Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Operation Endgame(嫌疑犯相册 罪犯相片集)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Operation Endgame(嫌疑犯相册 罪犯相片集)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:嫌疑犯相册 罪犯相片集
英文名称:Operation Endgame
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] John F. Kennedy: The very word “secrecy” is repugnant 约翰·肯尼迪:”秘密”这个词是令人厌恶的
[00:05] in a free and open society. 在一个自由和开放的社会里
[00:07] Lyndon B. Johnson: All I have I would have given gladly 林登·约翰逊:我非常高兴我有时间
[00:11] not to be standing here today. 现在站在这里
[00:14] Kennedy:…opposed to secret societies. 肯尼迪:…敌对的秘密组织
[00:15] Richard Nixon: But when the president does it, that means that it is not illegal. 理查德·尼克松:但当总统这样做时 这就意味着它是合法的
[00:19] Lyndon B. Johnson: The world will not be the same for our children. 林登·约翰逊:为了世界的将来和我们的后代
[00:22] Gerald Ford: You have not chosen me by secret ballot. 杰拉尔德·福特:你还没有以不记名投票方式来选择我
[00:25] Ronald Reagan: We welcome change. 罗纳德·里根:我们可喜的变化
[00:27] We believe that freedom… 我们相信自由…
[00:29] George Bush Sr: I thank you for the wonderful things 老布什:我感谢你为了美好的事物
[00:31] that you have done for America. 您为美国做了
[00:33] Bill Clinton: Never before has our nation enjoyed at once 比尔·克林顿:我们的国家从来没有像现在这样拥有
[00:35] so much prosperity and social progress… 这么多的繁荣和社会进步…
[00:38] George W. Bush: The brightest beacon for freedoms and opportunity in the world 布什:世界上的自由和机会 就像最明亮的信号灯
[00:42] and no one will keep that light from shining. 没有人能阻止这种自由之光
[00:48] Barack Obama took the railroad 奥巴马今天乘火车
[00:50] from Philadelphia to Washington today. 从费城到华盛顿
[00:51] And it’s not just the folks along the way who were cheering him on. 铁路沿线站满了人大声欢呼
[00:54] A “CBS News”-“New York Times” poll out this evening “哥伦比亚广播公司新闻” “纽约时报”今天晚上投票
[00:57] says 79% of Americans are optimistic about his new administration. 79%的美国人说 对他的新政府持乐观态度
[01:02] That’s the highest level for any modern president. 在历届总统中是最高的支持率
[01:09] Excuse me. Do you mind if I sit here? 对不起 你介意我坐这儿吗?
[01:11] -All the other tables are full. -No. Go right ahead. -别的桌子都满了 -没关系 请便
[01:35] I wish it was Sunday. 我希望它是星期天
[01:41] How do I know for sure you are who I think you are? 我不知道你是谁 咱俩以前认识吗?
[01:47] Well, for one, we were just speaking in code. 嗯 作为其中之一 我们正用密语讲话
[01:51] And two… 其二…
[01:54] I currently have a Para Carry 9mm pointed squarely at your crotch. 我正用一把9毫米手枪对着您的裤档
[02:02] I’m High Priestess. Nice to meet you. 我是女祭司 很高兴见到你
[02:36] -Well well well. -Meet Chariot. -噢 噢 噢 -这是战车
[02:40] Your new boss. 你的新老板
[02:41] Uh, wait are all you guys 啊 你们都是
[02:43] -named after Tarot cards? -Yeah. -以塔罗牌(占卜用的纸牌)命名? -是的
[02:46] Dumb fuckin’ idea if you ask me. 都是老板那该死的主意 如果你问我
[02:48] -It’s not that bad. -Jesus. -这不挺好吗 -上帝
[02:50] Great. One more goofy fuck. That’s all we need. 太好了 来了个更愚蠢的 这正是我们所需要的
[02:53] So you’re some master thief or something, huh? 所以你做事情就像小偷一样 是吧?
[02:56] -I wouldn’t say master thief… -I tried to read your file -我不是小偷… -我读过你的文件
[02:58] but it bored the shit out of me. “Thomas Crown” without the pussy. 真是个笨蛋 象个女人一样
[03:01] Where’d you steal that suit? Marshall’s? 你从哪里偷的那件衣服? 马歇尔吗?
本电影台词包含不重复单词:1433个。
其中的生词包含:四级词汇:235个,六级词汇:107个,GRE词汇:139个,托福词汇:172个,考研词汇:261个,专四词汇:220个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:502个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:03] What the fuck is wrong with you? Don’t even answer that question. 真该死? 竞然不回答这个问题
[03:06] I got a kidney stone passing through me right now. 我要求的很严 现在你通过了
[03:08] And I don’t want to murder you on your first day. 我不想在第一天就杀了你
[03:10] Uh, okay. So do I get to pick a Tarot card now? 哦 好的 那么我也得起个纸牌名字吗?
[03:14] Mmn. The Fool. 嗯 笨蛋
[03:15] The Fool? 笨蛋?
[03:16] Um, I was under the impression we could choose our own code names. 嗯 我以为我们能选择我们自己的代号
[03:22] -So am I replacing somebody or… -Strength. -我是代替某人还是… -力量(特工的代号)
[03:25] Yeah. Apparently wasn’t strong enough. 是的 明显实力还不够
[03:28] When God created Alpha and Omega. 当上帝创造阿尔法和奥米加
[03:35] As of this moment you’re officially hired by The Factory… 从这一刻起 你就被正式聘用了…
[03:38] an elite espionage cell ostensibly unacknowledged 这所间谍机构是不为外界所知道的
[03:39] by the U.S. Government and staffed by unofficial covert operatives. 由美国政府投资的 非官方秘密特工人员工作的场所
[03:43] The company was created in 1962 by the DOD and the JCS 该公司成立于1962年 由美国国防部和参谋长联席会议
[03:46] for the sole purpose of false flag operations. 针对虚伪的政府为目的
[03:48] In 1967 LBJ implemented the two-team system… 约翰逊在1967年实施的两个团队系统…
[03:52] -Alpha and Omega. -For what reason? -阿尔法和奥米加 -什么目的?
[03:55] To balance the power. 为了平衡权力
[03:57] Let’s put it this way: If it weren’t for Omega… 让我们这么说吧 要是没有”工厂”的话…
[03:59] -Which is who? -Us. -哪一个是谁? -我们
[04:01] The middle east would be a cloud of dust right now. 中东现在是一片尘土飞扬
[04:03] Uh, isn’t the middle east already kind of a cloud of dust? 噢 是不是中东地区的粉尘造成的云?
[04:06] -He meant literally. -What does Alpha do? -他的意思是从字面上 -“工厂”是做什么的?
[04:09] You know, the usual. 你知道 通常的
[04:10] Some president, UN official, American politician 一些总统 联合国官员 美国政治家
[04:12] wants to talk shit about the military industrial complex, 大谈关于狗屁的军事工业集团
[04:14] wants to stop spending $600 billion on a war with no fucking end, 要停止开支6000亿美元 还没有结束的讨厌的战争
[04:18] well, whether it be 1963 or now, they intervene. 同时 无论是1963年还是现在 他们都在干预
[04:22] -And that’s the least of it. -And what about us? Omega. -而且还不只这些 -我们又是怎么回事? 奥米加
[04:25] We try to stop them from bringing forth the apocalypse. 我们试图阻止他们的任何需要
[04:29] What’s the need for any of it? Don’t you guys just negate each other? 任何需要指的是什么? 你们不要只是否定他们?
[04:31] Ha ha. Sweet nothing. The black heart of our democracy. 哈哈 小可爱 我们的民主可是黑心的
[04:35] So does anyone oversee the two teams? 那么 没有人监督两个小组吗?
[04:37] -The Devil. -The who? -魔鬼 -是谁?
[04:39] The Devil. It’s not really as ominous as it sounds. 魔鬼 这不是真的像听起来那么可怕
[04:42] He’s a portly bastard with manicured nails, 他是一个精心修剪指甲与肥胖的混蛋
[04:44] no real field experience and the sharp wit 没有真正的实战经验和敏锐的智慧
[04:47] of a six-year-old autistic boy. 一个六岁的自闭症男孩
[04:49] He’s called The Devil because, you know, it’s spooky. 他被叫为魔鬼 因为你知道 它跟鬼似的
[05:00] Oh. Company policy. Boss is afraid one of us is gonna kill him. 哦 公司规定 老板是怕我们要去杀了他
[05:04] Though I could just as easily snap his neck as shoot him, 虽然我可以很容易扭断他的脖子
[05:07] it’s all for show. 这都是为了炫耀
[05:11] Plus it looks really cool when we unload our weapons. 加上它看起来真的很酷 当我们卸下我们的武器
[05:31] Oh, come on, fucking… who works the Monday morning shift? 哦 拜托 他妈的… 谁在周一上午当班?
[05:34] Is it Neil? It’s Neil, isn’t it? 难道是尼尔? 一定是尼尔 不是吗?
[05:36] That fucking… 这他妈的…
[05:38] I once waited here for 20 minutes. 有一次 我在这里等了20分钟
[05:40] Oh, come on, people. Let’s go! 哦 快来人 我们得进去!
[05:42] Open the door, fuckhead! 打开门 他妈的!
[05:44] Here we go. 我们要进去
[05:48] Oh, you fucking retard, open the door. 哦 你他妈的真慢 开门
[05:51] Open the fucking door right now. 现在打开门我们要进去
[05:54] Who is that? Get down here. 那是谁? 来这里
[05:56] Get down here ’cause I wanna see your stupid handicapped fucking face 快来这里 因为我想看看你他妈的弱智
[06:00] in front of mine while I gut you like a fucking piglet. 在我的面前 象小猪仔一样让我给宰了
[06:04] So get the fuck down here… 因此 在这里得到了他妈的…
[06:05] Chariot is so drunk he doesn’t even know it’s Tuesday. 战车是不是喝多了 他甚至不知道今天是星期二
[06:08] Are you gonna let him in? 你让他进来吗?
[06:10] No, let him wait. 不 让他等一等
[06:11] It’s my favorite time of the day. 这是我一天里最高兴的时候
[06:14] I’m gonna eat your fucking heart and your brain… 我要吃你他妈的心和你的大脑…
[06:18] I’m gonna fucking rape your soul. 我去他妈的强奸你的灵魂
[06:21] You have to admit, he’s pretty good at those insults. 你必须要承认 他很擅长侮辱人
[06:24] Oh, he’s an asshole. 哦 他是一个混蛋
[06:26] I used one the other day on my ex-wife. 我一天前和我的前妻吵架
[06:29] What did you say to her? 你是怎么对她说?
[06:30] Remember when he told you that he was gonna peel your skin off 记住 我告诉你 我要剥掉你的皮肤
[06:33] and dry it in the sun 并在太阳下晒干
[06:36] and use it as a condom and fuck your mother? 并利用它作一个避孕套和他妈的你妈妈?
[06:38] You said that to your ex-wife? 你说你的前妻?
[06:40] Well, I was mad. 嗯 我疯了
[06:42] You better watch out. She’s gonna end up keeping Bobby all the time. 你最好小心 她将一直保持和鲍比好的
[06:45] -Should we let him in? -I’m gonna snap -如果我们让他进? -我要去折断
[06:46] -my fucking fingers, okay? -I guess, yeah. -你他妈的手指 好吗? -我想 是啊
[06:49] I hope you die of testicular cancer. 我希望你得睾丸癌
[06:52] You fucking mongoloid. 你他妈的杂种
[06:54] Open the… oh, thank you. 打开了… 哦 谢谢你
[06:57] -Never mind. -You do this every morning? -不要紧 -你每天早上都这样做吗?
[07:00] No, I drink as much as I do because every day is Christmas. 不 我之所以喝这么多酒 是因为每一天都是圣诞节
[07:12] All right, so what happens if that door malfunctions? 好吧 那如果那个门出故障?
[07:15] How do we get out? 我们怎么办?
[07:17] You don’t. 没有事的
[07:19] Shut the door, bitch. You live in a barn? 关上门 笨蛋 你以为这是在车库吗?
[07:26] Rude. 他妈的
[07:30] You wanna do the introductions? 你来给做介绍吗?
[07:32] No, my fucking feet hurt. 不 我的脚很痛
[07:34] Great, I’ll do it. Thank you. I’ll keep talking. 太好了 我来吧 谢谢你 我继续来
[07:37] If we’re heading up Omega Team, 这就是我们的”奥米加”小组
[07:40] Emperor spent over 30 years in the field on active duty. 皇帝已经在这工作了30年
[07:46] See that Cro-Magnon fuck right there? 看到克罗马努吗?
[07:48] That’s Judgement. Deals solely with IT and Demolitions. 他是电子和爆破方面专家
[07:51] A real piece of work. 正在发明他的新作品
[07:53] The rest of his energy’s spent saying shit like, 他对其它方面一点也不感兴趣
[07:55] “It’s Judgement time, baby.” 时间判决了一切 宝贝
[07:58] But he can take down a 747 using only his iPhone. 他只用他的苹果手机 就能把一架波音747弄下来
[08:03] Basically, he’s like a black MacGyver, 基本上 他就穿黑色的衣服
[08:05] but without the fancy mullet. 不讲究什么潮流
[08:06] Hey! Where the fuck is Alpha Team? 嘿! 阿尔法小组去哪里了?
[08:12] Shit, man. 男的去卫生间了
[08:14] Something’s up. 还能去什么地方
[08:16] Empress walked in here and the skirt wrapped up her hips 皇后刚从这离开
[08:19] like a motherfucking ligature. 穿着红色的裙子
[08:21] Now the last time she donned an outfit 还和上次穿的一样
[08:23] so damn libidinous 打扮的非常时髦
[08:25] was the day they whacked Benazir Bhutto. 又象那天一样诱人
[08:27] Who’s Empress? 谁是皇后?
[08:29] Who the fuck are you? 你他妈的是谁?
[08:30] L… I um… 我… 我…
[08:34] You’re about as smooth as a three-month-old bikini wax. 你皮肤光滑的怎象个穿泳衣的女人
[08:36] Yeah, he is. He’s endearingly retarded. 是啊 他是 他是笨的有点可爱
[08:41] I love you. 我爱你
[08:43] Ah, Alpha Team! 啊 阿尔法小组!
[08:47] Whee! 哇!
[08:50] That’s Magician. Alpha’s econo-terrorist. 这就是魔术师 阿尔法小组里历害的人物
[08:53] Let me just tell you this. The reason the third world 记住我所说的话 他精通东方功夫
[08:55] is still the third world is ’cause of that asshole. 东方功夫就是这个家伙的特长
[08:57] CD of Alpha Team occupies my slot on the other side. 阿尔法小组的核心人物 很有发展前途
[09:00] His work in Florida in 2000 really put him on the map. 在2000年佛罗里达州工作中 使他真正的出了名
[09:03] Queen of Spades. 黑桃皇后
[09:04] That’s Tower. 这是塔瓦
[09:07] Our youngest recruit, straight out of college. 我们最年轻的新兵 直接从大学来的
[09:09] No-sock-loafer-wearing Georgetown-educated-black-Republican, 无牵挂的单身汉 在乔治敦受过教育的共和党人
[09:13] most likely still a virgin. 目前还是个处男
[09:15] Not a fan of Osama. 不喜欢奥巴马
[09:22] Hierophant… conceived in the bowels 导师… 十分的聪明
[09:24] of a megachurch laboratory. 满脑子的智慧
[09:26] Giggly, cute, 傻笑 可爱
[09:29] fucking nut. 非常难对付的人
[09:30] Watch out. 当心
[09:33] Very dramatic. Watch this. That was for us. 非常激动 那是给我们看的
[09:37] She knows we’re watching. 她知道我们在看
[09:39] Nice. 好的
[09:41] All right, everybody’s back from Virginia and accounted for. 好吧 每个人都回佛吉尼亚州来解释下
[09:44] Check it out. It’s all over the news. 查一下 看下所有的新闻
[09:47] Government authorities have no further comment 政府当局没有进一步的评论
[09:49] about the warehouse fire that killed three civilians 仓库火灾造成三名平民死亡
[09:52] and an unidentified fourth man, 第四名男子和一名身份不明
[09:54] whose name has not been released. 他的名字并没有被公开
[09:56] Apparently that’s where all the Cheney death squad files are kept. 显然这就是保存切尼小组文件的地方
[09:59] Yeah, I told you that. 是的 我跟你说过的
[10:02] -No, you didn’t. -Yes, I did. -不 你没有 -是的 我说过
[10:03] -When? -Two weeks ago. -什么时候? -两个星期前
[10:05] …to the adjacent parking lot. …到邻近的停车场
[10:07] Authorities have confirmed that the cause of the fire 当局已经证实 起火的原因是
[10:09] was an explosion that occurred because of a gas leak. 是气体泄漏产生的爆炸
[10:13] Gas leak, right. 气体泄漏 正确
[10:15] The warehouse, dubbed a safe house 仓库 一个安全性很高的房子
[10:18] by the Department of Defense, was a storage facility 是美国国防部的一个储存设施
[10:20] for government documents reaching back 50 years. 政府文件追溯到五十年
[10:27] Look, Empress, we all know Project Safe House was messy. 你看 皇后 “安全屋”的火灾变得十分的麻烦
[10:31] Messy? You think it was messy? 麻烦 你认为它是麻烦?
[10:34] I talked to Emperor. 我跟皇帝谈过
[10:35] I talked to Chariot. 我跟战车也谈过
[10:38] What do you want me say? 你想要我说什么?
[10:40] Nothing. You look too fucking good with your mouth closed. 没有什么 你得管好你的嘴
[10:43] -Come on. -Let me tell you something, Devil. -来吧 -让我告诉你 魔鬼
[10:46] We, I, 我们 我
[10:48] this entire fucking office 这整个该死的办公室
[10:50] can smell pussy right where pussy sits. 可以看到优柔寡断的头坐在那里
[10:53] Glad to see menopause hasn’t affected your mood. 很高兴看到更年期并没有影响你的心情
[10:57] Yeah, and I don’t have to worry about getting pregnant anymore, either. 是的 而且我也不必担心再怀孕了
[11:00] Yeah, what? 进来 怎么了?
[11:03] Oh, wow! Look at you. 哦 哇! 看看你
[11:07] You vixen. 你维克森
[11:08] What are you, entering a slut contest? 怎么是你 打断了你们的谈情吧?
[11:11] Why don’t you find a nice little bathroom stall 你为什么不找个洗手间
[11:13] to go fuck yourself in? 把你的臭嘴漱一漱?
[11:15] All right, all right, language, please. 好啦 好啦 注意说话的语言
[11:18] -Is this the new addition to Omega? -Yeah. -难道这就是新加入奥米加小组的人? -是的
[11:22] Wow! What was wrong with the redhead? 哇! 红发人怎么了?
[11:25] She was nice. She was tall, stately, affable. 她很漂亮 她身材高大 端庄 和蔼可亲
[11:29] No, she was nice. 不 她很好的
[11:31] Way to welcome the new boy, asshole. 欢迎新来的男孩 傻瓜
[11:33] I was gonna let the walls of your vagina do that. 我想让你陪我去漱口
[11:36] What’s that awful smell? Did you just shit yourself again? 那是什么可怕的气味 你刚才去解大便了吗?
[11:38] -Come on, come on, come on. -I’m wearing a diaper. -好啦 好啦 好啦 -我还没换尿布
[11:41] Oh, Jesus Christ. 噢 上帝
[11:43] You fucking reek. 你可真臭
[11:45] Yeah. Oh, by the way, this 50-year-old firecracker… 是啊 哦 对了 这个五十岁的前辈…
[11:47] -49. -49-year-old firecracker right here… -四十九 -四十九岁的前辈在这里…
[11:50] -Well, I am 49 -I get it, okay? -嗯 我四十九岁 -我明白 好吗?
[11:54] This is the Empress. 这是皇后
[11:56] Most notorious agent 1980s America 二十世纪八十年代美国最有名的特工
[11:58] never knew anything about. 没有她不知道的事情
[12:00] Currently the exec of Alpha Team. 目前在领导阿尔法小组
[12:02] Be a gentleman. Introduce yourself, come on. 做为一个绅士 介绍下自己 来吧
[12:06] The Fool, I’m a… 傻瓜 我是…
[12:08] Charmed, I’m sure. 我敢肯定 被你迷住了
[12:10] And there’s the Devil. 这是魔鬼 我们的头
[12:13] Pleasure to meet you too, sir. 很高兴认识你 先生
[12:15] I’m sorry about the redhead. 我对红发人感到抱歉
[12:17] No need to worry. 没有必要担心
[12:18] We’ll get you a little wig. Anyway, come over here. 我们会给你少许假发 总之 到这里来
[12:21] I wanna show you something. 我象你们展示一样东西
[12:23] Now this, my friend, 就在这 我的朋友
[12:25] it’s a rather rare item. 这是一个相当难得的物品
[12:27] It was awarded to me for a little job I did in Prague 它是我在布拉格工作时颁发的
[12:31] -a couple of decades back. -You oversaw, sir… -二十多年前的事了 -您是监督 先生…
[12:32] a job you oversaw. 你的工作监督
[12:34] Oversaw. Semantics, you know, this is just semantics. 监督 语义 你知道 这只是语义
[12:37] I mean, I just prefer that my accomplishments resonate 我的意思 我只是喜欢 分享我的成绩
[12:41] in a more tangible… 在一个更实际的…
[12:42] Something’s not right. 有什么地方不对劲
[12:45] The Devil’s acting weird, even for him. 魔鬼的行为怪异 以前不是这样
[12:47] I know. 我知道
[12:49] I heard he has a thing for phone sex. 我听过他的事 他打过色情电话
[12:51] He’s been calling 1-900 numbers on Uncle Sam’s dime? 他一直收集1-900号码的美分硬币?
[12:55] -No, it’s someone he knows. -What? -不 这事他的人都知道 -怎么?
[12:59] I accidentally overhead a call. 我是不小心偷听到的
[13:01] -Carl. -I know. I know. -卡尔 -我知道 我知道
[13:04] I wonder who it is. She sounds Slovakian. 我不知道是谁 她听起来像斯洛伐克人
[13:08] So I keep that as a reminder of my 12 co-workers. 所以我一直认为 是提醒我的12位同事
[13:11] Oh, and as a little reminder 哦 作为一个小提醒
[13:14] of teamwork. 要相互配合才行
[13:18] What are you laughing at? 你笑什么?
[13:21] What did I just say? 我刚才说了些什么?
[13:23] -Teamwork, sir. -You see, no one questioned authority. -团队精神 先生 -你看 没有人质疑权威
[13:26] Hey, Carl, look. 嘿 卡尔 你看
[13:29] No one questioned 没有人质疑
[13:30] the decisions of management. 管理层的决定
[13:34] Each one of us did our job, 我们每个人做我们的工作
[13:37] because to do otherwise… 因为不这样做…
[13:40] What the hell are you doing, old man? 你到底是做什么 伙计?
[13:42] Is that thing loaded? 那东西装子弹了吗?
[13:47] Oh! Fucking nutbag. 哦! 他妈的吓唬人的
[13:50] He is just out of his mind. 他只不过是在发疯
[13:53] Now… 现在…
[13:56] It’s a good thing that this baby hasn’t been fired 它做了件好事 这孩子没有被解雇
[13:58] in a hundred years. 它没有装子弹
[14:00] Otherwise, well, my brains would just be on the carpet. 否则 嗯 就是我中枪倒在地毯上了
[14:03] -Yes! -Sorry to bother. I just… -进来! -对不起打扰了 我刚刚…
[14:08] Was… 是…
[14:13] Do you find sometimes a pregnant pause 你觉不觉得有时是意味深长的停顿
[14:15] -just says it all? -Yes, sir, the tension’s palpable. -就像刚才? -是的 先生 紧张的显而易见的
[14:18] I’m hot. 我热
[14:20] Yes. Yes. Do you care to fill us in? 是的 是的 你想跟我们说明一下吗?
[14:24] -Me and… -Temperance. -我和… -吃过饭
[14:32] Temperance, we… 一起喝过酒 我们…
[14:35] -Trained together. -Right. -一起受训 -对
[14:37] Oh, I love to train. 噢 我喜欢训练
[14:38] -A couple of years ago. -Right, a couple of years ago. -几年以前 -没错 几年前
[14:41] Well, let’s hope that fluorescent lighting 那么 让我们希望日光灯
[14:43] will rekindle your romance, 将重新点燃你的浪漫
[14:46] but we have a briefing 但是我们有一份简报
[14:48] in 30 minutes, 10:10. Leave. 还有30分钟 十点十分 出去吧
[14:58] -What the fuck are you doing? -Hey! We’ll talk. -你怎么会在这? -嘿! 我们谈谈
[15:00] -You gonna order out today? -Did you just vomit in your mouth? -今天一起吃饭怎么样? -你的嘴巴先漱漱吧?
[15:06] Man, Temperance is hot to trot, my man. 妈的 老太婆你敢拒绝和我吃饭
[15:09] She’s built like a fucking thoroughbred. Uhh! 摆出一副高高在上的样子 气死我了!
[15:13] Body is a well-oiled machine. 我只不过身上有点酒味而已
[15:17] I want the details, dude, all the fucking details. 你俩是怎么回事 伙计 说说你俩之间的事情
[15:20] There’s nothing to be said. We dated. We broke up. 没有什么可说的 我们约会过 我们已经分手了
[15:22] Dude, I don’t give a shit about your relationship. 伙计 我才不关心你俩的关系
[15:24] I wanna know what she’s like in bed. 我只想知道她在床上的样子
[15:26] Man, what do her insides feel like? Tell me. 老兄 她内心的感受是什么? 告诉我
[15:30] All right, look, let’s just leave it, okay, all right? 可以 你看 我们先来谈谈她好不好 行吗?
[15:32] -Okay. -What does she do here anyway? -好吧 -她在这里是做什么的?
[15:36] Seduction mostly. 通常是收集些情报
[15:38] I mean, yeah, she gathers a little intel after the deed is done, 我的意思是 她收集完情报后
[15:41] but mostly she just fucks dudes. 多数时间是勾引男人
[15:43] All right, well, who? 好了 好了 是谁?
[15:46] -Which ones? -Oh my God. -哪一个? -噢 我的上帝
[15:49] You ever heard of Bill Clinton? 你听说过比尔克林顿?
[15:51] -Oh, you’re kidding. -Yeah, fucked that guy. -哦 你是在开玩笑 -是啊 那家伙很好色
[15:53] Vladimir Putin put it in her bum. 弗拉基米尔普京也睡过她
[15:57] That’s what I hear. 这是我听到的
[15:59] -She fucked Putin? -That’s what I heard. -普京睡过她? -这是我听到的
[16:01] She wasn’t working. She just did that. 她没有工作 她就这样做了
[16:04] Okay, all right. 好吧 好吧
[16:05] -Ever heard of the Dalai Lama? -Yeah. -听说过达赖喇嘛吗? -是啊
[16:09] Relax, she’s fucked a lot of old dudes in the ass. 放松 她已经和许多高层睡过了
[16:11] -Okay, all right, all right. -Everywhere. Mao. -好吧 好吧 好吧 -无处不在 毛泽东
[16:13] Now leave it alone. 现在别去管它了
[16:15] -In the face. -Okay, all right, leave it. -表情自然点 -好吧 好吧 不去想它
[16:19] Voil? 你瞧?
[16:21] That’s French. 这是你的位置
[16:23] Am I smaller than everyone else is? 我的怎比别人的小呢?
[16:26] And there’s a column in the middle. 而且在中间还有一根柱子
[16:28] Yeah, well, it’s ’cause it’s your first day. 是啊 就这样吧 从这来开始你的工作吧
[16:31] And you’re a fucking loser. 正适合你这个失恋者
[16:45] Who the hell is this guy? 这个人究竟是谁?
[16:47] His background data file is corrupted. I can’t open it. 他的背景资料文件已损坏 我打不开它
[16:50] Call Susan in Human Resources. Have her send some guy down 给人力资源的苏珊打电话 叫她复制下资料
[16:53] with a hard copy of his file. 然后传送过来
[16:55] -You call Susan. -You call her. -你叫苏珊 -你打电话给她
[16:58] -You call her. You call her. -You call her. -你叫她 你叫她 -你打电话给她
[17:00] Just be a man and call her. 仅仅是给一个人打个电话
[17:01] -I think you’re afraid of her. -I think you’re afraid of her too. -我认为你害怕她 -我认为你也害怕她
[17:04] Well, no shit. She freaks me out. 哦 别开玩笑了 我会怕她
[17:07] I’ll call her. 我来打电话给她
[17:09] Thank you, Neil. 谢谢你 尼尔
[17:12] I’ll tell you right now, Empress is planning something. 我现在告诉你 皇后正计划某些事情
[17:15] She’s been talking to Corporate. I know that. 她一直谈论到工厂 我知道
[17:17] What does that even mean? 意味着会发生什么事情?
[17:19] I just don’t trust her. 我不相信她
[17:21] Safe House went south. Corporate’s livid. That’s a big deal. 仓库被烧了 工厂现在很乱 这是个很严重的问题
[17:24] Well, Safe House wasn’t our fault. 哦 仓库不是我们的错
[17:26] The outside hire screwed it 仓库是在外面租用的
[17:28] and we’re not to blame. 我们不负责任
[17:30] I say we watch her and we watch Alpha Team. 我们看看阿尔法小组的反应吧
[17:33] I got a bad feeling about this. 我有一种不好的感觉
[17:35] You sure that’s just the DTs talking? 你来念报告吗?
[17:38] I’m still drunk, so it can’t be the DTs. 我喝酒了 不能念报告
[17:40] There you go. You corrected me. 那么你来念
[18:05] Excuse me, Tower. 打扰下 塔
[18:06] Do you know where the meeting is today? 你知道今天的会议在哪开吗?
[18:18] You’re bewilderment level is here. 还以为你的智力水平很高
[18:22] It should come down to there. 没想到就这么差
[18:24] Cool? 笨蛋?
[18:35] Putin? 普京?
[18:37] -What? What are you talking about? -You slept with Putin? -什么? 你在说什么? -你和普京睡过觉?
[18:40] Really? Is this who you’ve become? 真的吗? 你怎变成了这样?
[18:43] -Go to hell. -Oh, really? -见鬼去吧 -噢 真的吗?
[18:46] -I thought I knew you. -We don’t exactly work at Walmart. -我以为我认识你 -我们一起在这工作
[18:49] Deception comes with the territory and plus, 一起收集各种情报
[18:52] what the fuck do you think you’re doing here? 什么发生性关系 你认为你在这里干什么?
[18:54] -What am I doing here? -Is this your plan? -我在这里做什么? -这是你的计划吗?
[18:56] Is this some kind of sick plot? 你是不是有毛病?
[18:58] -No. -Huh? -不 -啊?
[18:59] No. 不
[19:26] Barack Obama: I thank President Bush for his service to our nation. 奥巴马:我感谢布什总统 为我们国家作出的服务
[19:34] As well as the generosity… 以及慷慨…
[19:36] Oh, God damn it! Now the entire surveillance system has a bug. 哦 他妈的! 监视系统出错误了
[19:39] We’re gonna crash. 我们要看不见了
[19:41] Just reboot the system. 重新启动系统就好了
[19:43] -Are your legs broken? -No, but come on, I’ll do it. -你的腿有毛病吗? -没有 但有点痛 要不我会去做
[19:46] -I’ll do it. I’ll be happy to do it. -Okay, well, chop-chop. -我来吧 还是我来吧 -好 很好 快点
[19:54] You better pray that we didn’t lose anything on the hard drive. 你最好祈祷我们没丢失什么数据
[19:57] Are you blaming this on me? 你怪我呢?
[19:59] No, I’m just saying I hope we didn’t lose anything. 不 我只是说希望 我们没有丢失任何数据
[20:02] Well, I hope we didn’t lose anything, either, Carl. 我也希望不丢失什么数据 卡尔
[20:04] Well, good, Neil. Then we’re all in agreement. 嗯 好 尼尔 我们的想法是一样的
[20:08] Yeah, come in. 是的 进来
[20:13] What do you want? 你想干什么?
[20:18] I knew it would be you. 我知道那就是你干的
[20:21] All right, it’s half up. 快好了 还差一点
[20:23] Jesus, why’s it so slow? 上帝 为什么这么慢?
[20:32] He’s good. He’s good, but that black-haired girl. 他好 他是不错 但是那个黑头发的女孩
[20:35] When she sang that Captain & Tennille song last night, 当她昨晚唱船长及坦尼尔的歌曲时
[20:37] I was floored. I just had to vote for her. 我被难住了 我应投票支持她
[20:40] -You vote? -Every single frickin’ time. -你投票了吗? -投了 我每天晚上都看
[20:43] I love that show. 我喜欢这个节目
[20:45] I love it too. I like that guy Enrique. 我也爱看那节目 喜欢那个恩里克
[20:48] Now Enrique, he’s good. 目前恩里克 是最棒的
[20:49] I would have voted for him. I would have given him a 10 我会投给他 我给了他10分
[20:52] if I was a judge. 如果我是评委
[20:57] What the fuck is wrong with you? Did your mother put mercury in your milk bottle? 你在胡说些什么? 你母亲从小是怎么教育的你?
[21:00] Baby, you keep talking to me like that, 宝贝 你就这样对我说话
[21:03] I’m gonna pound you with my gavel. 我真想奸了你
[21:05] The fat part or the skinny part? 就你那个模样?
[21:10] Oh, God. 哦 上帝
[21:14] Are we waiting for something to happen here, huh, Chariot? 战车 我们还在等什么呢?
[21:18] Ah! Finger, finger, finger, 啊! 手指 手指 手指
[21:19] finger, finger, 手指 手指
[21:21] Where is the Devil? It’s 10:17 already. 魔鬼怎还没来? 已经十点十七分了
[21:23] I’ll go find him. Be back in two shakes of a lamb’s tail. 我去叫他 很快回来
[21:26] The Hermit, we’re missing the Hermit. 我觉得好象发生了什么事情
[21:30] Back online. 网络正常了
[21:35] Oh, fuck! 哦 他妈的!
[21:38] Someone crashed the system on purpose. 有人破坏了系统
[21:47] Does that alarm mean what I think it means? 报警声代表了什么?
[21:50] Project Endgame. 应急系统启动
[21:55] Fuck. 他妈的
[22:01] Carl, he’s dead. 卡尔 魔鬼让人杀了
[22:06] Well well well, and pencils too. 哇哇哇 插了这么多铅笔
[22:08] Nicely sharpened, not bad. 手法很快 很历害
[22:17] What the fuck happened here? 这里到底发生了什么?
[22:19] This must be the work of the Hermit. 这到底是谁干的
[22:21] -Oh, shit. -What? -哦 见鬼 -什么?
[22:24] He activated Project Endgame. 他启动了紧急应急系统
[22:27] Sorry, what? 对不起 什么?
[22:29] Project Endgame is The Factory’s be-all, 紧急应急系统最终目的是关闭工厂
[22:32] end-all contingency device. 所有的应急设备
[22:34] It activates a physical and communicative lockdown 它自动激活关闭与外界的一切联系
[22:36] before setting a timer that will vaporize this place 倒计时结束 工厂就会毁灭
[22:40] at the end of two hours. 还有两个小时的时间
[22:41] I guess Judgement Day is upon us. 末日正在向我们走来
[22:43] Oh my God. We get it. Your name is Judgement. 噢 我的上帝 我们知道 这用不着你来说
[22:47] Hey, you know what? You guys have been great. 嘿 你们知道吗? 我们一个也活不了
[22:49] -I’m gonna go drink myself to death. -Shut the fuck up, Chariot! -我得喝完酒再死 -闭上你的嘴 战车!
[22:51] Chug my cock. 我愿意这样
[22:54] Why would the bomb be on a timer when the whole place 为什么计时器会引起整个地区的毁灭
[22:56] is locked down and nobody can get out? Doesn’t make sense. 已被全面封锁 没人可以出去了吗? 没有别的办法
[22:58] Well, the man in charge had access to some emergency exits. 嗯 启动这个系统的人能接触到一些紧急出口
[23:01] That’s the rumor anyways. 不管怎样
[23:03] The timer gave him a chance to collect his things and tie up any loose ends. 计时器会给他一些时间 来让他办完事情有机会脱身
[23:06] -Man, this is bullshit. -No movement recorded -这不是废话吗 -我们又不知他何时从哪走
[23:09] in the elevators in the last hour. 好了 找到了 是电梯 在最后的时刻
[23:12] Oh my God. That means that the killer is among us. 噢 我的上帝 这意味着 杀手是我们中的一人
[23:15] What about the surveillance tapes? 在哪可以看监控录像?
[23:17] There’s no way to review ’em from here. They go directly to Corporate. 在这里没有办法看 录像资料是直接传到公司总部的
[23:20] Who gives a shit? We’re gonna die. Let’s all fuck! 到底是哪个? 想他妈的害死我们!
[23:23] Well, can we disarm it? 我们可以解除它吗?
[23:26] -I would assume. -None of us has the code. -我也想 -不过我们没有密码
[23:28] -Of course. -Where would it be? -是的 -你能破解吗?
[23:30] How many fucking questions are you gonna ask? 你他妈的怎这么多问题?
[23:33] God damn it! Can we just deal with the situation? 他妈的! 我们怎应付这局面?
[23:35] Thank you, Temperance. We’ve all seen far worse than this. 大家先冷静冷静 我们经历过不少比这还要糟的
[23:38] Back to the conference room. 咱们先回到会议室
[23:40] Today’s staff meeting means something a little different. 今天的会议 我就觉的有点不同
[23:45] Do you think we’re safe? 你认为我们安全吗?
[23:50] Yes, we’re safe. 是的 我们是安全的
[23:52] We’re safe. We’re not down there. 我们很安全 我们又不在那里
[23:54] I’m glad we’re up here. 我很高兴我们是在这里
[23:58] Sorry, assholes. 对不起 伙计们
[24:07] Priority one is a top to bottom sweep of this facility. 首先我们要检查整个区域的设备
[24:10] We’re looking for hollow walls, secret doorways, 我们找找看 有没有空心墙或秘密出口
[24:13] tunnels and-or elevators. 隧道或电梯
[24:15] Secondly, we need to find Hermit. 其次 我们要找到隐藏的杀手
[24:17] He knew this place better than anyone. 他比我们任何人 都更了解这个地方
[24:20] I’m sure he had an escape route. 我敢肯定他有一个退路
[24:23] Who’s the Hermit? 可谁是杀手?
[24:26] Hermit used to do assassinations 杀手在暗处
[24:28] until he got diabetes. Fat fuck. 怎么找到他 他妈的
[24:31] He’s a good agent, though. 魔鬼是个好人 虽然我对他有看法
[24:34] Sounds like one of the only people you respect. 听起来 他是你唯一尊敬的人
[24:37] No, I’m just afraid of him. 不 我只是怕他
[24:40] I’m gonna find that little gummy ass bitch, and when I do, 我要找到他 然后亲手杀了他
[24:42] I’m gonna blow his ass up. 我要打烂他的屁股
[24:43] Good to hear your enthusiasm, Judgement. 很高兴你有这样的热情
[24:46] I say we pair up, one Alpha, one Omega. 我说我们应两人一组 每个小队各出一个人
[24:50] I agree. We each pair up with our mirror agent 我同意你的看法 我们每个人就象镜子一样
[24:52] on the opposing team. 可以相互监督
[24:54] Keep an eye on each other. 盯着对方
[24:56] Alpha and Omega are working together on this one. 阿尔法和奥米加两个小队联合行动
[24:58] Keep in mind the Hermit is an incredibly skilled agent. 记住杀手是一个具有丰富经验的人
[25:01] If you need a weapon, 如果你需要一件武器
[25:03] you can commandeer anything you can find 你可以使用任何你能使用的
[25:06] in and around the office. 办公室里的东西
[25:11] The most powerful weapon 最强有力的武器
[25:13] is the human soul on fire. 火是人类的灵魂
[25:16] Oh my God. 噢 我的上帝
[25:17] Motherfucker, did you just quote Nietzsche? 不要脸的家伙 你刚才引用的是尼采(德国哲学家)的话?
[25:20] Finally! We’ve been calling you for 10 minutes. 终于来了! 我们给你打了足有10分钟电话
[25:23] -Calm down, calm down. -They activated Project Endgame. -冷静 冷静 -他们启动了紧急应急系统
[25:26] Buck up. I was on a phone call. 快点 我还有很多事情要做
[25:28] -What do you mean “buck up”? -Shut up! -你是什么意思”快点”? -闭嘴!
[25:30] My God, you two. 我的上帝 你们两个
[25:32] There’s the file on the new recruit, aka the Fool. 这就是那新人的文件资料 又名傻瓜
[25:34] He’s nobody. What happened? You couldn’t get into the mainframe? 他是谁 发生了什么事 你不能进入主机?
[25:38] No, it wouldn’t let us. 不知道怎么进不去
[25:39] That is so odd. Let me try my security code. 为什么这样 真奇怪 让我试试我的安全码
[25:43] -Did you reboot? -Of course. -你是不是重新启动了? -当然
[25:47] Hmm. Hmm. 嗯 嗯
[25:50] Look at that. 看那个
[25:56] Very clever. 很聪明
[25:59] What do you mean? 你是什么意思?
[26:01] Secret Service changes the security codes today at noon. 在今天中午 特工处改变了安全密码
[26:05] Now it doesn’t matter. 现在并不重要
[26:07] They’ll all burn in a flood of napalm. 他们将在烈火中燃烧
[26:10] Poor psychopaths. 可怜的伙计们
[26:21] This is about Safe House. 这号称安全之家
[26:23] It was Devil’s operation. He fucked up. He’s fucked up before. 在魔鬼还没有死时 由他亲自来运作管理的
[26:26] The Factory’s never been squeamish about civilian casualties. “工厂”从没出现过任何问题
[26:30] However, Corporate has never been fond 更没有出现过死人的事情
[26:34] of loose ends, 现在
[26:35] and Safe House had plenty of those. 变得糟糕透了
[26:38] You know, before you opened your mouth, 你知道吗 要说时间的可能性
[26:41] I actually entertained the possibility of fucking you one last time. 我发现你是最后一个进入会议室的人
[26:44] It was that fleeting, huh? 时间不够吧 嗯?
[26:46] I know. It’s unfortunate, right? 我知道 但很值得怀疑 对不对?
[26:48] -It’s too bad. -Yeah. -这太糟糕了 -是啊
[26:50] Hey, you remember that night 嘿 你还记得在伦敦时
[26:53] in London when it was raining? 那个下雨的晚上吗?
[26:55] You were wearing those high heels. 你穿的高跟鞋
[26:57] We were walking down the cobblestone streets 我们走在鹅卵石铺就的街道上
[27:00] and a fog rolled in 突然对面来了大雾
[27:02] and we ducked down that alley? 我们躲进了小巷?
[27:05] One of us didn’t finish. 我们中有一个没有进去
[27:07] Yeah, you didn’t finish. 是啊 你没有进去
[27:09] I think it was… 我想是这样的…
[27:12] You killed the Devil, didn’t you? 你杀了魔鬼 不是吗?
[27:20] Oh! 噢!
[27:40] -Ew! Ew! -Oh! -噢! 噢! -噢!
[27:42] -Oh. -Oh my God! -噢 -噢我的上帝!
[27:59] Jesus Christ, I know they hate each other, 上帝 天啊 我知道他们彼此憎恨
[28:00] but what the fuck? 但没想到是这个程度?
[28:10] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[28:16] 5’3″. 5英尺3英寸
[28:19] 99 and a quarter pounds. 99和25磅
[28:22] Skin like a porcelain mug 皮肤白的像瓷器杯
[28:25] full of lactate. 非常的润滑
[28:29] Nipples… 乳头…
[28:32] size of a baby’s fingernails. 婴儿般的小手
[28:37] What’s the question? 有什么问题吗?
[28:42] You be the judge. 你是法官
[28:47] Can I ask you a question? 我可以问你一个问题吗?
[28:50] I’m nine and a half. 我才九岁半
[28:54] Uncut. 不行
[28:56] Ew! No! 噢! 不!
[28:57] I was gonna ask if, like, you believe in heaven and hell, 我本来是想问 你喜欢地狱与天堂(歌曲名)
[29:01] and all that stuff. 和别的东西吗
[29:06] Okay, I’m gonna check these files. 好吧 我去检查这些文件
[29:09] You check these bookshelves. Look for any clues as to what the phrase may be. 你检查这些书架 寻找任何可能的线索
[29:20] Where the answer is yes, we intend to move forward. 如果答案是肯定的 我们就要向前推进
[29:23] Where the answer is no, programs will end. 如果答案是否定的 一切都将不复存在
[29:27] And those of us who manage the public’s dollars 我们要管理好这些公共资金
[29:29] will be held to account 肩负起自己的责任
[29:31] and do our business in the light of day 公开每一天的业务情况
[29:33] because only then can we restore the vital trust 因为只有这样 我们才能重新建立起
[29:36] between a people and their government. 政府和人民之间的相互信任
[29:38] Can you believe this? 你能相信吗?
[29:42] 70 years of government fuckups all in one room. 七十年来的所有政府资料都在一个房间里
[29:44] I bet you half of these are from the past eight years. 我敢和你打赌 这里的一半来自于过去的八年
[29:47] I don’t see why we have to stand by and watch a country 我不明白为什么我们要袖手旁观
[29:50] befall to Communism due to the irresponsibility of its people. 看一个国家不负责任的对待另一个国家
[29:55] Do you ever wonder if you’ve chosen the right profession? 你是否想过 你选择了正确的职业?
[29:58] Right. 嗯
[29:59] I mean, I feel like I have some pretty serious skills. 我的意思是 我觉得我有一些相当出众的技能
[30:03] I’m highly organized. I’m motivated. 我非常有组织性 我有积极性
[30:07] I’m attractive. 我很具有吸引力
[30:09] I am. 我
[30:11] I could be running News Corp right now. 我可以当个新闻记者
[30:14] Or I could be a chef. 或者 我可能是一个厨师
[30:17] Or a sous chef. 或主厨
[30:20] You know, instead, I kill people for a living, 你知道 相反的 我杀了人
[30:22] and you know, I don’t know. 你知道 我不知道
[30:24] I feel like I might have made 我觉得我可能已经
[30:27] a bad career choice. 选择了一个不好的职业
[30:29] You know what I mean? 你明白我的意思吗?
[30:32] Tower? 塔瓦?
[30:42] It’s a hollow area. You hear that? 这里是空的 你听到了吗?
[30:45] No, my ears are shot. 没有 我没有听到
[30:47] I’m going right through the wall. 我要把墙壁砸开
[30:49] Let me see that leg. 这桌腿也不知能行吗
[30:58] Oh, God! 哦 上帝!
[31:01] Oh my God. Oh my God. 哦 我的上帝 噢 我的天
[31:02] -Oh my God. -Oh my God. -哦 我的上帝 -噢 我的上帝
[31:04] What is happening? 这是怎么回事?
[31:06] Judgement, 笨蛋
[31:09] I kind of sort of have to confess something to you. 我必须得向你承认某些事情
[31:15] The real reason that I asked you 我问你的真正问题是
[31:17] about heaven and all that stuff 你是想上天堂
[31:20] is because I totally knew this time was coming. 还是想下地狱
[31:23] And really makes me upset that you haven’t accepted Christ 而真正让我难过是 你没有接受基督
[31:26] as your lord and savior. 作为你的救主
[31:28] Because I think you’re, like, really sweet 我认为你是 最有可能
[31:32] and I just don’t wanna think of you melting 杀害魔鬼的人
[31:36] in Satan’s lake of fire for all eternity. 我一直在怀疑你
[31:38] I mean, that’s just fucking depressing, you know? 我的意思是 你真的令人很讨厌 你知道吗?
[31:42] So, like, 那么好吧
[31:44] do you wanna take these last couple of seconds 你想利用这最后几秒钟
[31:47] to accept Christ as your lord and savior? 接受基督为你的救主吗?
[31:51] What? I can’t… 什么? 我听不见…
[31:54] I can’t… 我听不见…
[32:01] What? I can’t… 什么? 我听不见…
[32:09] I can’t believe I once applied for his job. 我真不敢相信我曾经申请去那工作
[32:11] What? 什么?
[32:13] Five years ago, I applied to join Omega. 五年前 我申请加入”工厂”
[32:16] Were you too crazy? 你也太疯狂了?
[32:18] No, not crazy enough. 不 是不够疯狂
[32:20] On the third interview, they make you kill a puppy. 在第三次面试 他们让他杀一只小狗
[32:25] You mean all those people killed puppies? 你意思是那的人都杀死过小狗吗?
[32:40] I couldn’t do it. 我做不了那事情
[32:42] I could kill a cat. 我敢杀死一只猫
[32:52] Tower. 塔瓦
[33:00] Tower. 塔瓦
[33:05] You know, I was just thinking. Remember that time we drove down 你知道吗 我在想 记得当时我们开车
[33:08] to Bethany Beach 到贝瑟尼比奇
[33:10] and you wouldn’t get on the ferris wheel? 你不愿意坐摩天轮?
[33:12] I kept begging you and begging you 我不停地求你
[33:15] to where you started to scream so loudly that those cops showed up 刚开始时 你就大叫 声音太大了
[33:18] on those little scooters. You remember that? 警察还以为发生了什么事 你还记得吗?
[33:20] What are you, getting all sentimental? 你怎么了 变得那么伤感?
[33:25] No. 不
[33:27] No, I was just thinking about it. That’s all. 不 我只是想起了这件事 美好回忆
[33:31] I guess I was 我想
[33:34] thinking that you’re a lot more confident 你比过去
[33:36] than you used to be. 更有自信心
[33:39] Well, maybe I am. 嗯 也许我
[33:41] That’s a gun? 这是一个枪?
[33:44] You have a gun? 你有枪?
[33:45] Firing pin, cartridge, primer, 撞针 弹药 底火
[33:47] end cap. 端盖
[33:51] Bang bang, cowboy. 砰的一声 牛仔
[33:53] It’s very funny. 这很有趣
[33:55] You’ve grown up too, you know? 你长大了 你知道吗?
[33:58] You lost that stupid grin of yours. 你不会那样傻笑了
[34:01] Maybe that’s because I’m looking at you right now thinking about 也许这是因为我正在思考
[34:03] in an hour, none of this will matter. 在一个小时后 什么都将变得不重要
[34:05] Yeah, and if you knew for sure 是的 你知道
[34:07] that there was no escape, 如果没有逃掉的话
[34:10] how would you spend that last hour? 你会怎样度过最后一个小时?
[34:13] -Honestly? -Honestly. -说实话? -说实话
[34:35] Bang. 砰
[34:37] You’re dead. 你死了
[34:39] That’s hilarious. 这很搞笑
[34:44] Hey, just out of curiosity, 嘿 只是出于好奇
[34:47] what happened to you? 你怎么了?
[34:50] I mean, when I first got here, 我的意思是 当我到这想到的第一件事
[34:52] you were the shit. 你是杀手
[34:54] I wanted to be you. 我想是你
[34:57] Now, you know, you’re like… 现在 你知道 你很像…
[34:59] I don’t know. 我不知道
[35:01] You’re borderline homeless. 你是怎么办到的
[35:05] You’re a fucking deadbeat. 你是个内奸
[35:11] Yeah, well, look on the bright side. 好吧 我样子是很像
[35:15] My poetry’s really coming along. 但你的嫌疑也是很大的
[35:16] Oh, okay, so everything is just a joke for you, right? 哦 好吧 刚才的一切只是和你开个玩笑 行吗?
[35:21] Does that make you feel better? 这是否让你感觉更好?
[35:25] No. 不
[35:29] No, it doesn’t. 不 我不会介意
[35:39] You know, Chariot, 你知道 战车
[35:41] always wondered, 我想知道
[35:45] who would win a fight between you and me? 谁将会赢得你和我之间的斗争?
[35:50] First, I’m gonna take those fucking scissors from you. 首先 我要把剪刀从你手中夺走
[35:52] -Oh, yeah? -Yeah. -哦 是吗? -是啊
[35:53] I might throw ’em down the air duct. 我会去拿那管子
[35:56] I can’t wait to see that. Ahh! 我迫不及待地想看到 呀!
[35:58] Ha. 哈
[36:00] Then I’m gonna beat you to death with my bare fucking fists. 然后我就要夺你的剪刀了
[36:02] Oh! 噢!
[36:04] What’s going on with the scissors? 剪刀就在你面前?
[36:06] Where are they? Keep your eye on the scissors. 你可要盯住了? 它在哪
[36:08] There they are, right there. 注意 来了
[36:13] All right, scratch that. 好吧 从头再来
[36:22] Sure you don’t wanna concede? 当然你不想承认?
[36:23] I guess you killed the Devil, huh? 是你杀死魔鬼 是吧?
[36:25] -I didn’t kill the Devil. -So what’s this then? -我没有杀魔鬼 -那是为什么呢?
[36:27] Little baby dick grew some balls? 难道是你想杀我?
[36:28] Just orders, man. Just following orders. 我只是执行命令
[36:31] Your subservience will be the death of you. 这个命令只会把你害死
[36:38] Hey, check this out. 嘿 早就知你来这手
[36:54] Why was the Devil killed? 为什么要杀害魔鬼?
[36:56] Somebody had to take responsibility for Safe House. 必须得有人为仓库的火灾事件负责
[36:59] -Who killed him? -Temperance. -是谁杀了他? -不能说
[37:02] Aha-ha, sneaky little bitch. 啊哈 狡猾的小家伙
[37:20] Ow! 啊
[37:22] Pussy. 混蛋
[37:37] Oh, no, hang on. Wait, wait, wait. 噢 不 等一下 等等 等等 等等
[37:40] Oh my God. 哦 我的天
[37:42] What happened? 发生了什么事?
[37:48] Tower. 塔瓦
[38:01] -Tower. -This heretic on our native soil. -塔瓦 -这个人在哪里
[38:03] Tow… 塔瓦…
[38:05] Isn’t Comm closed? 通迅不是关闭了吗?
[38:26] You might need those, motherfucker. Let’s go! 原来是你 混蛋 来吧!
[39:16] Get him! Get him! 杀了他! 杀了他!
[41:13] Really? 是你?
[41:16] Get the fuck off. 你给我滚开
[41:28] I’m gonna find a way out of here. 我会想尽办法离开这里
[41:31] Fuck. 妈的
[41:38] Do you think now that I’m single, 你是不是认为我刚离过婚
[41:40] someone like Temperance would ever date me? 没有人会愿意和我约会?
[41:42] Not unless you pay for it. 除非是你付酒钱
[41:45] Listen to this. 听听这个
[41:47] Yes, my darling, 是的 我亲爱的
[41:49] I want you to fuck me right now. 我现在就要你
[41:52] Oh, you are a naughty girl. 哦 你是一个顽皮的女孩
[41:54] -I’m going to have to spank you. -I told you. -我将不得不天天打你 -我告诉你
[41:56] That’s the Devil having phone sex. 这就是魔鬼打过的色情电话
[41:58] Yeah, but who’s the woman? 是啊 但女人是谁?
[42:00] Spank me, Satan. 打我屁股 魔鬼
[42:02] You look guilty. 你看上去很心虚
[42:06] What are you children up to? 你们俩个在干什么?
[42:09] Just getting everything back in order. 只是试下系统是不是已正常
[42:11] Yeah… 对…
[42:13] It was out of order, 系统出现了情况
[42:16] and so we’re just concentrating on trying to get it back… 所以我们只是想办法让它恢复正常工作…
[42:20] -Back in order. -Yeah. -恢复正常 -是啊
[42:50] Shit! Fuck! 妈的! 他妈的!
[42:52] Are you all right? 你没事吧?
[42:54] You okay? 你没事吧?
[42:57] I’m never gonna see her face again. 我再也不会见到她了
[42:59] Who? Who? 谁? 谁?
[43:02] Just she was always there for me. 她是为了我才死的
[43:05] Hierophant, who? Who was there? 是谁? 谁在那里?
[43:08] Penny. Penny. I just wanted to say goodbye to her. 彭尼 彭尼 我再也见不到她了
[43:11] Who’s Penny, Hierophant? 彭尼是谁 是你说的那人?
[43:13] She had the most beautiful yellow eyes you’d ever seen. 它有一双你从没见过的美丽的黄色眼睛
[43:17] Are you talking about a fucking cat? 你说的是一只该死的猫?
[43:19] You don’t listen to me. I’m from a small town. 你不听我的 我来自一个小城镇
[43:21] My life was not supposed to turn out like… 我的生活不应变成这样…
[43:23] This fucking place is gonna blow. We need to find a way out of here. 这个该死的地方要爆炸了 我们需要找到一条路出去
[43:26] Listen to me. 听我说
[43:28] -Listen to me! Listen to me! -We’ve gotta get the fuck out of… -听我说! 听我说! -我们得他妈的找条路出去…
[43:31] Stay there. Stay there. 呆在这 在这别动
[43:36] Ha! 嘿!
[43:40] Fuck you! Fuck! 你他妈的! 他妈的!
[43:45] Fuck! 混蛋!
[43:53] I don’t think we’ve met. 我不认为我们见过面
[43:59] You think that’s unworthy of a response? 是不是想杀了她?
[44:01] You’re the Hermit? 你是那个杀手?
[44:04] Okay, I see. 好吧 我明白了
[44:08] Oh, I see. 哦 我明白了
[44:09] To think I was gonna come shake your hand. 我只不过是想和你握手
[44:12] You fucker! 你个笨蛋!
[44:16] Oh my God! 噢 我的上帝!
[44:22] Shit! 他妈的!
[44:24] Fuck! 混蛋!
[44:40] Ha. 啊
[45:12] Ew! 噢!
[45:20] She’s already fucking dead! 她已经死了!
[45:22] Are you fucking done? She’s fucking dead! 你他妈的做什么? 她已经死了!
[45:25] Are you in any way turned on by this? 难道是你破坏的系统?
[45:28] Are you fucking kidding me? 你跟我开玩笑吧?
[45:31] I know. Me, neither. 我知道 我也没有说
[45:35] It is gross. 就是她
[45:39] She’s fucking dead! 她已经死了!
[45:41] -Now I’m done. -Fuck! -靠 -是我救了你!
[45:46] Well, are you gonna come out from under her or what? 你还在她下面不出来干什么?
[45:49] How the fuck do I know you’re not gonna hurt me? 我怎知你是不是也要杀我?
[45:52] I found something. I need your help. 我发现了什么 我需要你的帮助
[45:55] Unless it’s a way out of here, then fuck you. 除非它是这里的出路
[45:58] -I’m very happy here. -Well, I think maybe. -我喜欢这样躺着 -哦 那随便吧
[45:59] Oh, really? Oh, fuck. 哦 是吗? 哦 他妈的
[46:01] Get the fuck off me, you psycho bitch. 滚一边去 变态的婊子
[46:10] How about you explain to me what the fuck is going on. 你怎么向我解释这是怎么回事
[46:13] Keep your voice down. I will not hesitate to kill you. 你话再这么多 我会毫不犹豫地杀了你
[46:15] All right, fine, but what the fuck is going on? 好吧 可以 但到底是怎么回事?
[46:17] You never knew when to stop talking, did you? 你还是这么多话 是吗?
[46:19] -You wanna get into it? -No, I don’t. -你知是不是出口? -不 我不知道
[46:21] Cassie, listen to me. 卡西 听我说
[46:22] Don’t fucking call me that. 别他妈的叫我
[46:24] You have no right to call me that. 咱俩已经分手了
[46:26] You don’t know me. You don’t care about me. 你不认识我 我不关心你
[46:28] -Oh, come on. -Hey! -哦来吧 -嘿!
[46:30] Let me tell you something. 让我告诉你一些事情
[46:32] Every single moment that I ever spent with you is over 我和你曾经在一起共同度过的
[46:36] and done and gone. 每一时刻已经结束了
[46:38] It’s as if I read it in a dime store novella 这就象看一部中篇小说一样
[46:40] because honestly, it feels like it never happened. 看完就过去了 感觉就像它从来没有发生过
[46:43] It’s just information. Nothing more. 就好象短信一样 仅此而已
[46:46] Do you fucking understand me? 你他妈的懂吗?
[46:49] Yeah, but you’re lying. You wanna know how I know? 是啊 但你在撒谎 你想知道我怎么知道?
[46:51] ‘Cause you never broke eye contact, 因为你眼神从来就是躲避我
[46:52] which means you really wanted me to believe it, because if it were true, 这就说明你还是想着我的 因为它是真实的
[46:55] Cassie, you wouldn’t give a fuck. 卡西 你不会撒谎
[47:00] Never address me by my real name again. 我从来没有真实的名称和地址
[47:06] Because I will kill you. 因为我会杀了你
[47:17] You are still hot. 你仍然是热的
[48:09] The fucking Hermit hasn’t left the bunker since election day. 这个该死的杀手 现在还没有离开”工厂”
[48:20] Have you thought about what happens if we don’t find a way out of here? 你有没有想过会发生什么如果我们不找到一条出路?
[48:23] What happens is the bomb explodes. 整个区域会发生爆炸
[48:25] Well, yeah, obviously. 嗯 是啊 很明显
[48:28] -Then what’s your fucking question? -I don’t know. -那么你他妈的想问什么? -我不知道
[48:30] God. I don’t know. 上帝 我不知道
[48:32] I can’t imagine not waking up tomorrow, you know? 我无法想象明天会不会还能起床 你知道吗?
[48:36] I can. 我能
[48:39] All right, well, never mind. 好吧 好吧 算了
[49:01] Six dead so far. 至今死亡6人了
[49:04] -Three from each team. -Jesus. -每队3名 -上帝
[49:22] No, don’t, she’s on our team! 不 不 她是我们这边的!
[49:24] Drop the fucking weapon! Shut the fuck up! 放下武器他妈的! 他妈的闭嘴!
[49:26] -She’s on our fucking side. -The fuck she is. -她是站在我们这一边的 -你他妈的是想睡她
[49:28] I’m not here to kill you. 我不会和你做对的
[49:30] -She killed the Devil. -No, just let me explain. -她杀死了魔鬼 -不 让我解释一下
[49:32] You got 10 seconds before I put a memo spike in your fucking brain stem. 你有10秒钟时间 在我把钉子钉入你脑子之前
[49:36] It’s a little more complicated than 10 seconds. 10秒种不够我解释的
[49:38] -You better start talking then, huh? -Okay. -那你最好现在就开始解释 不然? -好吧
[49:40] We were called in early this morning. 今天早晨 我们被召集到一起
[49:41] Corporate has spoken. “工厂”叫
[49:44] The Omega Team gets eliminated now. 奥米加小队现在消失
[49:48] Jesus Christ, this is just my luck. 上帝 我今天的运气真好
[49:50] On my first fucking day. 这是我他妈的第一天上班
[49:52] Well, there may be a reason as to why you were called in today. 嗯 可能你今天上班是一个原因
[49:54] -Like what? -I don’t know. -哪方面? -我不知道
[49:56] I’m just saying I somehow doubt this was all just a coincidence. 我只是说我有点怀疑 这一切只是一个巧合
[49:59] So you knew? 所以你知道?
[50:02] -You knew you had to kill me? -What? -你知道你必须杀死我吗? -什么?
[50:05] You fucking heard me. When we first saw each other today, 你他妈的听着 当我们第一次看到对方的今天
[50:08] in this office, 在这个办公室
[50:09] did you or did you not already know that you had to kill me? 你不就知道必须要杀死我吗?
[50:11] Who cares? I didn’t kill you. 谁在乎? 我没想杀你
[50:13] Answer the fucking question, Cassie. 他妈的回答问题 卡西
[50:15] -Cassie. Your name’s Cassie? -Shut up, Chariot. -卡西 你的名字叫卡西? -闭嘴 战车
[50:18] I need to know. Did they give you a photo? 我需要知道 难道他们给你我的照片?
[50:20] -Did you really want to know? -Yes, I need… -难道你真的想知道吗? -是的 我需要…
[50:22] Yes! I knew I was gonna kill you. 是的! 我知道我要去杀死你
[50:25] I saw your picture, and I knew I was gonna kill you. 我看见你的照片 我知道我是要去杀死你
[50:28] Let me go! 放开我!
[50:31] Fuck. That’s some heavy shit, huh? 他妈的 都是一些狗屎 是吧?
[50:34] Honeymoon’s over. What about the bomb, huh? 谈情说爱结束了 炸弹在哪?
[50:37] I didn’t see that coming. 我也不知道在哪
[50:39] Oh, good work. 噢 好工作
[50:41] I basically signed my own death warrant 我基本上是我自己签署的死亡令
[50:44] when I decided to hack up Hierophant, 当我决定砍”导师”的时候
[50:46] so do you think you can take that 你可不可以把它看作是一种道歉
[50:48] as an apology of sorts and move on? 我们继续合作?
[50:50] -Okay. -Okay. -好吧 -好吧
[50:54] Interested in this? 有兴趣吗?
[51:00] Okay. 好吧
[51:03] 44 minutes. 44分钟
[51:06] 44 minutes, 39 seconds, 38, 37, 44分钟 39秒 38 37
[51:10] 36… is this helping? 36… 这有帮助吗?
[51:11] -Shut up -35. -闭嘴 -35
[51:18] Fool is “Eric Allen Gaines, 傻瓜名叫”埃里克艾伦盖恩斯
[51:21] born in New York, November 3, 1976, 出生于纽约 1976年11月3日
[51:24] of British parents, 父母是英国人
[51:26] dual citizenship in the U.K.” 在英国拥有双重国籍
[51:29] Hmm. I thought he was hiding an accent. 噢 我认为他正隐藏口音
[51:31] You can tell. 你继续
[51:33] Dual citizenship? The Factory would never hire somebody 双重国籍? “工厂”绝不会雇佣
[51:36] with dual citizenship. 拥有双重国籍的人
[51:38] Well, they’d never do a lot of things they’re doing today. 但他们今天就做了绝不会做的事
[51:42] I am not going to get into the vent. 我不打算进入通风口
[51:44] Someone went in there. 有人去那里
[51:45] -Probably Hermit. -God damn it! -也许是杀手 -他妈的!
[51:47] If there’s an exit or a way out, he found it. Find it! 如果有一个出口或一条出路 他发现了它 找到它!
[51:50] -Fuck! -Go ahead, go ahead. -靠! -去吧 去吧
[51:51] Now I’m gonna walk across the hall, and I’m gonna do a body count. 现在我要去大厅里 做一个死亡统计
[51:54] Hey, listen, why don’t we just go find a fucking way out of here? 嘿 听着 为什么我们不去找一个他妈的出路呢?
[51:58] Everybody’s gonna die anyway. 我们都快要死了
[51:59] Oh my God. Did your mother take a shit in your frontal lobe? 哦 我的上帝 你是不是吃屎长大的?
[52:02] -If Omega survives, -What the fuck is that supposed to mean? -如果奥米加小队还存在 -这他妈的是什么意思?
[52:04] And we get out, Corporate will kill us 我们出去后 “工厂”会杀了我们
[52:07] by nightfall. Get in the vent. 你知不知道
[52:09] -Go, disappear. -What’s the time? What time? -去 去吧 -什么时间? 什么时间?
[52:12] You have 38 fucking minutes. 你还有”38分钟”
[52:14] -Great, thank you so much. -Be gone, you’re still not gone. -好 非常感谢 -去呀 你仍然没去
[52:17] I can’t believe you’re not fucking gone. 我不能相信你他妈的不走了
[52:19] -God damn it. -Now you’re gone. -他妈的 -现在才进去
[52:21] You are so fucking gone. 你真他妈的气死人了
[52:50] Hey! 嘿!
[52:53] What the fuck’s going on? 他妈的怎么回事?
[53:02] What the fuck was that? 他妈的是什么?
[53:05] -Letters to numbers. Letters to numbers. -What? -字母转为数字 字母数字 -什么?
[53:07] “Heaven. Heaven, Heaven.” 天 天堂 天堂
[53:10] Heaven equals 8-5-1-22-5… 天堂等于8-5-1-22-5…
[53:13] -Shh! -5 and 14. -嘘! -5和14
[53:17] Temperance, go make a sweep of the main floor. 你去看看是怎么回事
[53:19] Find out where that noise came from. 找出噪音来源
[53:21] -Go, now! Come on! -Jesus. -去 现在! 快去! -上帝
[53:25] Kids. No respect for authority. 真是的 不尊重上司的命令
[53:27] I was in Beirut, motherfucker. 我好象又回到了贝鲁特 混帐东西
[54:27] “Never Hints”…you think this might be the de-activation code? “永不提示”… 你认为这是激活代码吗?
[54:30] I don’t know. 我不知道
[54:32] My life’s a wreck. 我的生活一团槽
[54:34] So tired 这么累
[54:37] of this job. 对这份工作
[54:39] So tired. 太累了
[54:43] My name is Tony. 我的名字是托尼
[54:46] I’m from Reading, Pennsylvania. 我是来自宾夕法尼亚州
[54:51] Was my high school valedictorian. 我是中学作告别演说的毕业生代表
[54:56] I’m an Eagle Scout. 我曾想
[55:00] And now how am I supposed to have a relationship? 现在我应该有一种怎样的人际关系?
[55:07] Supposed to be anonymous. 应该是匿名的
[55:08] Nice to meet you. I’m the Chariot. 很高兴认识您 我的战车
[55:13] That’s why I go to strip clubs. 这就是为什么我去脱衣舞俱乐部
[55:19] And I don’t care if die today. 今天 我不介意的
[55:23] -It’s okay. -Don’t you fucking touch me, Fool. -没事吧 -你不要碰我 傻瓜
[55:27] Don’t you fucking… 难道你他妈的…
[55:40] And I’m back. 我又回来了
[55:56] Temperance, my angel. 塔文丝 我的天使
[56:01] Where have you been? 你上哪儿去了?
[56:06] It’s getting closer. 它越来越近了
[56:24] You want me to enter the code? 你要我输入密码?
[56:27] -You sure it correlates the numbers? -Shut up. -你确定是相关联的数字? -闭嘴
[56:29] -What happens if it blows? -Shut up! -如果错了会发生? -闭嘴!
[56:31] What the fuck do you want me to do? 什么他妈的 你要我怎么做?
[56:33] -Do you want me to enter the code… -Enter the fucking code. -你要我输入代码… -输入他妈的代码
[56:35] -Okay, but what if it’s wrong? -Enter the code. -好了 但如果它是错的? -输入代码
[56:37] -What if it’s wrong? -Shut the fuck up. -如果它是错的? -他妈的闭上嘴
[56:38] -Okay, fuck. -Hey, give me that can. -好了 他妈的 -嘿 把那个给我
[56:42] Give me that can, right there. Right there. 快给我 就在那里 那里
[56:48] Never hints. Never hints. 从不提示 从不提示
[56:51] It’s the same type font as the safe. 这是同一类型的安全字体
[56:54] “Heaven,” “Never hints.” “天堂” “不要提示”
[56:56] Heaven never hints. 天上永远不会提示
[56:58] Heaven never hints makes sense, right? 天上永远不会提示是有道理的 对不对?
[57:00] ‘Cause he’s the Devil. Heaven never hints. 原因他是魔鬼 天上永远不会提示
[57:02] Fuck it. I’m just gonna do it. 他妈的 我只能这样做
[57:06] It’s not my fault. It’s my first fucking day. 这不是我的错 这是我第一天的工作
[57:08] They’re all dead. 他们都死了
[57:11] -Really? -Mm-hmm. -真的吗? -嗯 嗯
[57:13] Would you mind telling me where the bodies are? 请问你能告诉我 尸体在哪里吗?
[57:26] What the fuck was that? Was that you? 他妈的是什么? 是你?
[57:28] The fucking code… 他妈的代码…
[57:34] What is that? 那是什么?
[57:36] -There’s the Magician. -Where? -魔术师在那儿 -在哪里?
[57:38] In an air vent, over the bullpen. 在办公室上方的通风口中
[57:41] Do you smell that? 你闻到了吗?
[58:04] Hey, we need to go now. 嘿 我们必须走了
[58:10] What the fuck is going on? 他妈的是怎么回事?
[58:15] Fool still alive? 傻瓜还活着吗?
[58:17] As far as we can tell. 目前还不知道
[58:20] Has anyone been in the Devil’s safe? 有人在魔鬼的保险箱那吗?
[58:23] I don’t know. It’s hard to see what’s going on in there. It’s too dark. 我不知道 这是很难看到的 那里太黑了
[58:26] Show me everything that’s gone on in the Devil’s office in the last 20 minutes. 让我看看最后20分钟魔鬼办公室的情况
[58:29] Okay. 好
[58:50] Temperance? Temperance, baby. 塔文丝? 塔文丝 宝贝
[58:57] -Temperance, where are you? -Let’s go, let’s go, let’s go. -塔文丝 你在哪里? -我们走吧 我们走吧 我们走吧
[59:07] Rumor has it Empress fucked Dick Cheney 有传言说 在1996年哈利伯顿(加拿大作家)的寓所
[59:10] at a Halliburton retreat back in 1996. 皇后和狄克切尼乱搞关系
[59:12] -Ew! -Stop saying “Ew!” -噢 -不要总说”噢!”
[59:24] Hell is everything beyond these walls. 墙以外的一切就是地狱
[59:27] I think she’s suffering from post-menopausal madness. 我想她的疯狂是在绝经以后
[59:30] You can put on makeup, but you can’t hide crazy. 你可以化妆 但你不能隐藏疯狂
[1:00:01] Where the answer is yes, we intend to move forward… 如果答案是肯定的 我们打算向前进…
[1:00:04] All of the data’s being destroyed. 所有数据被破坏
[1:00:07] There’s nothing else we can do. 没有其他事情我们能做
[1:00:08] Those of us who manage the public’s dollars will be held to account. 我们要管理好这些公共资金 肩负起自己的责任
[1:00:12] I don’t care what you say. 我不在乎你说什么
[1:00:14] You can fire me if you want to. I’m having a drink. 您可以解雇我 如果你想 我要喝一杯酒
[1:00:18] It’s in a big black toolbox. 它在一个大的黑色的工具箱里
[1:00:27] Got it. 找到了
[1:00:29] Whoa-ho-ho-hey! 哇 嗬嗬嘿!
[1:00:30] Look what daddy found, kids. 你看 爸爸发现了 孩子们
[1:00:33] Got it. Everybody relax. 找到它了 大家放松
[1:00:36] Come on, just focus. All right. 来吧把精力集中好的
[1:00:39] Oh my God. I missed you. 哦 我的上帝我想念你
[1:00:41] So we’re right here. 我们就在这里
[1:00:43] -Right, the storeroom. -Hey, what’s this door right here? -对 储藏室 -嘿 这里的这扇门是什么?
[1:00:45] Right here in the cooler, you ever see that door? 在这个冷水器这 你曾经看到那扇门吗?
[1:00:47] -I don’t know. -This leads to the door. -我不知道 -这个通向门
[1:00:49] Yeah, well, where does it lead? 是的 嗯 它在哪里?
[1:00:51] I don’t know. Doesn’t say. 我不知道 没有说
[1:00:52] -Is that an exit? -No. -那是一个出口吗? -不
[1:00:54] What the fuck was that? What was that? 他妈的是什么? 那是什么?
[1:00:58] -Hey, guys, you hear that? -I didn’t hear anything. -嗨 伙计们 你们听到了吗? -我没有听到任何东西
[1:01:00] -No, there’s something there. -What? No one’s in here. -不 有东西在那 -什么? 没有人在这里
[1:01:01] They would have to come through that door. 必须通过那扇门
[1:01:04] -Just get your shit together and go! -There’s something over there! -我们一起过去! -有什么东西在那儿!
[1:01:06] There’s something, man. 有什么东西
[1:01:37] Where the fuck did he go? 去哪里了?
[1:01:39] Screw it. Come on, let’s go. 别管它 跟我来 走吧
[1:01:41] -How much time do we have? -About 19 minutes. -我们多少时间呢? -约19分钟
[1:01:43] -Come on, let’s go, Chariot. -I’m gonna really fuck him for that. -来吧 我们走 战车 -我真他妈的
[1:02:04] We must… 我们必须…
[1:02:05] and dust ourselves off and begin again. 振作精神 重新开始
[1:02:11] Mmm! 嗯!
[1:02:15] What the fuck you looking at? 他妈的是什么 你在看什么?
[1:02:16] These photographs I found in the Devil’s safe. 我在魔鬼的保险箱里找到的这些照片
[1:02:19] -Jesus! -It’s fucking Safe House, -上帝! -这是该死的安全屋
[1:02:21] the reason we’re in this godforsaken mess. 这就是我们现在一团槽的原因
[1:02:23] -Well, what’s Safe House? -It’s a mission that got fucked -什么是安全屋? -它是我们的人和外面
[1:02:25] because of an outside hire. 雇佣的一个家伙共同来执行的一个打击计划
[1:02:27] Guy tripped the wires cracking a safe. 那个家伙失足绊住了保险箱的电线 把计划搞砸了
[1:02:28] Long story short, my best man’s dead. 简单的说吧 我最好的朋友死了
[1:02:31] Only solace is they chased his ass down a city street at 4:00 in the morning. 在早上4点钟对方在街道上发现了那个家伙
[1:02:34] Shot him two inches above his fucking heart. Hmm. 子弹只打中他颈骨左右的地方 他妈的
[1:02:40] Fucker’s lucky I started drinking again. 那家伙真他妈的走运
[1:02:43] What? 怎么了?
[1:02:45] Nothing. Come on. 没事 走吧
[1:02:47] -Wait! -Fuck! -等等! -靠!
[1:02:52] You gotta be fucking kidding me. 你他妈的一直在骗我
[1:02:54] Get the fuck off! 放开我!
[1:02:57] You’re the outside hire? 你就是那个外面雇佣的人?
[1:02:59] You? You’re the reason 你? 就是你的原因
[1:03:02] we’re in this fucking mess right now? 才造成了现在这样 现在明白了吗?
[1:03:04] And that’s why today was your first day 这就是为什么你来的第一天 就发生这样的事
[1:03:06] because they wanted… 因为他们想杀了我们灭口…
[1:03:08] -No, Chariot, let him go! -No! -不 战车 让他走! -不!
[1:03:11] No no no, he fucked our mission! 不 不 不 是他的原因!
[1:03:14] Not me, not Omega, not the Devil, bullshit! 不是我 不是奥米加 不是魔鬼 胡说!
[1:03:18] Bullshit! You did it on purpose. 胡说! 你是故意那样做
[1:03:20] -You set it up. -The fuck I did, Chariot. -你造成的一切 -你放开他 战车
[1:03:22] It was supposed to be a simple crack job. 它本来应该是一个简单的打击任务
[1:03:24] -Will you just fucking drop it! Who cares? -I care! -你把那东西放下! 谁在乎? -我在乎!
[1:03:28] I fucking care. My best fucking man 我他妈的在乎 因为我的
[1:03:30] died because of him. I care. 最好朋友他死了 我在乎
[1:03:32] And he fucking killed Strength. You killed Strength. 力量(特工代号)是让你害死的 你杀了力量
[1:03:36] Chariot, let him go. Drop the weapon. 战车 让他走 放下武器
[1:03:38] -No! -I said -不! -我说
[1:03:40] drop the motherfucking weapon! 放下他妈的武器!
[1:03:43] -Do not sidestep your responsibility. -Three… -不要推卸你的责任 -三…
[1:03:47] two, one. I’m gonna fucking kill you! 二 一 我他妈的杀了你!
[1:03:50] -Okay! Fuck! -Jesus. -好吧 他妈的! -上帝
[1:03:59] Who hired you? 谁雇佣你?
[1:04:02] Who fucking hired you? 谁他妈的雇佣你?
[1:04:07] Oh, shit! 噢 该死!
[1:04:09] Get up, let’s go. 起来 我们走
[1:04:24] No, go on! He’s coming. 走 快走! 他追来了
[1:04:26] Go! 走!
[1:04:29] We gotta get to the water cooler room. 我们得到冷水器那去
[1:04:32] There’s a secret door in there. I’ll fight him off. 在那里有一个秘密门 我在这拦住他
[1:04:33] -What the fuck are you doing? -Just go now! -你在干什么? -快走 现在!
[1:04:38] Ha ha, bring it on, you short bearded faggot. 哈哈 你终于来了 留着小胡子的臭胖子
[1:04:45] You know, that really hurts my feeling 你知道吗 当你说这话时
[1:04:47] when you say stuff like that. 已经伤害到了我的自尊
[1:04:55] Okay, what am I looking for? 好吧 我在寻找什么?
[1:05:08] Well, well, someone’s entered the cooler room. 好 好 有人进入冷藏间
[1:05:11] Are you looking for something, baby? 你再找什么东西 宝贝?
[1:05:19] I don’t think so. 我不会让你找到
[1:05:22] Shit. 妈的
[1:05:28] What stake do you have in this? 你在这会得到什么好处?
[1:05:30] Oh, God, Temperance. 哦 上帝 冷静
[1:05:32] Does everything have to be open for discussion here? 难道所有的事情都必须公开讨论吗?
[1:05:34] Why are you siding with Alpha, huh? 你为什么偏袒阿尔法那边?
[1:05:36] I don’t feel well. I have a headache. 我不舒服 我头疼
[1:05:39] I feel woozy, and I’ve got a nervous stomach, 我觉得头昏眼花 我已经有了一个胃病了
[1:05:42] and my I.B.S. Is kicking in, and it’s gonna look bad in this suit. 我的 IBS(病名)要发作了 和我穿的这套衣服一样糟
[1:05:46] So please, can we discuss this later? 所以 请稍后我们再讨论?
[1:05:48] Later? What do you mean later? There is no later! 稍后? 你说稍后是什么意思? 有区别吗!
[1:05:52] Yeah, I’d rather do things without… 是的 我想做的事情 没有…
[1:05:54] I’d rather do things without yelling. 我所做的事情不能大吼大叫
[1:05:57] What the fuck is wrong with you? 你他妈的是不是有病?
[1:06:00] Okay, here we go. 好吧 我们开始吧
[1:06:03] This is why I don’t do teams. 这就是为什么我不进团队
[1:06:05] I don’t have good people skills. 我是没有什么特长的人
[1:06:08] I don’t want… why do we have to talk? 我不想要的… 为什么我们要谈?
[1:06:10] Why do we have to talk all the time? 为什么我们要在这浪费时间?
[1:06:13] I don’t have people skills! 我没有什么特长!
[1:06:15] You think it’s easy to look like a bearded tampon? 你认为留个大胡子很容易吗?
[1:06:18] I don’t wanna do this. 我并不想这样做
[1:06:22] You keep your mouth shut. It’s always about talking! 叫你闭上嘴 可你话总是这么多!
[1:06:25] What are you, Sally Jessy Raphael? 你以为是谁 萨莉杰西拉斐尔(美国名嘴)?
[1:06:36] I’m sorry. Did I give you a fright? 我很抱歉 是不是我吓到你了?
[1:06:46] Honestly, I didn’t mean to. 老实说 我不是故意的
[1:06:47] I mean, I do understand how you might be a little jumpy 我的意思是 我理解你可能有点神经过敏
[1:06:51] in light of the circumstances. 在这个环境里
[1:07:09] What circumstance? 什么环境?
[1:07:11] Well, it’s your first day. 嗯 这是你的第一天
[1:07:13] You’ve witnessed a lot of blood. 你已经看到死了很多人
[1:07:16] And now you’ve got, like, what? 现在你已经得到了 像什么?
[1:07:18] You got 10 minutes left 你有10分钟离开
[1:07:20] searching for safe haven, and now I show up 寻找避风港 现在我出现了
[1:07:24] with the pretty clear intention 意图很明确
[1:07:26] of squandering any and all hope 你所有的希望没了
[1:07:28] by beating you to death 我要杀了你
[1:07:30] with a flaming putter. 就用这燃烧的推杆
[1:07:41] Get your chin up. 抬起你的下巴
[1:07:44] Chin up. 下巴
[1:07:51] That’s what they used to say to me at fat camp. 这是我在营地训练时他们常说的
[1:07:55] “Get your chin up.” You know what the counselor would say? “抬起你的下巴” 你知道辅导员会说什么?
[1:07:57] He’d say, “Get your chins up.” 他会说”抬起你的下巴”
[1:07:59] Get your chin up. 抬起你的下巴
[1:08:06] It’s just… 这只是…
[1:08:10] Pert Plus. 真好闻
[1:08:13] We could have been buddies. 我们本来可以成为朋友
[1:08:18] We could have been buddies! 我们可以是个朋友!
[1:08:26] Open… 张开…
[1:08:30] mouth! 嘴!
[1:08:32] You want me to open my mouth. 你要我张开嘴
[1:08:37] Gonna put some lipstick on first. 那我能不能先抹些口红
[1:08:43] -What color is it? -Guess. -它是什么颜色? -猜猜看
[1:08:47] Red. 红色的
[1:08:49] Mnh-mnh. 不 不
[1:08:51] Okay, what color is it? 好吧 它是什么颜色?
[1:08:58] The color of your dick 你中了子弹后
[1:09:02] after this bullet goes in you. 血染到你身上的颜色
[1:09:07] God damn it! 他妈的!
[1:09:11] Not again. 真他妈的
[1:09:13] Oh, my darling, I’m so afraid I will never live 噢 我亲爱的 我很害怕我想
[1:09:16] -to see your face. -Be still, my dear Satan. -看看你的脸 -平静下来 亲爱的撒旦
[1:09:20] There must be a layout of your dungeon. 必须有一个地牢 你来布局
[1:09:22] -We can find a way out together. -No! -我们一起找到出路 -不!
[1:09:25] There is no escaping this place. 没法逃出这地方
[1:09:28] Oh, my penis! 噢 我的阴茎!
[1:09:31] -Where’s the exit door? -You shot me right in the shaft! -出口在哪里? -你他妈的欺骗我!
[1:09:33] -Where’s the exit door? -I don’t know. -出口在哪里? -我不知道
[1:09:35] Don’t bullshit me, Hermit. I know you know where the exit door is. 我不要废话 我知道你一定知道出口
[1:09:38] You would have never been as cool as you were. 你从没想到过 会死在这里吧
[1:09:40] Where is it? 它在哪里?
[1:09:42] L… l… I don’t know. 我… 我… 我不知道
[1:09:44] God! Jesus, Temperance! 上帝 天呢 他妈的!
[1:09:48] Where’s the exit door, Hermit? 出口到底在哪里?
[1:09:51] It’s… it’s… 有… 有…
[1:09:53] It’s on a button. There’s a button. 有一个按钮 那有一个按钮
[1:09:55] Yeah, where’s the button, Hermit? 是啊 按钮在哪里?
[1:09:57] Under the water cooler, Temperance. 就在冷水器那
[1:10:00] You need to listen to me. 你要听我的
[1:10:01] I am so not listening to you, Fool. 我不会听你的 傻瓜
[1:10:04] You have no idea how to get out of here. 你不知道如何离开这里
[1:10:08] So I may as well spend the next four and a half minutes staring 所以我不妨 在下面4分半的时间里
[1:10:11] into your dreamy blue eyes while I watch you die. 盯着你的蓝眼睛 看着你死去
[1:10:17] Make sense, no? 很有意思 不是吗?
[1:10:19] Look, under the water cooler! 快 在冷水机那!
[1:10:36] You must trust me, Satan. 你必须相信我 撒旦
[1:10:53] Only one of us is gonna make it out of here alive. 咱俩只有一个能活着离开这里
[1:10:55] Well, I sure hope the afterlife 哦 我希望
[1:10:57] lives up to your standards. 死的那个是你
[1:10:59] Shit. 靠
[1:11:04] This is so distressing. We have a connection. 这是如此令人痛心 我们得有一个人死去
[1:11:08] You look up to me, sweetie. 你看着我 亲爱的
[1:11:10] Why the fuck would I look up to a vile cunt like you? 我为什么要看你这个狗娘养的婊子?
[1:11:13] Aghh! Horribly offensive thing to say to another woman. 对! 一个女人说话要讲究礼貌
[1:11:17] No shit. 去你妈的
[1:11:21] Shit, shit, shit. 妈的 快点 快点
[1:11:24] Confess your sins to me. 我承认你的罪
[1:11:27] Heaven never hints. Heaven never hints. 天上永远不会提示 天上永远不会提示
[1:11:42] Shit. 快点
[1:11:55] Come on. 来吧
[1:12:03] I will lead us to paradise. 我将带领我们到天堂
[1:13:07] Okay, I’ve extracted the entire audio file 好吧 我提取整个音频文件
[1:13:10] -that caused the shutdown. -More phone sex? -是什么 -色情电话录音吗?
[1:13:13] It’s a voicemail the Devil left just before he was killed. 这是一个语音信箱 有魔鬼刚刚被杀害前的录音
[1:13:15] 9:46 a.m. 上午09:46
[1:13:18] If you are listening to this recording, 如果你是听这个录音
[1:13:20] it is in all likelihood that I am dead. 那就是说 我已经死了
[1:13:22] Project Endgame has been executed, 紧急应急系统已经启动
[1:13:24] and Barack Obama has taken office as the 44th president 经过商议 已经决定
[1:13:28] of our glorious nation. 奥巴马为我们光荣的第44任总统
[1:13:30] It is regrettable that the dedicated men and women 令人遗憾的是 知道内情的
[1:13:32] of The Factory had to burn in this charade. “工厂”和人员必须消失成为一个哑谜
[1:13:36] Hopefully, the salvation of these files will expose all our misdeeds. 这些文件资料如果丢失会使我们的恶劣行为曝光
[1:13:39] To the light of day and begin the healing process 终有一天 我们的国家会更好
[1:13:42] towards restoring the clandestine services 经济会恢复正常
[1:13:46] to their full glory. 人们充满荣耀
[1:13:48] Onward and upward we go. 我们会更富强
[1:13:51] And farewell, 永别了
[1:13:55] my beloved Susan. 我亲爱的苏珊
[1:14:00] “My beloved Susan”? “我亲爱的苏珊”?
[1:14:02] It was you. 原来是你
[1:14:04] You were having phone sex with the Devil. 和魔鬼通电话的女人就是你
[1:15:08] We were lovers 我们是一对恋人
[1:15:12] of New Age… 新时代…
[1:15:14] an age of technology and wonder, 一个科技时代和奇迹
[1:15:17] an age of sexual freedom and tolerance, 一个时代的自由和宽容
[1:15:21] an advanced middle age. 一个先进的世纪
[1:15:23] Yeah. 对
[1:15:26] The intimacy of two lovers 两个亲密爱人
[1:15:29] can be whispered across 可以小声跨越
[1:15:31] the soft fiber optic 通过光纤
[1:15:33] channels of the heart. 到达彼此的内心
[1:15:38] This is our moral reparation. 这是我们的道德补偿
[1:15:41] You brought the Fool here to retrieve the files 所以你让傻瓜在”工厂”毁灭之前
[1:15:43] before they’re all destroyed. 取回相关文件
[1:15:47] What’s on the disc, Susan? 光盘上有什么 苏珊?
[1:15:52] It’s a greatest hits package. 那是一个匹配软件包
[1:15:56] Everything they don’t want the new administration to know about. 他们不希望新政府了解的一切
[1:16:13] -Yes. -Susan, it’s me. -是的 -苏珊 是我
[1:16:16] Do you have the disc? 你取到光盘了吗?
[1:16:18] Yes, Mom, every single one of their fuckups right here. 是的 妈妈 所有的都在这里
[1:16:21] There’s a cab waiting for you on Figueroa 有一辆出租车等着你
[1:16:24] and a first class ticket at the airport. Good luck. 以及去菲格罗亚的头等舱机票 祝你好运
[1:16:27] And Godspeed. 一切顺利
[1:16:36] I’m sorry, Carl. 对不起 卡尔
[1:16:39] No! 不!
[1:16:45] And more united. We cannot help but believe the old hatreds 更加团结 我们相信昔日的仇恨
[1:16:48] shall someday pass. 总有一天会过去
[1:16:50] That the lines of tribes shall soon dissolve, 我们会融为一体
[1:16:53] that as the world grows smaller, 随着世界变得越来越小
[1:16:55] our common humanity shall reveal itself 我们共同的人性将得到彰显
[1:16:57] and that America must play its role 美国必须发挥自己的作用
[1:16:59] in ushering in a new era of peace. 在和平中迎来了一个新的时代
[1:19:03] Hey, Corporate, 嘿 工厂
[1:19:06] how are you? 你好吗?
[1:19:10] I just wanted to say thank you for the Christmas card this year 我只是想说声谢谢你 今年的
[1:19:12] and for the bottle of wine. So nice. 圣诞贺卡和一瓶葡萄酒 那么好
[1:19:15] This is Emperor. 我是皇帝
[1:19:18] Someone initiated Project Endgame so if this line is still working, 如果还有这个行当在工作 请启动紧急毁灭系统
[1:19:21] it won’t be for long. 它不会长久
[1:19:23] In life, I haven’t been too big on personal relationships, 在生活中 我并没有太大的个人关系
[1:19:27] but I do have some business to attend to. 但我确实有一些事情要处理
[1:19:29] So just a… 那么 给…
[1:19:31] just a quick note. 那个叫苏珊的
[1:19:34] I’m gonna come back from the dead. 我将要来复活的
[1:19:37] I’m gonna eat your fucking hearts. 我要去吃掉你他妈的心
[1:19:41] To the widows of the many men who I murdered, 为了我 杀了那寡妇的许多男人
[1:19:44] I leave my entire wine collection, 我留下我收藏的葡萄酒
[1:19:47] one bottle of Lafitte, 1802. 一瓶拉菲特 1802
[1:19:50] Ladies, you’ll just have to split that. 你们分了吧
[1:19:53] I’m gonna find you, 我会找到你
[1:19:54] and I’m gonna corral you together 我要把你放到猪笼里
[1:19:58] and one-by-one, 让它们一个接一个的
[1:20:00] I’m going to slowly 我会慢慢
[1:20:02] eat your hearts 吃你的心
[1:20:04] throughout eternity. 直到永远
[1:20:06] To my dog in Belgium, 我的狗在比利时
[1:20:08] I leave my chalet in Gdansk. 我的小屋在格但斯克
[1:20:10] And then I’m gonna haunt your families. 然后我要去困扰着你的家庭
[1:20:12] I’m gonna haunt your families. 我将要困扰你的家庭
[1:20:16] I’m not talking about just like a “boo!” 我不是在谈论 就像一个”嘘!”
[1:20:19] I’m gonna be a really fucking creepy ghost. 我要成为一个真正他妈的令人毛骨悚然的鬼
[1:20:22] I’m gonna be a real evil bastard. 我要成为一个真正的邪恶的私生子
[1:20:25] And I can’t wait actually. 而实际上 我不能等待
[1:20:28] I wish there was less time 我希望有更少的时间
[1:20:32] for the bomb to go off. I can’t wait. 在炸弹爆炸前 我不能再等下去了
[1:20:34] Oh, someone please return all the books I checked out 噢 有人请回来 我检查了所有的书
[1:20:39] of the public library in Iran. 在伊朗的公共图书馆
[1:20:41] I don’t want them coming after me. 我不希望他们来照顾
2010年

文章导航

Previous Post: The Unborn(婴灵恶泣 有待诞生 生灵勿进)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cosmic Voyage(宇宙之旅)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号