英文名称:Open Range
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | Think she’ll get over thisaway? | 你想雨会朝这边过来吗? |
[01:12] | Might. | 可能 |
[01:14] | Best bed them down. | 最好让他们休息一下 |
[02:10] | Come on, Tig. | 来吧 提格 |
[02:53] | There she goes. | 下雨了 |
[03:00] | Looks like we’re in for it. | 看样子是走不了了 |
[03:21] | You see them? | 看到他们了吗? |
[03:25] | Can’t see them. Can’t hear them. | 没看到 没听到 |
[03:29] | You ever seen one this bad? | 你看过下这么糟的雨吗? |
[03:32] | Not since Noah and the flood. | 自从诺亚大洪水以来就没了 |
[03:34] | Well, you should know, Boss, since you was there. | 博斯 你应该知道的 因为你当时在场 |
[03:39] | What did you say? | 你刚说什么? |
[03:41] | He said, “You should know since you was there.” | 他说 “你应该知道的 因为你当时在场” |
[03:51] | Well, even that wasn’t this damn wet. | 就算那次洪水也没这么湿 |
[03:54] | One thing’s certain. | 可以肯定一件事 |
[03:55] | Noah never shoveled as much bull from them he had aboard. | 诺亚上的方舟上可没有我们这么多牛 |
[04:00] | Let’s rustle up some grub. | 弄点食物来吃吧 |
[04:03] | Mose? | 摩斯? |
[04:09] | -That hurt? -Yeah. | -痛吗? -是的 |
[04:11] | Mose, still got them cards? | 摩斯 还有带牌来吗? |
[04:13] | Yeah, I got them. | 有的 我有带 |
[04:15] | Get them out, and let’s have us a game after breakfast. | 拿出来 吃过早餐后来玩一局吧 |
[04:31] | Button! | 巴登! |
[04:34] | Pull them plates under here. | 把盘子放在这底下 |
[04:39] | You gonna play them cards, Mose, or stare a hole through them? | 摩斯 你是要玩牌呢 还是要盯出个洞来? |
[04:43] | Don’t rush me. | 别催我 |
[04:49] | I’ll take four. | 我换四张 |
[04:51] | Oh, for pity’s sakes. “Take four.” | 发发慈悲吧! “换四张” |
[05:01] | All right, that’s it. | 好了 到此为止吧 |
[05:04] | I’m out. | 我不玩了 |
[05:07] | Me too. | 我也是 |
[05:14] | A man’s trust is a valuable thing, Button. | 博取信任是件极具价值的东西 巴登 |
[05:17] | You don’t want to lose it for a handful of cards. | 别为了一手牌而丢掉了 |
[06:18] | Well, at least it ain’t raining. | 至少雨停了 |
[06:22] | Get yourself dressed, Button. Help Mose get things cleaned up. | 衣服穿好 巴登 帮摩斯清理一下 |
[06:26] | Then you walk out and look for them horses. | 然后你出去找马儿 |
[06:42] | Looks like you could use a little muscle there, Charley. | 看来你的肌肉有点发挥作用了 查理 |
[06:50] | You just keep on like you are. | 你只管继续干你的活吧 |
[06:53] | You’ll get your chance soon enough. | 很快便有机会轮到你了 |
[07:01] | No need to ask for more chores, Mose. | 不必没事找事干 摩斯 |
[07:04] | Every man’s got to pull his weight. | 大家都得减些体重 |
本电影台词包含不重复单词:1148个。 其中的生词包含:四级词汇:171个,六级词汇:65个,GRE词汇:89个,托福词汇:110个,考研词汇:178个,专四词汇:137个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:344个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:06] | Yeah, but my weight is half of yours. | 对 但我的体重只有你们的一半 |
[07:13] | You know, it’s hard to figure Charley sometimes. | 你知道 有时很难理解查理在想什么 |
[07:17] | I ain’t even sure if he likes me. | 我甚至不确定他是否喜欢我 |
[07:19] | He likes you. | 他喜欢你的 |
[07:22] | You know, Boss had some pause about hiring me on. | 你知道 博斯雇用我时有些迟疑 |
[07:28] | Too big to get around on horses and work them cows. | 骑马赶牛身材都嫌太大了 |
[07:32] | Afraid I’d eat too much. | 怕我吃太多了 |
[07:35] | It was Charley that talked him into it, | 是查理去说服他的 |
[07:37] | and I ain’t one to take a man’s confidence lightly. | 我不是能轻易博取别人信心的人 |
[07:39] | You know I ain’t, either. | 你知道我也不是的 |
[07:40] | I know you ain’t, but it’s best to keep remembering it | 我知道你不是 但最好牢牢记住 |
[07:43] | if you want respect | 如果你想得到尊重 |
[07:45] | when you’re riding with men like Charley and Boss. | 当你和查理及博斯那样的人共事时 |
[08:19] | Button, pull. | 巴登 拉 |
[08:22] | Pull it. | 拉呀! |
[08:23] | Button! | 巴登! |
[08:25] | Button! | 巴登! |
[08:27] | Quit playing with that dog and pull the wagon! | 别跟狗玩了 拉动马车! |
[08:36] | Pull it! | 拉! |
[08:43] | -Pull! -Oh, yeah! | -拉! -没错! |
[08:46] | Yeah. That’s it. | 没错 就是那样 |
[08:59] | Hey, hey! Look at that! | 看那边! |
[09:33] | Old Boss sure can cowboy, can’t he? | 老博斯当牛仔一定很行 对吧? |
[09:37] | Yeah. | 对 |
[09:38] | Broke the mold after him. | 他可是独一无二的 |
[09:55] | Main bunch is working towards water. | 大部队朝水边行进 |
[09:57] | We’ll go up-country, find the rest, | 我们往上走 找其它的 |
[09:59] | and we’ll push them there. | 把它们赶到那里 |
[10:03] | Look at that. | 瞧那 |
[10:07] | A couple of damn kids. | 一对该死的孩子 |
[10:09] | Anyway, once we get them, | 总之 一旦我们找到它们 |
[10:11] | we can start driving them back closer to camp. | 就能开始赶他们回营地附近 |
[10:14] | It’ll be a while before we see another town. | 离下一个镇还有好一阵子 |
[10:16] | Could use supplies, coffee and such. | 可能要弄点补给品 咖啡之类的 |
[10:20] | Mose! | 摩斯! |
[10:23] | Mose! | 摩斯! |
[10:29] | You’ll have to ride back to that town we passed. | 你得骑回我们经过的那个镇上 |
[10:32] | When you want me to go? | 要我何时出发? |
[10:34] | Tonight. | 今晚 |
[10:36] | I’ll go. | 我想去 |
[10:38] | I can go. | 我可以去 |
[10:39] | How long you figure, Charley? | 你想会花上多久时间 查理? |
[10:42] | Without cows slowing things, maybe one day there, one back. | 没有牛只拖慢速度 可能去时一天 回程再花一天 |
[10:45] | Sounds about right. | 听起来满合理的 |
[10:47] | Come on, Boss. | 别这样 博斯 |
[10:48] | I can do it. | 我行的 |
[10:50] | Sure you can, boy. | 你当然行 孩子 |
[10:51] | Just don’t know if that town’s ready | 只是不知道那个镇是否准备好… |
[10:53] | to have you turned loose on it just yet. | 接受你去胡作非为 |
[10:57] | English! | 可恶! |
[10:59] | Damn! Shit! | 妈的! 该死! |
[11:00] | Bullshit! | 狗屎! |
[12:16] | By God, if you’re gonna pick your feet like a monkey, | 老天 如果你要像只猴子抠脚丫子 |
[12:19] | you do it downwind. | 就到下风处 |
[12:24] | Swear to God, old Tig takes better care of herself. | 我敢说老提格都做的比他还好 |
[12:28] | Starting to think it was a mistake | 我开始觉得没让你… |
[12:30] | not getting you on in some town to learn a trade. | 在镇上发展 学习做做生意是个错误 |
[12:32] | I don’t like towns. Never liked them. | 我不喜欢城镇 从没喜欢过 |
[12:35] | Oh, you’re just saying that ’cause you heard me say it. | 你只是因为听我说的才这么说 |
[12:37] | Get yourself a trade and set up in a town. | 做点生意 在镇上开间店 |
[12:39] | You’ll always have a roof over your head, | 你头上就永远有屋顶可遮风避雨 |
[12:41] | a bed up off the ground, | 底下有床可睡 |
[12:42] | and food no further away than a cafe. | 不用走多远到咖啡厅就能买到吃的 |
[12:46] | Ain’t that so, Charley? | 是不是那样子啊 查理? |
[12:51] | That was a big help. | 你真是帮了大忙 |
[12:53] | Might as well be talking to this horse. | 我还不如对牛弹琴 |
[12:56] | Put your boot on, Button. Let’s go to work. | 靴子穿上 巴登 干活了 |
[13:01] | Course, if you was to live in a town… | 当然 如果你要住在镇上的话… |
[13:06] | You’d have to clean up some. | 你得弄干净些 |
[13:09] | Otherwise, no one could stand the stink. | 否则没人能受得了这股臭味 |
[13:21] | What you do that for?! | 你干嘛那样子做?! |
[13:30] | Cheating at cards. | 玩牌时出老千 |
[13:39] | Cheating. | 出老千 |
[13:40] | I apologized to you for that! | 那事我向你道歉过了! |
[13:43] | Eh, Boss? I apologized to him for that. | 博斯? 那事我向他道歉过了 |
[13:46] | Evidently he ain’t over it yet. | 显然他还没忘掉 |
[14:08] | It’s getting dark, Boss. | 天快黑了 博斯 |
[14:11] | He could have got hurt between that town and the camp. | 他很可能在去那个镇子的半路上受了伤 |
[14:15] | Probably just taking his time. | 可能是动作慢吞吞的 |
[14:17] | Don’t suppose he got into a poker game, do you? | 别指望他赶的及参加牌局了 |
[14:20] | Wouldn’t gamble your money, Boss. | 你又不赌钱 博斯 |
[14:23] | What if he’s lying out there waiting for us to come along? | 万一他躺在路上等着我们去救呢? |
[14:27] | We’d never find him tonight. Now, come on down from there. | 今晚是见不着他了 好了 快点下来吧 |
[14:31] | He’s worried. | 他很担心 |
[14:33] | -You worried? -Yeah, I’m worried. | -你担心吗? -对 我担心 |
[14:35] | Been worried since yesterday. Should have sent me. | 打昨天起就一直担心 应该派我去的 |
[14:39] | Mose can look out for himself. | 摩斯可以照顾他自己的 |
[14:41] | Then why ain’t he here with us? | 那怎么现在还不见人影? |
[14:43] | Well, you never was wanting to go to towns. | 你一直不想进城去 |
[14:46] | Well, I don’t want to go now neither. | 我现在一样不想去 |
[14:48] | But we better find him, wherever he is. | 但不管他在哪 我们最好找到他 |
[14:54] | All right. | 好吧 |
[14:56] | You and me strike out early. Button can watch the outfit. | 你我一大早就出发 巴登可以看守装备 |
[14:59] | Button, come on down from there and get supper a-working. | 巴登 快点下来准备晚餐了 |
[15:14] | Most likely be back before suppertime. | 他很可能晚餐前会赶回来 |
[15:17] | But three sets of eyes, it’s better than two. | 但三个人找总好过两个人 |
[15:19] | -You stay with the wagon. -Come on, Boss. | -你留在马车这里 -别这样啦 博斯 |
[15:22] | No one is gonna bother it. | 没人会来捣乱的 |
[15:24] | We haven’t seen a single person since we set up the camp. | 自从在此扎营后 根本没见着半个人影 |
[15:27] | I always feel better if someone’s close around. | 有人留在这附近总是比较好 |
[15:30] | You been working hard, deserve a little loafing time. | 你一直很认真工作 理应好好休息一下 |
[15:34] | Stay right here. | 在这里留守 |
[15:39] | Stay, Tig. | 乖乖待着 提格 |
[15:40] | Wants to go. | 她想跟去 |
[15:41] | She acts like she does, but she don’t. | 她看起来很想 其实不然 |
[15:44] | Still got the heart, not the legs. | 心有余而力不足 |
[15:49] | You keep that rifle close. | 来复枪放在身边 |
[17:02] | Always liked me a sidearm with some heft. | 我一直喜欢腰间佩戴点有重量的东西 |
[17:06] | Took this off a man who couldn’t pay all he owed for some cows. | 这是从一个付不起牛钱的人手里拿来的 |
[17:10] | Damn fine weapon. | 该死的精密武器 |
[17:13] | Always noticed you favor something light, don’t you? | 我一直注意到你喜欢轻便些 没错吧? |
[17:38] | Set it right down. Thank you. | 放着吧 谢谢 |
[18:38] | -Howdy. -Howdy. | -你好 -你好 |
[18:40] | Like to feed and water them, curry them down with saddles on. | 帮它们喂食物和水 套着马鞍刷一下毛 |
[18:43] | Okay, that’ll be four bits each. | 好的 每匹马得付五角 |
[18:47] | -There you go. -Thank you. | -拿去 -谢谢 |
[18:50] | Not planning on staying long? | 不打算待久一点吗? |
[18:52] | Long as it takes to find who we’re looking for. | 待到我们找到要找的人为止 |
[18:54] | Maybe I can help you gents. | 也许我能帮得上忙 两位 |
[18:56] | I been here since Harmonville was Fort Harmon | 自从哈蒙镇还只是个集市的时候 我就在这了 |
[18:58] | and we still had soldiers to chase off lndians. | 我们还派兵去赶走印地安人 |
[19:01] | I know everybody in town and for miles beyond. | 镇上方圆数英里的人我都认识 |
[19:04] | Big man needing a haircut, about 30. | 留着长发的大块头 年约三十岁 |
[19:09] | That’s his rig right there. | 他的装备在那里 |
[19:15] | Oh, yeah. Know who you’re talking about. | 没错! 我知道你们说的是谁了 |
[19:18] | Very friendly young fella. | 非常友善的年轻小伙子 |
[19:20] | Looks like he’s been living out of saddlebags most of his life. | 好像他大半辈子一直活在马背上 |
[19:23] | Got his horse in the corral. | 牵他的马进围栏里 |
[19:25] | Ride with you, does he? | 是你们的同伴 对吧? |
[19:26] | Know where we can find him? | 知道哪里可以找到他吗? |
[19:28] | Yeah. | 知道 |
[19:30] | Yeah, he’s up in the jailhouse. | 他被关在牢里了 |
[19:32] | He got into it with some cattlemen | 他惹到几个牧牛者 |
[19:35] | over at the general store. | 在杂货店那里 |
[19:36] | -Some cattlemen. -Yeah. | -几个牧牛者 -对 |
[19:38] | Busted them up pretty bad, too, | 在普尔警长到来 |
[19:40] | before Marshal Poole came up | 并用枪管打中他的头部之前 |
[19:41] | and hit him over the head with his gun barrel. | 他也同样把他们打得很惨 |
[19:44] | Yeah, he’s lucky he didn’t get shot in the back. | 幸好他没在背后挨一枪 |
[19:47] | You might want to keep that in mind | 跟普尔警长讲话的时候 |
[19:49] | when you’re talking to Marshal Poole. | 你们可能要好好记住这点 |
[19:51] | Saddle his horse. | 帮他的马套上马鞍 |
[19:53] | That cover what he owes? | 够还他欠你的吗? |
[19:55] | Oh, yeah. | 够了 |
[19:56] | Name’s Percy if you should need anything else. | 我叫珀西 如果你们还需要其它东西的话 |
[19:59] | Much obliged. | 感激不尽 |
[20:00] | Hold on. | 等等 |
[20:13] | How long you had him here? | 你关他在这儿多久了? |
[20:14] | I brought him in here yesterday afternoon. | 昨天下午抓进来的 |
[20:17] | It wasn’t easy getting him into the cell. | 要把他关进牢房可不容易 |
[20:20] | Why is that? | 怎么说? |
[20:21] | Goddamn bear. Size of it. | 该死的像熊一样高头大马 |
[20:26] | Evening. Name’s Boss Spearman. | 午安 我叫博斯·斯皮尔曼 |
[20:30] | This here’s Charley Waite. | 这位是查理·维特 |
[20:32] | Evening. | 午安 |
[20:34] | Believe you have a friend of ours. | 相信你们抓了我们一位朋友 |
[20:36] | Name’s Mose Harrison. | 叫做摩斯·哈里森的 |
[20:39] | Yeah, I got him here. | 没错 是在这里 |
[20:41] | He started a fight in the general store. | 他在杂货店挑起打斗事端 |
[20:45] | Mose don’t start fights, just finishes them. | 摩斯不会挑起打斗事端 只会善后处理 |
[20:49] | I just said he started it. You said he didn’t. | 我刚说是他挑起的 你说他没有 |
[20:53] | Maybe you’re calling me a liar. | 也许你是在说我是骗子罗 |
[20:54] | You got a charge against him? | 你指控他什么呢? |
[20:56] | I got plenty. | 一大堆呢 |
[20:58] | Inciting a fight. Disturbing the peace. | 惹出打架事端 扰乱安宁 |
[21:01] | Creating a public nuisance. Take your pick. | 妨碍公众利益 随便挑吧 |
[21:04] | Hear tell he got hit over the head. | 听说他头部被打中了 |
[21:09] | He’ll be fine. | 他会没事的 |
[21:10] | Well, I come to get him. | 我来接他出去 |
[21:13] | Well, you pay the fines, and you can have him. | 你付了罚款自然就能带走了 |
[21:18] | How does $50 each offense sound? | 每项罪名罚款五十元怎样? |
[21:23] | Like robbery. | 简直像强盗 |
[21:28] | Lot of money. | 一大笔钱呢 |
[21:29] | Oh, yes, a lot of money. | 没错 是一大笔钱 |
[21:33] | I been waiting for you, Mr. Spearman. | 我一直在等你 斯皮尔曼先生 |
[21:35] | My name’s Denton Baxter. | 我叫丹顿·巴克斯特 |
[21:38] | Be your men Mose tussled with. | 和摩斯打架的是你的手下 |
[21:40] | That’s right. | 没错 |
[21:42] | You know, folks in Fort Harmon country | 你知道的 哈蒙区的村民 |
[21:45] | don’t take to free grazers or free grazing. | 不欢迎游牧者或随意放牧 |
[21:48] | They hate them more than they used to hate the lndians. | 比过去厌恶印地安人还更厌恶 |
[21:51] | I expect by “folks,” you mean ranchers like yourself. | 我想你说的 “村民” 是指和你一样的畜牧者 |
[21:57] | I got the biggest spread around. | 这附近就我的牧场最大 |
[22:00] | Bigger than any three or four put together. | 比三四个加起来还要大 |
[22:02] | Built it up with me own two hands, | 全靠我自己双手建立起来的 |
[22:04] | piece by piece, | 一点一滴累积起来的 |
[22:06] | along with this town. | 这个镇也是如此 |
[22:08] | And there ain’t no free-graze cattle | 不准有游牧牛只… |
[22:10] | gonna take the feed off my cattle on this range. | 在这地区抢我牛只的饲料 |
[22:13] | Free graze is legal. | 任意放牧是合法的 |
[22:14] | Times change, Mr. Spearman. | 时代变了 斯皮尔曼先生 |
[22:17] | Most folks change with them. A few holdouts never do. | 大部份的人顺应潮流而改变 少数不合作的才会不肯 |
[22:23] | You know, a few years back, | 你知道吗 几年前… |
[22:24] | a free-graze outfit came through. | 有一支游牧队伍行经此地 |
[22:27] | One night, the cattle got stampeded, | 有一晚 牛只落慌而逃 |
[22:30] | the wagons caught on fire, and one of those boys | 马车着了火 其中一名男孩 |
[22:33] | was shot off his horse in the middle of it all. | 从马背上被开枪打了下来 |
[22:36] | Shot in the back, was he? | 被人从背后偷袭 对吧? |
[22:43] | Your man’s horse and rig are at the livery barn. | 你手下的马匹和装备都在马厩里 |
[22:47] | You can take him with you when you leave tonight. | 今晚离开时 你们可以带他一块走 |
[22:50] | And come sunrise, you hitch up your wagon | 天一亮 你们的马车随即出发 |
[22:52] | and get your damn free-graze cattle moving | 教你们该死的游牧牛只前进 |
[22:54] | and keep them moving till you’re out of Fort Harmon country! | 一直赶出哈蒙区为止! |
[22:59] | Now, you let Mr. Spearman fetch his man | 好了 去把斯皮尔曼先生的手下带来 |
[23:02] | so he can be on his way. | 那他就可以上路了 |
[23:24] | Charley. | 查理 |
[23:31] | Mose. | 摩斯 |
[23:32] | Mose. | 摩斯 |
[23:38] | Looks like someone’s put the boots to him after he was down. | 看来有人落井下石啊 |
[23:42] | Does it? | 是吗? |
[23:49] | Mose, you gotta get up. | 摩斯 你得站起来 |
[23:51] | Charley, I’m glad to see you. | 查理 看到你真高兴 |
[23:56] | I don’t much like this town. | 我不太喜欢这个镇 |
[24:01] | Here you go. | 好了 |
[24:05] | Boy, they really lit into him. | 他们真的攻击他 |
[24:07] | You got a doctor in this town? | 镇上有医生吗? |
[24:09] | Yeah. Doc Barlow. | 有的 巴洛医生 |
[24:11] | It’s the house up behind the barn by the church. | 教堂旁边的谷仓后面那栋房子就是了 |
[24:13] | Look for a picket fence. | 找木桩围成的篱笆 |
[24:15] | He’s got a sign out front. | 门前有挂了个牌子 |
[24:19] | Oh, my. Bring him right in. | 老天 带他进来吧 |
[24:28] | Lay him down in there. | 把他安放在那里面吧 |
[24:40] | I’ll fetch the doctor. | 我去找医生来 |
[24:42] | Get his legs, Boss. | 抬他的腿 博斯 |
[24:45] | Easy, easy. | 轻点 轻点 |
[24:48] | Good. | 很好 |
[24:57] | I’m Dr. Barlow. | 我是巴洛医生 |
[24:58] | Boss Spearman. | 博斯·斯皮尔曼 |
[25:01] | Charley Waite. | 查理·维特 |
[25:03] | Patient there’s Mose Harrison. | 病人叫做摩斯·哈里森 |
[25:04] | He works for me. | 他替我工作的 |
[25:06] | These wounds are old. | 这些伤口很旧了 |
[25:08] | Easier to treat if you bring him in right away. | 如果早点带他来会比较容易治疗 |
[25:10] | Your marshal had him, and he don’t keep a friendly jail. | 你们的警长抓了他 在牢里也没善待他 |
[25:13] | This is the man who was in the fight with Dent Baxter’s men? | 这就是和丹顿·巴克斯特手下打架的那个人? |
[25:16] | He certainly gave as good as he got. | 他一定也回敬对方同样的惨状 |
[25:19] | Broke the arm of one. | 一只手臂骨折了 |
[25:21] | Knowing them, they had it coming, I expect. | 我很清楚他们 他们是咎由自取 |
[25:25] | Let’s see what we got here. | 看看这边伤势如何 |
[25:26] | -Aah! -Easy. | 放松点 |
[25:28] | -Easy, Mose. -Easy, Mr. Harrison. | -放松 摩斯 -放松 哈里森先生 |
[25:30] | Nobody’s trying to hurt you on purpose. | 没人想蓄意伤害你的 |
[25:32] | I’d say you got a couple of broken ribs. | 他的肋骨断了 |
[25:34] | Gonna need to get this shirt off. | 需把上衣脱掉 |
[25:46] | Sue, I am gonna need some soap, some water, and some alcohol. | 苏 我需要些肥皂 水和酒精 |
[25:57] | I want you to drink this, Mr. Harrison. | 我要你喝下这个 哈里森先生 |
[26:00] | That’s it. | 很好 |
[26:05] | Let’s clean up these cuts on his face. | 帮把他脸上的伤口清洗一下 |
[26:08] | He’s got a nice gash in his scalp there. | 他的头皮部分伤口满深的 |
[26:11] | I’d say to good health, | 我想说为健康干杯 |
[26:12] | but then I’d probably be out of business. | 但那样的话我也许就会失业了 |
[26:14] | We’ll drink to good health for them that have it coming. | 我们还是祝那些咎由自取的人健康吧 |
[26:22] | The two of you can wait in the parlor. | 你们俩可以到客厅等 |
[26:38] | Be better he didn’t travel. | 他最好别四处旅行 |
[26:40] | Well, he’ll have to. | 他不得不去 |
[26:43] | How much I owe you, Doctor? | 该付你多少钱 医生? |
[26:45] | We’re even. | 不用 扯平了 |
[26:47] | I figured I made enough off the damage he did to Baxter’s men. | 他能把巴克斯特的手下痛扁一顿 就够我赚的了 |
[26:50] | Wish he’d have made you wealthy. | 那祝你发财了 |
[26:54] | Ma’am. | 夫人 |
[27:23] | Doc Barlow’s got him a pretty wife. | 巴洛医生娶了个漂亮老婆 |
[27:26] | Notice that, did you? | 你注意到了没? |
[27:28] | Well, I ain’t dead. | 我还没死呢 |
[27:30] | Glad to hear it. | 真高兴听到你那样说 |
[27:31] | Sweet, too. | 人也很好 |
[27:32] | Treated us as good as anybody. That’s a real lady. | 对待我们一视同仁地好 那才是真正的淑女 |
[27:36] | A woman like that makes a man | 那样的女人会让男人… |
[27:38] | think about setting down roots, eh? | 想安定下来落地生根 对吧? |
[27:43] | Doc looks like a real hardworking feller. | 医生像是个真正用心做事的家伙 |
[27:45] | Probably working away on making some little ones, too. | 可能也很认真地在 “做人” 呢吧 |
[27:49] | Creates quite a picture, now, don’t it? | 真是幸福啊 对不对? |
[27:51] | Yeah. | 对 |
[27:52] | Heard they’re worth a thousand words. | 百闻不如一见 |
[28:17] | Hey, Tig. | 提格 |
[28:28] | Now, where do you suppose he is? | 你想他会在哪? |
[28:47] | Goddamn kid. | 淘气孩子 |
[28:51] | Button’s all right, Boss. | 巴登不要紧的 博斯 |
[28:56] | Anyone done him harm, they’d have gone through the wagon. | 打伤他的人也早就离开马车了 |
[29:00] | Reckon you’re right. | 我想你说的对 |
[29:07] | Here he is. | 他来了 |
[29:09] | If you’re awake, you might want to see this. | 如果你醒着 你可能会想瞧瞧这一幕 |
[29:11] | -Where you been?! -I seen it before. | -你去哪了?! -我以前看过了 查理 |
[29:14] | Out with the herd. | 丢下牛群乱跑 |
[29:16] | I thought I told you to stay with the wagon. | 我不是说过叫你待在马车附近吗? |
[29:18] | -What happened to Mose? -Did you hear what I said?! | -摩斯怎么了? -你听到我说的话了没?! |
[29:20] | Yeah, but what happened? | 听到了 不过怎么回事啊? |
[29:23] | Run into a little trouble in that town. | 在那镇上惹了点麻烦 |
[29:26] | Looks like more than a little. | 看起来不只一点点吧 |
[29:29] | Are we moving on? | 我们要继续走吗? |
[29:31] | We always do, don’t we, once we’ve grazed off a place? | 我们不是一直在走吗? 只要这片草吃完了 |
[29:43] | Did I do something wrong? | 我做错了什么吗? |
[29:45] | Just leave him be for a while. | 暂时别理他吧 |
[29:47] | Here. Have some coffee. | 拿着 去煮些咖啡 |
[29:49] | Made fresh, for a change. | 换换口味弄点新的吧 |
[29:51] | There was three riders scouting up the herd this morning. | 今早有三个骑兵在侦察牛群 |
[29:55] | Where? | 哪里? |
[29:56] | Maybe half a mile out. | 大概在半英里外 |
[29:58] | Just sitting there, looking at the cattle. | 就在那里不走 看着牛群 |
[30:11] | Same ones? | 同样的人吗? |
[30:13] | Four this time. | 这次有四人 |
[30:16] | Country’s filling up. | 真热闹啊 |
[30:18] | Maybe we should push on. | 也许我们该继续赶路 |
[30:20] | Do no good, Button. | 没用的 巴登 |
[30:21] | I seen them like Baxter before. | 我以前见过像巴克斯特那样的人 |
[30:23] | He means to have this herd or scatter it to the wind. | 他想要夺取牛群 或者惊散牛群 |
[30:27] | If he was gonna take the herd, | 如果他想夺取牛群 |
[30:29] | why not just keep you in town? | 为何不将你们留在镇上就好? |
[30:31] | Marshal already had Mose. | 警长已经抓了摩斯 |
[30:33] | Wants us all in one place. | 希望我们全待在同一处 |
[30:36] | Far from there when it happens. | 治安鞭长莫及 |
[30:38] | Don’t make no sense, him telling us to move on and all. | 不合理啊 是他叫我们继续走的 |
[30:42] | Weren’t the only thing he said. | 他说的不只这个意思 |
[30:45] | Most time, a man will tell you his bad intentions | 通常从对话中可以听出人的不良企图 |
[30:47] | if you listen, let yourself hear. | 若你仔细听便能发觉其中含义 |
[30:51] | A few years back, a free-graze outfit come through. | 几年前 一支游牧队伍行经此地 |
[30:55] | That weren’t no idle story. | 绝非空穴来风 |
[30:58] | Let’s find out for certain. | 我们去确认一下吧 |
[31:54] | Beautiful country. | 美丽的原野 |
[31:57] | A man can get lost out here, | 教人沉醉于此地 |
[31:59] | forget there’s people and things that ain’t so simple as this. | 纯净的自然 忘却物是人非 |
[32:05] | How long we been riding together, Charley? | 我们共事多久了 查理? |
[32:09] | Nigh on 10 years. | 差不多十年了 |
[32:13] | You know what they call that, call it a decade. | 你知道人们怎么说吗 称为 “十载” |
[32:17] | Long time. | 满久的了 |
[32:19] | Been a lot of change since then. | 从那之后变化太大了 |
[32:23] | What’s on your mind, Boss? | 你有何打算 博斯? |
[32:27] | Way I figure it, we can leave the cattle and run, | 我在想 我们可以丢下牛群逃跑 |
[32:30] | or you and me can go in the dark and stop them | 或是你我在他们惊散牛群之前 |
[32:32] | before they scatter the herd. | 趁着天黑去阻止他们 |
[32:38] | You reckon them cows are worth getting killed over? | 你觉得为了牛群值得赔上一条老命吗? |
[32:43] | The cows is one thing. | 牛群是一回事 |
[32:44] | But one man telling another | 但是人就另当别论了 |
[32:46] | where he can go in this country’s something else. | 可以决定人是否能在这片土地畅所欲为 |
[32:49] | That rancher sat in that jailhouse, | 坐在牢房里头的那名牧场主人 |
[32:51] | sneering and letting his lawman lay down the law | 藐视法律 并让他的执法者不去执法 |
[32:54] | till he figured it was time to show us | 直到他觉得该给我们下个马威 |
[32:56] | that he gave the orders around here. | 说明他才是这里的当家老大 |
[32:59] | Ooh, sticks in my craw. | 看不下去了 |
[33:06] | Well, we sure as hell owe them for what they done to Mose. | 我们一定要讨回他们对摩斯所做的这笔帐 |
[33:10] | Yeah. | 对 |
[33:13] | I’ll saddle the horses. | 我去替马套上马鞍 |
[33:21] | You two keep a sharp eye out. | 你们两个眼睛放亮点 |
[33:24] | Got the scatter-gun. We’ll be watching for them. | 有了散弹枪 我们会看好牛群的 |
[33:28] | You’ll want to douse that fire. | 记得把火弄熄 |
[33:30] | Button, keep to the wagon. | 巴登 留在马车旁 |
[33:32] | I don’t want to see you out in the open. | 我不希望见到你跑到野外 |
[33:34] | Okay? | 好吗? |
[33:40] | I got some sugar in that town. | 我在镇上买了点糖 |
[33:44] | It’s in the wagon. | 在马车里 |
[34:03] | I wouldn’t want to have him coming down on me like these cowboys. | 我可不想教他像这些牛仔一样袭击我 |
[34:07] | What the hell’s the matter with you, Gus? | 你到底有何毛病 葛斯? |
[34:09] | You’re twitching all damn night. | 整晚一直抖个不停 |
[34:12] | Damn back’s so sore from being flung into that stove. | 该死的背部 一靠近炉火就疼得要命 |
[34:18] | Feel like I been humped by a 300-pound whore. | 好像驼了个重三百磅的妓女 |
[34:23] | Well, Gus, I’d say you got off easy. | 葛斯 我说你这样子还算好呢 |
[34:26] | Look at my face. | 看看我的脸 |
[34:30] | Well, you can bet Butler will square things with that big man | 布勒铁定会对那大家伙采取报复 |
[34:33] | for breaking his arm and all. | 他打断了他的手臂什么的 |
[34:36] | Did you hear it snap? | 你有听到啪的一声吗? |
[34:40] | I heard it snap. | 我听到了 |
[34:42] | Lucky for him he shoots with either hand. | 幸好他两只手都没空开枪 |
[34:46] | One twitch, and you’re in hell! | 敢动一下就教你们下地狱去! |
[34:49] | Now, get on your feet, all of you! | 现在通通给我站起来! |
[34:53] | Now, throw them guns on the ground. | 把枪丢到地上 |
[35:01] | I ain’t a-gonna say it again. | 我不会说第二遍 |
[35:08] | And kick them away. | 把枪踢开 |
[35:19] | Which one of you’s got a sore back? | 你们哪个人的背在痛? |
[35:23] | Which one? | 哪一个? |
[35:25] | Him. | 他 |
[35:28] | -You’re Gus? -Yeah. | -你是葛斯? -对 |
[35:30] | Ought not gang up on a man three-to-one. | 不该三个联合起来对付一个 |
[35:33] | Ohh! Wait a minute, mister. | 等一下 先生 |
[35:35] | -lt wasn’t our idea to jump him. -Shut up, Wylie. | -突袭他不是我们的主意 -闭嘴 威利 |
[35:37] | Get up, you son of a bitch. | 站起来 你这狗娘养的 |
[35:39] | -What’s your name? -Vince. | -你叫什么名字? -文斯 |
[35:43] | Mighty nice tie-down you got. You’re a gunhand, are you? | 解下身上的东西 最好慢点 你是不是枪手? |
[35:46] | -You fast? -No. | -快枪手吗? -不是 |
[35:50] | How many riders does he have? | 你们有多少骑兵? |
[35:53] | I said, how many riders? | 我说 有几个骑兵? |
[35:56] | The rest are on their way to your wagon. | 其他人正往你的马车那边过去 |
[36:04] | You want to smile now, go ahead. | 现在想笑就尽管笑吧 |
[36:07] | Be a while before he’s of use. | 等会他动手你就笑不出来了 |
[36:09] | Charley, throw me them saddlebags. | 查理 把他们的鞍囊丢过来给我 |
[36:20] | Put your spook hats on. | 把你们的鬼帽子戴上 |
[36:24] | The ones in your belt, put them on. | 腰带上的帽子 戴上 |
[36:30] | Now get your britches off. | 把裤子脱掉 |
[36:33] | Not taking my britches off for nobody. | 我可不会为任何人脱裤子 |
[36:40] | You listen out of your good ear now. | 你们现在给我听清楚了 |
[36:42] | Now, get them off! | 现在 解下! |
[36:50] | Pretty scary bunch, eh, Charley? | 相当吓人是吧 查理? |
[36:56] | Get belly-down, flat-out! | 卧倒 躺平! |
[37:00] | Get your peckers in the dirt. | 贴紧地面 |
[37:07] | If I hear so much as a twig break… | 再让我听到点风吹草动的话… |
[37:10] | I’ll come back and kill you all. | 我会回头杀了你们 全杀了 |
[37:18] | Charley. | 查理 |
[37:20] | Charley! | 查理! |
[37:55] | No Tig come to meet us. | 提格没有过来迎接我们 |
[38:13] | Ooh. The bastards. | 一群混蛋 |
[38:17] | They shot the boy, but he’s alive. | 他们对这小子开了枪 不过他还活着 |
[38:22] | Is that Mose? | 那是摩斯吗? |
[38:30] | He’s dead. | 他死了 |
[38:32] | Shot him in the head. | 头部中弹 |
[38:41] | Charley? | 查理? |
[38:48] | Charley? | 查理? |
[38:52] | Charley, get the lantern and the whiskey. | 查理 拿灯笼和威士忌过来 |
[39:01] | Yeah. [ Speaking Spanish ] | (西班牙语) |
[39:05] | Come on, wake up. | 快点醒醒 |
[39:07] | Charley. | 查理 |
[39:09] | They shot him here and cracked him in the head here. | 他们打中他这里 还有擦伤头部这里 |
[39:13] | We’ll have to dig that bullet out. | 我们得把子弹取出来 |
[39:22] | You done good, Boss. | 你做的不错 博斯 |
[39:27] | Him going in and out like that. | 他像那样时而清醒 时而昏迷 |
[39:30] | I don’t know. He lost a lot of blood. | 我不知道 他失血过多 |
[39:34] | A whack on the head can make a man strange | 头部受到重创会教人往后余生… |
[39:37] | for the rest of his days. | 脑子变得有点异常 |
[39:40] | Well, you done all you can. | 你能做的都做了 |
[39:43] | He needs a doctor now. | 他现在需要去看医生 |
[39:46] | If Button lives through morning, | 如果巴登活得过早上 |
[39:49] | you take him in the wagon and move on. | 你带他上马车离开 |
[39:53] | You just gonna sit out here waiting with them cows? | 你要待在这里等他们吗? |
[39:56] | That’s right. | 没错 |
[39:59] | And I’m gonna kill every son of a bitch | 我要杀了这帮婊子养的 每个… |
[40:02] | that comes to take them. | 攻击他们的混帐! |
[40:06] | For one man on open ground, | 一个人这么明讲 |
[40:07] | you sure got a lot of killing in mind. | 你内心里一定很想杀人 |
[40:23] | You know I never gone against you, Boss. | 你晓得我不会违抗你的意思 博斯 |
[40:26] | Always let you do most of the talking. | 总是让你发号施令 |
[40:30] | But he needs that doctor back in that town, | 但他需要回那镇上找那位医生 |
[40:32] | and I aim to take him. | 我打算带他去 |
[40:35] | If you want to come, we’ll go together. | 你想一起去的话也行 我们一块儿走 |
[40:37] | Otherwise, you do what you have to do, I’ll do the same. | 否则你做你该做的 我也一样 |
[40:42] | You think they’ll let you waltz in there and waltz out? | 你以为他们会让你来去自如吗? |
[40:45] | I don’t figure into it. | 我没想那么多 |
[40:47] | Button deserves every chance we can give him. | 有机会救活巴登就该救他 |
[40:54] | All right. | 好吧 |
[40:59] | But I aim to kill Baxter and those that done this. | 但我要杀了巴克斯特和干了这事的那些人 |
[41:03] | And if that marshal gets in the way, I’m gonna kill him, too. | 如果警长阻拦的话 我连他一块杀掉 |
[41:06] | So you best get your mind right about what’s got to be done. | 所以你最好心里有所准备 |
[41:10] | I got no problem with killing, Boss. | 大开杀戒对我来说没问题 博斯 |
[41:14] | Never have. | 从没有过 |
[42:15] | Looks real nice, Charley. | 好像满不错的 查理 |
[42:19] | Yeah, a man ought to have something to show he was here. | 人死了总该竖点东西证明他在此地 |
[42:24] | Be gone in another big storm. | 下次暴风雨来可能就不见了 |
[42:26] | Don’t matter none. He’s got your dog for company. | 不要紧了 他有你的狗作伴 |
[42:29] | He’d like it you put old Tig with him. | 你把老提格和他埋在一块 他会很高兴的 |
[42:33] | Yeah, he was more Mose’s dog in the end | 对 到头来成了摩斯的狗 |
[42:35] | than he was mine. | 而不是我的了 |
[42:39] | Be right to say some words. | 应该说点什么才对吧 |
[42:43] | You want to speak with the man upstairs, do it. | 你想对天上的人讲话 那你说吧 |
[42:45] | I’ll stand right here and listen, | 我会站在一旁听着 |
[42:47] | but I ain’t talking to that son of a bitch. | 但我不想对那混蛋说话 |
[42:50] | And I’ll be holding a grudge | 我会一直心怀怨恨 |
[42:52] | for him letting this befall a sweet kid like Mose. | 他竟然让摩斯这样的好人惨遭不幸 |
[43:02] | Well, he sure as hell wasn’t one to complain. | 他不是该受埋怨的 |
[43:06] | Woke with a smile. | 带着微笑醒来 |
[43:09] | Seemed like he could keep it there all day. | 仿佛整天就能挂着微笑 |
[43:13] | Kind of man that’d say “good morning” and mean it, | 那种人会真心道声 “早安” |
[43:15] | whether it was or not. | 不管是不是 |
[43:18] | To tell you the truth, Lord, if there was two gentler souls, | 说老实话 神啊 如果有两个和善的灵魂 |
[43:22] | I never seen them. | 我从未见过 |
[43:25] | Seemed like old Tig wouldn’t even kill birds in the end. | 好比老提格终究连只鸟都没杀过 |
[43:30] | Well, you got yourself a good man and a good dog, | 你得到了个好人和只好狗 |
[43:33] | and I’m inclined to agree with Boss | 我有些同意博斯的说法 |
[43:35] | about holding a grudge against you for it. | 会为此对你怀恨在心 |
[43:39] | I guess that means “amen.” | 我猜那表示 “阿门” 吧 |
[44:04] | God. | 该死! |
[44:06] | Charley, you all right? | 查理 你没事吧? |
[44:14] | I’m fine. | 我没事 |
[44:16] | Seems like you was, you know… | 你好像…你知道的 |
[44:18] | I said I’m fine. | 我说我没事 |
[44:22] | Just got some old feelings coming up. | 只是想起一些往日情怀 |
[44:27] | You know, we never asked each other much. | 你知道 我们从未过问对方太多 |
[44:29] | That’s always been okay with me. I figured it was okay with you. | 我一直是无所谓 也认为你一样无所谓 |
[44:33] | But you said some things the last couple of days. | 但前几天你说过一些事 |
[44:36] | Things that seemed like they had kind of a history to them. | 一些像是有着某种典故的事 |
[44:45] | Hey, Charley? | 查理? |
[44:46] | Don’t stand behind me, Boss. | 别站在我后面 博斯 |
[45:12] | When I was a kid, a bunch of us would go into the woods | 在我小时候 我们一群人拿着豆子枪 |
[45:16] | with our peashooters. | 进入森林里 |
[45:18] | Nothing fancy, just enough to kill a bird or a squirrel, | 没别的想法 只杀只鸟或麻雀就满足了 |
[45:22] | maybe something larger if we was lucky. | 运气好的话也许能杀更大只点的 |
[45:26] | Killed my first man in them woods. | 我的父亲在他们森林里被杀了 |
[45:30] | Held the paper on our farm, and after my pa died, | 在我父亲死后 他们拿着我们农场的产权文件 |
[45:34] | he’d come around to get payment from my mom in any way he could. | 想尽各种办法来找我妈讨钱 |
[45:39] | Weren’t much older than Button when I shot him in the throat. | 我开枪打中他喉咙时 年纪比巴登大不了多少 |
[45:45] | Knew there’d be more killing, so I run off and joined the Army. | 我知道会惹来更多杀戮 所以我逃走了并加入军队 |
[45:49] | War was on. | 当时正在打仗 |
[45:52] | They was only too happy to have me. | 自然是很高兴我能加入 |
[45:56] | My first skirmish was like hunting with my friends. | 我的首次战役就像和我朋友在狩猎一般 |
[45:59] | We just sat up in some trees, and they came marching at us. | 我们就待在树上 而他们朝着我们前进 |
[46:04] | Must have been a hundred of them dead after the smoke cleared. | 烽火散尽之后 尸横遍野 |
[46:09] | Went around and shot the rest who weren’t. | 敌军四处走动 把剩下没死的打死 |
[46:13] | Those of us with the knack was made into a special squad | 我们这些身怀技艺的人 被编制成一个特别班 |
[46:17] | so we could travel light and on our own | 所以我们可以轻便旅行 |
[46:19] | into enemy territory. | 自由出入敌阵中 |
[46:22] | Orders were pretty simple. Make trouble wherever we could. | 命令相当简单: 到处制造麻烦 |
[46:27] | With room like that, it wasn’t long before we was killing men | 在那种局势下 离我们杀人也相去不远了 |
[46:31] | that weren’t even in uniform. | 甚至是没穿军服的 |
[46:35] | Seemed like that went on the rest of the war. | 接下来似乎战事不断 |
[46:39] | After that, I come West. | 在那之后 我来到西部 |
[46:43] | Lot of call for a man with them skills. | 许多地方征求有一技之长的人 |
[46:46] | And I put them to work for men just like Baxter. | 我替像巴克斯特那样的人工作 |
[46:55] | Every once in a while, I almost get through a day | 每隔一阵子 我几乎是苟且过日 |
[46:58] | without thinking about who I am, what I’d done. | 不去想我是谁 我做了什么 |
[47:13] | He drifted off again. | 他又逐渐地睡着了 |
[47:15] | No better, but no worse, either. | 没好转 但也没恶化 |
[47:18] | You’re a real honest man, Charley. | 你真的很坦诚 查理 |
[47:21] | Well, I ain’t gonna lie about Button. | 巴登的事我没说谎 |
[47:23] | Not Button I’m talking about. | 我说的不是巴登的事 |
[47:54] | -Mr. Spearman. -The doctor in? | -斯皮尔曼先生 -医生在吗? |
[47:56] | No, he’s not here. | 不 他不在 |
[47:57] | We got a boy that’s hurt bad. | 我们有个孩子伤势很重 |
[48:00] | Here, put him in the examining room. | 过来 抱他到诊疗室里 |
[48:19] | It’s not his hearing, ma’am. | 他的听力没问题 夫人 |
[48:21] | He hears real well when he’s awake. | 他清醒时听力相当良好 |
[48:23] | Mr. Spearman, I’m checking if there’s blood in his ears. | 斯皮尔曼先生 我在检查他的耳朵里有无血块 |
[48:26] | It could mean a fractured skull. | 那能显示出头骨有无破裂 |
[48:32] | Are you the boy’s father? | 你是孩子的父亲吗? |
[48:34] | No, ma’am. | 不是的 夫人 |
[48:35] | His name’s Button, and he works for me. | 他叫巴登 是替我工作的 |
[48:38] | It appears that’s not very healthy. | 健康情形似乎不太好 |
[48:42] | You know the way to the parlor. Sit down. | 你们晓得客厅怎么走 去坐一会吧 |
[48:46] | I’ll be a while. | 我会忙上一阵子 |
[49:09] | Well, I don’t think it’s a fracture. | 我想头骨没有破裂 |
[49:12] | Concussion’s more likely, but it’s bad. | 有可能只是脑震荡 但情形不太乐观 |
[49:26] | I have to admit, we don’t see a lot of people shot. | 我得承认 我们没看过太多受枪伤的病人 |
[49:29] | I cleaned and dressed the wound. Doesn’t look infected. | 我把伤口清洁包扎好了 似乎没受到病菌感染 |
[49:33] | What about the fever? | 那发烧情形呢? |
[49:34] | He needs to lay still and let his body do its work. | 他需要静静躺一下 靠自己身体来复原了 |
[49:39] | No offense, ma’am, but we come a long way | 无意冒犯 夫人 但我们大老远来 |
[49:41] | to see that the boy gets looked after proper by Dr. Barlow. | 想让巴洛医生治疗这孩子 |
[49:45] | Now, where’s he at? | 他现在人在哪? |
[49:47] | One of Dent Baxter’s hands | 丹顿·巴克斯特的一名手下 |
[49:48] | came and fetched him out to the ranch. | 来接他去牧场了 |
[49:50] | Some men there had an accident night before last. | 那儿有几个人昨晚出了意外 |
[49:59] | You must tell me what happened, Mr. Spearman. | 你务必告诉我事情经过 斯皮尔曼先生 |
[50:03] | Baxter sent his men to stampede the herd, | 巴克斯特派他的手下来吓跑牛群 |
[50:05] | and I figured me and Charley to stop them. | 而我和查理打算去阻止他们 |
[50:08] | Surprised them where they was hiding, and we had at them. | 在他们藏身之处出奇不意地攻击他们 |
[50:12] | Them’s the one Dr. Barlow’s putting back together. | 其中一名就是巴洛医生帮他治疗背部的 |
[50:16] | We got back to camp, others had shot Mose in the head, | 等我们回到营地 其他人早已开枪打死摩斯了 打在头部 |
[50:20] | shot Button, left him for dead. | 也向巴登开了枪 留他等死 |
[50:26] | Shot our dog. | 还打死了我们的狗 |
[50:32] | I’ll be getting money. | 我去拿钱 |
[50:33] | It’s not necessary. | 不用了 |
[50:36] | We pay our way, ma’am. | 我们该付的 夫人 |
[50:43] | Please, sit, Mr. Waite. | 请坐 维特先生 |
[50:50] | Button. Is that his real name? | 巴登是他的真名吗? |
[50:53] | Please, sit. | 请坐 |
[50:58] | Yeah, it’s the only one we’ve known. | 对 我们只知道这个名字 |
[51:03] | He’s just a boy. | 他只是个孩子 |
[51:07] | Yeah. | 没错 |
[51:09] | Picked him up in a Texas town a few years back, | 几年前在德州一处镇上找来的 |
[51:11] | Iiving off cafe garbage. | 靠着餐馆剩菜剩饭维生 |
[51:14] | Couldn’t speak a word of English. | 连一句英语都不会说 |
[51:16] | Thought we was doing him a favor. | 我们认为是在帮他的忙 |
[51:19] | What about you? | 那你呢? |
[51:24] | Hmm? You know that the marshal works for Baxter. | 你知道警长替巴克斯特做事 |
[51:26] | People saw you ride in. | 有人看到你们进去那儿 |
[51:31] | There’s payment to be made by them that done this. | 他们做了这事必须付出代价 |
[51:33] | Don’t intend to run. | 别想一逃了之 |
[51:38] | We could wire for the federal marshal. | 我们可以通知联邦警长 |
[51:43] | If he started riding today, he wouldn’t make it for a week. | 就算他今天出发 一个星期也到不了 |
[51:47] | With the storm coming, maybe longer. | 要是碰上暴风雨 可能更久了 |
[51:52] | We’re obliged to deal with the marshal and Baxter ourselves. | 我们自己会解决警长和巴克斯特的 |
[51:56] | What about Button? | 那巴登怎么办? |
[52:00] | Well, he’s fighting for his life. | 他在奋力求生 |
[52:03] | We’re gonna do the same. | 我们也是一样 |
[52:11] | Whatever’s needed for Button, you do it. | 不管巴登需要何种治疗 只管去做 |
[52:15] | If he wakes, he’s gonna need to stay here a couple days | 若他醒了 他需要在此待上几天 |
[52:18] | so we can watch him. | 我们才能观察他的情况 |
[52:21] | Whatever’s best for him. | 看怎样对他最好就怎样吧 |
[52:36] | Can’t stay away from my little paradise, gents?! | 两位 离我的小乐园远一点好吗?! |
[52:39] | Believe Satan says the same at the gates of hell, old-timer! | 相信撒旦在地狱之门也说同样的话 老顽固! |
[52:45] | We’d like to put the horses up. Had a tough trail. | 我们想让马儿有个地方休息 经过一番长途跋涉了 |
[52:48] | I’d like to set the wagon yonder. | 我想把那边的马车找个地方停放 |
[52:50] | Help yourself! Hurry up, though! | 自己动手吧! 快点! |
[52:52] | I seen it like this before! | 我以前见过这情形! |
[52:55] | Big one’s coming! | 大风暴快来了! |
[54:03] | Son of a bitch. | 婊子养的 |
[54:13] | Sorry, Charley. | 抱歉了 查理 |
[54:18] | Yeah. | 是啊 |
[54:35] | Jesus Christ. | 老天爷啊 |
[54:49] | Maybe you should have built it in another spot. | 也许你们早该换个地方盖了 |
[54:53] | Ah, mercy. | 惨了 |
[55:13] | Get the dog! | 抓住狗! |
[55:15] | Get the dog! | 抓住狗! |
[55:19] | Get the dog! | 抓住狗! |
[55:22] | It’s a dog there, Charley. | 那里有只狗,查理 |
[55:35] | Take this. | 帮我拿着 |
[55:39] | There he is. Back here, Charley! | 它来了! 回来 查理! |
[55:42] | To your left! To your left! | 在你左边! 在你左边! |
[55:43] | Get him! Get him! | 抓住它! 抓住它! |
[55:53] | You all right, Charley? | 你没事吧 查理? |
[55:54] | Yeah, considering I’ve just been swimming. | 没事 反正我刚刚一直在游泳 |
[56:03] | I owe you, mister. | 我欠你一个人情 先生 |
[56:06] | That’s a sweet pup you got there. | 你的狗真是可爱 |
[56:08] | Remind you of anyone, Charley? | 令你想起谁了吗 查理? |
[56:11] | Small version. | 体型小了点 |
[56:13] | Too small to be let out in this weather. | 它这么小 这种天气不该放它在外头 |
[56:15] | Belongs to my daughter. | 是我女儿的狗 |
[56:17] | I tried to grab him, but the water was too fast for me. | 我拼命想抓住它 但水流太急了 |
[56:21] | If you’re going into the cafe, | 如果你们要去餐馆的话 |
[56:23] | I’d be proud to buy you both a cup of coffee. | 能请你们俩喝杯咖啡是我的荣幸 |
[56:30] | Coffee would be good about now. | 这时候喝杯咖啡倒是满不错的 |
[56:38] | This is like the storm that washed away Gunnison | 就是像这种暴风雨冲走了冈尼森 |
[56:40] | 10, 12 years back. | 在十年还是十二年前吧 |
[56:42] | The water come down from the mountains. | 大水从山上激涌而下 |
[56:45] | Nowhere to go but straight into town. | 朝镇上直奔而来 |
[56:48] | -Killed a lot of folks. -It’s okay, Bill. | -害死了多条人命 -没事了 比尔 |
[56:50] | Town’s been here a long time, Mack. | 这个镇在这里很久了 麦克 |
[56:53] | It’ll be here a lot longer. | 还会在此更久的 |
[56:54] | That’s right, Papa. | 没错 爸爸 |
[56:56] | Every once in a while, a good storm washes through | 每隔一阵子就会有场大风暴 |
[56:59] | and leaves her as clean as a baby’s bottom. | 把这里冲得像婴儿屁股一样干净 |
[57:03] | Got to look on the bright side, gents. | 往好的方面想 各位 |
[57:17] | Marshal. | 警长 |
[57:19] | Meat and spuds, Les, as always. | 莱斯 照往常一样 土豆炖肉 |
[57:25] | That should cover our meal. | 这些钱应该够付了 |
[57:28] | Worth a man’s life to walk across that road tonight. | 得拼条命才能跨过那条路 |
[57:31] | Thanks for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[57:33] | Well, appreciate what you done. | 很感激你们所做的事 |
[57:37] | That’ll be two bits. | 两角五分 |
[57:40] | Two bits. | 两角五分 |
[58:03] | I’ll be having words with you two. | 我有话要对你们两个说 |
[58:06] | And we’ll be having more than that with you, Marshal. | 我们也有更多话要对你说 警长 |
[58:21] | No need to make the cafe messy…with folks. | 没必要引起餐馆人们的…混乱 |
[58:25] | I’ve got a warrant sworn out for your arrest | 我有签发逮捕你们的拘捕令 |
[58:27] | for assaulting Baxter’s men. | 罪名是攻击巴克斯特的手下 |
[58:29] | We got a warrant sworn for attempted murder | 我们有意图谋杀的拘捕令 |
[58:31] | for them that tried to kill the boy | 罪名是企图杀害一个男孩 |
[58:33] | who’s laying over there at the doc’s. | 现在他正躺在医生家里呢 |
[58:35] | Swore out another one | 再说另一项吧 |
[58:36] | for them that murdered the big fellow you had in your cell. | 他们谋杀了之前关在你们牢房里的那个大个子 |
[58:40] | Only ours ain’t writ | 只是我们的拘捕令不是由一个… |
[58:41] | by no tin star bought and paid for, Marshal. | 花钱买来银锡星徽的人所写的 警长 |
[58:43] | It’s writ by us. And we aim to enforce it. | 由我们自个儿写的 而且我们打算执行到底 |
[58:47] | Is that so? | 是吗? |
[58:49] | We got no quarrel with none of you folks. | 我们不想和你们发生争执 |
[58:52] | Baxter’s men bushwhacked our friend and shot him dead. | 巴克斯特的手下攻击我们的朋友 并开枪打死了他 |
[58:56] | Shot a 16-year-old boy, too. | 还对个十六岁男孩开枪 |
[58:58] | And clubbed him so hard… | 毒打了他一顿… |
[59:02] | He might not live. | 他很可能活不了 |
[59:05] | Tried to take our cattle. | 他还企图夺取我们的牛群 |
[59:07] | Your marshal here ain’t gonna do nothing about it. | 你们这里这位警长根本坐视不管 |
[59:12] | You don’t like free grazers in this town. | 你不喜欢别人到此镇自由放牧 |
[59:15] | We don’t much like being here. | 我们也不太喜欢待在此处 |
[59:17] | But a man’s got a right to protect his property | 但人有权保护私有财产 |
[59:19] | and his life. | 以及自己的性命 |
[59:21] | And we ain’t letting no rancher or his lawman take either. | 我们不会让个牧场主人或他的执法者夺走任何一样 |
[59:27] | We got no intention of harming bystanders. | 我们无意伤害局外人 |
[59:30] | Anyone who helps or comforts | 凡是帮助或协助… |
[59:32] | these goddamn lawbreaking free grazers | 这些该死的违法的游牧者 |
[59:35] | is gonna have to deal with me. | 就是在跟我作对 |
[59:50] | Your call, Marshal. | 该你说话了 警长 |
[59:57] | We don’t have to settle this here and now. | 我们不必此地此刻解决这事 |
[1:00:01] | You ain’t going nowhere in this weather. | 这种天气你哪里也去不了 |
[1:00:04] | But I’ll be seeing you gents real soon. | 但我很快便会和你们再碰面的 |
[1:00:06] | You can count on that. | 我可以向你们保证 |
[1:00:21] | That marshal ain’t gonna wait. | 那警长不会等的 |
[1:00:24] | That son of a bitch is gonna get some men, come looking for us. | 那龟儿子会去找人来对付我们 |
[1:00:27] | He’s gonna need us locked up tight in that jail | 在巴克斯特称霸此镇之前 |
[1:00:29] | by the time Baxter hits town, ’cause if we ain’t, | 他需要我们乖乖的被关在牢里头 因为要是我们不这样的话 |
[1:00:32] | Baxter’s gonna start to think | 巴克斯特会开始认为 |
[1:00:33] | that maybe Marshal Poole ain’t worth what he’s paying him. | 也许普尔警长不值得他付那么多钱 |
[1:00:37] | You got something on your mind, just spit it out. | 你心里有话就直说吧 |
[1:00:41] | Well, I say we take him right at the jail. | 我说我们直接押他到牢里 |
[1:00:43] | Lock him up, wait for Baxter to come riding in. | 把他关起来 等候巴克斯特前来 |
[1:00:46] | Hell, Charley, why don’t we just ride out to Baxter’s ranch | 狗屁 查理 我们何不直捣巴克斯特的牧场 |
[1:00:49] | and go straight at him, too? | 直接去找他呢? |
[1:00:53] | Well, I’ll fight wherever you want, Boss. | 你想怎样我都奉陪 博斯 |
[1:00:55] | You just make the call. | 你只需说一声就行了 |
[1:00:56] | God damn it. | 他妈的 |
[1:00:58] | Now, hold on, Charley. Hold on. | 等等 查理 等等 |
[1:01:00] | Well, you asked me. I told you. | 你问我意见 我就说了啊 |
[1:01:08] | Charley, come on in out of the rain, would you? | 查理 进来吧 别淋雨了好吗? |
[1:01:11] | Come on. | 快点 |
[1:01:16] | Come on. | 来吧 |
[1:01:23] | Just getting testy in my old age. | 我年纪越大脾气越大 |
[1:01:25] | Sounds like it’s not such a bad idea. | 你那主意也差不多 |
[1:01:27] | Just roll it around is all I ask. | 快动手吧 |
[1:01:29] | All right. | 好吧 |
[1:01:32] | What’d you think of my speech in there? | 你觉得我在里头说的话如何? |
[1:01:37] | Liked it. | 我喜欢 |
[1:01:39] | Maybe I ought to run for mayor. | 也许我应该去找镇长说 |
[1:01:43] | Well, I believe officeholders got to be living, Boss. | 我相信那些坐办公室的也得过活 博斯 |
[1:01:54] | Come to see about the boy. | 我们来探望孩子情形 |
[1:01:56] | He’s asleep. But, please, come in. | 他睡着了 但请进来吧 |
[1:02:00] | Are you sure, ma’am? We’re a mite rank. | 你确定行吗 夫人? 我们又脏又臭 |
[1:02:02] | We don’t want to mess your house. | 我们不想弄脏你的房子 |
[1:02:04] | No, no. No, please, it’s all right. | 不 请进来吧 没关系的 |
[1:02:06] | Come on in. | 快进来吧 |
[1:02:41] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 夫人 |
[1:02:45] | There you are. | 请便 |
[1:03:01] | I can’t get my fingers in. | 我的指头伸不进去 |
[1:03:08] | We can’t get our big fat fingers in these holes. | 我们的硕大指头伸不进杯子握柄的洞里 |
[1:03:10] | Too many broke knuckles. | 指关节都太粗大了 |
[1:03:12] | Oh, let me get you something bigger. | 我帮你们换个大一点的 |
[1:03:14] | -No, ma’am, we can make do. -No, no. It’s all right. | -不用了 夫人 这样就行了 -不 不 没关系的 |
[1:03:18] | It’s just nice to be sitting at a table set with fine china. | 坐在有着精美瓷器的桌前 感觉真舒服 |
[1:03:22] | Those were my mother’s. | 那些是我母亲的 |
[1:03:25] | They were the only things of hers | 是她的遗物仅存的 |
[1:03:27] | that survived the trip out here. | 长途颠簸都没有破碎 |
[1:03:29] | I don’t know why I bring them out. | 我不晓得我怎会拿出来用 |
[1:03:31] | I can’t hold them, either. | 我也一样没办法握住 |
[1:03:34] | Guess it just makes me feel good. | 大概是这样令我觉得较愉快吧 |
[1:03:37] | I say what’s on my mind, good or bad. | 不管好歹 我说说我心里的话 |
[1:03:39] | I admire that. | 我很佩服那样 |
[1:03:41] | Try living with it. | 努力求生 |
[1:03:43] | See that? | 明白吗? |
[1:03:45] | No need for a wife or home. | 不需要妻子或家庭 |
[1:03:47] | We’re just like a… an old married couple. | 我们就像是…一对已婚的老夫妇 |
[1:03:51] | So, is it marriage that scares you two | 那么说来 是婚姻吓坏了你们两个 |
[1:03:54] | -or putting down roots? -No. Who’d have him? | -还是安定的生活吓的? -不 谁会要他啊? |
[1:03:56] | All rangy and mangy like a rough old dog. | 像条又脏又懒的老狗 |
[1:03:59] | How about I hold your head underwater | 我把你的头按到水中… |
[1:04:01] | for just a little while? | …一会儿如何? |
[1:04:14] | I married once. | 我结过一次婚 |
[1:04:17] | Never knowed that, did you, Charley? | 你不知道 对吧 查理? |
[1:04:20] | Had a wife and child. | 有妻有子 |
[1:04:22] | Sweet little spread, too. | 也有一小片土地 |
[1:04:24] | It was nothing fancy, but we was young. | 没什么稀奇的 但我们当时还很年轻 |
[1:04:28] | Loved each other. | 彼此相爱 |
[1:04:31] | Never had a cross word. | 不曾吵过架 |
[1:04:34] | They caught the typhus and died. | 他们染上斑疹伤寒而死 |
[1:04:36] | And after that, home didn’t seem a place to spend time. | 之后 家里就待不下了 |
[1:04:40] | Believe I’ve changed my mind on that | 我相信随着年龄的增长 |
[1:04:42] | now that I’m getting on in years. | 我的心也改变了 |
[1:04:50] | If Button lives and we survive Baxter, | 如果巴登活的了 我们也逃过巴克斯特的魔掌 |
[1:04:55] | I swear I aim to see to it there’s a home he’s sleeping in | 我发誓我要让他有个安稳的家可睡 |
[1:04:59] | instead of the cold prairie. | 而不是睡在冰冷的大草原 |
[1:05:09] | Have yourself a last cup of tea, Charley. | 你再喝杯茶吧 查理 |
[1:05:11] | I’d like to see Button again, Miss Barlow. | 我想再去看一下巴登 巴洛小姐 |
[1:05:14] | Of course. | 当然可以 |
[1:05:15] | I know the way. | 我知道路 |
[1:05:31] | Been riding with him 10 years. | 我和他在一块十年了 |
[1:05:34] | Never said nothing about being married. | 他竟然没提过结过婚的事 |
[1:05:45] | Where are you and Mr. Spearman spending the night? | 你和斯皮尔曼先生打算在哪过夜? |
[1:05:48] | Don’t rightly know. | 还不太清楚 |
[1:05:49] | It…depends on circumstances. | 视…情况而定吧 |
[1:05:53] | You mean Marshal Poole? | 你是指普尔警长吗? |
[1:05:56] | We have a spare room. It’s yours if you want it. | 我们有多出一个房间 可以的话就睡这里吧 |
[1:05:58] | Couldn’t do that, ma’am. | 那样不行 夫人 |
[1:05:59] | We’d be putting you in a spot with the marshal and Baxter. | 我们会害你遭受警长和巴克斯特刁难的 |
[1:06:02] | Besides, it’s a small town. | 再说 这是个小镇 |
[1:06:05] | Wouldn’t look right, particularly with the doc away. | 医生不在家 这样不好 |
[1:06:28] | I’ll take those. | 我帮你放回去 |
[1:06:31] | You know where they go? | 你知道放哪里吗? |
[1:06:33] | I saw. | 我看过 |
[1:06:34] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:38] | Been raining like hell ever since we got here. | 自我们到此后 雨就一直下个不停 该死的 |
[1:06:41] | Water washing right down Main Street. | 大水一路冲刷至大街 |
[1:06:44] | Charley saved a pup from being washed away. | 查理救了一只差点被冲走的小狗 |
[1:06:47] | Looked a little like old Tig. | 长得有点像老提格呢 |
[1:06:54] | Now, if you can, you got to listen and pay attention. | 如果你能听见的话 可得注意听清楚 |
[1:06:59] | ‘Cause I got something important to say. | 因为我有重要的事要说 |
[1:07:02] | I ain’t been looking after you for you to go out this way. | 你再这样下去 我无法一直照顾你 |
[1:07:07] | The world ain’t a perfect place, Button. | 这世界并非完美之地 巴登 |
[1:07:10] | But you got unfinished business here. | 但你在此还有没完成的事要做 |
[1:07:14] | So you come back, you hear me, now? | 所以你得回来 听见我说的没? |
[1:07:18] | You come back. | 你得回来 |
[1:07:27] | Kind of dumb talking to him like that. | 那样对他讲话有点傻是吧 |
[1:07:29] | No. | 不会的 |
[1:07:30] | No, it’s good. | 这样很好 |
[1:07:34] | You all right, Mr. Spearman? | 你还好吧 斯皮尔曼先生? |
[1:07:35] | Believe I’m as right as a man can be under the circumstances. | 在此情况下 相信是再好不过的了 |
[1:07:39] | Circumstances? That’s just what Mr. Waite called them. | 情况? 刚刚维特先生也是这么说 |
[1:07:42] | I asked him to reconsider, and I’m asking you. | 我求他重新考虑一下 我现在求你 |
[1:07:46] | By “reconsider,” you mean tuck tail and run? | 你说的 “重新考虑” 是指…夹着尾巴逃跑吗? |
[1:07:50] | I mean save your life and his. | 我是指挽救你和他的性命 |
[1:07:53] | He’ll listen to you. | 他会听你的话 |
[1:07:55] | Charley thinks for hisself, Miss Barlow. | 查理是替他自己着想 巴洛小姐 |
[1:07:57] | He’s a good man, and he knows what has to be done. | 他是个好人 他知道什么事非做不可 |
[1:08:02] | I’ll be paying you now for whatever else Button needs. | 我先付你钱 看看巴登还需要些什么 |
[1:08:05] | In case it goes bad for Charley and me, | 以免查理和我遭遇不测 |
[1:08:06] | maybe you and the doc will see we’re taken care of properly. | 也许你和医生可以帮我们处理后事 |
[1:08:11] | I’d like to put pen to paper if you have them. | 若你有纸笔的话 我愿意写下来 |
[1:08:14] | Yes. Of course. | 有的 当然 |
[1:09:11] | Mr. Waite? | 维特先生? |
[1:09:14] | Look at my face. | 看着我的脸 |
[1:09:17] | Oh! Sorry! | 对不起! |
[1:09:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:09:24] | It’s all right, Charley. | 没事了 查理 |
[1:09:26] | Okay? It just be us. | 好吗? 就只有我们 |
[1:09:31] | It’s all right, Charley. | 没事了 查理 |
[1:09:43] | It’s all right, Charley. | 没事了 查理 |
[1:09:51] | It’s all right. I’ll get it. | 不要紧 我来收拾 |
[1:10:18] | Jumpy is all. | 他只是有点紧张 |
[1:10:35] | She ought not to sneak up like that. | 她不该那样子偷偷摸摸进来 |
[1:10:37] | She weren’t sneaking. | 她没有偷偷摸摸 |
[1:10:39] | I scared that woman half to death. | 我把那女人吓个半死 |
[1:10:42] | Yeah. Scared me a little bit, too. | 没错 也有点吓坏了我 |
[1:10:45] | Well, that’s how it is, Boss. | 是这样的博斯 |
[1:10:47] | Ain’t a pretty picture. | 梦到不好的东西了 |
[1:10:50] | Got your wits about you now? | 现在恢复了吗? |
[1:10:53] | Yeah. | 是的 |
[1:10:55] | It weren’t as bad as it looked. | 不像表面上那么糟 |
[1:10:58] | I’ll bet. | 我敢断言 |
[1:11:11] | Go! Hyah! | 快 |
[1:11:39] | Two whiskeys, barkeep. | 来两杯威士忌 酒保 |
[1:11:49] | Barkeep! Two whiskeys. | 酒保! 两杯威士忌 |
[1:11:55] | You see that sign? | 看见那招牌了吗? |
[1:11:57] | Around these parts, free grazers is the first. | 不招待流氓和流浪汉 尤其游牧民是最不受欢迎的 |
[1:12:18] | Now, he asked you twice. | 好了 他讲了两遍 |
[1:12:21] | Ain’t gonna ask again. | 不会再讲第三遍了 |
[1:12:26] | Hey, Bill, it’s all right. | 比尔 不要紧啦 |
[1:12:29] | These are the fellows that saved my dog. | 是这两位救了我的狗 |
[1:12:31] | I couldn’t serve them if they saved Jesus himself. | 就算他们救了耶稣 我也不能卖他们酒 |
[1:12:34] | Mr. Baxter would have my job. | 巴克斯特先生会开除我的 |
[1:12:36] | Baxter the owner? | 巴克斯特是老板? |
[1:12:37] | That’s right. | 没错 |
[1:12:39] | Give me a bottle. I’ll serve them myself. | 给我一瓶 我自己倒给他们 |
[1:12:41] | You know I can’t do that. | 你明知道我不能那么做 |
[1:12:54] | Now we’ll have our drinks. | 马上倒酒给我们 |
[1:13:12] | Believe I’ll have me another. | 再帮我倒一杯 |
[1:13:17] | Yes. | 好的 |
[1:13:24] | Well, looks like the rain’s let up a bit. | 看样子雨势有点变小了 |
[1:13:28] | Well, if it don’t, | 不这样的话 |
[1:13:29] | there’ll be trout fishing right on Main Street. | 大街上就快要可以钓鳟鱼了 |
[1:13:34] | I’d like you to meet my boys. | 我想介绍我儿子给你们认识一下 |
[1:13:37] | Ray and Cory. | 雷和柯瑞 |
[1:13:39] | How you doing? | 你们好 |
[1:13:40] | We run a freight outfit when the weather cooperates. | 天气好的时候 我们帮别人运货 |
[1:13:42] | Boss Spearman. | 博斯·斯皮尔曼 |
[1:13:44] | And the marksman here is Charley Waite. | 这位神枪手是查理·维特 |
[1:13:47] | Is all that true, what you said in the cafe? | 你在咖啡厅里面说的那些都是真的吗? |
[1:13:50] | Yeah. | 是的 |
[1:13:53] | There’s a kid at the doc’s house | 巴克斯特差点要了那孩子的命 |
[1:13:55] | put on death’s doorstep by Baxter. | 他现在还躺在医生家呢 |
[1:13:57] | Doc’s wife’s caring for him | 医生的妻子在照顾他 |
[1:13:59] | until he comes back after the storm. | 等风暴停了 医生回来给他医治 |
[1:14:01] | Doc’s wife? | 医生的妻子? |
[1:14:02] | Yeah. Miss Barlow. | 是的 巴洛小姐 |
[1:14:04] | You mean Sue? | 你是说苏? |
[1:14:05] | That’s right. | 是的 |
[1:14:07] | Well, she’d make somebody a fine wife. | 她也许会是个好妻子 |
[1:14:09] | But she ain’t the doc’s. | 但不是医生的 |
[1:14:12] | That’s his sister. | 她是他姐姐 |
[1:14:14] | His sister? | 她姐姐? |
[1:14:16] | Ain’t his wife. | 不是她妻子 |
[1:14:21] | Good evening, Mack. | 晚安 麦克 |
[1:14:23] | Ralph. | 拉尔夫 |
[1:14:24] | Ray, Cory. | 雷 柯瑞 |
[1:14:25] | Whiskey. | 威士忌 |
[1:14:27] | This is Ralph Peterson. He runs the general store. | 这是拉尔夫·彼得森 他是开杂货店的 |
[1:14:29] | That’s where I was when the dog got free. | 就在刚才那狗获救的地方 |
[1:14:32] | You fellers the free grazers, I expect. | 我猜你们是游牧民吧 |
[1:14:42] | No offense. | 没有冒犯的意思 |
[1:14:43] | Personally, I don’t stand with others around here | 实际上我本人也不喜欢 |
[1:14:46] | about free grazers. | 附近有其他人来随意放牧 |
[1:14:48] | There was a fight in your store about a week or so back. | 大约一个礼拜前 在你的店里发生了一场打斗 |
[1:14:52] | Some of Baxter’s men jumped our friend. | 几个巴克斯特的手下袭击了我们的朋友 |
[1:14:55] | He was a big feller. | 他是个大块头 |
[1:14:56] | Yeah. I saw the whole thing. | 是的 我目睹了全过程 |
[1:14:58] | That big feller drubbed the hell out of them other three. | 那个大块头把他们三个打得屁滚尿流 |
[1:15:00] | Broke one’s arm. | 打断了其中一个的骼膊 |
[1:15:03] | Be a gunhand named Butler, would it? | 是那个叫布勒的枪手 是吗? |
[1:15:05] | That’s what they say. | 他们这样叫他的 |
[1:15:08] | Felt bad about your friend. Is he all right? | 我为你们的朋友感到遗憾 他好了吗? |
[1:15:13] | He’s dead. | 他死了 |
[1:15:18] | That’s too bad. | 太糟糕了 |
[1:15:19] | Seemed like a nice young feller. | 他看上去是个不错的年轻人 |
[1:15:21] | It’s a shame what this town has come to. | 这个镇子变成这样真可耻 |
[1:15:24] | You could do something about it. | 你们可以做点什么 |
[1:15:29] | What? | 什么? |
[1:15:31] | We’re freighters. | 我们是开运输行的 |
[1:15:32] | Ralph here’s a shopkeeper. | 拉尔夫是个开杂货店的 |
[1:15:35] | You’re men, ain’t you? | 你们都是男人 不是吗? |
[1:15:38] | I didn’t raise my boys just to see them killed. | 我把我的孩子养大 可不是想看他们送死 |
[1:15:44] | Well, you may not know this, | 也许你不知道 |
[1:15:45] | but there’s things that gnaw on a man worse than dying. | 对一个男人来说 还有比死更痛苦的事情 |
[1:16:19] | Evening, gents. | 晚安,先生们 |
[1:16:20] | Evening. | 晚安 |
[1:16:22] | Better get out of this weather, | 这种天气 最好别出来 |
[1:16:23] | or your bones are gonna be even stiffer than mine. | 否则 你的老骨头会变得比我还要僵硬 |
[1:16:25] | Heading into the saloon to do just that. | 那到酒馆里面去正合适 |
[1:16:28] | Come looking for you boys. | 我是来找你们的 |
[1:16:29] | I’d have bought you a drink if you was earlier. | 你要是来早点 我就会请你喝一杯了 |
[1:16:32] | Then turn around and do it now. | 那现在掉头回去啊 |
[1:16:34] | Marshal’s got men waiting to waylay you back at the livery. | 警长派了人在马厩那里伏击你们 |
[1:16:38] | Another one’s in your wagon. | 有一个在你们的马车里 |
[1:16:39] | And then there’s another in the shed across from it. | 马厩对面的棚屋里还有一个 |
[1:16:42] | Marshal with them? | 警长也在? |
[1:16:43] | No. | 不 |
[1:16:45] | He’s sitting up there all by his lonesome | 他一个人坐在温暖干燥的 |
[1:16:47] | in that warm, dry jailhouse with his feet up | 监狱里 脚翘到了桌子上 |
[1:16:49] | waiting for them to bring you in. | 正等着他的手下把你们送进去呢 |
[1:16:51] | Or kill you. | 死活不论 |
[1:16:53] | Well, thanks for the warning. | 谢谢你的提醒 |
[1:16:55] | Like I told you, never been partial to the marshal’s ways. | 我告诉过你们 我一直不满警长的作为 |
[1:16:59] | Dent Baxter’s either. | 还有丹顿·巴克斯特的 |
[1:17:01] | You’re near the only friend we got in this town. | 你差不多是我们在这个镇上唯一的朋友 |
[1:17:04] | I’ll be buying a drink or two. | 我请你喝两杯 |
[1:17:06] | You keep it quiet, all right? | 别声张 好吗? |
[1:17:13] | Time’s come. How you want to play it? | 是时候了 你准备怎么玩? |
[1:17:15] | Well, I work for you, Boss. I’ll play it however you want. | 我听你的 你是老板 博斯 你怎么说 我就怎么做 |
[1:17:18] | Nobody works for anybody here, Charley. | 这里没有老板 查理 |
[1:17:21] | Now, the name Butler mean anything to you? | 布勒这个名字 有印象吗? |
[1:17:24] | You hear names when you’re on the other side of things. | 你做老本行的时候 消息比较灵通 |
[1:17:27] | He as fast as they say? | 他手脚像他们说的那么快吗? |
[1:17:29] | He’s a killer. | 他是个杀手 |
[1:17:30] | Know him if you saw him? | 看见他 你会认出来吗? |
[1:17:32] | He ain’t hard to recognize if you know what you’re looking for. | 如果你确定就是想找他 他就不难认了 |
[1:17:35] | Yeah. | 是啊 |
[1:17:37] | Too bad if we get shot up tonight | 如果我们今晚就挂掉 没机会见识一下 |
[1:17:39] | before we get a chance at him and Baxter. | 他和巴克斯特 那岂不是太遗憾了 |
[1:17:41] | Sure as hell is. | 确实这样 |
[1:17:43] | Tell you what, I’d like to sit someplace dry | 跟你说吧 警长的人在外面淋雨的时候 |
[1:17:45] | while the marshal’s men sit out in this rain. | 我喜欢坐在干燥的地方 |
[1:17:48] | Won’t be so steady come morning. | 今晚不会平静了 |
[1:17:50] | Small town. | 这是个小地方 |
[1:17:51] | It’s hard to hide even at night in this weather. | 即使是这样的天气 这样的晚上也不容易躲藏 |
[1:17:56] | What do you want to do? | 你想做什么? |
[1:17:59] | Heard me an idea sounded pretty good. | 我有个很绝的主意 |
[1:18:03] | You did, did you? | 是吗? |
[1:18:08] | Well, all right. | 好吧 |
[1:18:25] | He’s alone. | 他一个人 |
[1:18:28] | Get your hands up. | 举起手来 |
[1:18:30] | You must be plumb crazy. | 你准是疯了 |
[1:18:32] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:18:46] | You’re dead men. | 你死定了 |
[1:18:50] | Didn’t he tell you to shut up? | 我不是让你闭嘴了吗? |
[1:18:57] | What’s that? | 那是什么? |
[1:18:58] | Chloroform. Stole it from the doc’s. | 麻醉剂 从医生那里偷的 |
[1:19:04] | You gonna arrest me for that, Marshal? | 你会因此逮捕我吗 警长? |
[1:19:12] | Jesus. | 上帝 |
[1:19:54] | Well, looky here. | 看啊 |
[1:19:56] | He’s asleep. | 他睡着了 |
[1:19:58] | No. | 不 |
[1:20:01] | Looky here. | 看这里 |
[1:20:04] | Put ’em down. | 放下 |
[1:20:10] | This way. | 这边走 |
[1:20:24] | What do you think? Do you like it? | 怎么样? 喜欢吗? |
[1:20:27] | You like it, you son of a buck, you? | 看来你喜欢 婊子养的 |
[1:20:31] | A little bit more? A bit more? | 还要? 那就再来点? |
[1:20:34] | A bit more. | 再来点 |
[1:20:39] | Wasn’t no call to leave me setting out like that. | 我就那样毫无防备坐在那里 你为什么不警告我 |
[1:20:42] | -There wasn’t a lot of time. -I ain’t bait, Charley. | -没时间 -我可不是诱饵 查理 |
[1:20:50] | I hear you. | 听到了 |
[1:20:51] | Best you remember it. | 最好能记住 |
[1:20:53] | Well, I guess you ain’t gonna let me forget, are you? | 我猜你也不会让我忘了 是吗? |
[1:20:58] | Starting to enjoy that part, aren’t you? | 越来越有趣了 是吗? |
[1:21:08] | Sorry if we woke you. | 抱歉吵醒了你 |
[1:21:09] | No, no. You didn’t. | 不 不 没有 |
[1:21:10] | -Come to see if… -Go see for yourself. | -我们来看看… -自己看吧 |
[1:21:20] | -Hey, Boss. -Hey. | 博斯 |
[1:21:22] | You gave us a fright, pard. | 你吓到我们了 孩子 |
[1:21:23] | Thought we was gonna lose you. | 还以为我们要失去你了呢 |
[1:21:26] | Just taking a little nap, that’s all. | 我只是睡了一觉 |
[1:21:29] | It’s good to have you back. | 很高兴你醒过来了 |
[1:21:31] | We owe you, Miss Barlow, and we thank you. | 我们欠你的 巴洛小姐 谢谢你 |
[1:21:33] | You best thank God instead. | 还是感谢上帝吧 |
[1:21:35] | Yes, ma’am. We’ll…give that a try. | 是的 夫人 我们会…试试的 |
[1:21:39] | Well, I expect you men are hungry. | 我想你们也饿了 |
[1:21:42] | Button just ate. | 巴登刚吃过 |
[1:21:43] | I thought I’d make myself some breakfast. | 我自己也得弄早餐了 |
[1:21:45] | Two more mouths wouldn’t be any bother. | 多两张嘴也不是很麻烦 |
[1:21:48] | I’m just gonna change. | 我先去换衣服 |
[1:21:51] | You. You should try to sleep. | 你 你再睡会儿 |
[1:21:54] | He will. | 他会的 |
[1:21:56] | Now, you do as she says now. | 听她的 |
[1:21:59] | Yes, Boss. | 是 博斯 |
[1:22:01] | Okay. | 好吧 |
[1:22:04] | Boss? | 博斯? |
[1:22:08] | Mose? | 摩斯呢? |
[1:22:10] | I’ll be along in a minute, Charley. | 我马上就来 查理 |
[1:22:12] | Be seeing you, Button. | 一会儿见 巴登 |
[1:24:17] | If you don’t mind my saying, ma’am, you look… | 恕我冒昧 女士 你看上去很… |
[1:24:22] | Tired. | 累 |
[1:24:23] | Oh. It’s been a long night. | 长夜漫漫 |
[1:24:27] | Why don’t you sit? | 坐下吧 |
[1:24:31] | Let an old cowpoke cook up some breakfast. | 让我这个老牛仔来做顿早餐吧 |
[1:24:34] | No, I couldn’t let you. | 不 不可以 |
[1:24:37] | Sure, you could. | 没事的 |
[1:24:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:45] | I want to apologize for earlier. | 我想为前几天的事情道歉 |
[1:24:49] | Oh, no, no. There’s no need. | 不 不 没关系 |
[1:24:51] | You were startled. | 你受惊了 |
[1:24:52] | No, it was more than that. | 不是那么简单 |
[1:24:58] | I’ve been trying to put some bad times behind me. | 我一直努力忘掉一些事情 |
[1:25:00] | But sometimes they don’t stay put. | 但有时候 它们总不安稳 |
[1:25:05] | Always makes me feel better to let things breathe a little. | 我总是觉得放手过去 |
[1:25:08] | Not bury them. | 而不是埋葬过去更好一点 |
[1:25:09] | I’m learning that. Trying, anyway. | 我正在学 在尝试 |
[1:25:13] | Well, that’s all any of us can do. | 我们都是这样 |
[1:25:16] | Just glad Button’s getting better. | 很高兴巴登在好转 |
[1:25:19] | Don’t believe I’ve ever seen Boss so worried. | 我还没见过博斯这么担心 |
[1:25:23] | Well, the doctor will be on his way home | 只要风暴一停 |
[1:25:25] | as soon as the storm’s passed. | 医生马上就会回来了 |
[1:25:28] | By the doctor, you mean your brother? | 医生 你是说你兄弟? |
[1:25:35] | It’s just we’ve been thinking that you and the doc was… | 我们一直以为你们是… |
[1:25:38] | husband and wife. | 夫妻 |
[1:25:43] | You did? | 是吗? |
[1:25:46] | Didn’t find out till last night. | 昨天晚上才知道 |
[1:25:49] | Thought you was married, Sue. | 我以为你结婚了 苏 |
[1:25:51] | Why, no. I’m… | 为什么这么说 不 我… |
[1:25:54] | I’m not, Charley. | 没结婚呢 查理 |
[1:25:58] | Well, that’s good. I mean that’s good to know. | 很好 我是说知道就好 |
[1:26:02] | Otherwise, we’d been thinking wrong. | 否则 我们就会想错了 |
[1:26:05] | We wouldn’t want to do that. | 我们可不想那样 |
[1:26:06] | No. No, of course not. | 不 不 当然不 |
[1:26:30] | Much obliged to you, ma’am. | 非常感谢你 女士 |
[1:26:32] | You’re very welcome, Mr. Spearman. | 不客气 斯皮尔曼先生 |
[1:26:37] | Thank you, Sue. | 谢谢你 苏 |
[1:26:40] | Take care of yourself, Charley. | 保重 查理 |
[1:26:54] | Are you just gonna go off like that without saying nothing? | 你打算就这样 什么也不说就走吗? |
[1:26:58] | Ain’t nothing to say. | 没什么好说的 |
[1:26:59] | I seen how you look at that gal and the way she looks at you. | 我看得出你们两个彼此有意思 |
[1:27:02] | It ain’t right to walk away without a word. | 这样一句话不说就走是不对的 |
[1:27:04] | What do you want me to tell her, Boss? | 你要我对她说什么 博斯? |
[1:27:07] | We probably ain’t gonna make it? | 我们也许回不来了 |
[1:27:09] | Be a big fat comfort. | 对她来说真是个好消息! |
[1:27:14] | I don’t know what you should tell her, Charley. | 我不知道你该对她说什么 查理 |
[1:27:16] | I wish I’d have said more to my wife before she passed. | 我希望我能在我妻子过世前 多对她说点话 |
[1:27:20] | This may be the last time she sees you in this world, Charley. | 也许她这是最后一次见到你了 查理 |
[1:27:23] | Or you her. | 或者是你最后一次见到她 |
[1:27:24] | So tell her whatever you can. | 怎么想就怎么跟她说吧 |
[1:27:26] | ‘Cause she’s entitled to more than just your backside | 她不该只得到你离开的… |
[1:27:28] | walking away. | 背影 |
[1:27:37] | Charley. | 查理 |
[1:27:40] | I’m not sure what’s worth saying or not. | 我不知道是不是该说 |
[1:27:45] | Well, you don’t have to say anything. | 你什么都不必说 |
[1:27:47] | Yeah, I do. | 我要说 |
[1:27:49] | Boss is right about that. | 博斯 说得对 |
[1:27:52] | He’s right about a lot of things. | 很多时候 他说得都很对 |
[1:27:55] | It’s just… | 只是… |
[1:28:01] | I’m not who you think I am, Sue. | 我不是你想的那种人 苏 |
[1:28:03] | I’ve…been places. I’ve done things. | 我去过很多地方 做过很多事情 |
[1:28:05] | Most of them, I’m not proud of. | 虽然大多数并不引以为豪 |
[1:28:09] | You know, I always hoped somebody gentle and caring | 我一直希望能遇到一个温柔 体贴 |
[1:28:14] | might come along. | 的男人 |
[1:28:18] | Years pass. A small town and all. | 很多年过去了 在这样一个小镇 |
[1:28:21] | And your hopes begin to fade a little every day | 梦想一天天褪色 |
[1:28:26] | until you hardly remember what they were. | 最终烟消云散 |
[1:28:29] | I’ve seen who you are, Charley. | 我看得出你是什么样的人 查理 |
[1:28:32] | The way you looked after that boy | 你看那孩子的眼神 |
[1:28:34] | and the respect you give Boss. | 你对博斯的尊敬 |
[1:28:37] | It might be little bits. | 也许只是点点滴滴 |
[1:28:38] | But they’re enough for a woman who looks. | 但对细心的女人来说已经足够了 |
[1:28:46] | Men are gonna get killed here today, Sue. | 今天有人会死 苏 |
[1:28:48] | And I’m gonna kill them. | 我要去杀他们 |
[1:28:50] | You understand that? | 你明白吗? |
[1:28:53] | Yes. | 明白 |
[1:28:57] | I want you to have this. | 戴上这个 |
[1:29:00] | It’s always brought me luck. | 总给我带来好运 |
[1:29:02] | I…can’t take your locket. | 不…我不能接受 |
[1:29:08] | It’s not your choice when it’s a gift. | 这是礼物 你不能拒绝 |
[1:29:11] | It’s a good likeness of you. | 真像你啊 |
[1:29:14] | It’s my mother when she was young. | 是我妈妈 年轻的时候照的 |
[1:29:19] | She’s beautiful. | 她真美 |
[1:29:27] | I want you to know that if I don’t ever see you again | 如果你再也见不到我 我想让你知道 |
[1:29:31] | that I meant everything I said to you | 我对你说的都是真心话 |
[1:29:34] | and I appreciate everything you said to me. | 我很感激你对我说的 |
[1:29:38] | Ain’t nothing that happened in this old town been a surprise. | 这个镇上没什么令人称道的 |
[1:29:42] | Except you. | 除了你 |
[1:29:56] | I’ll be seeing you, Charley Waite. | 我们会再见面的 查理·维特 |
[1:30:13] | Happy? | 开心吗? |
[1:30:15] | Yeah. If you are. | 是的 |
[1:30:40] | Morning, boys. | 早上好 孩子们 |
[1:30:45] | Brung you breakfast. | 给你们带早餐来了 |
[1:30:49] | Hey, you kids. Come away from there. | 孩子们 快走开 |
[1:30:51] | Come on. | 快啊 |
[1:30:53] | You get along. | 你们快过来 |
[1:31:07] | What do you suppose this looks like? | 这个怎么样? |
[1:31:09] | It don’t matter. | 我没兴趣 |
[1:31:12] | Whole town knows there’s a fight coming. | 整个镇子都知道会有打斗 |
[1:31:14] | They just hope it don’t spill over to them. | 他们只是希望不会殃及池鱼 |
[1:31:29] | Well, if I’m gonna get killed, | 如果真的要死了 |
[1:31:32] | I got a hankering to soothe my sweet tooth. | 死之前我还想弄点甜点吃吃 |
[1:31:40] | Morning. | 早上好 |
[1:31:43] | Morning. | 早上好 |
[1:31:47] | What can I do for you fellers? | 需要点什么? |
[1:31:50] | Thinking about some candy. | 来点糖果吧 |
[1:31:53] | -Candy? -Yeah. | -糖果? -是的 |
[1:31:55] | Yes, sir. Candy. | 好的 先生 糖果 |
[1:31:58] | Got anything you want. | 你要什么都有 |
[1:31:59] | -Got jawbreakers. -Yeah. | -硬糖 -嗯 |
[1:32:02] | Gumdrops, candy canes, licorice, caramel, honey crisp. | 水果糖 蜜饯 甘草糖 饴糖 蜂蜜脆 |
[1:32:07] | Jujubes, lollipops, milk chocolate… | 甜枣 棒棒糖 牛奶巧克力… |
[1:32:10] | Looking for something special. | 来点特别的 |
[1:32:11] | Now, what’s the most expensive you’ve got? | 你这儿最贵的是什么? |
[1:32:17] | Ooh. I got just the thing. | 对 有了 |
[1:32:29] | -This is dark chocolate. -Yeah. | -这是黑巧克力 -好 |
[1:32:31] | It comes all the way from Switzerland, Europe. | 从欧洲的瑞士进口的 |
[1:32:34] | That’s near France, see. | 瑞士在法国旁边 |
[1:32:37] | They call it bittersweet. | 他们叫它苦甜黑巧克力 |
[1:32:39] | Melts in your mouth. | 入口即化 |
[1:32:41] | -You tried it? -No. | -你尝过? -没有 |
[1:32:43] | How do you know it melts in your mouth? | 那你怎么知道? |
[1:32:48] | Well, truth is we can’t afford it ourselves. | 实际上 我们吃不起 |
[1:32:52] | Mm-hmm. I’ll take two. | 我要两块 |
[1:32:55] | Don’t you want to know how much? | 不问问价钱吗? |
[1:32:57] | Nope. | 不 |
[1:32:59] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[1:33:01] | And three of your finest cigars. | 再来三支最好的雪茄 |
[1:33:04] | My friend and me got a hankering for Switzerland chocolate | 我和我的朋友很喜欢瑞士巧克力 |
[1:33:08] | and a good smoke. | 和好烟 |
[1:33:18] | Now, these come all the way from Havana, Cuba. | 这些是从古巴哈瓦那进口的 |
[1:33:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:24] | -Anything else? -No. That’ll do it. | -还要点什么? -不 够了 |
[1:33:26] | How much I owe you? | 多少钱? |
[1:33:28] | It’s…$5. | 5美元 |
[1:33:35] | Charley. | 查理 |
[1:33:37] | Here you are. | 给你 |
[1:33:39] | Believe I’ll enjoy these later, Boss. | 我过会儿再吃 博斯 |
[1:33:41] | Yep. | 好吧 |
[1:33:44] | You ought to do yourselves a favor and ride on | 你们该趁还有时间 |
[1:33:46] | while you still got time. | 赶快逃跑 |
[1:33:49] | Tried minding our own business. | 不劳挂怀 |
[1:33:54] | This is good. | 真不错 |
[1:33:55] | Worth every penny. | 物有所值 |
[1:34:01] | You’re gonna get yourselves killed. | 你们会被杀死的 |
[1:34:04] | Try that, Ralph. | 试试这个 拉尔夫 |
[1:34:05] | Go on. | 继续 |
[1:34:10] | Sitting right here in front of you. | 这么好的东西天天摆在你面前 |
[1:34:11] | Never even tried it. | 你居然没尝过 |
[1:34:15] | Shame to go forever without taking a taste of something. | 如果没尝点特别的东西就死了 会很遗憾的 |
[1:34:26] | Charley, let’s go. | 查理 走吧 |
[1:34:32] | Percy! | 珀西! |
[1:34:33] | Up here! | 在上面! |
[1:34:35] | Brought you a cigar. All the way from Havana, Cuba. | 给你带来了支雪茄 从古巴的哈瓦那进口的 |
[1:34:38] | You don’t say? | 不会吧? |
[1:34:39] | I’ve heard about them, but I never had one. | 我听说过 但从来没尝过 |
[1:34:41] | Much obliged to you. | 太谢谢你了 |
[1:34:43] | What do you think? | 怎么样? |
[1:34:45] | Better than them crappers I usually smoke. | 比我平常抽的蹩脚烟好多了 |
[1:34:48] | So, you’re gonna make your stand down here? | 就在这里动手? |
[1:34:49] | Yeah. But out there around our wagon. | 是的 在外面的马车附近 |
[1:34:52] | Not much choice without getting a lot of innocent folks shot up. | 不能殃及无辜的百姓 没多少选择 |
[1:34:56] | Like to place some guns and ammo | 要在周围放些枪支弹药 |
[1:34:58] | where we can get to it on a short run. | 以便我们移动的时候 触手可得 |
[1:35:00] | Help yourself. | 请便 |
[1:35:01] | We’ll try to stay out of your barn. | 我们会尽量远离你的谷仓 |
[1:35:03] | Might not be able to. | 但也许还会波及到 |
[1:35:05] | Best bring in your livestock. | 最好把牲口都关起来 |
[1:35:08] | Be wishing you good luck now. | 祝好运 |
[1:35:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:35:31] | It’s a pretty day for making things right. | 今天真是好天气 正适合锄奸制暴 |
[1:35:33] | Well, enjoy it. | 好好享受吧 |
[1:35:35] | Because once it starts, | 一旦打起来 |
[1:35:36] | it’s gonna be messy like nothing you ever seen. | 可就不会这么风和日丽了 |
[1:35:39] | I ain’t survived my years | 不时常松松筋骨 |
[1:35:40] | without being in some fights, Charley. | 我还担心我活不长呢 查理 |
[1:35:45] | I ain’t doubting your grit, Boss. | 我不是怀疑你的勇气 博斯 |
[1:35:47] | You got more than any man I ever known. | 你比很多我见过的人勇敢 |
[1:35:48] | It’s just that… | 只是… |
[1:35:51] | I don’t mean to be hard. | 我不是和你过不去 |
[1:35:52] | It’s just the other night, them fellows | 只是那晚 那些家伙 在树林里 |
[1:35:54] | back in them trees we let go. | 我们放了的那些家伙 |
[1:35:56] | It was my call, Charley. | 是我决定的 查理 |
[1:35:58] | I can see now it was probably a mistake. | 也许那是个错误 |
[1:36:00] | It’s not what I meant. I mean, maybe it was. | 我不是那意思 我是说也许 |
[1:36:03] | But the fact is it’s what l always respected about you. | 事实是我一直尊敬你 |
[1:36:06] | What I always appreciated. | 感激你 |
[1:36:09] | How you treated other people and how you treated me. | 你善待别人 善待我 |
[1:36:14] | How you never look for no trouble. | 你不辞劳苦 |
[1:36:17] | That kept me from trouble. | 让我免受麻烦 |
[1:36:20] | But it’s found us here, Boss. | 但麻烦却来找我们了 博斯 |
[1:36:21] | And if we’re to have any chance, you’ll… | 如果我们有机会 你会… |
[1:36:24] | You go on and talk, Charley. I’ll hear you. | 继续说 查理 我听你的 |
[1:36:28] | I’m almost certain | 我相信 |
[1:36:29] | they’ll be overly confident in their numbers. | 他们一定对他们人数上的优势过分有信心 |
[1:36:32] | Especially if we’re standing right out here in front of them. | 特别是我们在这个没有掩护的地方直接面对他们 |
[1:36:35] | It’s not like we’ll have any advantage. | 我们没有什么优势 |
[1:36:37] | But if they’re out there with us, | 但如果他们和我们一样明着打 |
[1:36:39] | then they won’t have as much as they might have otherwise. | 他们就会丧失本该有的优势 |
[1:36:42] | I don’t figure all of them to be killers. | 他们不会都是杀手 |
[1:36:44] | Only two or three like Butler will have done much of it. | 两三个像布勒这样的 会担当主攻 |
[1:36:47] | I’ll be looking to him. | 我来搞定他 |
[1:36:50] | The others will be hired men. Probably saddle tramps. | 还有一些都是雇佣的 也许是些草原流浪汉 |
[1:36:53] | Maybe ex-Army. | 也许是退伍军人 |
[1:36:56] | The rest will be cowpunchers. | 其他的都是牛仔 |
[1:36:58] | They won’t want to line up in front of us. | 他们可不会在我们面前排成一排 |
[1:37:02] | It’ll happen fast once I start. | 我一发动 会很快的 |
[1:37:03] | So just keep yourself moving forward. | 你要不停移动 |
[1:37:07] | And they’ll either move or root. Maybe even freeze up. | 他们或者跑了 或者吓呆了 也许甚至吓得动弹不了 |
[1:37:11] | It don’t matter which. | 我才不管呢 |
[1:37:13] | You just start right in on them with that scatter-gun. | 你就用霰弹枪打他们 |
[1:37:16] | When you’ve done both barrels, drop it, pull your pistol, | 子弹打完后 把枪丢掉 拔出手枪 |
[1:37:19] | and make a run for that building where we stashed them others. | 赶快跑到我们藏枪的地方 |
[1:37:22] | I’ll be trying to do the same if I can. | 如果可以的话 我也会这么做 |
[1:37:24] | Right. | 好的 |
[1:37:26] | Sounds like you got it all worked out. | 看来你都计划好了 |
[1:37:29] | Yeah. | 是的 |
[1:37:31] | Except the part where we don’t get killed. | 除了如何躲子弹 |
[1:37:34] | Best smoke these while we got the chance. | 趁还有机会 赶快抽了 |
[1:37:38] | Yeah. | 好的 |
[1:38:05] | I’m thinking about getting out of the damn cattle business. | 我在考虑不再和牛打交道了 |
[1:38:12] | You never said nothing except nag me and Button | 你除了对我和巴登唠叨 要我们… |
[1:38:15] | about getting ourselves out. | 主动退出以外 什么也没说 |
[1:38:17] | Well, maybe my own words struck a chord. | 也许我说的正中你的下怀 |
[1:38:19] | Thought maybe I’d sell off the cattle | 想过也许卖掉所有的牛 |
[1:38:22] | and have enough to start up a saloon somewhere. | 在哪儿开间酒馆 |
[1:38:27] | Man could stay cool in the summer and dry in the winter. | 冬暖夏凉 环境宜人 |
[1:38:34] | Some dancing girls might be nice, you know? | 再来几个舞娘怎么样? |
[1:38:38] | Have to get me some. | 得帮我找几个 |
[1:38:43] | Yeah. | 是啊 |
[1:38:49] | “If I die, please sell my good horse | “如果我死了 请卖掉我的马 |
[1:38:54] | and my good saddle and my guns | 马鞍和枪 |
[1:38:58] | to buy a tea set for Miss Barlow.” | 给巴洛小姐买套茶具” |
[1:39:03] | “Charley Waite.” | “查理·维特” |
[1:39:09] | “Postscript — | “附言 — |
[1:39:11] | I like this one. | 我喜欢这种 |
[1:39:14] | But I don’t know.” | “但我不懂” |
[1:39:17] | “Princess pattern.” | “公主图案” |
[1:39:23] | Oh, hell. | 妈的 |
[1:39:24] | What’s the matter? | 怎么了? |
[1:39:28] | Oh. Looks like you waited too long. | 看来你等得太久了 |
[1:39:31] | Kind of like us and free grazing. | 有点像我们这些游牧民 |
[1:39:34] | Well, good is good. | 一分钱一分货嘛 |
[1:39:37] | Melted or not. | 化没化都好吃 |
[1:39:49] | Looks like you’re plumb chained, to your work, Marshal. | 看来你和你的工作分不开了 警长 |
[1:39:53] | Get up, Poole. | 起来 普尔 |
[1:39:54] | He ain’t worth a damn. | 他一文不值 |
[1:39:57] | Get them all up! | 把他们拖起来! |
[1:39:59] | Sobered up! | 弄醒他们! |
[1:40:06] | I got a feeling there’s gonna be a new marshal in town. | 看来这里要换警长了 |
[1:40:13] | It’s time to settle these free grazers. | 该去解决那些游牧民了 |
[1:40:17] | Oh, you leave your horses. | 你们 把马留在这儿 |
[1:40:20] | We’re walking down to their wagon. | 我们走到马车那里去 |
[1:40:23] | When we get there, you better empty your guns in them. | 到了以后 把他们打成马蜂窝 |
[1:40:26] | Or I’ll damn well shoot you myself. | 否则 我亲手杀了你们 |
[1:40:32] | Now, you three skirt the buildings. | 你们三个从屋子后面绕过去 |
[1:40:35] | Get into the alleys on the side. | 到路边的巷子里去 |
[1:40:37] | Come on. | 快点 |
[1:41:08] | Hayley! Come away from there. | 海丽! 躲开点 |
[1:41:14] | Finish these later. | 过后再吃吧 |
[1:41:21] | Okay. | 好的 |
[1:41:23] | I’m not going to my maker without knowing your given name. | 我可不想不知道你的教名就去见上帝 |
[1:41:27] | Mine ain’t Waite. It’s Postelwaite. | 我的不是维特 是波斯泰维特 |
[1:41:30] | Charles Travis Postelwaite. | 查理·特拉维斯·波斯泰维特 |
[1:41:33] | What’s yours? | 你的呢? |
[1:41:35] | Sure ain’t Boss. | 肯定不是博斯 |
[1:41:41] | I mean it, Boss. I’m asking you straight up. | 我是说真的 博斯 说实话 |
[1:41:45] | It’s Bluebonnet. | 是布鲁波涅 |
[1:41:48] | Bluebonnet? | 布鲁波涅? |
[1:41:49] | Bluebonnet, yeah. | 布鲁波涅 是的 |
[1:41:51] | No middle name? | 没有中名? |
[1:41:52] | No, just Bluebonnet Spearman. And don’t you tell no one. | 没有 就是布鲁波涅·斯皮尔曼 你别告诉别人 |
[1:41:57] | I want to hear you swear an oath. Now, go on. | 你发誓 快 |
[1:42:01] | I swear it. | 我发誓 |
[1:42:02] | All right. Okay. | 好吧 |
[1:42:07] | Just in case. | 以防万一 |
[1:42:25] | Said eight. Count five. | 说是8个 这里是5个 |
[1:42:34] | You should have run when you had the chance, Spearman. | 你们该趁有机会的时候逃跑的 斯皮尔曼 |
[1:42:37] | Not much for running from cowards. | 我们可不会从懦夫面前逃跑 |
[1:42:41] | I see the marshal ain’t with you. | 警长没和你一起来嘛 |
[1:42:44] | You won’t find it so funny | 呆会儿等你们变成马蜂窝 |
[1:42:45] | when you’re all shot to hell and dying. | 就知道不好笑了 |
[1:43:01] | -You the one killed our friend? -That’s right. | -是你杀了我们的朋友? -没错 |
[1:43:04] | I shot the boy, too, and I enjoyed it. | 我还射了那孩子 很爽 |
[1:44:40] | Hayley! | 海丽! |
[1:44:44] | Back up! | 后退! |
[1:44:50] | Where’s the back door? | 后门在哪儿? |
[1:44:52] | -Back door! -Right this way. | -后门! -在这边 |
[1:45:17] | It’s locked. | 锁上了 |
[1:45:39] | You hit? | 你受伤了? |
[1:45:40] | I’m good. | 我没事儿 |
[1:45:44] | You. | 你 |
[1:45:52] | You get out of this house! | 出去! |
[1:46:00] | You pull that trigger, Baxter, | 如果你开枪 巴克斯特 |
[1:46:02] | and you can forget about me patching you up. | 你就别指望我给你疗伤 |
[1:46:07] | You get your bag. You’re with me. | 拿上你的医疗包 跟我走 |
[1:46:10] | Go on. | 快 |
[1:48:09] | Get the hell up, Poole! On your feet, God damn it! | 快他妈起来 普尔! 站起来 他妈的! |
[1:48:19] | You’re…going out there. | 你们…到外面去 |
[1:48:22] | We ain’t ourselves yet! | 我们还没有恢复呢! |
[1:48:46] | I see they hobbled you. | 我看见他们给你带来了麻烦 |
[1:48:48] | It’s been a while since I was in a fight. | 我已经很久没和人交火了 |
[1:48:51] | I panicked. Fell back. Like to have broke my foot. | 我有点慌 就躲了一下 像是崴了脚了 |
[1:48:53] | Ornery old fool. | 可怜的老傻瓜 |
[1:48:55] | Well, or that damn Cuban cigar got me riled up. | 但那支古巴雪茄给了我勇气 |
[1:49:02] | Charley. | 查理 |
[1:49:04] | You two wait here. | 你们两个在这儿等着 |
[1:49:05] | Hold on, there, Charley. Hold on. | 等等 查理 等等 |
[1:49:07] | I ain’t looking over my shoulder the rest of my days. | 我可不想后半辈子提心吊胆 |
[1:49:10] | Charley. | 查理 |
[1:49:12] | You said we was gonna kill them all. | 你说过我们要把他们赶尽杀绝的 |
[1:49:14] | I aim to do just that. | 我正打算这么做 |
[1:49:16] | I meant kill them. Not murder them. | 我是说杀了他们 而不是谋杀 |
[1:49:18] | Splitting hairs, ain’t you, Boss? | 害怕了吗 博斯? |
[1:49:20] | Mister, I heard what you said. | 先生 我听到你们的话了 |
[1:49:24] | I won’t come after you. I promise. | 我不会追杀你们的 |
[1:49:26] | No, I expect you won’t. | 是的 我猜你没机会了 |
[1:49:28] | I ain’t gonna let you do it, Charley. | 我不会让你这么做的 查理 |
[1:49:31] | You do this, you ain’t no different than Poole or Baxter | 如果你这么做 你就跟普尔和巴克斯特没什么区别了 |
[1:49:33] | or that gunhand of his that murdered Mose. | 就像杀了摩斯的那个枪手 |
[1:49:36] | Him killing Mose is how this started. | 是他杀了摩斯才导致这样的 |
[1:49:38] | We come for justice, not vengeance. | 我们是为了伸张正义而不是报复 |
[1:49:40] | Them is two different things. | 这是两个完全不同的东西 |
[1:49:42] | Not today, they ain’t. | 今天不行 今天他们是一回事 |
[1:49:45] | Step aside! | 闪到一边去! |
[1:49:46] | Listen to him, son. | 听他的 孩子 |
[1:49:48] | You done what you had to here because they give you no choice. | 你这么做是因为你没有选择 |
[1:49:51] | Don’t go making this into something bad. | 别把好事变成坏事 |
[1:49:55] | This ain’t the way, pard. | 不该这样的 伙计 |
[1:50:10] | Mister, thank you. | 谢谢你 先生 |
[1:50:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:50:14] | Didn’t do it for you, boy. | 不是为你这么做的 |
[1:50:16] | Just make peace with your bad deeds. | 只是想化解你们种下的恶果 |
[1:50:22] | Sue! | 苏! |
[1:50:24] | Get in here! | 进来! |
[1:50:26] | Oh, my God. | 上帝 |
[1:50:36] | Get out of the way. | 别站在那儿 |
[1:50:40] | Button! | 巴登! |
[1:51:10] | -Put it down. -Let the lady be! | -放下枪 -放开那女士! |
[1:52:09] | We got your boy, Spearman! | 你的那小子在我们手上 斯皮尔曼! |
[1:52:22] | You better drop them guns and come walking down the street | 你们最好把枪丢了 走到街心来 |
[1:52:25] | or I shoot him. | 否则我就杀了他 |
[1:52:27] | You’ve got ten seconds! | 给你们10秒钟! |
[1:52:31] | We ain’t giving up our guns. | 我们不会丢下枪的 |
[1:52:34] | He’s gonna kill Button anyway. | 不管怎么样他们总会杀了巴登的 |
[1:52:36] | 1 One! | |
[1:52:37] | The only chance for him or us when we walk up is these guns. | 继续战斗是他和我们唯一的机会 |
[1:52:40] | 2 Two! | |
[1:52:44] | 3 Three! | |
[1:52:46] | Sue! | 苏! |
[1:52:47] | Stop! | 住手! |
[1:52:49] | Stop it! Stop it right now! | 住手! 快住手! |
[1:52:58] | 4 Four! | |
[1:53:01] | Sue. | 苏 |
[1:53:03] | You’re a disgrace, Marshal Poole. | 你真不要脸 普尔警长 |
[1:53:06] | You always have been. | 一直都是 |
[1:53:09] | I know it. That’s just the way it is. | 我知道 原本如此 |
[1:53:14] | 5 Five! | |
[1:53:17] | 6 Six! | |
[1:53:43] | Have a nice rest, did you, Marshal? | 休息得好吗 警长? |
[1:53:45] | You’ll be having a long one yourself in a minute. | 等一会儿你就能永久休息了 |
[1:53:48] | Been enough killing for you? | 你杀人杀够了吗? |
[1:53:50] | Be enough when you’re both dead and buried. | 等杀了你们两个就差不多了 |
[1:53:55] | Let the woman and boy go. They ain’t a part of this. | 放了那女人和孩子 他们与此无关 |
[1:53:57] | If you want considerations, | 如果你想要他们好 |
[1:54:00] | you drop them guns on the ground. | 就赶快把枪丢掉 |
[1:54:02] | Let her take him to the doc’s. | 让她送那孩子到医生那儿去 |
[1:54:04] | The doc’s in jail, and he ain’t leaving | 医生在监狱里 除非你们把枪丢到地上 |
[1:54:07] | unless your guns are in the dirt. | 否则他哪儿也不会去 |
[1:54:10] | I’ll crush any man who stands with them! | 谁敢帮他们我就杀了谁! |
[1:54:14] | When I finish that, | 等这事儿完了之后 |
[1:54:15] | I’ll torch your homes and drive your wives and children | 我会烧了你们的房子 |
[1:54:18] | out into the cold prairie. | 把你们的老婆孩子赶到草原上挨冻 |
[1:54:21] | So you women, you better take hold of your men. | 女人们 你们最好能管好你们的男人 |
[1:54:24] | If you don’t, you’ll be raising orphans by winter. | 如果办不到 你们就只好冬天一个人抚养孤儿了 |
[1:54:29] | Mack Langly! | 麦克·兰格利! |
[1:54:32] | It doesn’t matter whether you run or stay! | 不管你逃还是不逃! |
[1:54:35] | You and your boys are already dead! | 你和你的儿子死定了! |
[1:54:39] | Mack Langly is our friend! | 麦克·兰格利是我们的朋友! |
[1:54:52] | I didn’t come all the way from lreland | 我大老远从爱尔兰到这里 |
[1:54:55] | to see my land pissed on by free grazers. | 可不是来让那些游牧民来糟蹋我的土地 |
[1:55:00] | Now, I want them guns in the dirt. | 现在把枪丢到地上 |
[1:55:04] | Him first. | 他先丢 |
[1:55:06] | The gunhand. | 那个枪手 |
[1:55:51] | Looks like you’re losing your army, Marshal. | 看来你少了一个人了 警长 |
[1:56:12] | Get down! | 趴下! |
[1:56:53] | It went through? | 子弹打穿了? |
[1:56:55] | Yeah. | 是的 |
[1:56:56] | Is he hit, Sue? | 他中枪了吗 苏? |
[1:57:00] | -Sue, is he hit? -No! No! | -苏 他中枪了吗? -不! 不! |
[1:57:02] | But he’s bleeding bad again! | 但他又开始流血了 流得厉害! |
[1:57:04] | God damn it. Can you stop it? | 妈的 你能帮他止血吗? |
[1:57:06] | I’m trying. | 正在试 |
[1:57:07] | I’m gonna kill you, Baxter! | 我要杀了你 巴克斯特! |
[1:57:09] | Well, come on, if you’re coming! | 好啊 有胆量你就来! |
[1:57:16] | Can you cover me? | 能掩护我吗? |
[1:57:17] | Might be best to wait him out. Probably bleed to death. | 最好是等他出来 他流了很多血 支持不了多久 |
[1:57:23] | I ain’t waiting. | 我等不了 |
[1:57:25] | Button needs that doctor right now. | 巴登现在就得医治 |
[1:57:27] | Well, you know, that door’s locked. | 那门锁着呢 |
[1:57:28] | Well, it won’t be when the scatter-gun hits it. | 用霰弹枪就能轰开 |
[1:57:31] | I’m waiting for you, Spearman! | 我在等着你呢 斯皮尔曼! |
[1:57:36] | I’m coming for you, you son of a bitch. | 我来了 你这狗娘养的 |
[1:57:42] | Okay, Charley? | 好了 查理? |
[1:57:44] | Yeah. | 好了 |
[1:57:45] | You ready? | 准备好了? |
[1:57:48] | Yeah. | 是的 |
[1:58:45] | I’m dying. | 我要死了 |
[1:58:47] | And for what? More cows? | 为什么而死? 更多的牛吗? |
[1:58:50] | Killed a good man. | 杀了一个好人 |
[1:58:51] | And maybe that boy out there out yonder. | 也许还有外面那个孩子 |
[1:58:54] | You get no sympathy for your death. | 你死不足惜 |
[1:58:56] | Get! | 来吧! |
[1:58:58] | You’re…nothing. | 你…你没什么了不起 |
[1:59:01] | Yeah? Maybe so. | 是吗? 也许吧 |
[1:59:04] | But I’ll still be breathing in another minute. | 但我接下去不会被杀 |
[1:59:07] | Well, kill me, then. | 来吧 杀了我吧 |
[1:59:19] | No. | 不 |
[1:59:21] | I ain’t wasting a good bullet to ease your pain, | 我可不会为了让你解脱而浪费子弹 |
[1:59:24] | you son of a bitch. | 你这个狗娘养的 |
[2:01:31] | Your man’s in the saloon. | 你的伙计正在酒馆 |
[2:01:35] | Ordered everybody out. | 请大家喝酒呢 |
[2:01:38] | Asked to see your sister iffen she’s willing. | 他想见你的姐姐 |
[2:01:49] | He’d like to speak with you, Miss Barlow, | 如果你不介意去酒馆 巴洛小姐 |
[2:01:51] | iffen you ain’t offended by entering a saloon. | 他想和你谈谈 |
[2:02:03] | Sue. | 苏 |
[2:02:09] | Doc. | 医生 |
[2:02:11] | Bring him on up. | 把他抬上来 |
[2:02:12] | Put him in there. We’ll make room. | 把他放那儿 我们来腾地方 |
[2:02:22] | Baxter got any kin? | 巴克斯特有亲人没? |
[2:02:23] | Daughter is all he has left. | 只有个女儿 |
[2:02:25] | It’d be right if somebody explained things to her. | 最好有人能向她解释一下 |
[2:02:28] | There never was any love lost between ’em. | 他们之间关系一直不融洽 |
[2:02:32] | Even so, she’s his daughter. | 即使这样 他们总归是父女 |
[2:02:34] | And kin is funny about such things. | 毕竟血浓于水 |
[2:02:50] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[2:03:20] | I didn’t mean for you to have to… | 我不是要你… |
[2:03:22] | walk into this place in front of those people. | 在众目睽睽之下走进来 |
[2:03:25] | I don’t care what anyone out there thinks, Charley. | 我可不在乎别人怎么想 查理 |
[2:03:29] | You don’t have to stand up for me. | 你不用站起来 |
[2:03:33] | Well, just the same, | 彼此彼此 |
[2:03:34] | I wanted to tell you that I’ll be leaving in a day or two. | 我要告诉你 一两天后我就要走了 |
[2:03:45] | I’d like you to stay. | 我希望你留下 |
[2:03:48] | I think others would, too. | 我想别人也是这想法 |
[2:03:52] | I can’t say I haven’t thought about it. | 我不能否认 我没这么想过 |
[2:03:55] | Truth is, there wouldn’t be a corner here | 事实是 这里的一切 |
[2:03:57] | that don’t have a bad memory for me. | 将会给我留下痛苦的记忆 |
[2:04:04] | I’ve been holding my love a long time, Charley. | 我一直在压抑着自己的爱 查理 |
[2:04:08] | I know you feel something for me, too. | 我知道你也喜欢我 |
[2:04:14] | I do. | 是的 |
[2:04:18] | But I ain’t no more than those who come to kill us. | 但我和那些要杀我们的人没什么区别 |
[2:04:20] | You seen that yourself. | 你自己也看到了 |
[2:04:23] | Maybe you’ve done some bad things. | 也许你做过些坏事 |
[2:04:25] | Maybe worse than bad. | 也许是很坏的事情 |
[2:04:27] | But what happened here today wasn’t one of ’em. | 但你今天在这里做的却不是 |
[2:04:34] | And those killings, they don’t give you pause? | 这些血腥的打杀 没让你迟疑吗? |
[2:04:39] | I’m not afraid of you, Charley. | 我并不惧怕 查理 |
[2:04:58] | It brought me luck. | 它给我带来了好运 |
[2:05:01] | Just like you said. | 就像你说的 |
[2:05:04] | It’s yours now. | 现在归你了 |
[2:05:06] | You keep it. | 你留着吧 |
[2:05:14] | I don’t have the answers, Charley. | 我还没有答案 查理 |
[2:05:16] | But I know that people get confused in this life | 但我知道人们在这样的生活中 |
[2:05:18] | about what they want and what they’ve done | 会对他们做的事情 对他们的追求感到困惑 |
[2:05:23] | and what they think they should have because of it. | 还有对哪些是应该做的 |
[2:05:27] | Everything they think they are or did takes hold so hard | 他们对自己和自己所做的事情的看法是那么顽固 |
[2:05:31] | that it won’t let them see what they can be. | 以至于他们无法看清自己的本来面目 |
[2:05:39] | I’ve got a big idea about us, Charley. | 关于我们俩 查理 我有个主意 |
[2:05:43] | And I’m not gonna wait forever. | 我不会永远等下去了 |
[2:05:45] | But I am gonna wait. | 但我还是会等 |
[2:05:47] | And when you’re far away, I want you to think about that. | 当你远去的时候 我想让你记住这点 |
[2:05:53] | And…come back to me. | 最后…还会回到我这里 |
[2:08:34] | I’m in love with you, Sue. | 我爱你 苏 |
[2:08:38] | Been that way since I first laid eyes on you. | 从我第一眼看见你就爱上你了 |
[2:08:41] | Just took me a while to see things clear. | 我很快就认识到 |
[2:08:48] | I know I’m not the kind of man | 我不是你所等待的 |
[2:08:49] | you expected to walk up your front walk. | 那一类男人 |
[2:08:53] | If I was your brother, I wouldn’t choose me for you. | 如果我是你兄弟 我也不会把你嫁给我 |
[2:09:02] | Charley… | 查理… |
[2:09:06] | Do you know how old I am? | 你知道我多大吗? |
[2:09:08] | Don’t care how old you are. | 我不在乎 |
[2:09:11] | I’m not a girl anymore. | 我不是小女孩了 |
[2:09:15] | You’re the handsomest woman I ever saw. | 你是我见过的最美的女人 |
[2:09:18] | I’ve had my disappointments, Charley. | 我失望过很多次 查理 |
[2:09:21] | Well, I’m not gonna be one of them. | 我不会让你失望的 |
[2:09:27] | I never thought I’d live as long as I have, Sue. | 我从没想过能活这么久 苏 |
[2:09:29] | I guess living the way I have, it never really mattered. | 我从来没在意过我这样的生活方式 |
[2:09:35] | But thinking I was never gonna see you again was maybe… | 但一想到也许再也见不到你了… |
[2:09:40] | Was maybe the most awful feeling I ever had in my life. | 简直是我这辈子最痛苦的事情 |
[2:09:48] | I know I can be a good husband to you. | 我可以做你的好丈夫 |
[2:09:54] | And I know I ain’t asked you proper. | 我也知道我这样的方式不合适 |
[2:09:55] | But I’m asking you now. | 但我还是要问你 |
[2:10:04] | Will you marry me, Sue? | 你愿意嫁给我吗 苏? |
[2:10:09] | Charley. | 查理 |
[2:10:12] | Yes. | 是的 |
[2:10:14] | I’ll marry you. | 我愿意 |
[2:10:21] | And can I kiss you? | 我能吻你吗? |
[2:10:45] | I’m gonna give you a thousand of these before I’m done. | 死之前 我要吻你千万次 |
[2:11:11] | Hey, Charley! | 查理! |
[2:11:13] | Looks like the doc changed his mind about you. | 好像医生改变了对你的看法 |
[2:11:23] | Something wrong? | 怎么了? |
[2:11:25] | No. Everything’s fine. | 不 没什么 |
[2:11:27] | I forgot to tell you I’ll have word about the saloon | 我忘了告诉你们 你们回来的时候 |
[2:11:29] | by the time you get back. | 我听说了酒馆的事 |
[2:11:30] | Sounds good. | 不错 |
[2:11:34] | You take care, now. | 保重 |
[2:11:37] | Charley. | 查理 |
[2:11:40] | Sue. | 苏 |
[2:11:41] | I’ll be along. | 我会跟来的 |
[2:11:47] | Saloon? | 酒馆? |
[2:11:49] | Told you I was wanting out of the cattle business. | 我告诉过你我不想再和牛打交道了 |
[2:11:52] | There’s a saloon right back there just had its owner die. | 正好有个酒馆的主人死掉了 |
[2:11:56] | Hoping you’d be my partner. | 希望你能做我的搭档 |
[2:12:02] | Well,I can’t afford something like that. | 我买不起那样一间店 |
[2:12:05] | Not even half. | 就算一人一半也买不起 |
[2:12:07] | Well,we’ll let the brains of the outfit do the thinking. | 那就让你的脑袋瓜子好好考虑一下吧 |
[2:12:10] | Sue? | 苏! |
[2:12:19] | You are coming back,aren’t you? | 你会回来的 没错吧? |
[2:12:23] | Then I’ll be waiting for you, Charles Postelwaite. | 我会一直等着你 查理·波斯泰维特! |
[2:12:28] | You bucket mouth! | 你这个大嘴 |
[2:12:32] | Can’t keep nothing private. | 什么话都藏不住 |
[2:12:40] | You got to go back now. | 你得回去了 |
[2:12:43] | I don’t want you to lose sight of the rooftops. | 我可不想你送我送到看不见屋顶 |
[2:12:48] | I mean it,Sue. | 我说真的 苏 |
[2:12:49] | You got to go. | 得走了! |
[2:12:57] | How’s this gonna work if you don’t do what I say? | 你不听我的话 我怎么出发? |
[2:13:14] | I told you I’m gonna give you a thousand of these before I’m done. | 我告诉过你 在我死前要吻你千万次! |
[2:13:17] | I’m gonna make sure you do. | 我确信你会的 |
[2:13:57] | Let’s go get our cows. | 我们去找我们的牛吧 |