时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | I’ve always loved getting clean. | 我一直都很喜欢清洁身体 |
[00:12] | I love baths. | 我喜欢沐浴 |
[00:16] | I love showers. | 我喜欢洗澡 |
[00:24] | It’s my happy place. | 那是我的欢乐之地 |
[00:32] | Was my happy place. | 那曾是我的欢乐之地 |
[00:42] | All inmates in B dorm must be checked for lice. | B宿舍所有囚犯必须去检查身上有没有虱子 |
[00:45] | Repeat, | 重复一遍 |
[00:46] | all inmates in B dorm must be checked for lice. | B宿舍所有囚犯必须去检查身上有没有虱子 |
[00:52] | Oh. I’ll be out in a sec. I swear. | 我一会儿就出来 我保证 |
[00:56] | I’ll wait. There best be some hot water left. | 我可以等着 你最好给我留点热水 |
[00:59] | There wasn’t very much when I started. | 我来洗的时候就没多少热水了 |
[01:03] | Come on, hurry. | 快点 快点 |
[01:05] | All right. Okay. Okay. | 好的 好了 好了 |
[01:08] | I’m done. I’m out. I’m totally out. | 我洗完了 出来了 我这就出来 |
[01:10] | Damn, you got some nice titties. | 哎哟 你的奶子可真美 |
[01:13] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[01:14] | You got them TV titties. | 你的奶子简直和电视上见的一样 |
[01:15] | They stand up on they own, all perky and everything. | 一对玉乳 昂”头”挺”胸” 神气活现的 |
[01:19] | Okay. | 好吧 |
[01:22] | You know they sell flip-flops at the commissary. | 你知道物资部那边是有拖鞋卖的 |
[01:26] | My money’s not in yet, so… | 我的钱还没汇过来 所以 |
[01:28] | You creative, I give you that, high tits. | 你可真有创意 我得夸奖你这一点 挺胸妹 |
[01:33] | Now get the fuck outta the way. | 快给老娘滚开吧 |
[01:35] | Okay. | 好吧 |
[01:41] | *I know a place that’s got, * | *我知道有个地方* |
[01:44] | *hey, ain’t nobody crying. * | *无人悲伤哭泣* |
[01:49] | *Ain’t nobody worried…* | *无人烦恼忧心* |
[03:09] | So, there’s an entire pig in there. | 所以 那里面烤着一整头猪吗 |
[03:11] | Yes. | 是的 |
[03:12] | For four of us. | 就我们4个人吃吗 |
[03:14] | It’s a small pig. | 那只是头小乳猪 |
[03:16] | I really wanted to use the box. | 我真的想试一下这个烤箱 |
[03:17] | It was my birthday present. | 这是我的生日礼物 |
[03:19] | She’s guilty she’s leaving. | 她很愧疚她得离我而去了 |
[03:21] | It’s a guilt-pig-roasting-box. | 那是个因愧疚而赠送的烤猪箱 |
[03:23] | At least you get something. | 至少你还得到一份礼物啊 |
[03:25] | I’m not getting laid for a year, too, | 我也一年时间都不能做爱 |
[03:27] | but what do I get? | 但我得到了什么呢 |
[03:28] | A baby? | 一个孩子吗 |
[03:29] | But you can’t eat it. | 但孩子可不能吃 |
[03:32] | Are we really gonna eat that? | 我们真要吃那玩意儿吗 |
[03:34] | It’s thematic. | 那可是今晚的主题 |
[03:35] | You’re not serving time in Cuba. | 你又不是要去古巴服刑 |
[03:37] | Pigs. Cops. | 猪 警察 |
[03:43] | How the fuck are you going to jail tomorrow? | 你他妈的明天怎么就去看守所了呢 |
[03:46] | Prison. Not jail. | 是监狱 不是看守所 |
[03:49] | You’re missing my shower. | 你要错过我家宝宝的送礼会了 |
[03:51] | Polly, I’m really sorry. | 波丽 我真的很抱歉 |
[03:54] | I know. | 我知道 |
[03:58] | You focus on how you’re gonna maintain your eyebrows behind bars. | 你得把注意力放在如何在监狱保养你的眉毛上 |
[04:02] | You may not come back with a unibrow. | 你可不能就剩一条眉毛回来 |
[04:07] | Am I allowed to cry? | 我可以哭一场吗 |
[04:08] | No. Seriously, no. | 不行 说真的 不可以 |
[04:12] | Okay, we are ready. Everybody inside. | 好了 我们准备好了 大家都进屋吧 |
[04:17] | – You need a hoist? – Yeah. | -你需要个升降机来吊起你 -是啊 |
[04:18] | Big girl. | 大肚子姑娘 |
[04:20] | Onto the last supper. | 去吃最后的晚餐啦 |
[04:25] | – We gotta do it. – I know. | -我们得做一次 -我知道 |
[04:29] | – God. We really should not have eaten so much. – I know. | -天啊 我们真不该吃那么多的 -是啊 |
[04:31] | – Come on, we got to rally. – Okay. | -来吧 我们必须大干一场 -好的 |
[04:34] | Make some memories, you know? | 创造一些性福的回忆 明白吗 |
[04:37] | You need some spank-bank material. | 你需要一些打飞机的刺激性素材 |
[04:40] | Oh, well, I mean, when you say it like that… | 你这么说的话… |
[04:55] | – Oh, wait. I got — – what? | -等等 我得去… – 怎么了 |
[04:57] | – I gotta pee. – What? No. | -我得去撒尿 -什么 别啊 |
[04:59] | -Yeah. – Really? | -非去不可 -真的吗 |
[05:00] | I’ll just- I’ll be… | 我一会儿就 马上 |
[05:04] | I’ll be- I’ll be right back. | 我快速解决就回来 |
[05:14] | You look beautiful. | 你真美 |
[05:18] | Thanks. | 谢谢 |
[05:32] | Oh, shit. | 该死 |
[06:34] | What? | 怎么了 |
[06:39] | You look beautiful, too. | 你也很美 |
[06:46] | Come on. Get in. | 快来 上床来吧 |
[07:10] | You’re crying. | 你哭了 |
[07:14] | – Shh. Just fuck me. – Piper… | -别说话 直接干我吧 -帕波 |
[07:16] | Shut up. Please. Please. | 别说话了 求你了 求你了 |
[07:24] | Okay. | 好吧 |
[07:43] | 美国司法部联邦教改局 联邦教改机构 纽约 利奇菲尔德 | |
[08:06] | No visiting today. | 今天不准探视 |
[08:07] | Hi, um, I’m here to surrender. | 你好 我是主动来服刑的 |
[08:11] | Okay, then. | 那好吧 |
[08:16] | Did he look surprised to you? | 你觉得他看上去很惊讶吗 |
[08:18] | When I said that I was here to surrender? | 我刚说我是来主动服刑的 |
[08:20] | Didn’t he look surprised, like, | 他看上去是不是很惊讶 就像在想 |
[08:21] | what the hell is she doing here? | 她跑这儿来搞什么鬼呢 |
[08:23] | I– I– I didn’t notice. | 我 我没注意 |
[08:24] | He looked surprised to me. | 我觉得他看上去很惊讶 |
[08:29] | I look like shit. | 我看上去糟糕透了 |
[08:32] | My eyes are all puffy. | 我的眼睛都肿肿的 |
[08:33] | You’re worried about how you look? | 你现在竟然在担心你的形象吗 |
[08:34] | Well, they’re gonna know that I was crying. | 她们会看出来我哭过了 |
[08:36] | It’s a sign of weakness. | 那会显示出我的软弱 |
[08:36] | You can’t show any weakness. | 绝对不能表现出软弱 |
[08:38] | That’s what all of the books said. | 那本书上重点就强调了这个 |
[08:39] | Oh, sweetie. | 小甜心 |
[08:40] | Don’t call me sweetie. | 别叫我小甜心 |
[08:42] | Oh… Leonard. | 好吧 莱纳德 |
[08:44] | That’s better. | 那好多了 |
[08:52] | I can’t take it with me. | 我不能把这个带在身上 |
[08:58] | Okay, right. | 好吧 也对 |
[09:02] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[09:04] | What? | 什么 |
[09:05] | What are you– You- you can’t put that in your pocket. | 你在 你不能把它放在口袋里 |
[09:07] | It’s gonna end up in the bottom of the washing machine. | 洗衣服的时候就会掉进洗衣机滚筒里的 |
[09:09] | Okay. Where- where would you like me | 好吧 那你希望我 |
[09:11] | to put it, then, Piper? | 把它放在哪里 帕波 |
[09:12] | Up your ass. | 塞进你的屁股里 |
[09:14] | There’s no room. | 那地方可没空间了 |
[09:14] | Apparently, my head’s already up there. | 显然 我已经一个头两个大了 |
[09:17] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[09:22] | It’s okay. | 没关系的 |
[09:26] | You know what? | 不如这样吧 |
[09:29] | I’m gonna put it in my wallet, okay? | 我把它放在我的钱包里 好吗 |
[09:32] | And when I get home, | 等我回家以后 |
[09:34] | I will put it in your jewelry box. | 我就把它放进你的首饰盒里 |
[09:37] | Until I’m short on rent, then I may hock it, | 哪天我交不起房租了 就把它拿去当掉 |
[09:39] | but I’ll try to get it back before you’re out. | 但我会在你出狱之前再赎回来的 |
[09:49] | We should go. | 我们该进去了 |
[09:51] | Okay. | 好的 |
[09:56] | Okay. | 好吧 |
[09:58] | Self-surrender. | 主动来服刑的 |
[10:00] | Yeah, well, no one told me either. | 是啊 也没人通知我 |
[10:03] | Got the paperwork right here. | 文件就在我手上呢 |
[10:05] | Name is Chapman. | 名叫查普曼 |
[10:07] | Yeah. Chap. | 对 “渣破” |
[10:11] | Like when your lips get all dry, | 就像你的嘴唇变得很干 |
[10:12] | they’re chapped. | 然后就渣裂破皮了 |
[10:13] | Have a seat. | 去坐一下吧 |
[10:18] | Piper, rhymes with sniper. | 帕波 跟”狙击手”押韵 |
[10:26] | You hungry? | 你饿吗 |
[10:28] | Not really. | 不太饿 |
[10:31] | Eat anyway. It’s burrata. | 还是吃点吧 是意式奶酪 |
[10:35] | Thank you. | 谢谢 |
[10:41] | My mother told her friends | 我妈妈跟她朋友说 |
[10:42] | I’m doing volunteer work in Africa. | 我去非洲做义工了 |
[10:47] | I bet they’re all appalled that | 我敢说她们一定都大惊失色 |
[10:48] | you’ve gone somewhere so filthy and dangerous. | 你竟然去了那么脏乱又危险的地方 |
[10:53] | So I never carried drugs, just… money. | 我从来没携过毒品 只转运过黑钱 |
[10:59] | You were a lesbian? | 你曾是个拉拉吗 |
[11:01] | At the time. | 那时候是的 |
[11:03] | You still a lesbian? | 你现在还是个拉拉吗 |
[11:05] | No, I’m not still a lesbian. | 不 我现在不是拉拉了 |
[11:07] | Are you sure? | 你确定吗 |
[11:09] | I once kissed Mary Straley when I was at Miss Porter’s school, | 我读波特女校时曾吻过玛丽·斯特利 |
[11:13] | but it wasn’t for me. | 但那不是为了我爽 |
[11:17] | Did you know about all this? | 你知道这些事吗 |
[11:19] | No. No, no, I- I didn’t. | 不知道 不 我不知道 |
[11:23] | I mean, she told me how she traveled after college, | 她告诉过我她大学毕业后曾四处旅行 |
[11:25] | but she failed to mention the lesbian lover | 但她没说她曾有过一个同性恋人 |
[11:29] | who ran an international drug-smuggling ring. | 而且是个做国际毒品走私交易的 |
[11:31] | Imagine my surprise. | 你可以想象一下我有多惊讶 |
[11:33] | What on earth did you do with the money? | 你拿那些钱干什么了 |
[11:36] | Grandmother, I wasn’t really in it for the money. | 外婆 我干那个其实根本不是为了钱 |
[11:39] | Piper, for heaven’s sake. | 帕波 你真是疯了 |
[11:46] | So, this is my last post as a free woman. | 这是我作为自由人的最后一条微博了 |
[11:49] | What you gonna write? | 你打算写点什么 |
[11:51] | Oh, no. You cannot have a phone in here. | 不行 你不能在这里面用手机 |
[11:54] | This is a federal facility. | 这里是联邦政府机构 |
[11:55] | You have to take that out. | 你必须拿出去 |
[11:56] | Oh, can I? Am I allowed to go out? | 可以吗 我可以出去吗 |
[11:58] | He can take it out. | 是他可以拿出去 |
[11:59] | So no… no phone. | 所以我不能用手机是吗 |
[12:02] | – You knew that. – Now. | -你早知道的 -快点 |
[12:03] | Oh, my God. Larry, by the time I get out, | 天啊 莱瑞 等我出狱 |
[12:05] | there’ll have been, like, three new generations of iPhone. | iPhone恐怕都已经更新三代了 |
[12:08] | Sir, I can get an officer to escort you out. | 先生 别等我叫警卫送你出去 |
[12:11] | No, I’m going. | 不用 我这就出去 |
[12:12] | It’s okay. I’m going. | 没那个必要 我这就出去 |
[12:13] | Okay, I’ll be right back, okay? | 我去去就来 好吗 |
[12:15] | I’ll take the phone to the car. | 我去把手机放进车里 |
[12:16] | I’ll be right back, okay? | 我马上就回来 好吗 |
[12:18] | – Two seconds. Yeah? – Okay. | -两秒钟 好吗 -好的 |
[12:22] | Two seconds. | 两秒钟 |
[12:27] | Chapman! | 查普曼 |
[12:27] | Yes. Yes, that’s me. | 在 在 是我 |
[12:31] | Um, but you have to wait. | 但你得稍微等一下 |
[12:32] | You telling me what I have to do? | 你在命令我该怎么做事吗 |
[12:35] | Get your ass over here, Chapman. | 给我滚过来 查普曼 |
[12:36] | Now. Move it. | 快点 过来 |
[12:37] | He’s- he’s gonna be right back. | 他马上就会回来 |
[12:38] | We’ve been waiting here for two hours. | 我们已经在这儿等了两小时了 |
[12:39] | And the wait is over. | 现在等待时间结束了 |
[12:41] | Here’s your temporary I.D. | 这是你的临时身份证 |
[12:42] | You’ll stick this on your uniform when we get to that. | 你到时候就把这个贴在你的囚服上 |
[12:44] | Here I am. Here I am. | 我来了 我来了 |
[12:46] | Here he is. | 他来了 |
[12:47] | – Who’s this? – My fiance. | -这是谁 -我未婚夫 |
[12:49] | Yeah? Good luck with that. | 是吗 祝你出狱后他还是你未婚夫 |
[12:51] | – Excuse me? – Any personal items? | -你说什么 -有没有携带私人物品 |
[12:53] | Here. | 在这儿 |
[12:57] | Can’t take this check. | 你不能把这支票带进去 |
[12:58] | But we called last week, and they told me to bring it. | 但我们上周打电话咨询过 他们说可以带 |
[13:01] | He has to send it to Iowa. | 他必须先寄去爱荷华州 |
[13:02] | It takes a few weeks to process. | 需要几周的时间处理 |
[13:04] | A- a few weeks? | 几 几周吗 |
[13:05] | Doesn’t she need to buy things? | 她在里面不需要买东西吗 |
[13:06] | How it is. | 规矩就是这样 |
[13:09] | Where do we send it? | 我们该寄去哪儿 |
[13:10] | Hey, you got that Iowa address? | 嘿 你有爱荷华州那地方的地址吗 |
[13:13] | Any nudie judies in here? | 里面有夹带裸照什么的吗 |
[13:15] | Skin pics? Naughty stuff? | 肉照 不雅物品 |
[13:16] | No. No nudie judies. | 没 没有裸照 |
[13:20] | Time to say goodbye. | 该说再见了 |
[13:20] | It might be awhile till you can visit, fiance. | 你可能得过段时间才能探视 未婚夫 |
[13:25] | I love you so much. | 我好爱你 |
[13:26] | I love you, too. | 我也爱你 |
[13:28] | – I’ll call you as soon as I can. – Okay. | -我一有机会就会给你打电话的 -好 |
[13:30] | Okay? Please send that check immediately. | 好吗 你一定要快把那张支票寄出去 |
[13:32] | Okay, I will. | 好的 我会的 |
[13:33] | I love you. Please keep my website updated. | 我爱你 你一定要帮我及时更新个人主页 |
[13:36] | I love you so much. | 我真的好爱你 |
[13:39] | It’s okay. | 没事的 |
[14:03] | What size shoe are you? | 你穿多大码的鞋 |
[14:04] | Nine and a half, ten. | 9.5码 10码都可以 |
[14:11] | These are kinda like Toms. | 这些看上去像是汤姆家的鞋 |
[14:13] | Who’s Tom? | 汤姆是谁 |
[14:14] | Toms are shoes. When you buy a pair, | 汤姆鞋是一个鞋的品牌 你买一双 |
[14:17] | the company gives another to a child in need. | 公司会免费赠送一双给贫困缺鞋儿童 |
[14:19] | They’re great, | 他们家鞋很棒 |
[14:20] | and they come in lots of different colors and- | 而且提供很多不同的颜色和… |
[14:22] | How nice. | 那可真好啊 |
[14:25] | Strip. | 脱光 |
[14:48] | Get over here. | 过来 |
[15:17] | Are you gonna miss me? | 你会想我吗 |
[15:20] | Yes. | 当然 |
[15:24] | Too much. | 想得发疯 |
[15:28] | – Come with me. – What? | -跟我一起去吧 -什么 |
[15:32] | Come to Bali. | 去巴厘岛 |
[15:36] | Come with me. I mean it. | 跟我一起去吧 我是认真的 |
[15:36] | I’ll buy you a plane ticket. | 我可以给你买张机票 |
[15:41] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[15:45] | Yes. | 是的 |
[15:50] | Come with me. | 跟我一起去吧 |
[15:51] | Quit your job and come with me. | 辞了你的工作 随我一起走 |
[15:55] | I- I… I’d have to give notice. | 我 我得提前告知一下老板 |
[16:00] | You’re a fucking waitress. | 你就是个低下的服务生 |
[16:01] | You don’t need to give notice. | 你才不需要什么事先通知 |
[16:03] | Will I get in trouble? | 我会陷入麻烦吗 |
[16:05] | God, I hope so. | 天啊 那才好呢 |
[16:11] | You know what I mean. | 你知道我指的是什么 |
[16:12] | You don’t have to do anything. | 你不需要做任何事 |
[16:15] | You’re just there to keep me company, all right? | 你只是给我做个伴罢了 明白吗 |
[16:23] | Come on, babe, I want you to come… | 来吧 宝贝 我希望你能来 |
[16:25] | And I want you to come. | 我也希望你能”来”高潮 |
[16:30] | Yes? Is that a yes? | 愿意吗 你这是同意了吗 |
[16:32] | Yes. Yes. | 好的 我愿意 |
[16:36] | Open your mouth, stick out your tongue. | 张开嘴 把舌头伸出来 |
[16:45] | Lift up your arms. | 举起双臂 |
[16:49] | Turn around. | 转过去 |
[16:54] | Squat. | 蹲下 |
[16:57] | Spread your cheeks and cough. | 分开双臀 咳嗽几下 |
[17:02] | Seriously? | 真要这样吗 |
[17:16] | Is that it? | 就这些人了吗 |
[17:17] | One more coming. Hold on. | 还有一个 稍等一下 |
[17:24] | My zipper’s broken. | 我的拉链坏了 |
[17:29] | First time down? | 第一次吗 |
[17:30] | My first time here? | 我第一次到这个监狱来吗 |
[17:32] | No, your first time in prison. | 不 你是第一次入狱吗 |
[17:36] | Yeah. | 是的 |
[17:36] | It’s not so bad. Everyone’s okay. | 里面情况还不算糟糕 大家都还不错 |
[17:39] | You got to watch out for the stealing. | 你得小心东西被人偷 |
[17:43] | What’s your name? Your last name. | 你叫什么名字 你姓什么 |
[17:45] | Everyone uses last names here. | 这里的人都用姓来互相称呼 |
[17:48] | I’m Morello, and that is Watson. | 我叫莫里洛 这是沃森 |
[17:52] | Chapman. | 我姓查普曼 |
[17:53] | And how much time you got, Chapman? | 你的刑期是多长 查普曼 |
[17:56] | Fifteen months. | 15个月 |
[17:58] | Aw, that’s not so bad. I got thirty-four, | 那还不算太糟糕 我要蹲34个月 |
[18:01] | but I’m hopin’ with good time, it’ll be less. | 但我希望能够减刑 那样就可以少蹲些了 |
[18:03] | You– So you’re a… They let you drive? | 所以你也是个…他们竟然让你开车吗 |
[18:07] | Well, who else is gonna do it? | 不然谁来开呢 |
[18:09] | We do everything around here. | 这里什么活儿都是我们自己干 |
[18:13] | Hey, can I ask you something? | 我能问你一点事情吗 |
[18:15] | You look like you’d know. | 你看上去像是会知道的那种人 |
[18:16] | All right, which dress do you like better? | 好了 你觉得这两件婚纱哪个更好 |
[18:18] | My top two faves are the ones with the half-and-half lids | 我最爱的两件是那个有对称的褶皱 |
[18:20] | stuck to the pages. | 卡在书页中间的 |
[18:21] | See, I– I want something | 是这样 我希望挑到一件 |
[18:23] | that’s gonna express my personality. | 能彰显我独特个性的婚纱 |
[18:25] | And the trick is, | 而关键之处在于 |
[18:26] | I want to show off the boobs and the ass, | 我想凸显我的双乳和翘臀 |
[18:29] | but I’m not so happy with the upper arms and the stomach, | 但我对自己的上臂和肚子不太满意 |
[18:31] | so there’s the challenge. | 所以难就难在这里 |
[18:36] | They’re both nice. | 两件都挺漂亮 |
[18:38] | That’s all you got to say? | 你看了半天就这么一句话吗 |
[18:42] | I got to look good. | 我必须打扮得漂漂亮亮的 |
[18:43] | My first dance is gonna go on YouTube. | 我的第一支舞要被上传到YouTube网站的 |
[18:46] | Look! I found a rock | 瞧啊 我找到一块奇石 |
[18:47] | that looks like a penis with one ball. | 像是一根阴茎加一个卵蛋 |
[18:49] | No. | 不是吧 |
[18:49] | It’s my Lance Armstrong rock. | 我要给它取名为兰斯·阿姆斯特朗石 |
[18:52] | Hold it up. Let me see, let me see. | 举高点 让我看看 让我看看 |
[18:53] | Nice! Okay, now, lick it softly and tenderly | 真不错 快用舌头轻柔地舔一舔 |
[18:57] | like you would have when you thought he was clean. | 就像他未曾爆出违禁药丑闻之前 你愿意为他做的那样 |
[18:58] | Oh, Jesus. Shut that thing off. | 天啊 快把相机关了 |
[19:00] | You’re making a huge mistake. | 你这是在犯一个天大的错 |
[19:01] | This could go viral. | 这段很可能在网络走红的 |
[19:02] | – Seriously, shut it off. – What? | -说真的 快关了 -怎么了 |
[19:04] | I’m so fat from all the stress eating. | 我因为压力过大暴饮暴食 肥了好多 |
[19:05] | I really don’t want a record of it. | 我可不希望被你的摄像头记录下来 |
[19:10] | You know, that’s one thing I’m gonna do in prison. | 话说 我打算把这列为在监狱的必备活动了 |
[19:12] | I’m gonna get ripped, like Jackie Warner ripped. | 我一定要练好身材 像杰姬·沃纳那样 |
[19:17] | And I’m gonna read everything on my Amazon wish list | 我打算把我亚马逊收藏夹里的所有书都读完 |
[19:21] | and maybe even learn a craft, you know? | 或许再学一门手工 |
[19:23] | I could be crafty. | 我也可以成为个手艺人 |
[19:25] | I’m gonna make it count, Larry. | 我一定要让这段经历充满价值 莱瑞 |
[19:27] | I’m not gonna throw away a year of my life. | 我才不要就这样虚掷我人生中一年的光阴 |
[19:30] | What the hell are you looking for? | 你在找什么鬼东西呢 |
[19:38] | Oh, no. What is that? | 不是吧 那是什么 |
[19:40] | Piper. | 帕波 |
[19:42] | Oh, Jesus, Larry. Why would you want- | 天啊 莱瑞 你怎么会想要… |
[19:44] | Why would I want a felonious, former lesbian, | 我为什么希望一个犯了重罪的 前女同 |
[19:48] | WASP-shiksa who’s about to go to prison to marry me? | 非犹太白人 且即将入狱的姑娘嫁给我呢 |
[19:51] | Yes, and all of the stress eating. | 是啊 而且我因为压力大暴食肥了这么多 |
[19:53] | Well, because this peculiar, underachieving, | 因为我这个独特的 尚未功成名就的 |
[20:00] | underemployed Jew boy loves her… | 待业的犹太男孩很爱她 |
[20:04] | and knows that he will never be bored | 并且知道 跟她在一起永远不会觉得无聊 |
[20:08] | and can’t believe how lucky he is that he met her. | 总觉得不敢相信 能遇到她是多么幸运 |
[20:17] | I got to lock this shit down before you leave, Pipes. | 我必须在你离开前把这事定下来 小帕 |
[20:23] | I love you. | 我爱你 |
[20:25] | You want to marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[20:27] | When I get out, right? | 等我出来以后再结 对吗 |
[20:29] | Whenever you want. | 随便你想什么时候都行 |
[20:32] | I’ll be so ripped. | 我一定会练就好身材的 |
[20:35] | You could wear a wedding dress | 你到时候穿的婚纱 |
[20:37] | that’s like a- like a half shirt, you know? | 可以选择半体紧身衫那种 |
[20:39] | – Show off those abs. – Yeah. | -展现一下你的腹肌 -是啊 |
[20:48] | Was it your grandmother’s? | 这是你奶奶的戒指吗 |
[20:50] | No, my mom’s saving that one for my sister. | 不是 我妈打算把那个留给我妹妹 |
[20:52] | This is my Great-Aunt Marcia’s. | 这是我姑奶奶玛莎的 |
[20:55] | She had thyroid cancer | 她得了甲状腺癌 |
[20:56] | and a series of schnauzers all named Schnapps. | 她养过很多德国猎犬 且都取名为希纳普 |
[20:59] | That’s all I know. | 关于她我就知道这些 |
[21:02] | Put it on. I had it sized. Go ahead. | 戴上吧 我调整过尺寸了 来吧 |
[21:10] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[21:12] | And that’s a yes, right? | 你这算是答应了 对吗 |
[21:13] | Yes. Yes. | 是啊 我愿意 |
[21:17] | Will you say that just one more time for me, | 你能为了我再说一次吗 |
[21:19] | but this time just into the camera, okay? | 但这次要对着摄像头说 好吗 |
[21:23] | Oh, you asshole! | 你个混蛋 |
[21:25] | Come on, I had to capture the moment. | 来嘛 我想记录下这一刻 |
[21:27] | – What? – Give me that! | -怎么了嘛 -快给我 |
[21:31] | Oh, you’re cold. Come here. | 你身上好凉 快过来 |
[21:33] | Bounce your legs up and down. | 把腿上下抖动几下 |
[21:34] | – It keeps your feet warm. – Thanks. | -那样你的脚就会暖和 -谢谢 |
[21:38] | You think your man | 你觉得等你出狱 |
[21:39] | is still gonna be around when you’re out? | 你男人还会在等着你吗 |
[21:41] | Yeah, he’ll be there. | 是啊 他会等我的 |
[21:42] | I’m the love of his life. | 我是他毕生的挚爱 |
[21:44] | Thirty-four months is a long time. | 34个月可是很长一段时间 |
[21:48] | Yeah, but she’s the love of his life! | 是啊 但她可是他毕生的挚爱 |
[21:51] | And who the fuck asked you? | 谁他妈问你了 |
[21:53] | Head on up. | 人都到齐了 |
[21:56] | All right, so his tie is gonna match the bridesmaids’ dresses. | 到时候 他的领带必须和伴娘的裙子颜色配对 |
[21:59] | There’s six bridesmaids. | 总共会有6个伴娘 |
[22:00] | My cousin’s being a bitch, | 我表妹是个贱人 |
[22:01] | so I’m thinking about dropping her. | 所以我正考虑把她除名 |
[22:11] | All right, let’s go. | 好了 走吧 |
[22:38] | – Hello, Miss Claudette. – Morello. | -你好 克劳黛小姐 -莫里洛 |
[22:44] | Watch out for that one. | 当心那家伙 |
[22:45] | Don’t get me wrong, she’s a good lady, | 别误会我的意思 她是个好人 |
[22:47] | but you don’t wanna get on her bad side. | 但你不会想跟她作对的 |
[22:50] | Go ahead. Go. | 走吧 快点 |
[22:55] | Okay, I’m gonna send you all through to processing, | 好了 我会让你们去过一遍手续 |
[22:57] | you’ll get your room assignments, | 你们会被分配到一个囚室 |
[22:59] | and I’ll meet you back here | 然后在这里集合 |
[23:00] | and show you your bunks. Okay? | 带你们去各自床位 明白吗 |
[23:02] | Don’t look so bummed. | 别这么一副苦瓜脸 |
[23:03] | Gonna get the wrinkles. | 容易长皱纹的 |
[23:05] | All right, raise your head and look at the lens. | 好了 抬起头 看着镜头 |
[23:09] | Oh, crap! | 该死的 |
[23:11] | New guy, | 新来的 |
[23:12] | what’s your name, Bennett? | 你叫什么名字 本尼特是吗 |
[23:14] | Bennett, it’s not fucking working again. | 本尼特 这玩意儿又他妈不能用了 |
[23:17] | – You turn it on? – Yeah, I turned it on. | -你开机了吗 -废话 我当然开机了 |
[23:23] | Wait, I think I got it. | 等等 我觉得我搞定了 |
[23:25] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -是的 |
[23:30] | Wait, no. | 等下 不行 |
[23:31] | What does this button do? | 这个按钮是起什么作用的 |
[23:32] | No! Don’t touch that. | 别 别碰那个 |
[23:33] | Sorry, princess. | 不好意思 小公主 |
[23:36] | There’s a cord right there. | 那边有根线 |
[23:37] | Do you think that that needs to be connected to something? | 你们觉得那根线是不是需要接上什么东西 |
[23:42] | Shut your mouth and stand still. | 闭嘴 站好 |
[23:47] | – She’s right. – Okay, fine. | -她说的对 -好吧 行 |
[23:50] | Got it. | 拍好了 |
[23:51] | I wasn’t ready. | 我还没准备好呢 |
[23:52] | Tough shit. Next. | 真糟糕 下一个 |
[23:54] | This is a TB test. | 这是在做肺结核检查 |
[23:56] | Nice veins. | 静脉可真干净 |
[23:58] | – No track marks. – Thanks. | -没有吸毒注射的针孔 -谢谢 |
[24:00] | Tattoos? | 有纹身吗 |
[24:01] | Oh, yeah. | 有 |
[24:05] | Oh, a fish. You like fish? | 小鱼啊 你喜欢鱼吗 |
[24:08] | Saw it on a scuba diving trip. | 我在一次潜水中见到的这种鱼 |
[24:12] | Thought it was beautiful. | 我觉得很漂亮 |
[24:13] | I don’t like fish. | 我不喜欢鱼肉 |
[24:14] | I like pork, chicken. | 我喜欢猪肉 鸡肉 |
[24:17] | But it’s a pretty fish. | 但那条鱼很漂亮 |
[24:19] | Thanks. | 谢谢 |
[24:21] | It’s gonna rub off when I sweat. | 我一出汗就会抹掉了吧 |
[24:23] | No, it won’t. It’s waterproof. | 不 不会的 这是防水的 |
[24:25] | Stop. | 别弄了 |
[24:27] | So, when this dries, | 等这纹身一干 |
[24:30] | you should be good to go. | 你就可以出发了 |
[24:33] | How am I gonna get it off? | 我要怎么才能弄掉这个啊 |
[24:35] | Acetone. | 用丙酮洗 |
[24:38] | Great. Alex, I don’t, | 好吧 艾丽克斯 我不… |
[24:39] | I don’t know if I can… | 我不知道我是否能够… |
[24:49] | You are a nice blonde lady, aren’t you? | 你是个善良的金发淑女 不是吗 |
[24:55] | A proper young lady. | 一个正经的年轻女士 |
[24:59] | Just picking up her sensible bag in the baggage claim | 你只需在行李领取处拿上自己的包 |
[25:02] | before heading off to her midrange hotel to go over her schedules. | 然后去到中档酒店 过一遍行程安排 |
[25:06] | Museum visits and fancy dinners. | 去参观博物馆 吃高级大餐 |
[25:15] | It’s all fine. | 一切都会没事的 |
[25:18] | It’s all good. | 一切都会平安无事的 |
[25:20] | And I will meet you in Brussels, | 我会在布鲁塞尔和你会合 |
[25:22] | and everything will work out perfectly, babe. | 一切都会顺利进行的 宝贝 |
[25:24] | I promise. | 我保证 |
[25:27] | It’s all gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[25:31] | Are you okay? | 你没事吧 |
[25:33] | Fine. I guess. | 我想 还好 |
[25:38] | What’s PoPi? | “粑粑”是什么 |
[25:40] | Poppy. | 波帕 |
[25:42] | It’s a bath products line | 是一套浴室产品系列 |
[25:44] | I’d started with my friend, Polly. | 是我和朋友波丽一起创办的 |
[25:46] | Polly and Piper. PoPi. | 波丽和帕波 波帕 |
[25:49] | We’re gonna be in Barneys. | 我们要进驻巴尼连锁店了 |
[25:51] | Barneys? | 巴尼是什么 |
[25:53] | It’s a nice store. | 一家很棒的商场 |
[25:57] | It’s a pretty big case. | 这可是件大案啊 |
[25:59] | Criminal conspiracy. | 犯罪同谋 |
[26:00] | That’s what they charged me with. | 他们就是以这个罪名起诉我的 |
[26:03] | I carried a suitcase of money. | 我携带过一箱钱 |
[26:05] | Drug money. Once. | 贩毒的钱 就一次 |
[26:09] | Ten years ago. | 而且是10年前 |
[26:11] | What’s the statute of limitations on that? | 这种罪的诉讼时效是多久 |
[26:14] | Twelve years. | 12年 |
[26:16] | That’s tough. | 那你真够倒霉的 |
[26:20] | I did it, | 我是做过 |
[26:23] | that one time, | 就那么一次 |
[26:25] | 10 years ago. | 10年前 |
[26:27] | What did your lawyer say? | 你的律师怎么说 |
[26:28] | He said with the mandatory minimums with drug crimes, | 他说考虑到毒品犯罪的最低定罪年限 |
[26:31] | he wouldn’t recommend risking a trial. | 他不建议我冒险选择庭审 |
[26:32] | So, I pleaded out. | 所以我主动认罪了 |
[26:34] | And here you are. | 然后你就到这儿了 |
[26:35] | Here I am. | 我就到这儿来了 |
[26:37] | Costing the tax payers money | 跑来消耗纳税人的钱 |
[26:39] | and sweating in my armchair. | 坐在我的椅子上直冒汗 |
[26:42] | You know, i’ve been here for 22 years, | 我在这儿干了22年 |
[26:44] | and I still can’t figure out | 可我还是不明白 |
[26:46] | how the system works. | 国家的司法体制是怎么一回事 |
[26:48] | I got a crack dealer who is doing nine months, | 我遇到过只需服刑9个月的毒贩 |
[26:51] | and then I have a lady | 也遇到过一位女士 |
[26:52] | who accidently backed into a mailman | 不小心倒车撞到了一位邮差 |
[26:55] | who is doing four years. | 却要蹲4年 |
[26:58] | I mean, the guy broke his collar bone, | 那家伙的锁骨被撞断了 |
[26:59] | but come on. | 但怎么会是这样 |
[27:00] | I just don’t get it. | 我就是不明白 |
[27:04] | Are you gonna barf? | 你是要吐吗 |
[27:06] | Tell me if you’re gonna barf. | 如果你要吐 就告诉我 |
[27:08] | Because there’s a can behind you. | 因为你身后有个 垃圾桶 |
[27:09] | I won’t barf. | 我不会吐的 |
[27:11] | I will be truly displeased | 如果你吐在那个桶以外的地方 |
[27:12] | if you barf anywhere but in that can. | 我可是会非常不高兴的 |
[27:15] | Not gonna barf. | 我不会吐的 |
[27:18] | Miss Chapman, | 查普曼小姐 |
[27:21] | no one’s gonna mess with you here | 这儿没人会找你麻烦的 |
[27:24] | unless you let them. | 除非你允许她们这么做 |
[27:26] | This isn’t OZ. | 这里可不像《监狱风云》里那样 |
[27:28] | Women fight with gossip and rumors. | 女人争斗的武器不过是八卦和谣言 |
[27:31] | They might peg you for rich | 她们可能会将你归类为有钱人 |
[27:33] | and try to hit you up for commissary. | 然后试图向你讨要物品 |
[27:37] | And there are lesbians. | 里面会有女同性恋 |
[27:40] | They’re not gonna bother you. | 她们不会骚扰你的 |
[27:42] | They’ll try to be your friend, | 她们会试着跟你做朋友 |
[27:44] | just stay away from them. | 你得离她们远点 |
[27:46] | I want you to understand, | 我希望你明白 |
[27:48] | you do not have to have lesbian sex. | 你不必非得接受女同间的性爱 |
[27:59] | I have a fiance. | 我是有未婚夫的 |
[28:02] | His name is Larry. He’s a writer. | 他名叫莱瑞 他是个作家 |
[28:07] | Can he come visit me? | 他能来探视我吗 |
[28:08] | Is he in here? | 他的名字在这里面吗 |
[28:09] | Yes. Everybody’s in there. | 是的 我的亲朋都写在里面 |
[28:10] | All the people in the PSI | 服刑书上列出的所有人 |
[28:12] | are cleared to visit. | 都可以来探视 |
[28:14] | He can come this weekend. | 他这周末就可以过来 |
[28:16] | I’ll make sure the list is in the visiting room. | 我会把这张名单放进探访室的 |
[28:18] | Thank you so much, Mr. Healy. | 真的太感激你了 海利先生 |
[28:21] | You just keep to yourself. | 你要老实点不要惹事 |
[28:23] | And you’ll be fine. | 那样就会没事的 |
[28:24] | And don’t make friends. | 别在里面交朋友 |
[28:27] | And remember, | 并且记住 |
[28:29] | nothing goes on here that I don’t know about. | 这里的一切我全都看在眼里 |
[28:33] | You know everything about me! | 你知道关于我的一切 |
[28:34] | I tell you everything! | 我什么都告诉你了 |
[28:37] | The webcam horror, | 跟人网络视频聊天的可怕经历 |
[28:38] | the penis shaving incident. | 刮阴毛事件 |
[28:40] | How do I not know this? | 我怎么能不知道这事呢 |
[28:41] | What was I supposed to say? | 你要我怎么说啊 |
[28:43] | It was… | 那就是… |
[28:44] | It was a phase. | 那是我年少时一段糊涂期 |
[28:46] | It was my lost soul, | 我的灵魂迷失了方向 |
[28:48] | postcollege adventure phase. | 大学毕业后的一段冒险期 |
[28:50] | I was so embarrassed. | 我真的觉得很丢脸 |
[28:53] | I can’t…I can’t believe | 我真的 不敢相信 |
[28:55] | that she did this. | 她做出这种事 |
[28:56] | I can’t believe you did this. | 我才不敢相信你做出这种事 |
[28:59] | I mean, who are you? | 我是说 你的真实身份到底是什么 |
[29:00] | I feel like I’m in a Bourne movie. | 我感觉就像在《谍影重重》里那样 |
[29:03] | Have you killed? | 你杀过人吗 |
[29:05] | Oh, Jesus. Oh, no. | 天啊 不要 |
[29:07] | Baby. Stop. Stop, stop. | 宝贝 别哭了 别哭了 |
[29:09] | Come on. Come on. | 好了 快别哭了 |
[29:12] | Okay. | 好了 |
[29:13] | – You should break up with me. – What? | -你应该跟我分手 -什么 |
[29:15] | You didn’t sign up for this. | 你并不知道会需要面对如今这一切 |
[29:17] | Okay, stop it. Stop it. | 好了 别说了 别说了 |
[29:18] | Come on. Shh. It’s okay. | 振作点 嘘 没事的 |
[29:21] | Okay? | 没事吗 |
[29:23] | Okay? | 没事吗 |
[29:27] | “Witness states, Piper Chapman | “证人证实 帕波·查普曼” |
[29:29] | carried drug money. | 曾携带贩毒资金 |
[29:30] | “Piper Chapman was part of the ring.” | 帕波·查普曼曾是贩毒团伙的一员 |
[29:32] | Were you? | 你是吗 |
[29:35] | I was 22. | 我当时才22岁 |
[29:37] | I thought that I was in love. | 我当时以为我陷入爱情了 |
[29:40] | I was in love. | 我确实是陷入爱情了 |
[29:42] | And it was all crazy. | 一切都很疯狂 |
[29:44] | And then it got scary, | 然后我害怕了 |
[29:48] | and I ran away, | 然后我就抽身离开了 |
[29:50] | and I became the nice blonde lady that I was supposed to be. | 然后我变成了我本该成为的乖巧金发女郎 |
[29:54] | I knew that she wasn’t a good person, | 我早就知道她不是个好人 |
[29:58] | but fuck her! | 但是 操她妈的 |
[30:01] | Fuck her! | 操她妈的 |
[30:03] | This is not gonna be okay. | 这才不叫没事呢 |
[30:07] | – No. – No. | -不是 -不是 |
[30:08] | It’s not. | 的确不是 |
[30:15] | But we’ll deal with it, okay? | 但我们会积极应对的 好吗 |
[30:21] | We’ll figure it out. | 我们会想办法解决的 |
[30:23] | Have you called a lawyer? | 你打电话联系律师了吗 |
[30:25] | No. | 没有 |
[30:26] | – I’ll call my dad. – No! No. | -我来打电话给我爸 -不 不要 |
[30:28] | Please don’t call your daddy. | 不要打电话给你爸 |
[30:29] | He already hates me. | 他本来就已经讨厌我了 |
[30:30] | Yeah, well, I love you. | 好吧 但是我爱你 |
[30:33] | And, and he loves me, | 而他爱我 |
[30:36] | so, here we go. | 所以没事的 |
[30:40] | All right, we gotta hustle, | 好了 我们得动作快点 |
[30:41] | ’cause the count’s soon. | 一会儿要清点人数了 |
[30:42] | Uh, rooms are there. | 房间在这边 |
[30:43] | Dorms are down there. | 集宿区在那边 |
[30:44] | Now, you are not allowed down there. | 记住 你们不准去那边 |
[30:46] | It’s out of bounds for you guys | 你们现在还没有权利过去 |
[30:47] | until you get assigned there. | 除非你们被分配到那里 |
[30:48] | You understand? | 明白吗 |
[30:50] | Namaste, Jones! | 你好 琼斯 |
[30:52] | Namaste! | 你们好[印度合十礼] |
[30:53] | She teaches yoga if you ever want. | 她教瑜伽 你们想学可以跟着学 |
[30:55] | And she’s good. She’s very spiritual. | 她很棒 很注重精神修养 |
[30:57] | All right, we got some offices here. | 好了 这边有些办公室 |
[30:59] | This is the dining hall, | 这是餐厅 |
[31:00] | common room, counselor’s office. | 公共休息室 辅导师办公室 |
[31:02] | Who you got for a counselor? | 你的辅导师是谁 |
[31:04] | Uh, Healy. | 海利 |
[31:05] | Okay. Yeah. | 好吧 行吧 |
[31:06] | What? | 怎么了 |
[31:07] | Nah, it’s fine. It’s fine. | 没什么 挺好的 挺好的 |
[31:09] | He does his paperwork. That’s a good thing. | 他会做好文件工作 那是件好事 |
[31:11] | When do we get outfits like everybody? | 我们什么时候能领到囚服 |
[31:13] | I don’t know. Maybe tomorrow after breakfast. | 我不知道 或许是明天早餐后吧 |
[31:16] | You go down, you speak to the lady… | 你们下去 找那位女… |
[31:20] | What the fuck? | 搞毛啊 |
[31:23] | Friend of yours? | 她是你朋友吗 |
[31:25] | No. It’s my mom. | 不 她是我妈 |
[31:28] | All right, Chapman, Diaz, | 好了 查普曼 迪亚茨 |
[31:30] | this is you. | 你们住在这里 |
[31:32] | DeMarco, this is Chapman. She’s new. | 德玛克 这是查普曼 她是新来的 |
[31:34] | Selfsurrender. You show her what’s what? | 主动服刑的 你能带她熟悉一下情况吗 |
[31:36] | Sure. | 好的 |
[31:37] | Okay, Mendoza, this is Diaz. | 好的 曼多萨 这是迪亚茨 |
[31:39] | Go, go. She’ll help you. | 去吧 她会帮助你的 |
[31:44] | Um, I don’t speak Spanish. | 我不会说西班牙语 |
[31:46] | Great. Another fucking coconut. | 真”好”啊 又来一个有名无实的拉丁人 |
[31:48] | What’s the matter with your mother, | 你老娘是怎么回事啊 |
[31:49] | she don’t teach you Spanish? | 她竟然不教你西班牙语 |
[31:53] | Here. Here’s some tissues. | 来 给你一些纸巾 |
[31:55] | First night’s always hard. | 第一夜总是很难熬的 |
[31:58] | And a toothbrush. | 再给你一支牙刷 |
[32:00] | They don’t give you one. | 监狱是不发放的 |
[32:02] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[32:04] | Thank you for everything. | 谢谢你为我做的一切 |
[32:05] | No, no. It’s no problem. | 不用不用 没关系的 |
[32:06] | We look out for our own. | 我们自己人相互照顾 |
[32:09] | Our own? | 自己人 |
[32:10] | Oh, don’t get all PC on me. | 别跟我谈什么政治正确性 |
[32:11] | It’s tribal, not racist. | 只是小团体罢了 又不是种族主义 |
[32:13] | I’ll see you around. | 回见了 |
[32:21] | Tell me your name again? | 再跟我说一下你的名字 |
[32:22] | Piper. Chapman. | 帕波 是查普曼 |
[32:25] | That’s Miss Rosa. | 那是罗莎小姐 |
[32:28] | And that’s Nichols. | 上面这位是尼古拉斯 |
[32:29] | Just got out of SHU a week ago. | 一周前才面壁思过出来 |
[32:31] | Told a CO to kiss her ass. Dumb. | 竟然让一个教导官吃屎去 真蠢 |
[32:35] | Why make trouble for yourself, you know? | 何必自找麻烦呢 是吧 |
[32:37] | SHU. That’s solitary? | 面壁 是关禁闭的意思吗 |
[32:39] | Yep. And you don’t want it, honey. Trust me. | 是啊 你不会想进去受罪的 相信我 |
[32:42] | Here’s some toilet paper. | 给你一些厕纸 |
[32:44] | You gotta take it with you. | 你得随身带着 |
[32:46] | Thanks. What’s that thing? | 谢谢 那是什么东西 |
[32:50] | Oh, that’s my machine. | 那是我的救命机器 |
[32:52] | I need it at night. | 我晚上的时候需要它 |
[32:53] | When I first got here, | 我刚进来的时候 |
[32:54] | I had a massive heart attack. | 出现严重的心脏病发作 |
[32:57] | Do you know about the count? | 有人跟你说过这里的点名程序吗 |
[32:58] | Wait, can you go back to the heart attack? | 等下 你能接着说心脏病发作的事吗 |
[33:00] | I don’t like to dwell. | 我不喜欢细说那事 |
[33:02] | How do I make a phone call? | 我要怎么才能打电话 |
[33:04] | You need a PAC number. | 你需要一个PAC码 |
[33:05] | Fill out a form. | 再填张表 |
[33:06] | Whole rigmarole. | 一堆烦琐的手续 |
[33:08] | But maybe Caputo will let you make a call later. | 但或许卡普托晚些时候会允许你打电话 |
[33:10] | It helps if you cry. | 你装哭会比较有用 |
[33:16] | – Don’t make your bed! – What? | -别铺床 -什么 |
[33:19] | We’ll make it for you. | 我们会为你铺的 |
[33:20] | Oh, no, that’s okay. You don’t need to do that. | 不 不用了 不劳你们动手了 |
[33:22] | Honey! | 亲爱的 |
[33:23] | We’ll make the bed. | 让 我们 来 铺床 |
[33:27] | We know how. | 我们轻车熟路 |
[33:29] | I know how to make a bed. | 我知道怎么铺床的 |
[33:30] | We know how to do it so we’ll pass inspection. | 我们知道怎么铺才能通过检查 |
[33:33] | You can help clean. | 你可以帮忙打扫房间 |
[33:35] | We clean everything with Maxi Pads. | 我们要用卫生巾擦东西 |
[33:38] | Seriously? | 真的吗 |
[33:38] | Yep. It’s a head scratcher, | 是啊 那确实让人难以理解 |
[33:40] | but that’s what we got. | 但我们只有那玩意儿 |
[33:42] | So, we make our beds in the morning before they… | 所以我们必须早上整理好床铺 要在他们… |
[33:44] | No. You sleep on top of the bed. | 不 你必须睡在铺好的床位上 |
[33:46] | With a blanket over you. | 身上盖条毯子就行 |
[33:48] | What if I want to sleep in the bed? | 如果我想窝在被子里呢 |
[33:50] | Look, you can do what you want, | 听着 你想怎么样都行 |
[33:52] | but you will be the only one in this entire prison that does. | 但恐怕整个监狱只有你一个人那么做 |
[33:55] | You want that? Be my guest. | 你想那样吗 请便吧 |
[33:58] | Count time! Count time! | 点名时间到 点名时间到 |
[34:00] | Count time, ladies! | 点名时间到 女士们 |
[34:02] | That light comes on, | 那盏灯一亮 |
[34:02] | you need to be where you’re supposed to be, | 你就必须待在你该待的地方 |
[34:04] | and you don’t move until it goes off. | 在灯灭前 你不能走动 |
[34:07] | Dinner’s after. | 然后就是晚餐时间了 |
[34:09] | Hey, Blanca. You speak Spanish? | 嘿 白人妞 你会说西班牙语吗 |
[34:12] | Un poco. | 会一点点 |
[34:13] | Entiendo mas de lo que puedo hablar. | 我能听懂比较多 会说的比较少 |
[34:15] | You see, | 瞧见没 |
[34:16] | fucking white girl speaks Spanish. | 他妈的白人妞都会说西班牙语 |
[34:34] | So? | 然后呢 |
[34:35] | Shh. Wait. | 嘘 等一下 |
[34:48] | Dinner’s at 4:30? | 晚餐时间是4:30吗 |
[34:49] | Recount, ladies! | 重新清点 女士们 |
[34:53] | They always screw it up. | 他们总是数错 |
[34:54] | How hard is it to fucking count? | 他妈的数个人数能有多难 |
[34:57] | Nicky, this is uh… | 妮琪 这是… |
[34:58] | Piper. Uh, Chapman. | 帕波 不 是查普曼 |
[35:01] | Look at you, blondie. What’d you do? | 瞧瞧你 金发妞 你犯了什么事 |
[35:03] | Aren’t you not supposed to ask that question? | 你不是不该问这个问题吗 |
[35:06] | I read that you’re not supposed to ask that. | 我在书上读到 囚犯间是不能这样问的 |
[35:08] | You read that? | 你在书上读到的 |
[35:10] | What, you studied for prison? | 你在进监狱前还做了详细研究吗 |
[35:22] | What did you do? | 你是犯了什么事进来的 |
[35:23] | I can’t understand your French. | 我听不懂你说的法语 |
[35:25] | Mon bag! Bag! | 我的包 包 |
[35:28] | My bag hasn’t arrived. | 我的包还没到 |
[35:30] | The bags do not make it onto the right flight sometime. | 行李包有时候没被送上正确的航班 |
[35:33] | Wait for the next shuttle from Paris. | 等下一班从巴黎过来的飞机吧 |
[35:34] | It’s probably on that plane. | 很可能就在那趟飞机上 |
[36:02] | Mon bag! My bag. | 我的包 我的包 |
[36:19] | – Bonjour. – Bonjour. | -你好 -你好 |
[36:22] | Welcome to Belgium. | 欢迎来到比利时 |
[36:24] | All good? | 都好吗 |
[36:27] | I was starting to worry. | 我刚刚都开始要担心了 |
[36:28] | – Where did you come from? – Over there. | -你从哪儿过来的 -从那边 |
[36:31] | You didn’t go through customs? | 你没过海关吗 |
[36:32] | No, I just walked out of that door | 没 我直接走出了那个门 |
[36:33] | and it brought me right here. | 然后就到这儿了 |
[36:35] | You skipped customs? | 你逃过了海关吗 |
[36:36] | Holy shit! It’s genius. | 我靠 你真是个天才 |
[36:39] | Well, should I go back? | 我该返回去吗 |
[36:39] | Fuck, no. We’re going to the hotel. | 操 不要 我们直接去宾馆 |
[36:41] | I’m gonna eat you for dinner. | 我要把你吃干抹净 |
[36:45] | Alex, I was so freaked out | 艾丽克斯 我刚刚吓死了 |
[36:46] | when the bag didn’t show up, | 那个包没有被一起运过来 |
[36:47] | I almost bailed. | 我差点就跑路了 |
[36:48] | Well, it’s good thing you didn’t. | 幸好你没有 |
[36:49] | There’s over 50 grand in that bag. | 那里面有超过5万块美金呢 |
[36:51] | Kubra would have had you killed. Come on. | 库巴一定会找人杀了你的 快走吧 |
[36:55] | Keep moving. | 快走 |
[36:56] | You’re blocking up the works. | 你挡着我们干活了 |
[37:06] | Okay, go sit there. | 好吧 去坐那儿 |
[37:07] | She’s a nice white lady. | 她是个善良的白人女士 |
[37:10] | Thanks. | 多谢 |
[37:22] | Hi. | 你好 |
[37:24] | It’s okay if I sit here? | 我可以坐在这里吗 |
[37:26] | Sure, newbie. | 当然 新来的 |
[37:30] | – I’m Jones. – Chapman. | -我叫琼斯 -我叫查普曼 |
[37:34] | You doing okay, Chapman? | 你过得还好吗 查普曼 |
[37:36] | I don’t really know how to answer that question. | 我真不知道该如何回答这个问题 |
[37:40] | Everything’s pretty surreal right now. | 现在感觉这一切都不像真的 |
[37:45] | Do you know what a mandala is? | 你知道曼荼罗是什么东西吗 |
[37:49] | Those are those round buddhist art things. | 是那种圆形的佛教艺术图案 |
[37:51] | The Tibetan monks make them out of dyed sand | 西藏的僧侣们用染过色的沙子 |
[37:55] | laid out into big, beautiful designs. | 做成大型的 美丽的图案 |
[37:59] | And when they’re done, | 等他们完成了 |
[38:00] | after days or weeks of work, | 历经几天或几周的工作 |
[38:03] | they wipe it all away. | 他们会把它全部擦掉 |
[38:07] | That’s a lot. | 那真是寓意颇深 |
[38:10] | Try to look at your experience here as a mandala, Chapman. | 试着把你在这儿的经历当做曼荼罗 查普曼 |
[38:15] | Work hard | 要努力地 |
[38:17] | to make something as meaningful and beautiful as you can. | 尽可能地让这段经历美丽且有意义 |
[38:20] | And when you’re done, | 等你服刑的日子一结束 |
[38:21] | pack it in | 就将这段记忆封存起来 |
[38:22] | and know it was all temporary. | 要知道这一切只是暂时的 |
[38:24] | You have to remember that. | 你必须记住这一点 |
[38:27] | It’s all temporary. | 一切都只是暂时的 |
[38:31] | It’s all temporary. | 一切都只是暂时的 |
[38:33] | I’m telling you. | 我要告诉你 |
[38:34] | Surviving here | 要想在这里生存 |
[38:37] | is all about perspective. | 最重要的就是你内心的想法 |
[38:42] | Don’t eat the pudding. | 别吃布丁 |
[38:43] | What’s the perspective on the pudding? | 你对布丁有什么不满的想法吗 |
[38:45] | It comes in big cans marked “Desert Storm.” | 装布丁的巨大罐子上面都标着”沙漠风暴”四个字 |
[38:48] | Sometimes the kitchen has to | 有时候厨房工作人员 |
[38:49] | scrape the mold off the top before they serve it. | 在上餐前必须刮去上层的霉菌 |
[38:53] | Hi, there. | 你好啊 |
[38:55] | Hi, Sister. | 你好 修女[姐妹] |
[38:57] | This is Chapman. | 这是查普曼 |
[38:58] | Sister? As in nun? | 你叫她修女 是出家人的意思吗 |
[39:01] | Yep. A killer nun. | 是啊 但她是个杀手修女 |
[39:03] | Now, stop it. | 够了你 |
[39:03] | She doesn’t know you’re joking. | 她可不知道你是在开玩笑 |
[39:05] | She chained herself to a flagpole at a nuclear test site. | 她把自己绑在一个核试验地的旗杆上 |
[39:13] | Amen. | 阿门 |
[39:14] | So. Now, Chapman, what’s your story? | 查普曼 你是怎么进来的 |
[39:19] | I chained myself to a drug dealer. | 我和一个毒贩混在一起了 |
[39:23] | Piper, you can’t be taking advice from a nun and a hippie. | 帕波 你可不能寻求修女和嬉皮士的建议 |
[39:27] | By all means, | 不管怎么样 |
[39:28] | seek out the supreme wisdom of the junkie philosopher. | 一定要向这位瘾君子哲学家讨教最高智慧呀 |
[39:32] | I pray for you, Nicky. | 我为你祈祷 妮琪 |
[39:34] | I pray for you, too, Sister. | 我也为你祈祷 修女 |
[39:36] | I lust after you, yoga Jones, | 我渴求你 瑜伽琼斯 |
[39:38] | those sinewy arms. | 你那强健的臂膀 |
[39:41] | You gotta love a yoga body. | 练瑜伽的身体让人不得不爱啊 |
[39:43] | You should come to class. | 你该来参加我的课程 |
[39:44] | Watch me chaturanga. | 看我做四肢撑地的姿势 |
[39:45] | That whole common room smells like farts. | 那个公共休息室闻着一股臭屁味 |
[39:48] | It kind of takes away the magic for me. | 那直接驱散了我的修行之气 |
[39:49] | You like pussy, Piper? | 你喜欢女人蜜穴吗 帕波 |
[39:51] | Or you prefer pipe as your name suggests? | 还是说你更喜欢男根 你的名字就是”怕波” |
[39:54] | I’m feeling some Sapphic vibes coming off you. | 我感觉你身上有拉拉的气息 |
[39:56] | Oh, leave her alone. | 别招惹她 |
[39:59] | Come on, Sister. | 得了吧 修女 |
[40:00] | You know you would’ve gone my way | 你很清楚如果你没献身耶稣的话 |
[40:01] | if you hadn’t married Jesus. | 也会变成跟我同一类人的 |
[40:10] | Thank you, Mommy. | 谢谢 老妈 |
[40:13] | Thanks, Red. | 谢谢 红妈 |
[40:17] | Thanks, Red. | 谢谢 红妈 |
[40:22] | She’s your mom? | 她是你妈吗 |
[40:24] | Maternal figurehead. | 她象征着领袖般的母亲 |
[40:24] | My actual mother lives in Brazil with her boyfriend, Paolo, | 我亲妈和她男友帕罗住在巴西 |
[40:27] | who destroys rainforests and collects photo realistic art. | 他专门破坏雨林 并收集照相写实主义艺术品 |
[40:30] | She is a cunt. | 她是个卖肉的 |
[40:31] | I am an embarrassment. | 我却让她觉得丢人 |
[40:32] | Hey, Red. You got one of those for me? | 嘿红妈 你有给我准备一盒酸奶吗 |
[40:35] | You got what I asked you for? | 你有我想要的东西吗 |
[40:38] | Uh, I’m working on it. | 我正在努力想办法呢 |
[40:40] | So am I. | 我也一样 |
[40:42] | Treats come when I sleep better. | 等我睡得安稳些 你就有甜头吃了 |
[40:50] | How hard is it to get me a board from the woodshop? | 从木工店给我弄张床板来能有多难啊 |
[40:52] | Ugh. People. | 靠 这些人 |
[40:56] | Who’s this? | 这是谁啊 |
[40:58] | This is Chapman. She’s new. Selfsurrender. | 这是查普曼 新来的 主动认罪服刑的 |
[41:01] | Thinks she’s fancy. | 自以为很高尚 |
[41:03] | Here, fancy. Have a yogurt. | 给 高尚女 给你一盒酸奶 |
[41:11] | What do I have to do for it? | 我要为此做些什么来回报 |
[41:14] | You’re new. You’re one of us. | 你是新来的 你是我们当中的一员 |
[41:16] | Consider it a gift. | 就当是送给你的礼物吧 |
[41:18] | Thank you. | 谢谢 |
[41:21] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[41:26] | The food here is disgusting. | 这儿的食物太恶心了 |
[41:38] | What? | 怎么了 |
[41:39] | Did I mention that Red runs the kitchen? | 我有没有提到过 红妈是厨房负责人 |
[41:44] | Shit. I’m sorry. | 该死 我很抱歉 |
[41:52] | Honey. | 亲爱的 |
[41:55] | I know you just got here, | 我知道你是新来的 |
[41:56] | so you don’t know what’s what. | 所以你不清楚这里的情况 |
[41:58] | Well, I’m gonna tell you. | 我想告诉你 |
[41:59] | You don’t like the food? | 你不喜欢这里的食物是吗 |
[42:02] | It’s no problem. | 没问题的 |
[42:12] | Holy shit. | 我靠 |
[42:13] | That was an epic fuckup. | 你刚刚真是闯了大祸了 |
[42:18] | Can I help you? | 你有何贵干 |
[42:20] | Um, I’m Chapman. | 我叫查普曼 |
[42:22] | I’m new today. | 我是今天才来的 |
[42:24] | They told me I should talk to you. | 他们说我该找你谈谈 |
[42:25] | I don’t have a PAC number. | 我没有PAC码 |
[42:27] | Who’s they? | 他们是谁 |
[42:31] | Mr. Caputo, | 卡普托先生 |
[42:33] | please let me call my fiance. | 求你让我给我未婚夫打个电话 |
[42:36] | I have to let him know I’m okay. | 我必须让他知道我没事 |
[42:39] | Two minutes. You got two minutes, that’s it. | 两分钟 你只有两分钟 仅此而已 |
[42:42] | Close the door, | 把门关上 |
[42:43] | I don’t want a run on my office. | 我可不希望大家都涌进我办公室打电话 |
[42:53] | Dial nine to get out. | 拨9连接外线 |
[43:04] | – Hello, Larry’s phone. – Amy? | -喂 莱瑞的手机 -艾米 |
[43:06] | Piper? | 帕波 |
[43:07] | Give me the phone. | 把电话给我 |
[43:08] | One second. Can I say hello? | 稍等一下 能让我打个招呼吗 |
[43:10] | Amy, I only have two minutes to talk. | 艾米 我只有两分钟的通话时间 |
[43:13] | Are you okay? | 你还好吧 |
[43:14] | What’s it like in there? | 里面是什么情况 |
[43:15] | Howard and I brought Chinese. | 霍华德和我带中餐过来了 |
[43:17] | Larry is so upset. | 莱瑞真的很忧心 |
[43:19] | – Mom. – Let him talk, Amy. | -妈 -让他说话 艾米 |
[43:20] | Ma, give me the phone. | 妈 快把电话给我 |
[43:21] | Amy, please let me talk to Larry. | 艾米 求你让我跟莱瑞说话 |
[43:23] | You know, I read that when Martha Stewart was in prison, | 我读到过 玛莎·斯图尔特在监狱里时 |
[43:26] | she foraged for dandelions. | 她到处搜寻蒲公英 |
[43:28] | Okay, Mom, please. | 好了 妈 快给我 |
[43:29] | I was talking! | 我还在说话呢 |
[43:30] | Amy, it’s not always about you, dear. | 艾米 并非所有事都以你为中心 亲爱的 |
[43:32] | What is that supposed to mean? | 你这话是什么意思 |
[43:33] | – Piper? – I only have a minute now. | -帕波 -我只剩一分钟的时间了 |
[43:34] | I’m calling from the guard’s office. | 我是从守卫的办公室给你打电话的 |
[43:36] | Hey, are you okay? What’s going on? | 你还好吗 出什么事了 |
[43:37] | I love you so much. | 我真的好爱你 |
[43:39] | I love you, too. Are you okay? | 我也爱你 你还好吗 |
[43:41] | I’m wearing granny panties | 我穿着老年人那种宽松内裤 |
[43:42] | and I’ve only spoken to white people. | 而且我只跟白人说过话 |
[43:44] | You joining the Aryan Nation? | 你这是要加入雅利安白人帮吗 |
[43:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:47] | But there’s a nun here. | 但这儿有个修女 |
[43:48] | And you’re not allowed to sleep in your bed. | 而且你不能窝在被子里 |
[43:49] | Only on top of it. | 只能睡在被子上面 |
[43:50] | That’s weird. | 那很古怪 |
[43:51] | I know, right? | 我也觉得 是吧 |
[43:52] | And when I got here, | 我刚进来时 |
[43:53] | they gave me these little bars of hotel soap, | 她们发给我那种酒店用的小香皂块 |
[43:55] | but no shampoo. | 竟然没有香波 |
[43:56] | But I think that I can borrow some from other white people. | 但我觉得我可以向其他白人借一些 |
[44:01] | I love you so much. | 我好爱你 |
[44:04] | One of my roommates | 我的其中一个室友 |
[44:05] | had a massive heart attack when she got here. | 刚来时曾经有过一次严重的心脏病发作 |
[44:07] | Okay, you are not allowed to have a heart attack. | 听着 你可不能心脏病发啊 |
[44:10] | What did you have for dinner? | 你晚餐吃的是什么 |
[44:12] | My folks brought from The Palace. | 我爸妈从皇宫餐厅买来的中餐 |
[44:15] | Oh. The Palace. | 皇宫餐厅 |
[44:18] | Dinner here was scary liver. | 这里的晚餐是吓死人的肝脏 |
[44:20] | And I insulted the chef, | 而且我侮辱了主厨 |
[44:23] | and you’re not supposed to eat the pudding | 而且 这里的布丁是不能吃的 |
[44:25] | because it’s been to Desert Storm. | 因为都是沙漠风暴行动时的物资 |
[44:27] | Piper, listen to me. | 帕波 听我说 |
[44:27] | You cannot lose your shit, okay? | 你可千万不能泄气 好吗 |
[44:29] | I mean it. Please, please tell me | 我说真的 求你 必须告诉我 |
[44:31] | you’re keeping it together. | 你现在很振作 |
[44:32] | Please, please tell me you’re okay. | 求你告诉我你没事 |
[44:35] | Wrap it up, Chapman. | 快挂掉 查普曼 |
[44:36] | I’m-I’m Chapman here. | 我在这儿的名字叫查普曼 |
[44:38] | You’re my Pipes, okay? | 对我来说你还是小帕 好吗 |
[44:40] | And, uh, I love you, | 我爱你 |
[44:42] | and this is only temporary. | 这一切都只是暂时的 |
[44:45] | That’s what Yoga Jones said. | 瑜伽琼斯也这么说 |
[44:46] | But it’s just been one day. | 但我才到这里一天 |
[44:48] | And I can’t, I can’t! | 我做不到 我真的做不到 |
[44:50] | Piper, you can. You so can, okay? | 帕波 你可以的 你完全可以的 好吗 |
[44:51] | You are so strong, babe. You… | 你是那么的坚强 宝贝 你… |
[44:55] | And you love adventure, right? | 而且你喜欢冒险 不是吗 |
[44:56] | That’s what got you in there, | 你就是因为爱冒险才进监狱的 |
[44:57] | and that’s what’s gonna get you through. | 这种冒险精神也会支撑你到出狱 |
[44:59] | This is all just a big adventure | 这一切就像是场冒险旅程 |
[45:00] | with liver and Yoga Jones, | 只不过有肝脏和瑜伽琼斯相伴 |
[45:03] | and racism. | 以及种族歧视 |
[45:05] | You can come on Friday. | 你可以周五过来看我 |
[45:06] | Please come on Friday. | 求你周五一定要过来 |
[45:07] | Tell my mother to come on Saturday, | 让我妈周六过来 |
[45:08] | and don’t tell her that you’re coming on Friday, okay? | 别告诉她你会周五过来 明白吗 |
[45:10] | Of course. Okay? | 当然了 好吗 |
[45:12] | Two sleeps. That’s it. | 睡两晚 就到了 |
[45:14] | Two sleeps on top of your bed. | 在你的床上睡两晚 |
[45:16] | And then, I will be there. | 然后 我就来了 |
[45:18] | Coming up on lights out. | 接下来快要熄灯了 |
[45:20] | Say goodbye. | 说再见吧 |
[45:22] | I have to go. | 我得挂了 |
[45:23] | Hey, no crying. | 嘿 别哭 |
[45:24] | I’m not crying. | 我没哭 |
[45:26] | Piper, I love you. I will see you on Friday. | 帕波 我爱你 周五见 |
[45:28] | Please, be brave. | 请你一定要勇敢些 |
[45:29] | Don’t let anyone into your granny panties. | 别让任何人扒掉你的老人裤上了你 |
[45:32] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[45:38] | Your head’s not here yet. | 你的资料还没到我这里 |
[45:41] | Don’t worry, it’ll catch up. | 别担心 会递交过来的 |
[45:43] | In the meantime, | 与此同时 |
[45:44] | try to get some sleep. | 多补充些睡眠 |
[45:46] | Orientation is tomorrow at 9:00. | 新囚训练定在明早9点 |
[45:48] | Shampoo for you. | 这是给你的香波 |
[45:53] | I think the words you’re looking for are, “Thank you.” | 我觉得你该说一声 谢谢 |
[45:56] | Thank you. | 谢谢 |
[45:58] | Good night, Chapman. | 晚安 查普曼 |
[46:03] | Close the door behind you. | 顺手把门带上 |
[46:24] | – Chapman. Hey, Chapman. – What? | -查普曼 查普曼 -怎么了 |
[46:27] | – Rise and shine. – What? What? | -太阳晒屁股了 -什么 怎么了 |
[46:29] | You want time to shower and eat, | 你想要有时间洗澡和吃饭 |
[46:30] | you gotta get up. | 现在就该起床了 |
[46:32] | Aw, look at your eyes. | 瞧瞧你的眼睛 |
[46:34] | You should put some cold water on them. | 你该用冷水敷一敷 |
[46:35] | Okay. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[46:36] | Take a nice shower, get dressed, | 好好洗个澡 穿上干净衣服 |
[46:38] | you’ll start to feel normal soon enough. | 你很快就会觉得正常并习惯的 |
[46:41] | – You got flipflops? – No. | -你有拖鞋吗 -没有 |
[46:43] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[46:45] | There’s wicked fungus in the showers. | 浴室里有很多恶心的真菌 |
[47:05] | You’re driving me crazy! | 你简直要把我逼疯了 |
[47:39] | Everyone gets a piece of fruit at breakfast. | 每个人早餐都可以得到一块水果 |
[47:41] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[47:42] | it’ll all start to feel normal, soon. Really. | 你很快就会习惯的 真的 |
[47:45] | You hungry? | 你饿吗 |
[47:46] | I’m starving. Excuse me. | 我饿死了 不好意思 |
[47:47] | – Such pretty hair. – Thank you. | -头发可真漂亮 -谢谢夸赞 |
[47:49] | When those roots start to show, | 等你那些发根重新长出新发 |
[47:50] | be sure to come and see me, okay? | 一定要来找我 好吗 |
[47:52] | I’ll take good care of you. | 我会替你好好打理的 |
[47:54] | But even if you don’t come to me, | 不过即使你不来找我 |
[47:56] | don’t go to Danita. | 也千万别去找丹妮塔 |
[47:57] | She’ll burn the shit out of your scalp. Go. | 她会把你的头发都烧焦的 快走 |
[47:59] | Line’s moving. | 队伍在移动呢 |
[48:01] | Wait, Chapman? Are you Chapman? | 等下 查普曼 你是查普曼吗 |
[48:03] | Yes. | 是的 |
[48:08] | Red says she made that special for you. | 红妈给你准备了一份特别的早餐 |
[48:10] | Thanks. | 谢谢 |
[48:11] | Tell her I said thanks. | 告诉她我说谢谢了 |
[48:13] | I don’t say nothing. | 我什么都不会说的 |
[48:14] | I’m just working. Next. | 我只是做好自己的工作罢了 下一个 |
[48:17] | Man, I’m telling you, | 天 我告诉你们 |
[48:18] | before my teeth got knocked out, | 在我的牙齿被敲掉之前 |
[48:19] | I had this awesome gap. | 我曾有一条性感的牙缝 |
[48:21] | Now they look like Chiclets, look. | 现在看上去跟芝兰口香糖一样 看 |
[48:23] | You’re crazy. | 你真是疯了 |
[48:24] | Your fake teeth are beautiful. | 你的假牙很美啊 |
[48:25] | Bet you never get the food stuck in them. | 而且永远不会有食物残渣卡在里面 |
[48:27] | So, you got the nice fresh breath all the time. | 所以你永远都是口气清新的 |
[48:29] | It’s minty. It’s beautiful. | 充满薄荷味 又很美 |
[48:30] | It’s like God put them in you every day. | 每天都像是新生儿般的完美牙齿 |
[48:32] | A summer breeze coming over here. | 犹如一阵夏日清风 |
[48:39] | What did you do? | 你做了什么啊 |
[48:40] | She insulted the food in front of Red. | 她当着红妈的面说食物很难吃 |
[48:42] | Oh, jeez. I don’t think you’re gonna be eating for a while. | 天啊 我觉得你得有段时间吃不上饭了 |
[48:45] | Oh! Put it away. | 天啊 快盖起来 |
[48:47] | I’m enjoying menopause very much, thank you. | 我好不容易才绝经呢 可不想再看到 谢谢 |
[48:50] | You gotta figure out how to make things right with Red. | 你得想个办法跟红妈处理好关系 |
[48:53] | And yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[48:53] | You gotta go down to laundry. | 你还得去一下洗衣房 |
[48:55] | Don’t forget that. | 可别忘了 |
[48:56] | And check the elastic on all the pants. | 然后检查一下裤子上的松紧带 |
[48:58] | Don’t let them get you stretched out garbage. | 别让他们给你的是松垮垮的垃圾货 |
[49:00] | Orientation starts in 10 minutes. | 新囚训练10分钟后开始 |
[49:01] | At least you had a nice shower this morning, right? | 至少你今早享受了一次愉快的沐浴体验 对吧 |
[49:04] | I think I saw you in there? | 我好像在里面看见你了 |
[49:07] | I’m…I… | 我 我 |
[49:09] | I don’t… | 我不… |
[49:10] | I don’t know. Excuse me. | 我不知道 先失陪了 |
[49:14] | Don’t forget, you gotta bus your tray. | 别忘了 你得把餐盘送回去 |
[49:22] | Where’s she going with that tray? | 她拿着那餐盘是要去哪儿 |
[49:24] | Can’t take them out of here. | 那是不能带出餐厅的 |
[49:25] | Yeah, she’ll figure it out. | 她会想办法搞定的 |
[49:27] | Was she really in the shower this morning? | 她今早真去浴室了吗 |
[49:50] | Maybe this is a bad time to say hi, huh? | 或许现在不是打招呼的好时候 对吧 |