来没在意过我这样的生活方式
[2:09:35] But thinking I was never gonna see you again was maybe… 但一想到也许再也见不到你了…
[2:09:40] Was maybe the most awful feeling I ever had in my life. 简直是我这辈子最痛苦的事情
[2:09:48] I know I can be a good husband to you. 我可以做你的好丈夫
[2:09:54] And I know I ain’t asked you proper. 我也知道我这样的方式不合适
[2:09:55] But I’m asking you now. 但我还是要问你
[2:10:04] Will you marry me, Sue? 你愿意嫁给我吗 苏?
[2:10:09] Charley. 查理
[2:10:12] Yes. 是的
[2:10:14] I’ll marry you. 我愿意
[2:10:21] And can I kiss you? 我能吻你吗?
[2:10:45] I’m gonna give you a thousand of these before I’m done. 死之前 我要吻你千万次
[2:11:11] Hey, Charley! 查理!
[2:11:13] Looks like the doc changed his mind about you. 好像医生改变了对你的看法
[2:11:23] Something wrong? 怎么了?
[2:11:25] No. Everything’s fine. 不 没什么
[2:11:27] I forgot to tell you I’ll have word about the saloon 我忘了告诉你们 你们回来的时候
[2:11:29] by the time you get back. 我听说了酒馆的事
[2:11:30] Sounds good. 不错
[2:11:34] You take care, now. 保重
[2:11:37] Charley. 查理
[2:11:40] Sue. 苏
[2:11:41] I’ll be along. 我会跟来的
[2:11:47] Saloon? 酒馆?
[2:11:49] Told you I was wanting out of the cattle business. 我告诉过你我不想再和牛打交道了
[2:11:52] There’s a saloon right back there just had its owner die. 正好有个酒馆的主人死掉了
[2:11:56] Hoping you’d be my partner. 希望你能做我的搭档
[2:12:02] Well,I can’t afford something like that. 我买不起那样一间店
[2:12:05] Not even half. 就算一人一半也买不起
[2:12:07] Well,we’ll let the brains of the outfit do the thinking. 那就让你的脑袋瓜子好好考虑一下吧
[2:12:10] Sue? 苏!
[2:12:19] You are coming back,aren’t you? 你会回来的 没错吧?
[2:12:23] Then I’ll be waiting for you, Charles Postelwaite. 我会一直等着你 查理·波斯泰维特!
[2:12:28] You bucket mouth! 你这个大嘴
[2:12:32] Can’t keep nothing private. 什么话都藏不住
[2:12:40] You got to go back now. 你得回去了
[2:12:43] I don’t want you to lose sight of the rooftops. 我可不想你送我送到看不见屋顶
[2:12:48] I mean it,Sue. 我说真的 苏
[2:12:49] You got to go. 得走了!
[2:12:57] How’s this gonna work if you don’t do what I say? 你不听我的话 我怎么出发?
[2:13:14] I told you I’m gonna give you a thousand of these before I’m done. 我告诉过你 在我死前要吻你千万次!
[2:13:17] I’m gonna make sure you do. 我确信你会的
[2:13:57] Let’s go get our cows. 我们去找我们的牛吧
2003年

文章导航

Previous Post: Kingdom of Heaven DirCut(天国王朝 天朝王国)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Little Bit of Heaven(天堂一角 想爱趁现在)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号