Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Open Season GERMAN(狩猎季)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Open Season GERMAN(狩猎季)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:狩猎季
英文名称:Open Season GERMAN
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] 人物及情节均为虚构 但受到真实事件启发
[02:05] Enough for today, Mr Maier. 今天就到这吧 梅勒先生
[02:07] You can calculate all you like, 你可以计算数据
[02:09] but people have to see you now and then. 但是不能不见人啊
[02:12] Come, the sparkling wine’s getting warm. 快来吧 气泡酒都要回温了
[02:17] At least no champagne this year. 至少今年不用喝香槟了
[02:20] You financial guys are so humourless. 你们搞金融的真没意思
[02:27] – I’ll get you a drink. – Yes. -我去帮你拿杯酒 -好
[02:31] Hello. 你好
[02:57] Did you know that there’s even a norm 你知道吗 连排泄物产品
[02:59] for human excretions? 都有严格工业生产标准
[03:01] I beg your pardon? 不好意思 你说什么
[03:05] Did you know there’s a norm for human faeces? 排便产品也有严格生产标准
[03:08] DIN-EN-997. 遵循DIN-EN-997
[03:11] My products don’t meet any norms. 我的产品可不用遵循这个标准
[03:15] We could hear that. 那是自然
[03:17] Brockmann. 我叫布罗克曼
[03:18] Maier. I know who you are. 我叫梅勒 我知道你是谁
[03:21] Makes me wonder what you do here. 我很好奇 你来这里做什么
[03:23] I’m just the party photographer. 我就是给派对拍照的
[03:25] I’ve taken some nice shots of you. 给你也拍了几张 挺好看的
[03:27] You have? 是吗
[03:58] That’s the limit! 到此为止吧
[04:04] – You dirty bastards! – What…? -你这肮脏的混蛋 -怎么了
[04:07] Deceitful bunch. 虚伪的婊子
[04:12] What happened? 你怎么了
[04:14] Don’t be such a hypocrite. 别这副假惺惺的模样
[04:18] Dagmar? 达格玛
[04:19] Dagmar! 达格玛
[04:24] I’m dumbfounded. 我无话可说
[04:28] Don’t you want to take your things? 不把你的东西带走吗
[04:31] I don’t even want the air 我连这里的空气
[04:32] from in here. 都不想多吸一口
[04:39] What’s the matter? 怎么了
[04:40] I wanted to tell you earlier 我也想早点告诉你
[04:41] but I’m sorry that wasn’t possible. 但是现在不可能了
[04:43] We’re informing everybody now. 我们这就去通知大家
[05:13] Good morning. 早上好
[05:16] We the Board of Directors have decided 我们董事会已经决定
[05:20] to put management in new hands. 任命新的管理层人员
[05:24] The diesel scandal’s been 柴油机的丑闻
本电影台词包含不重复单词:1230个。
其中的生词包含:四级词汇:268个,六级词汇:150个,GRE词汇:127个,托福词汇:205个,考研词汇:284个,专四词汇:244个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:458个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:26] very hard on us. 给我们造成了很大的压力
[05:27] Our catalyst division has taken a plunge and 我司催化剂部门正面临巨大挑战
[05:30] we don’t know if diesel technology will recover. 柴油机技术的未来也一片迷茫
[05:35] If we don’t act now, 现在不采取行动
[05:36] Walser won’t exist in three years. 瓦尔泽三年后就会倒闭
[05:42] We were able to hire one of the 我们有幸请到了这位
[05:45] most well-known turnaround experts of Germany. 德国知名重整专家
[05:48] As our new CEO, Hans Werner Brockmann 请汉斯·维尔纳·布罗克曼担任我司新总裁
[05:53] will ensure that this barge will head 他将带领我们这艘驳船
[05:55] for new shores. 驶向新彼岸
[05:57] If you please. 您讲两句吧
[05:59] Many thanks. 非常感谢
[06:02] Nobody who’s given his heart and soul… 像你们这些
[06:06] and these people have given their heart and soul… 为了公司呕心沥血的员工
[06:08] deserves such a discharge. 不应当被这样对待
[06:10] But if Walser is to survive, 但如果瓦尔泽想要生存
[06:12] we need a fresh start, a fresh vision. 我们就得重新开始 从头来过
[06:16] We’ll get this company going again. 我们得共同努力
[06:20] With joint forces. 让公司焕发新生机
[06:22] You. Me. 各位 我
[06:25] All of us together. 联手并进
[06:32] He’s got no idea about the automobile business. 他对汽车领域一无所知
[06:34] Walser’s always made good staffing decisions. 但瓦尔泽的委任决定向来不错
[06:42] Do you know what they say about his farm in South Africa? 你们听过总裁南非农场的传闻吗
[06:45] Ah yes, I’ve read that too … 我有所耳闻
[06:46] He’s got a retreat near Johannesburg and he 他在约翰内斯堡附近有个地盘
[06:49] throws half of his food over the electric fence 他每天把一半的饭菜扔到电网外面
[06:51] so that he can watch the lions feed. 这样就能观赏狮子进食了
[06:56] May I invite you to dinner at my farm sometime, Mrs … 希望您有空赏光去我农场吃个便饭 您叫
[06:59] Leuthold. 莱坞托尔德
[07:00] Then you can get your own views about my dark side. 到时您就可以亲自看看我的黑暗面了
[07:03] I don’t think we can afford that. 估计我去不起
[07:05] There can’t be too many conscientious financiers. 可不是每个做金融的都像你这般兢兢业业
[07:08] Finances too? 你也是金融部的吗
[07:09] Neururer, manager finance team. 我叫尼尔厄尔 金融管理部门
[07:12] – Walter, secretariate. – Very good. -瓦尔特 我在秘书处 -了解
[07:15] And you, Alexander, have kindly 还有亚历山大 我记得
[07:17] explained the relevant DIN norms. 你给我讲解了DIN标准
[07:20] Oh yes? 是吗
[07:21] Yes. 当然
[07:22] I look forward to working with you. 很期待与你们共事
[07:42] 欢迎加入 布罗克曼敬上
[07:56] “The warrior must first and foremost “武士须以主君为尊
[07:59] value his lord with unwavering devotion. 坚定不移地侍奉主君
[08:02] Even a useless man unable to do anything 哪怕是一无是处
[08:04] in a satisfactory manner 无能之辈
[08:07] is a trustworthy henchman 只要全心侍奉主君
[08:10] as long as he’s completely devoted to his lord.” 也可称为值得信赖的随从”
[08:18] He wants to see you. 总裁想见您
[08:29] Thanks. 谢谢
[08:43] What do you think, 你怎么看
[08:44] can a carpet influence the bottom line? 一块地毯会对大局有何影响吗
[08:49] If you stare at it an hour a day… 你试试每天盯着它看一小时
[08:53] Isn’t it abominable? 这块地毯也太讨人嫌了
[08:58] Why did you give this to me? 为什么送我这本书
[08:59] Do you know it? I discovered it years ago. 你读过吗 我几年前偶然发现的
[09:02] Please. 请进
[09:04] And? 您有事吗
[09:05] Well, 是这样
[09:07] our mothers told us to be good. 我们妈妈都教过我们做好人
[09:09] The HR ladies 人事部的那些女士们
[09:10] coach us to communicate respectfully, 都要我们有礼貌地交流
[09:13] but deep inside … 但其实人的内心深处
[09:14] it’s quite different, doesn’t it? 并不是那样的 对吗
[09:18] Medieval times? 所以给我看中世纪的书
[09:20] I like you! 我喜欢你
[09:22] I think rather you need me. 倒不如说你需要我
[09:25] So, are you with us? 所以 你加入吗
[09:26] I don’t think your start’s very wise. 貌似你的开局不是很好
[09:28] Oh, come on … so sentimental? 得了吧 太感性了
[09:30] There’ll be new team members. Better ones. 以后会有新的 更好的员工
[09:32] A team in which you can use your talents. 到时候你就能一展身手了
[09:45] My offer. 我的提议
[09:49] I want your answer by tomorrow. 明天之前给我答复
[10:00] I have a few new ones. 我有几个新的想法
[10:04] Management by jeans? 好钢用在刀刃上
[10:10] When there are washouts in all strategic positions. 把管理不善的重要职位都换一遍
[10:15] And management as shark? 或者鲨鱼式管理
[10:20] If you devour all your opponents. 当心使得员工跳槽去对家
[10:39] Yes, release! 好 快传球
[10:41] Yeah, come, come, come! 好 冲冲冲
[10:43] Pass, pass. 超他超他
[10:46] Shoot! 射门啊
[10:48] Oh, what did he smoke? 他这也能输
[10:50] 15th and 16th are fine, 15号 16号都有空
[10:52] and 30th and 1st also. 30号和下月1号也行
[10:54] Remember, his exams are in two weeks, 记住 再过两个礼拜他就考试了
[10:56] you have to help him. 你得帮他
[10:58] Jeanne, I know. 珍妮 我知道
[10:59] Yes. Until something gets in the way. 当然 除非计划又有变
[11:05] Here he is, our champion! 这不是我们的冠军吗
[11:08] Hi Théo. 好久不见 特奥
[11:09] That’s my dad, he finally made it. 这是我爸 他终于有时间来了
[11:13] – Arno Platter. – Alexander Maier, pleased to meet you. -阿诺·普莱德 -亚历山大·梅勒 很高兴认识你
[11:20] Doesn’t matter. It’s part of the job 没事的 打球哪有不受伤的
[11:22] if you’re playing at that level. 那得看你是什么水平了
[11:24] I would have liked to be as fast as him at his age. 我这么大的时候 也能像他这么棒就好了
[11:32] Okay, shall we? 好了 我们走吧
[11:34] Yes. 好啊
[11:39] … and then he said that I might make 然后他说我有机会
[11:41] the elite junior team! 加入青年精英队
[11:44] Not bad. 小子不错嘛
[11:46] The training camp’s in Canada! 训练营在加拿大
[11:49] Two weeks. 为期两周
[11:53] And then a show training 还要和温哥华加人队
[11:55] with the junior team of the Vancouver Canucks! 一起进行表演训练
[11:58] So cool! 真酷
[12:06] Isn’t it a bit over the top … 会不会太过了
[12:08] to fly around the world with the team? 跟队员一起满世界飞
[12:11] Climate change again? 气候又变化了吧
[12:14] – You know where you work, don’t you? – Yes. -你明白你工作的性质吧 -知道
[12:16] If there’s anyone who can do something 要对气候变化做出改善
[12:19] about climate change, it’s the car industry. 还得靠汽车制造业
[12:25] – Right … – Yes. -你说得对 -对吧
[12:29] Can I take this upstairs? Got homework to do. 我能去楼上吃吗 我还得写作业
[12:40] Maier speaking. 对 我是梅勒
[12:42] I’m in. 我加入
[12:45] My compliments, you’re fast. 赞赏您的速度
[12:49] Okay. 好的
[12:51] Yes, I can do that. 这没问题
[12:53] Till tomorrow. 明天之前
[13:12] … particularly urgently I have to point out the 十分紧急 我必须指出
[13:14] quarterly loss 我们欧洲分部
[13:16] of the European division … 这个季度的损失
[13:18] … aggravated by the strong Swiss franc 由于瑞士法郎增值而加重
[13:21] we decided to … and so forth … 我们决定 然后
[13:23] … and then … 再然后
[13:34] Rabea? 拉博
[13:35] Could you do chart 7 again? 能不能把表格7再做一遍
[13:37] The chart of May doesn’t match the numbers. 五月的报表数据对不上
[13:40] Thanks. 谢谢
[13:41] Théo! Get up! 特奥 快起床了
[13:45] Alex! 亚历克斯
[13:46] Here. New. 拿着 新报表
[13:48] Nobody would have noticed it. 其实不会有人注意到的
[13:49] But yes. Me. 会的 我注意到了
[13:54] Here he is, our financial genius, Mr Maier. 我们的金融天才梅勒先生终于来了
[13:57] May I introduce you to our team! 请允许我介绍一下我们团队
[13:59] Valerie Krähenbühl, human resources, 瓦勒里·科尔汗布 人事部
[14:01] Chandra King, sales, 钱德拉·金 销售部
[14:03] Florian Senn, production, 佛罗赖恩·森 产品部
[14:06] Thorsten Wolf, communication. 索斯滕·沃夫 企业传播部
[14:09] Rainer Vogel will take over R&D ad interim. 赖纳·沃格尔临时负责研发部
[14:14] Fine. 很好
[14:16] You’re familiar with the situation? 公司现状大家都清楚吗
[14:20] As a recap, the figures of the current year. 简单做了个今年的覆盘
[14:23] After revision of the divisional figures, 编排修订各部门数据后发现
[14:25] Walser Catalyst 瓦尔泽催化剂部门
[14:27] has a quarterly loss of 3.5%. 季度损失为3.5%
[14:32] Sorry. 抱歉
[14:34] A loss, for the fourth time in a row. 连续四个季度亏损
[14:41] Only the composite division is still stable, 只有材料部还算稳定
[14:43] albeit on a low level. 但是也不容乐观
[14:45] We need to set the course for the future. 我们必须对未来进行规划
[14:48] Here I’ve worked out 我这里
[14:50] a few scenarios. 做了几个方案
[15:00] Keep it short, I’m at a meeting. Yes? 长话短说 我开会呢
[15:06] What? 什么
[15:08] Yes, do that. 好 赶紧去办
[15:14] Ladies and gentlemen, 各位
[15:15] if it’s important you answer the phone. 电话如果很重要 就接
[15:19] I’ve just heard that 得到消息说
[15:20] our plant in Germany’s at a standstill. 我们德国的工厂停工了
[15:22] – A big fire in the production facility. – Shit. -生产设备着火了 -该死
[15:27] Welcome at Walser’s! 欢迎来瓦尔泽
[15:30] Okay, and as soon as you have figures, we’ll meet the press. 数据一做好 我们就见媒体
[15:34] In a few hours. 几小时内给您
[15:39] It’s not yet clear if there’s 尚未确定是否
[15:41] a direct environmental risk. 有直接的环境风险
[15:44] The catalyst factory WalserTec is part 作为瑞士瓦尔泽集团的一部分
[15:45] of the Swiss Walser Group which has already been hit hard 瓦尔泽科技的催化剂工厂已经深陷
[15:49] by the VW diesel scandal. 大众汽车柴油机丑闻
[15:50] Where’s the plant report? 工厂报告呢
[15:52] I’ll bring it in a moment. 我等一会拿来
[15:53] Now! 现在
[15:55] Frank, contact the German colleagues. 弗兰克 联系德国的同事
[15:57] Ask them for a damage report and 让他们做一份损失报告
[15:59] an estimate of how long the plant will stand still. 预测一下工厂还能坚持多久
[16:00] I want the figures within an hour 一小时内给我数据
[16:02] What about the conference call? 电话会议怎么办
[16:04] Cancel it, postpone it to next week. 取消 推到下周
[16:18] Jeanne… I’ve got a problem regarding the weekend. 珍妮 我这周末有点麻烦
[16:21] Yes. Yes, I know. Rubbish, he prefers being 对 对 我知道 废话 反正
[16:25] at the hockey hall anyway. 他更想去冰球馆
[16:29] Yes, okay. Thanks. 对 好 谢谢
[16:33] Here’s the estimate of our German colleagues. 这是我们德国同事的预测
[16:36] They can’t quantify the damage exactly 他们无法精确量化损失
[16:38] but it’s in the millions. 但至少有上百万了
[16:39] – Single or multi-digit? – Single-digit, probably. -那到底是百万还是千万 -可能是百万
[16:41] “Probably”, what does that mean? “可能”是什么意思
[16:45] The fire’s still burning. 因为火还没灭
[16:46] We went through the policies, 我们整理了保险单
[16:47] the damage is only partly… 损失只有部分可以
[16:49] What do you mean, “only partly”? “只有部分”是什么意思
[16:51] Can’t anybody give me any figures? 没人能给我任何数据吗
[16:53] Exact figures are meaningless if there aren’t any. 如果目前给不出精确数据 给了也没意义
[16:56] In half an hour he’s got to go out there 半小时后 他就要去外面
[16:57] and tell them something. 给媒体一个答复
[17:00] Maybe Mercedes has to stop production because of us. 也许我们会导致奔驰被迫停产
[17:03] So what? 那又怎样
[17:07] We pay a horrendous fine for every minute 接下来的每一分钟都意味着巨额赔款
[17:09] Mercedes can’t produce because of us. 是我们导致奔驰无法生产
[17:13] If this happens and if the insurance doesn’t pay at once 如果这一切发生 如果保险无法即时到账
[17:16] we have a cash-flow problem. 我们会出现现金流问题
[17:24] We won’t breathe a word of this. Clear? 这些一个字都别往外说 明白吗
[17:26] What’s the wording? 要怎么说呢
[17:28] There was an incident, everything’s under control. 是一场意外 一切都在控制之中
[17:30] No grave consequences are expected. 预计不会有严重后果
[17:33] We have sufficient resources to weather the fire. 我们有充足的资源来应对火灾
[17:35] That’s not true. 这不是真相
[17:37] Do you think I’ll spill the fact that 你觉得我会泄漏出
[17:39] a fire brings us close to collapse? 一场火让我们近乎完蛋的真相吗
[17:42] You don’t have to. 你可以隐瞒
[17:43] But Walser’s known for transparency. 但是瓦尔泽以透明度著称
[17:44] Transparency’s naive. 透明度太幼稚了
[17:47] Do you think they’re blind? 你以为他们都是瞎子吗
[17:48] They know us and they can do the math. 他们了解我们 他们可以自己算
[17:50] Let them do the math! 让他们去算
[17:51] We’ll react when they turn up with facts. 等他们发现真相了我们再应对也不迟
[17:53] Don’t turn the press into our enemy. 不要把媒体变成我们的敌人
[17:56] I like to choose my enemies myself. 我喜欢自己选择敌人
[17:58] Better attend to digging up new money. 你最好去找新的投资
[18:03] That’s easily said. 说得容易
[18:04] I first have to check if we… 首先要核实我们是否
[18:08] Moaning’s extremely boring. 抱怨就没意思了
[18:34] I’m not interested in your internal problems, 我对你们的内部问题不感兴趣
[18:37] after all we’re your best customer 毕竟我们是你们的最佳客户
[18:39] and I expect immediate help! 我希望马上得到帮助
[18:41] Just a second. 稍等
[18:42] – The latest update… – Thanks. Be with you in a moment. -最新进展 -谢谢 一会去找你
[18:44] Get the guy from Credit Suisse on the phone. 给瑞士信贷的人打电话
[18:46] Yes, I’ll do that. 好 我去办
[18:47] Do you get me? 明白我意思了吗
[18:49] Fine. 很好
[18:52] What will that cost us? 要多少钱
[18:55] Are you crazy? 你疯了吗
[18:56] 1. No, no, no. 1.5 is my final offer, 1 不不不 1.5是我的最终报价
[18:59] and a drink at the Bärengasse. 外加去熊巷餐厅咱俩喝一杯
[19:02] Okay. Thanks! 好 谢谢
[19:10] We’ll bridge the gap with a loan. 我们会用贷款来补资金缺口
[19:13] We haven’t signed anything but it’s looking good. 我们什么都没签 但看起来不错
[19:16] See? It works. 看到了吗 是有效的
[19:25] Yamamoto Tsunetomo says: “Money will be there 山本常朝说 “深陷困境
[19:28] if you need it, but a good man is not easily found.” 金钱易得 好人难寻”
[19:32] Yamamoto’s apparently never negotiated a loan. 很明显山本没办过贷款
[19:38] I’ve got something for you. 我有东西给你
[19:40] Not another book, I hope. 希望别又是书
[19:45] A casual dinner, bring your lovely wife. 带上你可爱的妻子一起 来吃顿便饭
[19:51] If the date’s a problem… 如果时间安排有冲突
[19:52] No, thank you. 没问题 谢谢
[19:56] You aren’t a vegetarian, are you? 你不是个素食主义者吧
[20:01] I’m glad! 我很高兴
[21:26] We have to think more radically. 我们要转变思路
[21:28] Despite the present difficulties 尽管现在有些问题
[21:30] we need to pump money into innovation. 也要把钱投在创新上
[21:33] In the catalyst area we have the greatest potential 在催化剂领域 我们在降低成本
[21:37] to lower costs, keyword standardisation. 标准化关键技术方面最具潜力
[21:39] The resulting funds can be used to top up 得到的资金可以用来
[21:41] the development budget… 做研发预算
[21:42] We need better figures, not cosmetics. 我们需要更好的数据 而不是扮靓工具
[21:46] It’s not cosmetic. Check it yourself. 这不是扮靓工具 你自己看
[21:48] Nothing happens in Walser’s 瓦尔泽的研发部
[21:49] development department. 一事无成
[21:51] Mr Brockmann, that’s not true. Isn’t it? 布罗克曼先生 事实并非如此 对不对
[21:55] I checked what your team’s achieved in the past years. 我核实了一下你们团队去年的成果
[22:00] Nothing. You’re a pure waste of money. 零 你们就是纯浪费资金
[22:05] Do you know what basic research means? 你知道基础研究的意思吗
[22:08] Something expensive. The state’s responsibility. 耗资大 是国家的责任所在
[22:10] There are… some interesting projects in the pipeline. 芯片流水线研发方面有些不错的项目
[22:14] Fine. And that’s where they’ll stay. 很好 放着吧
[22:16] What does that mean precisely? 什么意思
[22:18] Your department may not burn up any money 在我们撑过这场工厂大火之前
[22:20] until we’ve weathered this plant fire. 你们部门不能烧一分钱了
[22:23] Okay? 好吗
[22:24] Fine. Let’s proceed. 很好 我们继续
[22:28] This guy hasn’t a clue! 这家伙什么都不懂
[22:31] So why didn’t you say anything? 那你怎么什么都不说
[22:32] So he can stamp down on all plans? 好让他停掉所有的计划吗
[22:34] Of course I want to be sure it works. 我当然是想确保它有得赚了
[22:37] – I thought you tested it? – Of course. -我以为你测试过了 -当然测试了
[22:40] It will work. 会正常运行的
[22:49] Your mobile, please. 借您的手机一用
[22:51] What? 什么
[22:53] Come on, hand it over. 来吧 交给他
[22:56] Thanks. 谢谢
[22:58] The material’s incredibly efficient, 这种材料不可思议的高效率
[22:59] I’ve never seen anything like it. 我前所未见
[23:01] This is the test arrangement. 这是测试安排
[23:03] You can see it here. It’s heated from above 可以在这看到 上面加热
[23:06] and cooled with water from below. 下面的水实现冷却
[23:08] The difference in temperature creates tension 温差产生压力
[23:10] and we obtain energy. 我们获得能量
[23:14] There. 看那
[23:17] According to our calculations 通过计算得出
[23:19] we could lower fuel consumption by 11%. 我们可以减少百分之11的燃料消耗
[23:24] That would be… 那将会
[23:26] Every politician will kiss our feet. 每个政治家都会膜拜讨好我们
[23:36] We urgently need more funds. 我们迫切需要更多资金
[23:37] Now we have to build a prototype, then we can show 我们现在必须要做个原型
[23:39] what’s in this. 就可以做展示了
[23:41] I’ll see what I can do. 我看看能为你们做些什么
[23:46] “Nothing is impossible in this world. “在这个世界里 一切皆有可能
[23:50] A firm decision can move heaven and earth, they say. 他们说 坚定的决心可以感天动地
[23:56] Things appear to be far beyond a person’s power because, 有些事看似力所不能及是因为
[24:00] lacking strong determination, 缺乏坚定的决心
[24:03] he cannot focus his heart on a difficult project.” 无法全身心投入到一个困难的项目上”
[24:20] Sandra, can you me fix a lunch date with Brockmann? 珊德拉 可以安排我和布罗克曼共进午餐吗
[24:24] Thank you. 谢谢
[24:27] – To the Vista, please. – With pleasure. -去维斯塔 -乐意效劳
[24:29] Have you ever been there? 去过那里吗
[24:31] They serve the world’s best poussin. 那里供应着世界上最好的仔鸡
[24:36] Poussin? 仔鸡
[24:37] – A small poulet. – Poulet? -一种小幼鸡 -幼鸡
[24:39] That’s a chicken. Delicious. 是鸡肉 很美味
[24:42] If I were you I wouldn’t eat any more poulets 如果我是你就不会再吃幼鸡了
[24:45] or we’ll have to get a bigger limousine. 至少在买辆更大的豪华轿车之前
[24:49] And we can’t afford that. 我们还买不起
[25:10] Paul, this time I’ve got one too. 保罗 这次我也学了一个
[25:13] Management by crocodile? 鳄鱼管理法则
[25:17] Up to the ears in mud but mouth wide open. 耳朵都陷在淤泥里了也要大张着嘴巴
[25:39] Beautiful view… 风景很好
[25:43] Deep in my heart I am a provincial. 在内心深处 我就是个乡巴佬
[25:50] – Here, read. – What’s that? -来 看看 -这是什么
[25:54] Your entry into the history books. 你将凭此被载入史册
[25:56] Thermoelectric generator. 热传导发生器
[25:58] – Ever heard of it? – No, not really. -听说过吗 -没 没有
[26:02] A car loses about 30% of its combustion energy 一辆汽车大概百分之30的燃料能源
[26:03] in the form of hot air. 是以热空气的形式被消耗掉
[26:06] With this generator you could recover energy 有了这个发生器 就可以回收能源
[26:09] and lower fuel consumption. 降低燃料消耗
[26:12] That’s the most promising development 这是我在瓦尔泽见到过的
[26:14] I’ve ever seen at Walser. 最有发展潜力的项目
[26:15] It’ll bring in millions and revolutionise 如果成功的话 它将带来百万收益
[26:17] the automobile industry. If it works. 并革新汽车行业
[26:20] It’s not even in the beta phase. 可甚至还没进入测试阶段
[26:24] That’ll happen faster than you think. 会比你想象中的快
[26:26] You don’t know how fast I think. 你不知道我想象中有多快
[26:29] If we restructure cleverly and 如果我们巧妙调整
[26:30] aim for the world market for thermoelectric generators, 力争热传导发动机的世界市场
[26:33] that’d be a sustainable solution for Walser, 对瓦尔泽来说 会是一个长久的解决方案
[26:35] safe and socially acceptable. 安全且社会认可
[26:37] A massive liquidity squeeze is looming. 大规模的流动资金紧缩迫在眉睫
[26:40] I’m not permitting any new projects 如果没存下钱的话
[26:42] if we’re not saving somewhere. 我不允许任何新项目
[26:44] We’ll use management bonuses for funding. 用运营奖金当启动资金
[26:49] That’ll be your invention. 它将是你的发明
[26:51] If the project saves the company, you’ll be the hero. 如果这个项目拯救了公司 你会成为英雄
[26:53] The whole world will talk about it. 它将成为全世界的议论焦点
[26:58] You’re a tough bastard. 你真是个固执的家伙
[27:01] “Win now. Fight later.” “先共赢 以后再打”
[27:08] To my generator. 敬我的发生器
[27:13] What about our lunch? 我们的午餐呢
[27:16] – Hello? Waiter! – Or is your wife playing coy? -你好 服务员 -你的妻子是害羞吗
[27:22] Jeanne… I need your help. 珍妮 需要你帮忙
[27:25] I need an escort. 需要你陪我吃个饭
[27:28] Yes, yes, I know. Please! 是 是 我知道 拜托了
[27:32] Only one more evening. 就一晚上
[27:36] Good. 好
[27:52] “As long as a person renders his service “只要一个人全心侍奉
[27:55] gladly and beyond reason 真心诚意 不问缘由
[27:58] and serves his lord with blind allegiance 盲目又忠诚地侍奉他的主君
[28:01] his service is perfect. 他的侍奉就是完美的
[28:07] Throw everything away and immerse yourself in service. 把一切抛掷脑后 一心侍主
[28:11] That is the highest form.” 这便是最高境界
[28:18] One day a young lion got caught in my fence 有一次一只幼狮被困在了我的栅栏上
[28:23] and its paw was trapped. It was stuck 它的爪子被卡住了 它下不去了
[28:26] and I panicked. Remember? 我吓坏了 记得吗
[28:29] I wanted to free it and approached it cautiously, 我打算救他 于是就小心地靠近
[28:34] but it tore my jacket with its paw. 但是它用爪子撕扯我的上衣
[28:37] I had thrown it over its head to blind it 我把上衣扔到它头上 让它暂时看不见我
[28:39] so that it’d quiet down a bit. 它稍微安静了些
[28:41] I lifted the fence a few centimetres. 我把栅栏拉开了几厘米
[28:43] The lion roared with pain 那只幼狮痛苦地嘶吼了几声
[28:45] but managed to free itself. 但是还是成功脱困了
[28:48] So then I suddenly stood face to face 突然间 我与一只负了伤 吼叫的掠食者
[28:50] with a roaring, injured predator. 面面相觑
[28:56] When injured, they’re at their most dangerous. 它们负伤的时候是最危险的
[29:00] You’re damn right. 你说得太对了
[29:04] Coffee? 来点咖啡吗
[29:07] Yes, please. 好 谢谢
[29:08] Cathy! 凯西
[29:09] Coffee! 咖啡
[29:14] Do you hunt too? 你也打猎吗
[29:16] My father is a passionate hunter. 我父亲是个狂热的猎人
[29:19] Always that understatement. 总是这么谦虚
[29:20] He’s an amazing shot. 他是个出色的射手
[29:22] We have to go pheasant hunting. 我们应该一起去猎鸟
[29:25] He doesn’t shoot to kill. 他不杀生
[29:28] No desire to kill? 不想杀生
[29:31] Killing doesn’t interest me. 我对杀生不感兴趣
[29:33] I’m fascinated by precision. 我着迷于精准性
[29:54] Who of you plays? 你们谁会演奏
[29:57] What would you like to hear? 你们想听什么
[30:00] – Surprise us. – I’m happy to. -来点惊喜 -我很乐意
[30:30] Come on … 来吧
[30:33] Please! 求你了
[31:24] How can you leave this man, Jeanne? 你怎么舍得离开这个男人 珍妮
[31:38] What was that about? 那段舞是什么意思
[31:41] You dance as well as you used to. 你跳得和从前一样好
[31:44] Did you do that on purpose? 你故意的吗
[31:45] Is this some kind of perverse revenge? 是某种固执的报复吗
[31:49] No, that’s not true. 不 不是这样的
[31:51] You dance even better. 你跳得比以前更好了
[31:52] They’ll laugh about us. 他们会笑话我们的
[31:55] Let them laugh! 让他们笑去
[32:05] Are you listening to what I’m saying? 你有认真听我刚刚的话吗
[32:09] May I come in? 我能进屋吗
[32:11] Alex. We’re in the middle of divorce. 亚历克斯 我们还在离婚期间呢
[32:14] You may be, 你想离
[32:16] I’m not. 但我不想
[32:24] You’ll realise it some day. 你迟早会意识到的
[32:27] I hope it’s not too late then! 我希望到那时候还不算晚
[33:42] It’s good. 挺好
[33:53] – Good morning. – Good morning. -早 -早
[33:55] What are they doing? 他们在干什么
[33:56] Didn’t you order this? 不是你下的命令吗
[33:58] External consultants are downloading all the data. 外部顾问正在下载所有数据
[34:13] Yes? 什么事
[34:14] Say, those consultants. 外面那些顾问
[34:17] I thought Brockmann was listening to you? 布罗克曼不是听你的吗
[34:21] And? 还有呢
[34:27] Very good. 很好
[34:29] Thanks. 谢谢
[34:52] And? How far are you? 你们研究的怎么样了
[34:53] We’re on it. 我们在做
[34:55] When will you have a prototype? 什么时候能做出原型机
[34:58] I don’t know,in two or three months. 我不清楚 大概两三个月吧
[35:01] Grischa’s still perfecting the combination. 格里沙姆还在优化混合体
[35:04] What does that mean? 那是什么意思
[35:05] Just let us do our work, okay? 让我们好好干活 行吗
[35:10] Rainer. 赖纳
[35:11] I stuck my neck out very far for you. 我为你冒了很大的险
[35:20] Okay, 好吧
[35:22] give us one month, the tests won’t be 给我们一个月 虽然测试
[35:23] completed by then but … 完成不了 但
[35:24] On the 31st we’ll do a test bench demonstration, 31号我们会做一个测试台演示
[35:27] with all the works. 把一切准备好
[35:40] Here we see 我们来看
[35:42] how much energy our generator 我们的发生器能从热空气中
[35:45] recovers from the hot air. 回收多少能量
[35:48] If this value’s higher than 11%, 如果这个量高于百分之11
[35:50] Walser’s back in shape. 瓦尔泽就能重回正轨
[35:52] I decide when Walser’s back in shape. 瓦尔泽是否重回正轨我说了算
[35:56] But don’t get distracted. 但是别误会
[35:58] I’m curious. 我对此很有兴趣
[36:09] Shit. 见鬼
[36:11] The data aren’t getting through. 数据没有发过来
[36:12] I’ve got to set up everything again. 我要把所有东西再重启一下
[36:23] Brockmann, hello … 我是布罗克曼 你好
[36:25] Can I book a table? 我能订个位吗
[36:29] In ten minutes? 十分钟之后
[36:30] Yes, thank you. 对 谢谢
[36:36] Take it in stride. 平常心
[36:40] Sorry about that. 抱歉
[37:13] I knew you could be counted upon. 我就知道能指望你
[37:16] Congratulations. 恭喜
[37:19] Very good. 很好
[37:44] Who is it? 是谁
[37:48] Alex. 亚历克斯
[37:50] Is Théo here? 特奥在吗
[37:53] I’ve been trying to tell you for weeks. 这几周我一直想告诉你
[37:56] Théo? 特奥
[37:57] Please. 别这样
[37:58] Talk to me. 有话和我说吧
[38:00] You said you needed time to yourself. 你说你要独处一段时间
[38:03] That wasn’t all I said. 我不是这么说的
[38:05] You escort me to a dinner. 可你陪我去参加了那个晚宴
[38:07] You said you needed help. 因为你说你需要帮助
[38:11] As if you could help me. Théo! 说得好像你能帮到我似的 特奥
[38:15] Just send me those divorce papers. 赶快把离婚文件发给我吧
[38:31] It’s ok. 没事的
[38:42] At 10 o’clock there’s the conference call with Germany 10点有个和德方的电话会议
[38:44] and the team meeting’s right after that. 之后是团队会议
[38:48] And fix a date with Wolfbach real estates. 帮我和沃尔夫巴克房地产约个时间
[38:51] I want to sell my apartment. 我想把我的公寓卖了
[38:53] What? 什么
[38:54] – But it’s … – They know the property. -但这 -他们能处理房产
[38:58] Okay. 好的
[39:09] – The forest calls! – Beg your pardon? -丛林在呼唤 -什么
[39:10] We have to celebrate our invention. 必须庆祝一下我们的发明
[39:13] The strategy meeting’s about to start. 运营策略会议马上要开始了
[39:15] Mrs Walter! We have a few changes in schedule. 瓦尔特女士 议程改一下
[39:18] A small contest, just the two of us. 一场小比赛 就我们俩
[39:30] Good, isn’t it? 不错 是吧
[39:35] As soon as we go into woods with the dogs 我们带着猎狗进到林子里之后
[39:39] You position and you waits for phesants, shoot them all, ok? 你们找好位置 然后等着打野鸡 明白吗
[39:43] Yes. Thank you. 好 谢谢
[39:45] A Winchester, beautiful weapon 温彻斯特连发步枪 好枪
[39:49] You shoot regularly? 您经常射击吗
[39:50] Yes, but I stop shooting sharp years ago 是的 但是我几年前就不打猎了
[39:52] You’ll taste blood again, I swear! 你会再次尝到血腥味的 我保证
[39:55] Nice to see you, Antoine. Let’s go! 很高兴认识你 安托万 我们走吧
[40:41] One-nil. Good hunting! 一比零 狩猎快乐
[41:05] Shit! 见鬼
[41:14] Blank cartridges. 你的是空包弹
[41:16] You said you didn’t want to kill. 之前你说你不想杀生
[41:20] Did I say that? 我说过吗
[41:44] Just blank cartridges! 就用空包弹
[42:24] Alex? 亚历克斯
[42:26] I’ve got a summary of the team meeting. 我这有个团队会议的总结
[42:28] Our budget’s in deficit. 我们的预算赤字了
[42:29] Thank you. I’ll have a look at it. 谢谢 我一会看
[42:31] What about the key figures for the generator? 关于发生器的主要数据呢
[42:34] Second folder. Management’ll get it tomorrow. 第二个文件夹里 管理层明天就会收到
[42:38] What’s this? 这是什么
[42:39] A draft or something? 一张草图吗
[42:41] Five seconds, two point mistakes here! 五秒钟 这里有两点错误
[42:44] – Luckily in the text. – But the figures are okay. -幸好这是在测试里 -但是数据都还好
[42:47] Yes, the figures are okay. 是 数据还好
[42:50] Don’t you want to go home? 你不想回家吗
[42:54] Soon. 马上
[42:58] You care about the generator, don’t you? 你很在乎那个发生器 是吗
[43:02] It’s our future. 它是我们的未来
[44:15] What’s this? 这是什么
[44:18] It’s an interesting study, don’t you think? 是个不错的研究 不是吗
[44:20] You lied to me. 你骗我
[44:22] You never intended to build this generator. 你从来没想把这个发生器造出来
[44:23] I wouldn’t put it like that. 话也不能这么说
[44:25] You want to sell the entire catalyst division? 你想卖掉整个催化剂部门吗
[44:28] Everything that makes up Walser? 那是瓦尔泽的根基啊
[44:30] We have to examine all alternatives, 我们要分析每个可能的选择
[44:31] that’s how it’s done. 这是我们做事的方式
[44:33] That’s not an alternative, that’s Walser’s death. 这不是可选项 这是瓦尔泽的灭亡
[44:35] My strategy is sustainable and human. 我的方案是可持续而且人性的
[44:37] With your strategy we’ll die. 用你的方案我们会灭亡
[44:40] That’s not true! 不是这样的
[44:41] The only thing in my strategy that doesn’t suit you 我方案里唯一不适合你的
[44:44] is the profits. 就是利润
[44:45] What kind of a chief financial officer are you? 你算什么首席财务官
[44:47] Do you really mind that they want to earn more? 你真的有专心于帮公司多赚钱吗
[44:50] I don’t like the price we’re paying for this. 我不喜欢我们为这件事付出的代价
[45:00] Drive the future 驱动未来
[45:03] The speed of electricity 感受电力的速度
[45:06] Ultra light, Ultra powerful 极致轻盈 极致强大
[45:11] Advanced technology 高阶技术
[45:14] The revolution of high voltage performance 高压电性能的革命性突破
[45:17] Brain drive 智能驱动
[45:19] This, ladies and gentlemen, 先生们女士们
[45:19] is Brain Drive! Walser’s future. 这就是智能驱动 瓦尔泽的未来
[45:23] We’ll sell the entire catalyst production 我们将卖掉整个催化剂生产线
[45:26] and enter into the battery market. 然后进军电池市场
[45:29] Is that a joke? 这是个笑话吗
[45:31] Does Walser know about your plans? 瓦尔泽知道你的计划吗
[45:33] I’ve come here to turn this company 我来这里改革这个公司
[45:35] into a market leader. Of course Walser knows. 让它成为市场领头羊 瓦尔泽当然知道
[45:37] And, pardon me … 抱歉 打断一下
[45:40] what about the generator? 发生器怎么办
[45:42] Your invention is useless because 你的发明没什么用
[45:44] you kids are far too slow! 因为你们太慢了
[45:45] If we buy Europe’s three top companies 如果我们收购欧洲前三的公司
[45:49] and bring them together 并且把他们合并起来
[45:50] under the name of Walser, 收归瓦尔泽的名下
[45:52] we’ll be market leaders right away. 我们立刻就能成为市场领头羊
[45:54] Not in fifteen years. 而不是在15年之后
[46:01] Tell the colleagues how you intend to fund this. 告诉同事们你打算如何支付这笔费用
[46:05] By going public. 上市
[46:16] Up to now I thought you were clever. 直到刚才我还以为你很聪明
[46:20] But going public with a long-established company 但是相比于大刀阔斧地改革
[46:22] prior to a drastic change, 你更想让一个历史悠久的公司上市
[46:24] doesn’t make any sense. 这根本说不通
[46:26] Someone of your stature should show 就你的造诣而言
[46:27] more imagination, don’t you think? 不应该只有这点想象力啊 不是吗
[46:30] I’m completely against it. 我完全反对
[46:33] Walser has the opportunity to increase 瓦尔泽有机会在掌握自己股份的情况下
[46:36] growth and market shares on its own. 提高经济增长率
[46:37] But we need time for that. 但是我们需要时间
[46:38] Time that going public doesn’t permit. 如果上市我们将没有足够时间
[46:40] Time, time! You’re boring me, Maier. 时间时间 你让我很厌烦 梅勒
[46:44] The time of Swiss slowness is over. 瑞士式慢节奏的时代已经过去了
[46:47] Is that clear? 明白吗
[46:51] Do you know how many jobs 你知道你的计划
[46:53] your plan would destroy? 让多少人失业吗
[46:55] How stupid do you think I am? Of course I do. 你觉得我很愚蠢吗 我当然考虑过
[46:59] I want your team to calculate the takeovers. 我要你的团队来计算接管事宜
[47:03] Prepare the key figures for the Board of Directors. 为董事会准备好关键数据
[47:12] Théo! 特奥
[47:15] Hi! 你好
[47:16] What are you doing here? 你在这干嘛
[47:18] You said we are going to the movies. 你说要带我去看电影
[47:23] What’s this strange stuff? 这是什么奇怪的书
[47:25] Nothing. It’s a present. 没什么 别人送的
[47:27] Sorry, I’m not quite ready yet. 抱歉 我还没准备好
[47:31] Easy. I can wait. 没关系 我可以等
[47:38] Shall I check what’s on? 我看看都上映了什么电影
[47:49] What do you fancy? 你喜欢什么类型的
[47:52] Choose something. 有哪些选择呢
[47:58] Action or comedy? 动作片或喜剧
[48:04] Sorry. This doesn’t work. 抱歉 不行
[48:09] I’m sorry, we’ve got to postpone this. 对不起 我们得下一次再约了
[48:12] Really? 认真的吗
[48:13] My mind’s occupied. 我心不在电影上
[48:16] But you know what? 这样吧
[48:20] Sandra? 珊德拉
[48:34] No time. 我没空
[48:38] I wasn’t allowed to say anything. 我不会占用太多时间的
[48:46] What are you typing? My dismissal? 你在写什么 我的解雇函吗
[48:54] Is that the new style in here? 这里面是些什么新花样
[48:57] To deceive your own boss? 欺骗自己的老板
[49:00] What should I have done? 那我该怎么办
[49:04] Can I trust you? 我能相信你吗
[49:06] Of course. 当然
[49:09] Close the door. 把门关上
[49:23] I need something we can use against Brockmann. 我需要能用来对付布罗克曼的东西
[49:28] Oh dear. 天哪
[49:33] Hey, are you going to help me? 儿子 你不过来帮我吗
[49:36] Just have to text Noah something … 等我给诺亚发完简讯
[49:42] Do you see how beautiful it is here? 你看到这有多美了吗
[49:45] I’m not blind. 我不瞎
[49:47] You’re totally addicted to your phone. 你完全沉迷于玩手机了
[49:49] You’re one to talk! 你还好意思说我
[49:50] You’re no better. 你也好不到哪去
[49:57] Yes? 喂
[49:59] What do you mean the factor’s wrong? 什么叫有个参数错了
[50:01] Didn’t he check the plausibility? 他没检查过可信度吗
[50:03] Why are you asking me? I don’t know! 你问我干什么 我又不知道
[50:06] Then he has to calculate it again. 让他再算一遍
[50:10] What? 怎么了
[50:11] Yes, I’m camping. With my son. 对 我在露营 和我儿子一起
[50:14] A tent peg’s missing. 一个帐篷栓不见了
[50:17] – Well, so look for it! – Yeah, yeah. -那就去找呀 -好吧 好吧
[50:27] Hey, come here. Yes. 过来吃 对 就是你
[50:36] That’s not for you. Here! 不是给你的 这
[50:39] Go away! 走开
[50:41] Go away, that’s not for you! 走开 不是给你的
[50:46] Go! 走开
[50:48] Damn you, go! 去你的 给我走开
[50:50] Hey, leave these creatures in peace! 爸 能还这些生灵一片净土吗
[50:52] – Are you nuts? – It has no manners! -你发什么疯 -它真没礼貌
[50:55] Neither have you! 你也一样
[50:58] And what about you? 那你呢
[51:00] At least I’m not abusing animals. 至少我没虐待动物
[51:16] Looks done. 看起来烤熟了
[51:23] Is it good? 好吃吗
[51:39] What about the preparations for Brain Drive? 智能驱动的准备工作做得怎么样了
[51:42] We still need a few key figures. 还差几个关键数据
[51:43] The board meeting’s next week. 董事会就在下周
[51:46] Do you know what this takeover means? 你知道这次接管意味着什么吗
[51:50] It’s not possible within this time frame. 想赶在那之前 不可能
[51:52] How, not possible? Not possible! 不可能 怎么不可能
[51:54] You just need to work more. 看来工作力度不够呀
[51:56] Do you want to see my overtime list? 你想看看我的加班记录吗
[51:58] Work more, are you serious? 加强工作力度 你是认真的吗
[52:00] You go camping and … 你自己去露营
[52:01] – That’s none of our business. – What… -那不关我们的事 -什么
[52:03] He’s not the problem. 问题不在他
[52:05] Do you know what? 你们听着
[52:06] If it’s too much for anyone, they can go. 如果有谁做不到 就给我走人
[52:08] There’s the door. 门就在那里
[52:39] There’s a couple that is interested in your apartment. 有对夫妇对你的公寓感兴趣
[52:43] I’ll tell the agent she should manage that, okay? 我会跟中介说 让她处理 行吗
[52:45] Yes, do that. 行 去做吧
[52:55] Have you found something? 你有什么发现吗
[53:04] That’s not from me. 不是我发现的
[53:09] Where have you got this from? 你从哪得到的
[53:11] It took place two years ago. 这是两年前发生的
[53:13] Careless decisions, lousy work climate, 因为草率的决定 糟糕的工作环境
[53:16] even suspected fraud. 外加涉嫌欺诈的事情
[53:21] The authors conclude that 最后作者总结
[53:22] he gravely damaged the company. 他给公司造成了严重的损失
[53:27] Where did you get this from? 你从哪拿到的
[53:28] I can’t tell you that. 我不能说
[53:32] Why were there no consequences? 为什么他没有受到影响
[53:34] Apparently there was a deal. 很明显 有一场交易
[54:28] “The samurai who appears to be “这个武士看起来
[54:29] despondent and worried, 既沮丧又担忧
[54:31] no matter what the situation, is a failure … 无论怎样 结局都是失败
[54:39] He is useless, 他一无是处
[54:41] if he is not highly motivated and ready 因为他并没有昂扬的斗志和充分的准备
[54:43] to strive for victory 去用尽一切方法
[54:45] by any means. 力争胜利
[54:53] Inventiveness in peaceful times 和平时代的创造
[54:57] is the military preparation for war … 是为战争而做的军事准备
[55:02] For with the right allies 只要有合适的盟友
[55:05] an overpowering opponent can be defeated.” 一个势不可挡的对手是可以被打败的”
[55:18] Mr Maier, what’s up, are we in a spy movie now? 梅勒先生 怎么了 我们是在拍间谍片吗
[55:21] – I need to talk to you. – What about? -我要跟你谈谈 -怎么了
[55:25] In the next board meeting, Mr Brockmann 下一次董事会上 布罗克曼先生
[55:27] will present a new strategy for Walser. 将为瓦尔泽提出一个新策略
[55:29] Which you’ll support, I hope. 我希望你支持他
[55:31] I was told you were on board. 我听说你同意了
[55:33] I’m absolutely against a strategy that 我绝对反对那个
[55:35] jeopardises the company. 会危及到公司的策略
[55:39] Mr Brockmann says the same about your plans. 布罗克曼先生也这么说你的计划
[55:43] Because he’s got no clue about this business! 因为他不了解这一行
[55:45] We’ve got plenty of staying power. 我们有足够的持久力
[55:48] With good people and innovation, 有优秀的人才和创新力
[55:50] we can continue what your grandfather started. 我们可以继续你祖父开创的事业
[55:55] I have gathered some information 我收集了一些关于
[55:58] about Mr Brockmann. 关于布罗克曼先生的信息
[56:03] I hold you in high esteem, Maier … 梅勒 我很敬重你
[56:05] So see to it that the Board of Directors says no. 一定要让董事会拒绝他的策略
[56:16] Aren’t you afraid when you see 当你看到这个世界瞬息万变
[56:17] how fast the world is changing? 你不害怕吗
[56:21] Humanism has always been old-fashioned. 人道主义总是老派的
[57:02] Going public is risky. 上市有风险
[57:06] We all know that. 我们都知道
[57:08] It entails a lot of additional work 这牵涉到很多额外的工作
[57:10] and Walser’ll be increasingly nonautonomous. 瓦尔泽将会逐步丧失自主权
[57:15] Do we want that? 我们想要那样吗
[57:21] Do we really want that? 我们真的想要那样吗
[57:26] All in favour raise your hand. 支持的请举手
[57:47] So it’s been decided, 结果出来了
[57:49] four votes against three in favour of going public. 四比三 支持上市
[58:01] Congratulations. Wonderful decision. 祝贺你 做了很棒的决定
[58:15] We can count on you, can’t we? 我们能指望你的 对吧
[58:24] Yes. 对
[58:28] Yes. 对
[58:30] Sure. 没错
[59:12] Was that your doing? 是你做的吧
[59:17] Do you think I’m as stupid as that? 你觉得我有那么蠢吗
[59:21] I know about your little conspiracy. 我知道你的小伎俩
[59:31] But my vanity’s not the issue. 但我的虚荣心不是问题所在
[59:32] You won’t destroy this company. 你毁不了这家公司
[59:35] I want the same as you do. 我们想要的是一样的
[59:37] I want this company to have a future. 我想要这家公司未来可期
[59:42] I can’t manage this if you oppose me. 但如果你反对我 我是做不到的
[1:00:01] “A man who is well versed “一个精通此道的人
[1:00:02] will soon fall prey to self-delusion; 很快会成为自欺欺人者的牺牲品
[1:00:06] he is pleased to be called a capable man 他乐于被人赞颂手段和能力
[1:00:09] and boasts of being ahead of his time. 并乐于吹嘘自己领先时代
[1:00:14] Blinded by the illusion 他被自己的幻想蒙蔽了双眼
[1:00:16] that no one could surpass him. 感觉自己无人能敌
[1:00:21] Such behaviour is bound to call forth the wrath of heaven.” 这种行为必然会招致恶果的”
[1:01:15] You all know that 你们都知道
[1:01:17] Mr Brockmann and I have had our differences. 布罗克曼先生和我有过分歧
[1:01:22] But the Board of Directors has decided 但无论董事会做什么决定
[1:01:24] and I fully stand behind it. 我都完全支持
[1:01:29] We now need to be professional 我们现在需要专业一点
[1:01:32] and make no mistakes. 不要犯错误
[1:01:34] Is that clear? 清楚了吗
[1:01:38] Okay, 好了
[1:01:42] so let’s start. 现在开始吧
[1:01:46] Black team, you prepare the stock exchange prospectus. 黑队 准备证券交易所的招股说明书
[1:01:50] Assessment of potential, market analysis, 对潜在风险进行评估和市场分析
[1:01:52] expected sales, and so on. 预估的销售量等
[1:01:55] Red team, you take care of the anchor investors. 红队 你们负责主要投资者这块
[1:01:59] Our goal is that three major investors 目标是让三个主要投资方
[1:02:01] agree to provide capital. 同意提供资金
[1:02:03] Concentrate on HGK Invest. 重点放在HGK投资公司上
[1:02:06] If we get them, 如果他们投资了
[1:02:07] the others will follow. 必定会吸引更多投资方
[1:02:10] Okay. 好了
[1:02:12] To work! 去忙吧
[1:02:48] Selling the catalyst division will bring the 卖掉催化剂部门将给公司带来
[1:02:49] company the required 250 million, 两亿五千万的资金回流
[1:02:51] which is enough to buy Brain Drive. 足够去收购智能驱动了
[1:02:53] Here are our estimates: 这是我们的概算
[1:02:54] We’re assuming that we’ll secure 我们预估两亿能买到
[1:02:57] the majority of Brain Drive with 200 million. 智能驱动的大部分产权
[1:03:11] Fine. 好
[1:03:13] I’m happy to hear that. 这真是一个好消息
[1:03:51] And? 有人吗
[1:03:54] We have the second anchor investor. 我们有第二个可靠投资者了
[1:03:57] And if we win over HGK Invest tomorrow 如果我们明天能得到HGK投资公司的支持
[1:04:00] then you owe me a hunting trip with live ammunition. 那你就欠我一次实弹狩猎之旅
[1:04:03] I’m proud of you, Maier! 我真为你感到骄傲 梅勒
[1:04:22] Boys! 孩子们
[1:04:25] That’s the list for Canada. 这是去往加拿大的名单
[1:04:47] – You said it was practically certain. – Théo … -你说几乎可以确定的 -特奥
[1:04:50] – You said I had talent. – That’s true. -你说过我有天分 -是的
[1:04:52] So why aren’t you taking me with you? 那为什么你不带上我
[1:04:54] There are a few who are more advanced. 有些人比你更有天分
[1:04:56] But that’s not true at all. 不是这样的
[1:04:57] I’m the best scorer in my age group. 我是同龄组中得分最高的
[1:04:59] Yes. You’re incredibly exact. 对 你确实很杰出
[1:05:01] Your technique’s improving. 你的技术在不断进步
[1:05:02] But that’s not everything. 但这并不能一概而论
[1:05:04] This is a team sport. 这是团队运动
[1:05:05] You need to learn to think as a team 你需要有团队思维
[1:05:07] and not only for yourself. 而不是只想着自己
[1:05:10] Hey, everything’s still possible. 听我说 一切皆有可能
[1:05:13] Start an apprenticeship. Take your time. 当个学徒 慢慢来
[1:05:14] I don’t want to start an apprenticeship, 我不想当学徒
[1:05:16] I want to play hockey. 我想打冰球
[1:05:17] Come. We can discuss this at home. 走吧 我们可以回家讨论
[1:05:19] At home? You’re not my father! 回家 你又不是我爸
[1:05:33] I can assure you, 我向你保证
[1:05:34] in this difficult market environment I’d never 如果不是拥有应对未来的
[1:05:35] support going public 资本和潜力
[1:05:37] if there weren’t adequate substance 在这种艰难的市场环境下
[1:05:39] and potential for the future. 我绝不支持上市
[1:05:43] Haven’t you rated Brain Drive far too high? 你们是不是把智能驱动评估过高了
[1:05:51] The market environment will drastically change 接下来的几年里
[1:05:53] in the next few years. 市场环境会发生巨变
[1:05:58] Still, we think your assessment of potential 但我们还是认为你对潜力的评估
[1:06:00] is very optimistic. 太过乐观
[1:06:02] Maybe 也许
[1:06:03] your people should learn from our consultants. 你们的人应该向我们的顾问学习
[1:06:06] We’ve calculated conservatively. 我们已经保守计算过了
[1:06:09] Your figures say something else. 你们的数据可不太保守
[1:06:20] Just a moment. 等一下
[1:06:50] A second please … 稍等
[1:07:04] You’re … you’re right … 你是 你是对的
[1:07:10] There’s a wrong decimal point. 有一个小数点写错了
[1:07:37] Now don’t shit yourself. 别自责了
[1:07:39] They’re on board, that’s all that counts. 他们同意了 这才是最重要的
[1:07:51] Everything was perfect. 一切都很完美
[1:07:53] It was just a typing error. 只是打印失误
[1:07:55] Stop brooding, you’re depressing me. 别郁闷了 你让我很难过
[1:08:02] Ground floor 一楼
[1:08:05] This apartment’s perfect for a family. 这套公寓很适合一家人住
[1:08:08] The bedrooms are upstairs. 卧室在楼上
[1:08:10] Then a large living room with an open kitchen. 还有一个带开放式厨房的大客厅
[1:08:11] Steamer and induction cooker. 有蒸锅和电磁炉
[1:08:14] Dad? 爸爸
[1:08:15] Of course. Very durable materials. 当然了 用的是耐用材料
[1:08:19] The conservatory can be heated with floor heating. 取暖可以通过地暖
[1:08:22] Who are you? 你是谁
[1:08:23] I’m sorry, I was told nobody was in. 不好意思 我听说这里没人
[1:08:27] Beautiful apartment! Where are you moving? 很漂亮的公寓 你们要搬到哪里
[1:08:30] Nowhere. We’re not moving anywhere. Nowhere! 哪也不去 我们哪也不去 哪也不去
[1:09:14] Page 5. 第5页
[1:09:25] – Shit! – Yes. -我靠 -是的
[1:09:28] I want to know who prepared these figures, 我想知道是谁准备的这些数据
[1:09:30] who checked everything through 谁做的审核
[1:09:31] and who approved it all. 谁最后批准的
[1:09:33] Is that clear? 明白了吗
[1:09:42] Have you never made a mistake? 你就从没犯过错吗
[1:09:44] Anyone making mistakes here is in the wrong place! 在这可没有人给你机会犯错
[1:10:03] – Alexander … – What? -亚历山大 -什么事
[1:10:07] They’re expecting you. 他们在等你
[1:10:37] Yes? 怎么了
[1:10:40] Did you do this on purpose? 你是故意的吗
[1:10:44] Sit down. 坐下
[1:10:52] Couldn’t you bear that I outdid you? 你就这么不能接受我胜过你吗
[1:10:56] What are you talking about? 你在说什么
[1:10:57] HGK Invest has withdrawn. HGK投资公司撤资了
[1:11:00] What? 什么
[1:11:02] After the two other investors heard 其他两个投资方听说
[1:11:04] that HGK had withdrawn … HGK撤资之后
[1:11:05] – But they can’t … – Let me finish! -但是他们不能 -让我说完
[1:11:09] They withdrew too. 他们也撤资了
[1:11:12] We have to stop our going public. 我们不得不停止上市
[1:11:16] That can’t be. 不可能
[1:11:18] You sabotaged me from the start. 你从一开始就在给我捣乱
[1:11:21] That’s not true! 不是的
[1:11:23] You couldn’t bear that I had a better idea. 你受不了我有更好的主意
[1:11:25] They didn’t withdraw because of me, 他们也不是因为我撤资的
[1:11:27] the project was simply overreaching. 是这个项目不行
[1:11:28] That lousy performance in Frankfurt! 在法兰克福那次糟糕的表现
[1:11:30] Anyone would run away seeing that. 任何人看到了都会离开
[1:11:32] They consented! 他们当时同意了
[1:11:33] Who knows, maybe you helped it along? 谁知道呢 也许是你从中作梗
[1:11:35] Some information here, some rumours there. 一边放消息一边搞谣言 真真假假
[1:11:37] – I’d never want to harm the company! – Silence! -我从没想损害公司利益 -安静
[1:11:43] This was anything but a great achievement, Maier. 这可不是什么好成绩 梅勒
[1:11:48] You will now clean up this mess 你现在收拾好这乱摊子
[1:11:50] and fetch the most for us owners. 给股东争取最大的利益
[1:11:57] You want to sell? 你们要卖了吗
[1:12:01] Do you see any other solution? 你还有其他的办法吗
[1:12:33] Rabea. 拉博
[1:12:34] Do you know anyone who can hack computers? 你认不认识黑客
[1:12:37] What? 什么
[1:12:38] We have to find out why HGK Invest withdrew. 我们得搞清楚HGK投资公司为什么撤资
[1:12:41] But that’s not important anymore. 但那不重要了
[1:12:42] We have to prove that it’s not due to our mistake. 我们必须证明这不是我们的问题
[1:12:45] Of course our mistake wasn’t the reason. 当然不是因为我们的错误
[1:12:47] – Alex. – Maybe your boyfriend has a contact -亚历克斯 -你男朋友也许可以
[1:12:50] – whom he can ask. – Listen, Alex, -帮忙问一下 -听着 亚历克斯
[1:12:52] – something like that can happen. – No! -这种事是有可能发生的 -不
[1:12:54] Something like that doesn’t simply happen. 这种事不会就这么发生的
[1:12:56] Brockmann’s driven us into the ground, 布罗克曼把我们逼到了绝境
[1:12:58] I’ll prove it. 我会证明的
[1:13:00] Will you help me or not? 你帮不帮我
[1:13:04] I’m out. 我退出
[1:13:06] I’m quitting. 我辞职
[1:13:28] Shall I take you home? 要我送你回家吗
[1:13:42] Hey, Théo, what’s up? 特奥 怎么了
[1:13:44] – Hi dad. – I tried to phone you. -爸爸 -我给你打过电话
[1:13:49] Will you go to the movies with me? 你要跟我去看电影吗
[1:13:50] The new Spiderman’s out … 新《蜘蛛侠》电影上映了
[1:13:51] I’ve got an exam tomorrow. 我明天有考试
[1:13:52] Come on, you don’t study anyway. 拜托 你从来不学习的
[1:13:55] I just want to chill with you. 我只是想和你一起放松一下
[1:13:58] I think I should go in. 我觉得我还是进屋吧
[1:13:59] Will you come? 你来不来
[1:14:02] Let him be. 别理他
[1:14:03] I want to go to the movies with him. 我想带他去看电影
[1:14:04] But he apparently doesn’t. 但很明显他不想去
[1:14:07] “With a foolish mother in the family, “因为家里有个愚蠢的母亲
[1:14:10] the relationship between father and son may deteriorate.” 导致父子关系的恶化”
[1:14:11] Go away! 起开
[1:14:12] – Yamamoto Tsunetomo. – What’s does that mean? -山本常朝 -什么
[1:14:16] You’ll never understand. 你永远也不会懂
[1:14:39] “From a man of ordinary mind “普通之辈
[1:14:41] cannot be expected to great things. 难有大成
[1:14:45] Only if he puts himself 除非他把自己逼到
[1:14:47] into an almost insane and desperate state, 几近疯狂绝望
[1:14:50] far beyond reason and self-interest, 超越理智和个人利益
[1:14:54] can he achieve such things.” 他才会有所成就”
[1:15:18] That’s correct! I’ve found it! 这就对了 我找出来了
[1:15:35] I have to talk with Mr Walser. 我必须要见瓦尔泽先生
[1:15:36] He’s occupied. Can I give him a message? 他有事 我可以转达
[1:15:38] It won’t take long … Walser? 用不了多久的 瓦尔泽
[1:15:40] But I said no! 我说了不对
[1:15:42] I went through everything. 我检查过了
[1:15:44] Walser still has a chance. Look! 瓦尔泽还有救 看
[1:15:49] But you know that’s not true. 但你知道那没有用的
[1:15:52] If we don’t sell now, we’re stupid. 如果我们现在不卖了 我们就是傻子
[1:15:53] My team’s calculations were correct! 我团队的计算是对的
[1:15:55] It was only a stupid typing error, 仅仅是一个愚蠢的打印错误
[1:15:57] everything else was right. I … 其它都是对的 我
[1:15:59] I don’t want to know where the mistake happened. 我不想知道是哪错了
[1:16:01] The mistake, the mistake, 错误 错误
[1:16:02] do you know the real mistake? 你知道到底是哪错了吗
[1:16:04] That you got Brockmann. 是你雇了布罗克曼
[1:16:08] HGK Invest simply calculated and saw HGK投资公司只要简单计算一下就明白
[1:16:10] that Brockmann’s strategy doesn’t work. 布罗克曼的方案行不通
[1:16:15] If we stick to the plan, 如果我们按照这个计划
[1:16:18] Walser still has a chance. 瓦尔泽就还有机会
[1:16:56] I thinks it’s best you go home now. 我觉得你现在最好还是回家吧
[1:17:29] “After the failed going public of “瑞士汽车供应商
[1:17:31] the Swiss automotive supplier Walser, 瓦尔泽上市失败之后
[1:17:33] the company’s future is uncertain. 该公司的未来充满了不确定性
[1:17:36] According to well-informed sources 据知情人士透露
[1:17:38] there are takeover negotiations 他们在和大型亚洲公司法鲁宾尼
[1:17:40] with the major Asian company Farubeni. 进行收购谈判
[1:17:44] Union representatives fear the loss 工会代表担心
[1:17:46] of hundreds of jobs. 会有成千上万的人面临失业
[1:17:49] Hans Werner Brockmann, Walser’s CEO, 汉斯·维尔纳·布罗克曼 瓦尔泽首席执行官
[1:17:51] emphasises that this step could not be avoided. 他强调这一步是不可避免的
[1:17:54] The company had difficulties due to 公司由于财务问题
[1:17:56] inadequate financial management.” 出现了巨大的危机”
[1:18:13] “Bushido, the way of the warrior, is found in death. “武士道 勇士之道 存在于死亡之中
[1:18:21] If you’re confronted with two alternatives, 如果你面临两种选择
[1:18:24] life and death, 生存或者死亡
[1:18:26] you should not hesitate to choose death. 你应该毫不犹豫地选择死亡
[1:18:29] That’s nothing difficult. 死亡并不难
[1:18:33] You only need to be highly determined 你只须下定决心
[1:18:35] to pursue your goal.” 追逐目标”
[1:18:40] Are you proud of yourself? 你为自己骄傲吗
[1:18:47] “As long as someone chooses death, “只要你选择了死亡
[1:18:48] his death is free from disgrace. 你便死得光荣
[1:18:50] Even if others may call it senseless or insane.” 即便世人谓之无用 谓之疯魔”
[1:18:56] What are you up to? 你要干什么
[1:19:23] Coward. 懦夫
[1:19:32] I’ll destroy you. 我要毁了你
[1:20:22] Could you do me a favour? 可以帮我个忙吗
[1:20:24] I booked a table at the Vista, 我在维斯塔订了位置
[1:20:26] but I can’t go. 但我去不了了
[1:20:28] Could you go instead? 你替我去吧
[1:20:30] – My treat. – I don’t fit in there. -我请客 -我不喜欢那
[1:20:34] You go in, sit down and order your favourite dish. 你进去 坐下 然后点你最喜欢的菜
[1:20:39] I can’t accept this. 我不能接受
[1:20:42] So take it as payment for an errand. 就当是替我跑腿的报酬吧
[1:20:45] Then take this letter to my ex-wife. 然后把这封信拿给我前妻
[1:20:49] Just enjoy it. 去享受吧
[1:20:51] It’ll give me pleasure. 我乐于见到你开心
[1:20:54] Thank you. 谢谢
[1:21:43] “A samurai has to pledge loyalty to his lord. “武士会誓死效忠于他的主君
[1:21:49] But what does he do if the lord errs? 但如果他的主君犯错了 该怎么办呢
[1:21:55] Does he have to share his mistakes? 他必须一起承担吗
[1:22:01] No. 不
[1:22:04] He can protest. 他可以反抗
[1:22:08] But this protest will cost him his life.” 但反抗的代价 是他的性命”
[1:23:39] Hans Werner Brockmann is a lousy manager. 汉斯·维尔纳·布罗克曼是个差劲的管理者
[1:23:44] Nothing’s good enough for him, 在他眼里什么都不好
[1:23:46] and the pressure he’s exerted is inhuman. 他施加的压力可以说是惨无人道
[1:23:50] I sincerely hope that what I’m doing now 我真心希望我现在所做的
[1:23:52] will warn the world against this man. 能警醒世界抵制这个人
[1:23:55] He’s driven me to suicide. 他逼我自杀
[1:23:59] I hope that my action will ensure 我希望我的行为可以确保
[1:24:01] that I’ll remain his only victim. 我是他唯一的受害者
[1:24:04] – Seriously? – He shot himself. -真的吗 -他开枪自杀了
[1:24:12] Do you seriously believe I drove him to suicide? 你真的相信是我逼他自杀的吗
[1:24:17] It doesn’t matter what I believe. 我相信什么不重要
[1:24:47] Mr Maier’s suicide came 梅勒的自杀
[1:24:49] as a complete surprise to me 让我感到震惊
[1:24:53] and to us all. 让我们都很震惊
[1:24:55] I’m speechless. I have many questions 我不知道该说什么 我有很多问题
[1:24:58] and I’ll probably never get any answers. 但可能永远都得不到答案了
[1:25:03] In management positions no holds are barred. 管理层是不受管辖的
[1:25:07] Everyone is responsible for themselves, 每个人要为自己负责
[1:25:10] needs to be able to assess 需要能够评估
[1:25:11] his capabilities realistically. 他真实的能力
[1:25:13] All of us have to learn how to cope with defeat. 我们都应该学会如何面对失败
[1:25:16] Some manage that better than others. 有的人处理得比其他人更好
[1:25:21] In the past days I was faced with accusations 过去的几天 我受到了指控
[1:25:24] which I have to protest strongly. 对此我强烈反对
[1:25:27] Neither with words 无论是语言
[1:25:28] nor deeds have I made myself guilty. 还是行为 我都无愧于心
[1:25:32] I, ehm, … of course, 我 当然了
[1:25:36] I had to point out things that didn’t work well. 我必须指出 不尽人意的事情
[1:25:40] But that always happened. 总会发生
[1:25:44] I emphasise, “always”, 我想强调一下 “总会”
[1:25:46] with the greatest respect. 致以我最大的敬意
[1:25:51] Nevertheless: 不过
[1:25:54] I’ve decided, 我已经决定
[1:25:57] personally, 以个人的名义
[1:26:00] out of respect for the family of the deceased 出于对死者家属的尊重
[1:26:03] and to prevent further damage to Walser, 也为防止给瓦尔泽带来更进一步的损害
[1:26:10] that I’ll step down as 我将卸任首席执行官
[1:26:12] CEO with immediate effect. 即刻生效
[1:26:17] Thank you. 感谢
[1:26:41] My condolences. 节哀顺变
2020年

文章导航

Previous Post: Judge Dredd(特警判官)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Hunting Party(狩猎聚会)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号