Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:09] I’ve always loved getting clean. 我一直都很喜欢清洁身体
[00:12] I love baths. 我喜欢沐浴
[00:16] I love showers. 我喜欢洗澡
[00:24] It’s my happy place. 那是我的欢乐之地
[00:32] Was my happy place. 那曾是我的欢乐之地
[00:42] All inmates in B dorm must be checked for lice. B宿舍所有囚犯必须去检查身上有没有虱子
[00:45] Repeat, 重复一遍
[00:46] all inmates in B dorm must be checked for lice. B宿舍所有囚犯必须去检查身上有没有虱子
[00:52] Oh. I’ll be out in a sec. I swear. 我一会儿就出来 我保证
[00:56] I’ll wait. There best be some hot water left. 我可以等着 你最好给我留点热水
[00:59] There wasn’t very much when I started. 我来洗的时候就没多少热水了
[01:03] Come on, hurry. 快点 快点
[01:05] All right. Okay. Okay. 好的 好了 好了
[01:08] I’m done. I’m out. I’m totally out. 我洗完了 出来了 我这就出来
[01:10] Damn, you got some nice titties. 哎哟 你的奶子可真美
[01:13] Thank you. 谢谢夸奖
[01:14] You got them TV titties. 你的奶子简直和电视上见的一样
[01:15] They stand up on they own, all perky and everything. 一对玉乳 昂”头”挺”胸” 神气活现的
[01:19] Okay. 好吧
[01:22] You know they sell flip-flops at the commissary. 你知道物资部那边是有拖鞋卖的
[01:26] My money’s not in yet, so… 我的钱还没汇过来 所以
[01:28] You creative, I give you that, high tits. 你可真有创意 我得夸奖你这一点 挺胸妹
[01:33] Now get the fuck outta the way. 快给老娘滚开吧
[01:35] Okay. 好吧
[01:41] *I know a place that’s got, * *我知道有个地方*
[01:44] *hey, ain’t nobody crying. * *无人悲伤哭泣*
[01:49] *Ain’t nobody worried…* *无人烦恼忧心*
[03:09] So, there’s an entire pig in there. 所以 那里面烤着一整头猪吗
[03:11] Yes. 是的
[03:12] For four of us. 就我们4个人吃吗
[03:14] It’s a small pig. 那只是头小乳猪
[03:16] I really wanted to use the box. 我真的想试一下这个烤箱
[03:17] It was my birthday present. 这是我的生日礼物
[03:19] She’s guilty she’s leaving. 她很愧疚她得离我而去了
[03:21] It’s a guilt-pig-roasting-box. 那是个因愧疚而赠送的烤猪箱
[03:23] At least you get something. 至少你还得到一份礼物啊
[03:25] I’m not getting laid for a year, too, 我也一年时间都不能做爱
[03:27] but what do I get? 但我得到了什么呢
[03:28] A baby? 一个孩子吗
[03:29] But you can’t eat it. 但孩子可不能吃
[03:32] Are we really gonna eat that? 我们真要吃那玩意儿吗
[03:34] It’s thematic. 那可是今晚的主题
[03:35] You’re not serving time in Cuba. 你又不是要去古巴服刑
[03:37] Pigs. Cops. 猪 警察
[03:43] How the fuck are you going to jail tomorrow? 你他妈的明天怎么就去看守所了呢
[03:46] Prison. Not jail. 是监狱 不是看守所
[03:49] You’re missing my shower. 你要错过我家宝宝的送礼会了
[03:51] Polly, I’m really sorry. 波丽 我真的很抱歉
[03:54] I know. 我知道
[03:58] You focus on how you’re gonna maintain your eyebrows behind bars. 你得把注意力放在如何在监狱保养你的眉毛上
[04:02] You may not come back with a unibrow. 你可不能就剩一条眉毛回来
[04:07] Am I allowed to cry? 我可以哭一场吗
[04:08] No. Seriously, no. 不行 说真的 不可以
[04:12] Okay, we are ready. Everybody inside. 好了 我们准备好了 大家都进屋吧
[04:17] – You need a hoist? – Yeah. -你需要个升降机来吊起你 -是啊
[04:18] Big girl. 大肚子姑娘
[04:20] Onto the last supper. 去吃最后的晚餐啦
[04:25] – We gotta do it. – I know. -我们得做一次 -我知道
[04:29] – God. We really should not have eaten so much. – I know. -天啊 我们真不该吃那么多的 -是啊
[04:31] – Come on, we got to rally. – Okay. -来吧 我们必须大干一场 -好的
[04:34] Make some memories, you know? 创造一些性福的回忆 明白吗
[04:37] You need some spank-bank material. 你需要一些打飞机的刺激性素材
[04:40] Oh, well, I mean, when you say it like that… 你这么说的话…
[04:55] – Oh, wait. I got — – what? -等等 我得去… – 怎么了
[04:57] – I gotta pee. – What? No. -我得去撒尿 -什么 别啊
[04:59] -Yeah. – Really? -非去不可 -真的吗
[05:00] I’ll just- I’ll be… 我一会儿就 马上
[05:04] I’ll be- I’ll be right back. 我快速解决就回来
[05:14] You look beautiful. 你真美
[05:18] Thanks. 谢谢
[05:32] Oh, shit. 该死
[06:34] What? 怎么了
[06:39] You look beautiful, too. 你也很美
[06:46] Come on. Get in. 快来 上床来吧
[07:10] You’re crying. 你哭了
[07:14] – Shh. Just fuck me. – Piper… -别说话 直接干我吧 -帕波
[07:16] Shut up. Please. Please. 别说话了 求你了 求你了
[07:24] Okay. 好吧
[07:43] 美国司法部联邦教改局 联邦教改机构 纽约 利奇菲尔德
[08:06] No visiting today. 今天不准探视
[08:07] Hi, um, I’m here to surrender. 你好 我是主动来服刑的
[08:11] Okay, then. 那好吧
[08:16] Did he look surprised to you? 你觉得他看上去很惊讶吗
[08:18] When I said that I was here to surrender? 我刚说我是来主动服刑的
[08:20] Didn’t he look surprised, like, 他看上去是不是很惊讶 就像在想
[08:21] what the hell is she doing here? 她跑这儿来搞什么鬼呢
[08:23] I– I– I didn’t notice. 我 我没注意
[08:24] He looked surprised to me. 我觉得他看上去很惊讶
[08:29] I look like shit. 我看上去糟糕透了
[08:32] My eyes are all puffy. 我的眼睛都肿肿的
[08:33] You’re worried about how you look? 你现在竟然在担心你的形象吗
[08:34] Well, they’re gonna know that I was crying. 她们会看出来我哭过了
[08:36] It’s a sign of weakness. 那会显示出我的软弱
[08:36] You can’t show any weakness. 绝对不能表现出软弱
[08:38] That’s what all of the books said. 那本书上重点就强调了这个
[08:39] Oh, sweetie. 小甜心
[08:40] Don’t call me sweetie. 别叫我小甜心
[08:42] Oh… Leonard. 好吧 莱纳德
[08:44] That’s better. 那好多了
[08:52] I can’t take it with me. 我不能把这个带在身上
[08:58] Okay, right. 好吧 也对
[09:02] What are you doing? 你在干什么呢
[09:04] What? 什么
[09:05] What are you– You- you can’t put that in your pocket. 你在 你不能把它放在口袋里
[09:07] It’s gonna end up in the bottom of the washing machine. 洗衣服的时候就会掉进洗衣机滚筒里的
[09:09] Okay. Where- where would you like me 好吧 那你希望我
[09:11] to put it, then, Piper? 把它放在哪里 帕波
[09:12] Up your ass. 塞进你的屁股里
[09:14] There’s no room. 那地方可没空间了
[09:14] Apparently, my head’s already up there. 显然 我已经一个头两个大了
[09:17] I’m sorry. 我很抱歉
[09:22] It’s okay. 没关系的
[09:26] You know what? 不如这样吧
[09:29] I’m gonna put it in my wallet, okay? 我把它放在我的钱包里 好吗
[09:32] And when I get home, 等我回家以后
[09:34] I will put it in your jewelry box. 我就把它放进你的首饰盒里
[09:37] Until I’m short on rent, then I may hock it, 哪天我交不起房租了 就把它拿去当掉
[09:39] but I’ll try to get it back before you’re out. 但我会在你出狱之前再赎回来的
[09:49] We should go. 我们该进去了
[09:51] Okay. 好的
[09:56] Okay. 好吧
[09:58] Self-surrender. 主动来服刑的
[10:00] Yeah, well, no one told me either. 是啊 也没人通知我
[10:03] Got the paperwork right here. 文件就在我手上呢
[10:05] Name is Chapman. 名叫查普曼
[10:07] Yeah. Chap. 对 “渣破”
[10:11] Like when your lips get all dry, 就像你的嘴唇变得很干
[10:12] they’re chapped. 然后就渣裂破皮了
[10:13] Have a seat. 去坐一下吧
[10:18] Piper, rhymes with sniper. 帕波 跟”狙击手”押韵
[10:26] You hungry? 你饿吗
[10:28] Not really. 不太饿
[10:31] Eat anyway. It’s burrata. 还是吃点吧 是意式奶酪
[10:35] Thank you. 谢谢
[10:41] My mother told her friends 我妈妈跟她朋友说
[10:42] I’m doing volunteer work in Africa. 我去非洲做义工了
[10:47] I bet they’re all appalled that 我敢说她们一定都大惊失色
[10:48] you’ve gone somewhere so filthy and dangerous. 你竟然去了那么脏乱又危险的地方
[10:53] So I never carried drugs, just… money. 我从来没携过毒品 只转运过黑钱
[10:59] You were a lesbian? 你曾是个拉拉吗
[11:01] At the time. 那时候是的
[11:03] You still a lesbian? 你现在还是个拉拉吗
[11:05] No, I’m not still a lesbian. 不 我现在不是拉拉了
[11:07] Are you sure? 你确定吗
[11:09] I once kissed Mary Straley when I was at Miss Porter’s school, 我读波特女校时曾吻过玛丽·斯特利
[11:13] but it wasn’t for me. 但那不是为了我爽
[11:17] Did you know about all this? 你知道这些事吗
[11:19] No. No, no, I- I didn’t. 不知道 不 我不知道
[11:23] I mean, she told me how she traveled after college, 她告诉过我她大学毕业后曾四处旅行
[11:25] but she failed to mention the lesbian lover 但她没说她曾有过一个同性恋人
[11:29] who ran an international drug-smuggling ring. 而且是个做国际毒品走私交易的
[11:31] Imagine my surprise. 你可以想象一下我有多惊讶
[11:33] What on earth did you do with the money? 你拿那些钱干什么了
[11:36] Grandmother, I wasn’t really in it for the money. 外婆 我干那个其实根本不是为了钱
[11:39] Piper, for heaven’s sake. 帕波 你真是疯了
[11:46] So, this is my last post as a free woman. 这是我作为自由人的最后一条微博了
[11:49] What you gonna write? 你打算写点什么
[11:51] Oh, no. You cannot have a phone in here. 不行 你不能在这里面用手机
[11:54] This is a federal facility. 这里是联邦政府机构
[11:55] You have to take that out. 你必须拿出去
[11:56] Oh, can I? Am I allowed to go out? 可以吗 我可以出去吗
[11:58] He can take it out. 是他可以拿出去
[11:59] So no… no phone. 所以我不能用手机是吗
[12:02] – You knew that. – Now. -你早知道的 -快点
[12:03] Oh, my God. Larry, by the time I get out, 天啊 莱瑞 等我出狱
[12:05] there’ll have been, like, three new generations of iPhone. iPhone恐怕都已经更新三代了
[12:08] Sir, I can get an officer to escort you out. 先生 别等我叫警卫送你出去
[12:11] No, I’m going. 不用 我这就出去
[12:12] It’s okay. I’m going. 没那个必要 我这就出去
[12:13] Okay, I’ll be right back, okay? 我去去就来 好吗
[12:15] I’ll take the phone to the car. 我去把手机放进车里
[12:16] I’ll be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[12:18] – Two seconds. Yeah? – Okay. -两秒钟 好吗 -好的
[12:22] Two seconds. 两秒钟
[12:27] Chapman! 查普曼
[12:27] Yes. Yes, that’s me. 在 在 是我
[12:31] Um, but you have to wait. 但你得稍微等一下
[12:32] You telling me what I have to do? 你在命令我该怎么做事吗
[12:35] Get your ass over here, Chapman. 给我滚过来 查普曼
[12:36] Now. Move it. 快点 过来
[12:37] He’s- he’s gonna be right back. 他马上就会回来
[12:38] We’ve been waiting here for two hours. 我们已经在这儿等了两小时了
[12:39] And the wait is over. 现在等待时间结束了
[12:41] Here’s your temporary I.D. 这是你的临时身份证
[12:42] You’ll stick this on your uniform when we get to that. 你到时候就把这个贴在你的囚服上
[12:44] Here I am. Here I am. 我来了 我来了
[12:46] Here he is. 他来了
[12:47] – Who’s this? – My fiance. -这是谁 -我未婚夫
[12:49] Yeah? Good luck with that. 是吗 祝你出狱后他还是你未婚夫
[12:51] – Excuse me? – Any personal items? -你说什么 -有没有携带私人物品
[12:53] Here. 在这儿
[12:57] Can’t take this check. 你不能把这支票带进去
[12:58] But we called last week, and they told me to bring it. 但我们上周打电话咨询过 他们说可以带
[13:01] He has to send it to Iowa. 他必须先寄去爱荷华州
[13:02] It takes a few weeks to process. 需要几周的时间处理
[13:04] A- a few weeks? 几 几周吗
[13:05] Doesn’t she need to buy things? 她在里面不需要买东西吗
[13:06] How it is. 规矩就是这样
[13:09] Where do we send it? 我们该寄去哪儿
[13:10] Hey, you got that Iowa address? 嘿 你有爱荷华州那地方的地址吗
[13:13] Any nudie judies in here? 里面有夹带裸照什么的吗
[13:15] Skin pics? Naughty stuff? 肉照 不雅物品
[13:16] No. No nudie judies. 没 没有裸照
[13:20] Time to say goodbye. 该说再见了
[13:20] It might be awhile till you can visit, fiance. 你可能得过段时间才能探视 未婚夫
[13:25] I love you so much. 我好爱你
[13:26] I love you, too. 我也爱你
[13:28] – I’ll call you as soon as I can. – Okay. -我一有机会就会给你打电话的 -好
[13:30] Okay? Please send that check immediately. 好吗 你一定要快把那张支票寄出去
[13:32] Okay, I will. 好的 我会的
[13:33] I love you. Please keep my website updated. 我爱你 你一定要帮我及时更新个人主页
[13:36] I love you so much. 我真的好爱你
[13:39] It’s okay. 没事的
[14:03] What size shoe are you? 你穿多大码的鞋
[14:04] Nine and a half, ten. 9.5码 10码都可以
[14:11] These are kinda like Toms. 这些看上去像是汤姆家的鞋
[14:13] Who’s Tom? 汤姆是谁
[14:14] Toms are shoes. When you buy a pair, 汤姆鞋是一个鞋的品牌 你买一双
[14:17] the company gives another to a child in need. 公司会免费赠送一双给贫困缺鞋儿童
[14:19] They’re great, 他们家鞋很棒
[14:20] and they come in lots of different colors and- 而且提供很多不同的颜色和…
[14:22] How nice. 那可真好啊
[14:25] Strip. 脱光
[14:48] Get over here. 过来
[15:17] Are you gonna miss me? 你会想我吗
[15:20] Yes. 当然
[15:24] Too much. 想得发疯
[15:28] – Come with me. – What? -跟我一起去吧 -什么
[15:32] Come to Bali. 去巴厘岛
[15:36] Come with me. I mean it. 跟我一起去吧 我是认真的
[15:36] I’ll buy you a plane ticket. 我可以给你买张机票
[15:41] Are you serious? 你是认真的吗
[15:45] Yes. 是的
[15:50] Come with me. 跟我一起去吧
[15:51] Quit your job and come with me. 辞了你的工作 随我一起走
[15:55] I- I… I’d have to give notice. 我 我得提前告知一下老板
[16:00] You’re a fucking waitress. 你就是个低下的服务生
[16:01] You don’t need to give notice. 你才不需要什么事先通知
[16:03] Will I get in trouble? 我会陷入麻烦吗
[16:05] God, I hope so. 天啊 那才好呢
[16:11] You know what I mean. 你知道我指的是什么
[16:12] You don’t have to do anything. 你不需要做任何事
[16:15] You’re just there to keep me company, all right? 你只是给我做个伴罢了 明白吗
[16:23] Come on, babe, I want you to come… 来吧 宝贝 我希望你能来
[16:25] And I want you to come. 我也希望你能”来”高潮
[16:30] Yes? Is that a yes? 愿意吗 你这是同意了吗
[16:32] Yes. Yes. 好的 我愿意
[16:36] Open your mouth, stick out your tongue. 张开嘴 把舌头伸出来
[16:45] Lift up your arms. 举起双臂
[16:49] Turn around. 转过去
[16:54] Squat. 蹲下
[16:57] Spread your cheeks and cough. 分开双臀 咳嗽几下
[17:02] Seriously? 真要这样吗
[17:16] Is that it? 就这些人了吗
[17:17] One more coming. Hold on. 还有一个 稍等一下
[17:24] My zipper’s broken. 我的拉链坏了
[17:29] First time down? 第一次吗
[17:30] My first time here? 我第一次到这个监狱来吗
[17:32] No, your first time in prison. 不 你是第一次入狱吗
[17:36] Yeah. 是的
[17:36] It’s not so bad. Everyone’s okay. 里面情况还不算糟糕 大家都还不错
[17:39] You got to watch out for the stealing. 你得小心东西被人偷
[17:43] What’s your name? Your last name. 你叫什么名字 你姓什么
[17:45] Everyone uses last names here. 这里的人都用姓来互相称呼
[17:48] I’m Morello, and that is Watson. 我叫莫里洛 这是沃森
[17:52] Chapman. 我姓查普曼
[17:53] And how much time you got, Chapman? 你的刑期是多长 查普曼
[17:56] Fifteen months. 15个月
[17:58] Aw, that’s not so bad. I got thirty-four, 那还不算太糟糕 我要蹲34个月
[18:01] but I’m hopin’ with good time, it’ll be less. 但我希望能够减刑 那样就可以少蹲些了
[18:03] You– So you’re a… They let you drive? 所以你也是个…他们竟然让你开车吗
[18:07] Well, who else is gonna do it? 不然谁来开呢
[18:09] We do everything around here. 这里什么活儿都是我们自己干
[18:13] Hey, can I ask you something? 我能问你一点事情吗
[18:15] You look like you’d know. 你看上去像是会知道的那种人
[18:16] All right, which dress do you like better? 好了 你觉得这两件婚纱哪个更好
[18:18] My top two faves are the ones with the half-and-half lids 我最爱的两件是那个有对称的褶皱
[18:20] stuck to the pages. 卡在书页中间的
[18:21] See, I– I want something 是这样 我希望挑到一件
[18:23] that’s gonna express my personality. 能彰显我独特个性的婚纱
[18:25] And the trick is, 而关键之处在于
[18:26] I want to show off the boobs and the ass, 我想凸显我的双乳和翘臀
[18:29] but I’m not so happy with the upper arms and the stomach, 但我对自己的上臂和肚子不太满意
[18:31] so there’s the challenge. 所以难就难在这里
[18:36] They’re both nice. 两件都挺漂亮
[18:38] That’s all you got to say? 你看了半天就这么一句话吗
[18:42] I got to look good. 我必须打扮得漂漂亮亮的
[18:43] My first dance is gonna go on YouTube. 我的第一支舞要被上传到YouTube网站的
[18:46] Look! I found a rock 瞧啊 我找到一块奇石
[18:47] that looks like a penis with one ball. 像是一根阴茎加一个卵蛋
[18:49] No. 不是吧
[18:49] It’s my Lance Armstrong rock. 我要给它取名为兰斯·阿姆斯特朗石
[18:52] Hold it up. Let me see, let me see. 举高点 让我看看 让我看看
[18:53] Nice! Okay, now, lick it softly and tenderly 真不错 快用舌头轻柔地舔一舔
[18:57] like you would have when you thought he was clean. 就像他未曾爆出违禁药丑闻之前 你愿意为他做的那样
[18:58] Oh, Jesus. Shut that thing off. 天啊 快把相机关了
[19:00] You’re making a huge mistake. 你这是在犯一个天大的错
[19:01] This could go viral. 这段很可能在网络走红的
[19:02] – Seriously, shut it off. – What? -说真的 快关了 -怎么了
[19:04] I’m so fat from all the stress eating. 我因为压力过大暴饮暴食 肥了好多
[19:05] I really don’t want a record of it. 我可不希望被你的摄像头记录下来
[19:10] You know, that’s one thing I’m gonna do in prison. 话说 我打算把这列为在监狱的必备活动了
[19:12] I’m gonna get ripped, like Jackie Warner ripped. 我一定要练好身材 像杰姬·沃纳那样
[19:17] And I’m gonna read everything on my Amazon wish list 我打算把我亚马逊收藏夹里的所有书都读完
[19:21] and maybe even learn a craft, you know? 或许再学一门手工
[19:23] I could be crafty. 我也可以成为个手艺人
[19:25] I’m gonna make it count, Larry. 我一定要让这段经历充满价值 莱瑞
[19:27] I’m not gonna throw away a year of my life. 我才不要就这样虚掷我人生中一年的光阴
[19:30] What the hell are you looking for? 你在找什么鬼东西呢
[19:38] Oh, no. What is that? 不是吧 那是什么
[19:40] Piper. 帕波
[19:42] Oh, Jesus, Larry. Why would you want- 天啊 莱瑞 你怎么会想要…
[19:44] Why would I want a felonious, former lesbian, 我为什么希望一个犯了重罪的 前女同
[19:48] WASP-shiksa who’s about to go to prison to marry me? 非犹太白人 且即将入狱的姑娘嫁给我呢
[19:51] Yes, and all of the stress eating. 是啊 而且我因为压力大暴食肥了这么多
[19:53] Well, because this peculiar, underachieving, 因为我这个独特的 尚未功成名就的
[20:00] underemployed Jew boy loves her… 待业的犹太男孩很爱她
[20:04] and knows that he will never be bored 并且知道 跟她在一起永远不会觉得无聊
[20:08] and can’t believe how lucky he is that he met her. 总觉得不敢相信 能遇到她是多么幸运
[20:17] I got to lock this shit down before you leave, Pipes. 我必须在你离开前把这事定下来 小帕
[20:23] I love you. 我爱你
[20:25] You want to marry me? 你愿意嫁给我吗
[20:27] When I get out, right? 等我出来以后再结 对吗
[20:29] Whenever you want. 随便你想什么时候都行
[20:32] I’ll be so ripped. 我一定会练就好身材的
[20:35] You could wear a wedding dress 你到时候穿的婚纱
[20:37] that’s like a- like a half shirt, you know? 可以选择半体紧身衫那种
[20:39] – Show off those abs. – Yeah. -展现一下你的腹肌 -是啊
[20:48] Was it your grandmother’s? 这是你奶奶的戒指吗
[20:50] No, my mom’s saving that one for my sister. 不是 我妈打算把那个留给我妹妹
[20:52] This is my Great-Aunt Marcia’s. 这是我姑奶奶玛莎的
[20:55] She had thyroid cancer 她得了甲状腺癌
[20:56] and a series of schnauzers all named Schnapps. 她养过很多德国猎犬 且都取名为希纳普
[20:59] That’s all I know. 关于她我就知道这些
[21:02] Put it on. I had it sized. Go ahead. 戴上吧 我调整过尺寸了 来吧
[21:10] It’s beautiful. 真漂亮
[21:12] And that’s a yes, right? 你这算是答应了 对吗
[21:13] Yes. Yes. 是啊 我愿意
[21:17] Will you say that just one more time for me, 你能为了我再说一次吗
[21:19] but this time just into the camera, okay? 但这次要对着摄像头说 好吗
[21:23] Oh, you asshole! 你个混蛋
[21:25] Come on, I had to capture the moment. 来嘛 我想记录下这一刻
[21:27] – What? – Give me that! -怎么了嘛 -快给我
[21:31] Oh, you’re cold. Come here. 你身上好凉 快过来
[21:33] Bounce your legs up and down. 把腿上下抖动几下
[21:34] – It keeps your feet warm. – Thanks. -那样你的脚就会暖和 -谢谢
[21:38] You think your man 你觉得等你出狱
[21:39] is still gonna be around when you’re out? 你男人还会在等着你吗
[21:41] Yeah, he’ll be there. 是啊 他会等我的
[21:42] I’m the love of his life. 我是他毕生的挚爱
[21:44] Thirty-four months is a long time. 34个月可是很长一段时间
[21:48] Yeah, but she’s the love of his life! 是啊 但她可是他毕生的挚爱
[21:51] And who the fuck asked you? 谁他妈问你了
[21:53] Head on up. 人都到齐了
[21:56] All right, so his tie is gonna match the bridesmaids’ dresses. 到时候 他的领带必须和伴娘的裙子颜色配对
[21:59] There’s six bridesmaids. 总共会有6个伴娘
[22:00] My cousin’s being a bitch, 我表妹是个贱人
[22:01] so I’m thinking about dropping her. 所以我正考虑把她除名
[22:11] All right, let’s go. 好了 走吧
[22:38] – Hello, Miss Claudette. – Morello. -你好 克劳黛小姐 -莫里洛
[22:44] Watch out for that one. 当心那家伙
[22:45] Don’t get me wrong, she’s a good lady, 别误会我的意思 她是个好人
[22:47] but you don’t wanna get on her bad side. 但你不会想跟她作对的
[22:50] Go ahead. Go. 走吧 快点
[22:55] Okay, I’m gonna send you all through to processing, 好了 我会让你们去过一遍手续
[22:57] you’ll get your room assignments, 你们会被分配到一个囚室
[22:59] and I’ll meet you back here 然后在这里集合
[23:00] and show you your bunks. Okay? 带你们去各自床位 明白吗
[23:02] Don’t look so bummed. 别这么一副苦瓜脸
[23:03] Gonna get the wrinkles. 容易长皱纹的
[23:05] All right, raise your head and look at the lens. 好了 抬起头 看着镜头
[23:09] Oh, crap! 该死的
[23:11] New guy, 新来的
[23:12] what’s your name, Bennett? 你叫什么名字 本尼特是吗
[23:14] Bennett, it’s not fucking working again. 本尼特 这玩意儿又他妈不能用了
[23:17] – You turn it on? – Yeah, I turned it on. -你开机了吗 -废话 我当然开机了
[23:23] Wait, I think I got it. 等等 我觉得我搞定了
[23:25] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[23:30] Wait, no. 等下 不行
[23:31] What does this button do? 这个按钮是起什么作用的
[23:32] No! Don’t touch that. 别 别碰那个
[23:33] Sorry, princess. 不好意思 小公主
[23:36] There’s a cord right there. 那边有根线
[23:37] Do you think that that needs to be connected to something? 你们觉得那根线是不是需要接上什么东西
[23:42] Shut your mouth and stand still. 闭嘴 站好
[23:47] – She’s right. – Okay, fine. -她说的对 -好吧 行
[23:50] Got it. 拍好了
[23:51] I wasn’t ready. 我还没准备好呢
[23:52] Tough shit. Next. 真糟糕 下一个
[23:54] This is a TB test. 这是在做肺结核检查
[23:56] Nice veins. 静脉可真干净
[23:58] – No track marks. – Thanks. -没有吸毒注射的针孔 -谢谢
[24:00] Tattoos? 有纹身吗
[24:01] Oh, yeah. 有
[24:05] Oh, a fish. You like fish? 小鱼啊 你喜欢鱼吗
[24:08] Saw it on a scuba diving trip. 我在一次潜水中见到的这种鱼
[24:12] Thought it was beautiful. 我觉得很漂亮
[24:13] I don’t like fish. 我不喜欢鱼肉
[24:14] I like pork, chicken. 我喜欢猪肉 鸡肉
[24:17] But it’s a pretty fish. 但那条鱼很漂亮
[24:19] Thanks. 谢谢
[24:21] It’s gonna rub off when I sweat. 我一出汗就会抹掉了吧
[24:23] No, it won’t. It’s waterproof. 不 不会的 这是防水的
[24:25] Stop. 别弄了
[24:27] So, when this dries, 等这纹身一干
[24:30] you should be good to go. 你就可以出发了
[24:33] How am I gonna get it off? 我要怎么才能弄掉这个啊
[24:35] Acetone. 用丙酮洗
[24:38] Great. Alex, I don’t, 好吧 艾丽克斯 我不…
[24:39] I don’t know if I can… 我不知道我是否能够…
[24:49] You are a nice blonde lady, aren’t you? 你是个善良的金发淑女 不是吗
[24:55] A proper young lady. 一个正经的年轻女士
[24:59] Just picking up her sensible bag in the baggage claim 你只需在行李领取处拿上自己的包
[25:02] before heading off to her midrange hotel to go over her schedules. 然后去到中档酒店 过一遍行程安排
[25:06] Museum visits and fancy dinners. 去参观博物馆 吃高级大餐
[25:15] It’s all fine. 一切都会没事的
[25:18] It’s all good. 一切都会平安无事的
[25:20] And I will meet you in Brussels, 我会在布鲁塞尔和你会合
[25:22] and everything will work out perfectly, babe. 一切都会顺利进行的 宝贝
[25:24] I promise. 我保证
[25:27] It’s all gonna be okay. 一切都会没事的
[25:31] Are you okay? 你没事吧
[25:33] Fine. I guess. 我想 还好
[25:38] What’s PoPi? “粑粑”是什么
[25:40] Poppy. 波帕
[25:42] It’s a bath products line 是一套浴室产品系列
[25:44] I’d started with my friend, Polly. 是我和朋友波丽一起创办的
[25:46] Polly and Piper. PoPi. 波丽和帕波 波帕
[25:49] We’re gonna be in Barneys. 我们要进驻巴尼连锁店了
[25:51] Barneys? 巴尼是什么
[25:53] It’s a nice store. 一家很棒的商场
[25:57] It’s a pretty big case. 这可是件大案啊
[25:59] Criminal conspiracy. 犯罪同谋
[26:00] That’s what they charged me with. 他们就是以这个罪名起诉我的
[26:03] I carried a suitcase of money. 我携带过一箱钱
[26:05] Drug money. Once. 贩毒的钱 就一次
[26:09] Ten years ago. 而且是10年前
[26:11] What’s the statute of limitations on that? 这种罪的诉讼时效是多久
[26:14] Twelve years. 12年
[26:16] That’s tough. 那你真够倒霉的
[26:20] I did it, 我是做过
[26:23] that one time, 就那么一次
[26:25] 10 years ago. 10年前
[26:27] What did your lawyer say? 你的律师怎么说
[26:28] He said with the mandatory minimums with drug crimes, 他说考虑到毒品犯罪的最低定罪年限
[26:31] he wouldn’t recommend risking a trial. 他不建议我冒险选择庭审
[26:32] So, I pleaded out. 所以我主动认罪了
[26:34] And here you are. 然后你就到这儿了
[26:35] Here I am. 我就到这儿来了
[26:37] Costing the tax payers money 跑来消耗纳税人的钱
[26:39] and sweating in my armchair. 坐在我的椅子上直冒汗
[26:42] You know, i’ve been here for 22 years, 我在这儿干了22年
[26:44] and I still can’t figure out 可我还是不明白
[26:46] how the system works. 国家的司法体制是怎么一回事
[26:48] I got a crack dealer who is doing nine months, 我遇到过只需服刑9个月的毒贩
[26:51] and then I have a lady 也遇到过一位女士
[26:52] who accidently backed into a mailman 不小心倒车撞到了一位邮差
[26:55] who is doing four years. 却要蹲4年
[26:58] I mean, the guy broke his collar bone, 那家伙的锁骨被撞断了
[26:59] but come on. 但怎么会是这样
[27:00] I just don’t get it. 我就是不明白
[27:04] Are you gonna barf? 你是要吐吗
[27:06] Tell me if you’re gonna barf. 如果你要吐 就告诉我
[27:08] Because there’s a can behind you. 因为你身后有个 垃圾桶
[27:09] I won’t barf. 我不会吐的
[27:11] I will be truly displeased 如果你吐在那个桶以外的地方
[27:12] if you barf anywhere but in that can. 我可是会非常不高兴的
[27:15] Not gonna barf. 我不会吐的
[27:18] Miss Chapman, 查普曼小姐
[27:21] no one’s gonna mess with you here 这儿没人会找你麻烦的
[27:24] unless you let them. 除非你允许她们这么做
[27:26] This isn’t OZ. 这里可不像《监狱风云》里那样
[27:28] Women fight with gossip and rumors. 女人争斗的武器不过是八卦和谣言
[27:31] They might peg you for rich 她们可能会将你归类为有钱人
[27:33] and try to hit you up for commissary. 然后试图向你讨要物品
[27:37] And there are lesbians. 里面会有女同性恋
[27:40] They’re not gonna bother you. 她们不会骚扰你的
[27:42] They’ll try to be your friend, 她们会试着跟你做朋友
[27:44] just stay away from them. 你得离她们远点
[27:46] I want you to understand, 我希望你明白
[27:48] you do not have to have lesbian sex. 你不必非得接受女同间的性爱
[27:59] I have a fiance. 我是有未婚夫的
[28:02] His name is Larry. He’s a writer. 他名叫莱瑞 他是个作家
[28:07] Can he come visit me? 他能来探视我吗
[28:08] Is he in here? 他的名字在这里面吗
[28:09] Yes. Everybody’s in there. 是的 我的亲朋都写在里面
[28:10] All the people in the PSI 服刑书上列出的所有人
[28:12] are cleared to visit. 都可以来探视
[28:14] He can come this weekend. 他这周末就可以过来
[28:16] I’ll make sure the list is in the visiting room. 我会把这张名单放进探访室的
[28:18] Thank you so much, Mr. Healy. 真的太感激你了 海利先生
[28:21] You just keep to yourself. 你要老实点不要惹事
[28:23] And you’ll be fine. 那样就会没事的
[28:24] And don’t make friends. 别在里面交朋友
[28:27] And remember, 并且记住
[28:29] nothing goes on here that I don’t know about. 这里的一切我全都看在眼里
[28:33] You know everything about me! 你知道关于我的一切
[28:34] I tell you everything! 我什么都告诉你了
[28:37] The webcam horror, 跟人网络视频聊天的可怕经历
[28:38] the penis shaving incident. 刮阴毛事件
[28:40] How do I not know this? 我怎么能不知道这事呢
[28:41] What was I supposed to say? 你要我怎么说啊
[28:43] It was… 那就是…
[28:44] It was a phase. 那是我年少时一段糊涂期
[28:46] It was my lost soul, 我的灵魂迷失了方向
[28:48] postcollege adventure phase. 大学毕业后的一段冒险期
[28:50] I was so embarrassed. 我真的觉得很丢脸
[28:53] I can’t…I can’t believe 我真的 不敢相信
[28:55] that she did this. 她做出这种事
[28:56] I can’t believe you did this. 我才不敢相信你做出这种事
[28:59] I mean, who are you? 我是说 你的真实身份到底是什么
[29:00] I feel like I’m in a Bourne movie. 我感觉就像在《谍影重重》里那样
[29:03] Have you killed? 你杀过人吗
[29:05] Oh, Jesus. Oh, no. 天啊 不要
[29:07] Baby. Stop. Stop, stop. 宝贝 别哭了 别哭了
[29:09] Come on. Come on. 好了 快别哭了
[29:12] Okay. 好了
[29:13] – You should break up with me. – What? -你应该跟我分手 -什么
[29:15] You didn’t sign up for this. 你并不知道会需要面对如今这一切
[29:17] Okay, stop it. Stop it. 好了 别说了 别说了
[29:18] Come on. Shh. It’s okay. 振作点 嘘 没事的
[29:21] Okay? 没事吗
[29:23] Okay? 没事吗
[29:27] “Witness states, Piper Chapman “证人证实 帕波·查普曼”
[29:29] carried drug money. 曾携带贩毒资金
[29:30] “Piper Chapman was part of the ring.” 帕波·查普曼曾是贩毒团伙的一员
[29:32] Were you? 你是吗
[29:35] I was 22. 我当时才22岁
[29:37] I thought that I was in love. 我当时以为我陷入爱情了
[29:40] I was in love. 我确实是陷入爱情了
[29:42] And it was all crazy. 一切都很疯狂
[29:44] And then it got scary, 然后我害怕了
[29:48] and I ran away, 然后我就抽身离开了
[29:50] and I became the nice blonde lady that I was supposed to be. 然后我变成了我本该成为的乖巧金发女郎
[29:54] I knew that she wasn’t a good person, 我早就知道她不是个好人
[29:58] but fuck her! 但是 操她妈的
[30:01] Fuck her! 操她妈的
[30:03] This is not gonna be okay. 这才不叫没事呢
[30:07] – No. – No. -不是 -不是
[30:08] It’s not. 的确不是
[30:15] But we’ll deal with it, okay? 但我们会积极应对的 好吗
[30:21] We’ll figure it out. 我们会想办法解决的
[30:23] Have you called a lawyer? 你打电话联系律师了吗
[30:25] No. 没有
[30:26] – I’ll call my dad. – No! No. -我来打电话给我爸 -不 不要
[30:28] Please don’t call your daddy. 不要打电话给你爸
[30:29] He already hates me. 他本来就已经讨厌我了
[30:30] Yeah, well, I love you. 好吧 但是我爱你
[30:33] And, and he loves me, 而他爱我
[30:36] so, here we go. 所以没事的
[30:40] All right, we gotta hustle, 好了 我们得动作快点
[30:41] ’cause the count’s soon. 一会儿要清点人数了
[30:42] Uh, rooms are there. 房间在这边
[30:43] Dorms are down there. 集宿区在那边
[30:44] Now, you are not allowed down there. 记住 你们不准去那边
[30:46] It’s out of bounds for you guys 你们现在还没有权利过去
[30:47] until you get assigned there. 除非你们被分配到那里
[30:48] You understand? 明白吗
[30:50] Namaste, Jones! 你好 琼斯
[30:52] Namaste! 你们好[印度合十礼]
[30:53] She teaches yoga if you ever want. 她教瑜伽 你们想学可以跟着学
[30:55] And she’s good. She’s very spiritual. 她很棒 很注重精神修养
[30:57] All right, we got some offices here. 好了 这边有些办公室
[30:59] This is the dining hall, 这是餐厅
[31:00] common room, counselor’s office. 公共休息室 辅导师办公室
[31:02] Who you got for a counselor? 你的辅导师是谁
[31:04] Uh, Healy. 海利
[31:05] Okay. Yeah. 好吧 行吧
[31:06] What? 怎么了
[31:07] Nah, it’s fine. It’s fine. 没什么 挺好的 挺好的
[31:09] He does his paperwork. That’s a good thing. 他会做好文件工作 那是件好事
[31:11] When do we get outfits like everybody? 我们什么时候能领到囚服
[31:13] I don’t know. Maybe tomorrow after breakfast. 我不知道 或许是明天早餐后吧
[31:16] You go down, you speak to the lady… 你们下去 找那位女…
[31:20] What the fuck? 搞毛啊
[31:23] Friend of yours? 她是你朋友吗
[31:25] No. It’s my mom. 不 她是我妈
[31:28] All right, Chapman, Diaz, 好了 查普曼 迪亚茨
[31:30] this is you. 你们住在这里
[31:32] DeMarco, this is Chapman. She’s new. 德玛克 这是查普曼 她是新来的
[31:34] Selfsurrender. You show her what’s what? 主动服刑的 你能带她熟悉一下情况吗
[31:36] Sure. 好的
[31:37] Okay, Mendoza, this is Diaz. 好的 曼多萨 这是迪亚茨
[31:39] Go, go. She’ll help you. 去吧 她会帮助你的
[31:44] Um, I don’t speak Spanish. 我不会说西班牙语
[31:46] Great. Another fucking coconut. 真”好”啊 又来一个有名无实的拉丁人
[31:48] What’s the matter with your mother, 你老娘是怎么回事啊
[31:49] she don’t teach you Spanish? 她竟然不教你西班牙语
[31:53] Here. Here’s some tissues. 来 给你一些纸巾
[31:55] First night’s always hard. 第一夜总是很难熬的
[31:58] And a toothbrush. 再给你一支牙刷
[32:00] They don’t give you one. 监狱是不发放的
[32:02] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[32:04] Thank you for everything. 谢谢你为我做的一切
[32:05] No, no. It’s no problem. 不用不用 没关系的
[32:06] We look out for our own. 我们自己人相互照顾
[32:09] Our own? 自己人
[32:10] Oh, don’t get all PC on me. 别跟我谈什么政治正确性
[32:11] It’s tribal, not racist. 只是小团体罢了 又不是种族主义
[32:13] I’ll see you around. 回见了
[32:21] Tell me your name again? 再跟我说一下你的名字
[32:22] Piper. Chapman. 帕波 是查普曼
[32:25] That’s Miss Rosa. 那是罗莎小姐
[32:28] And that’s Nichols. 上面这位是尼古拉斯
[32:29] Just got out of SHU a week ago. 一周前才面壁思过出来
[32:31] Told a CO to kiss her ass. Dumb. 竟然让一个教导官吃屎去 真蠢
[32:35] Why make trouble for yourself, you know? 何必自找麻烦呢 是吧
[32:37] SHU. That’s solitary? 面壁 是关禁闭的意思吗
[32:39] Yep. And you don’t want it, honey. Trust me. 是啊 你不会想进去受罪的 相信我
[32:42] Here’s some toilet paper. 给你一些厕纸
[32:44] You gotta take it with you. 你得随身带着
[32:46] Thanks. What’s that thing? 谢谢 那是什么东西
[32:50] Oh, that’s my machine. 那是我的救命机器
[32:52] I need it at night. 我晚上的时候需要它
[32:53] When I first got here, 我刚进来的时候
[32:54] I had a massive heart attack. 出现严重的心脏病发作
[32:57] Do you know about the count? 有人跟你说过这里的点名程序吗
[32:58] Wait, can you go back to the heart attack? 等下 你能接着说心脏病发作的事吗
[33:00] I don’t like to dwell. 我不喜欢细说那事
[33:02] How do I make a phone call? 我要怎么才能打电话
[33:04] You need a PAC number. 你需要一个PAC码
[33:05] Fill out a form. 再填张表
[33:06] Whole rigmarole. 一堆烦琐的手续
[33:08] But maybe Caputo will let you make a call later. 但或许卡普托晚些时候会允许你打电话
[33:10] It helps if you cry. 你装哭会比较有用
[33:16] – Don’t make your bed! – What? -别铺床 -什么
[33:19] We’ll make it for you. 我们会为你铺的
[33:20] Oh, no, that’s okay. You don’t need to do that. 不 不用了 不劳你们动手了
[33:22] Honey! 亲爱的
[33:23] We’ll make the bed. 让 我们 来 铺床
[33:27] We know how. 我们轻车熟路
[33:29] I know how to make a bed. 我知道怎么铺床的
[33:30] We know how to do it so we’ll pass inspection. 我们知道怎么铺才能通过检查
[33:33] You can help clean. 你可以帮忙打扫房间
[33:35] We clean everything with Maxi Pads. 我们要用卫生巾擦东西
[33:38] Seriously? 真的吗
[33:38] Yep. It’s a head scratcher, 是啊 那确实让人难以理解
[33:40] but that’s what we got. 但我们只有那玩意儿
[33:42] So, we make our beds in the morning before they… 所以我们必须早上整理好床铺 要在他们…
[33:44] No. You sleep on top of the bed. 不 你必须睡在铺好的床位上
[33:46] With a blanket over you. 身上盖条毯子就行
[33:48] What if I want to sleep in the bed? 如果我想窝在被子里呢
[33:50] Look, you can do what you want, 听着 你想怎么样都行
[33:52] but you will be the only one in this entire prison that does. 但恐怕整个监狱只有你一个人那么做
[33:55] You want that? Be my guest. 你想那样吗 请便吧
[33:58] Count time! Count time! 点名时间到 点名时间到
[34:00] Count time, ladies! 点名时间到 女士们
[34:02] That light comes on, 那盏灯一亮
[34:02] you need to be where you’re supposed to be, 你就必须待在你该待的地方
[34:04] and you don’t move until it goes off. 在灯灭前 你不能走动
[34:07] Dinner’s after. 然后就是晚餐时间了
[34:09] Hey, Blanca. You speak Spanish? 嘿 白人妞 你会说西班牙语吗
[34:12] Un poco. 会一点点
[34:13] Entiendo mas de lo que puedo hablar. 我能听懂比较多 会说的比较少
[34:15] You see, 瞧见没
[34:16] fucking white girl speaks Spanish. 他妈的白人妞都会说西班牙语
[34:34] So? 然后呢
[34:35] Shh. Wait. 嘘 等一下
[34:48] Dinner’s at 4:30? 晚餐时间是4:30吗
[34:49] Recount, ladies! 重新清点 女士们
[34:53] They always screw it up. 他们总是数错
[34:54] How hard is it to fucking count? 他妈的数个人数能有多难
[34:57] Nicky, this is uh… 妮琪 这是…
[34:58] Piper. Uh, Chapman. 帕波 不 是查普曼
[35:01] Look at you, blondie. What’d you do? 瞧瞧你 金发妞 你犯了什么事
[35:03] Aren’t you not supposed to ask that question? 你不是不该问这个问题吗
[35:06] I read that you’re not supposed to ask that. 我在书上读到 囚犯间是不能这样问的
[35:08] You read that? 你在书上读到的
[35:10] What, you studied for prison? 你在进监狱前还做了详细研究吗
[35:22] What did you do? 你是犯了什么事进来的
[35:23] I can’t understand your French. 我听不懂你说的法语
[35:25] Mon bag! Bag! 我的包 包
[35:28] My bag hasn’t arrived. 我的包还没到
[35:30] The bags do not make it onto the right flight sometime. 行李包有时候没被送上正确的航班
[35:33] Wait for the next shuttle from Paris. 等下一班从巴黎过来的飞机吧
[35:34] It’s probably on that plane. 很可能就在那趟飞机上
[36:02] Mon bag! My bag. 我的包 我的包
[36:19] – Bonjour. – Bonjour. -你好 -你好
[36:22] Welcome to Belgium. 欢迎来到比利时
[36:24] All good? 都好吗
[36:27] I was starting to worry. 我刚刚都开始要担心了
[36:28] – Where did you come from? – Over there. -你从哪儿过来的 -从那边
[36:31] You didn’t go through customs? 你没过海关吗
[36:32] No, I just walked out of that door 没 我直接走出了那个门
[36:33] and it brought me right here. 然后就到这儿了
[36:35] You skipped customs? 你逃过了海关吗
[36:36] Holy shit! It’s genius. 我靠 你真是个天才
[36:39] Well, should I go back? 我该返回去吗
[36:39] Fuck, no. We’re going to the hotel. 操 不要 我们直接去宾馆
[36:41] I’m gonna eat you for dinner. 我要把你吃干抹净
[36:45] Alex, I was so freaked out 艾丽克斯 我刚刚吓死了
[36:46] when the bag didn’t show up, 那个包没有被一起运过来
[36:47] I almost bailed. 我差点就跑路了
[36:48] Well, it’s good thing you didn’t. 幸好你没有
[36:49] There’s over 50 grand in that bag. 那里面有超过5万块美金呢
[36:51] Kubra would have had you killed. Come on. 库巴一定会找人杀了你的 快走吧
[36:55] Keep moving. 快走
[36:56] You’re blocking up the works. 你挡着我们干活了
[37:06] Okay, go sit there. 好吧 去坐那儿
[37:07] She’s a nice white lady. 她是个善良的白人女士
[37:10] Thanks. 多谢
[37:22] Hi. 你好
[37:24] It’s okay if I sit here? 我可以坐在这里吗
[37:26] Sure, newbie. 当然 新来的
[37:30] – I’m Jones. – Chapman. -我叫琼斯 -我叫查普曼
[37:34] You doing okay, Chapman? 你过得还好吗 查普曼
[37:36] I don’t really know how to answer that question. 我真不知道该如何回答这个问题
[37:40] Everything’s pretty surreal right now. 现在感觉这一切都不像真的
[37:45] Do you know what a mandala is? 你知道曼荼罗是什么东西吗
[37:49] Those are those round buddhist art things. 是那种圆形的佛教艺术图案
[37:51] The Tibetan monks make them out of dyed sand 西藏的僧侣们用染过色的沙子
[37:55] laid out into big, beautiful designs. 做成大型的 美丽的图案
[37:59] And when they’re done, 等他们完成了
[38:00] after days or weeks of work, 历经几天或几周的工作
[38:03] they wipe it all away. 他们会把它全部擦掉
[38:07] That’s a lot. 那真是寓意颇深
[38:10] Try to look at your experience here as a mandala, Chapman. 试着把你在这儿的经历当做曼荼罗 查普曼
[38:15] Work hard 要努力地
[38:17] to make something as meaningful and beautiful as you can. 尽可能地让这段经历美丽且有意义
[38:20] And when you’re done, 等你服刑的日子一结束
[38:21] pack it in 就将这段记忆封存起来
[38:22] and know it was all temporary. 要知道这一切只是暂时的
[38:24] You have to remember that. 你必须记住这一点
[38:27] It’s all temporary. 一切都只是暂时的
[38:31] It’s all temporary. 一切都只是暂时的
[38:33] I’m telling you. 我要告诉你
[38:34] Surviving here 要想在这里生存
[38:37] is all about perspective. 最重要的就是你内心的想法
[38:42] Don’t eat the pudding. 别吃布丁
[38:43] What’s the perspective on the pudding? 你对布丁有什么不满的想法吗
[38:45] It comes in big cans marked “Desert Storm.” 装布丁的巨大罐子上面都标着”沙漠风暴”四个字
[38:48] Sometimes the kitchen has to 有时候厨房工作人员
[38:49] scrape the mold off the top before they serve it. 在上餐前必须刮去上层的霉菌
[38:53] Hi, there. 你好啊
[38:55] Hi, Sister. 你好 修女[姐妹]
[38:57] This is Chapman. 这是查普曼
[38:58] Sister? As in nun? 你叫她修女 是出家人的意思吗
[39:01] Yep. A killer nun. 是啊 但她是个杀手修女
[39:03] Now, stop it. 够了你
[39:03] She doesn’t know you’re joking. 她可不知道你是在开玩笑
[39:05] She chained herself to a flagpole at a nuclear test site. 她把自己绑在一个核试验地的旗杆上
[39:13] Amen. 阿门
[39:14] So. Now, Chapman, what’s your story? 查普曼 你是怎么进来的
[39:19] I chained myself to a drug dealer. 我和一个毒贩混在一起了
[39:23] Piper, you can’t be taking advice from a nun and a hippie. 帕波 你可不能寻求修女和嬉皮士的建议
[39:27] By all means, 不管怎么样
[39:28] seek out the supreme wisdom of the junkie philosopher. 一定要向这位瘾君子哲学家讨教最高智慧呀
[39:32] I pray for you, Nicky. 我为你祈祷 妮琪
[39:34] I pray for you, too, Sister. 我也为你祈祷 修女
[39:36] I lust after you, yoga Jones, 我渴求你 瑜伽琼斯
[39:38] those sinewy arms. 你那强健的臂膀
[39:41] You gotta love a yoga body. 练瑜伽的身体让人不得不爱啊
[39:43] You should come to class. 你该来参加我的课程
[39:44] Watch me chaturanga. 看我做四肢撑地的姿势
[39:45] That whole common room smells like farts. 那个公共休息室闻着一股臭屁味
[39:48] It kind of takes away the magic for me. 那直接驱散了我的修行之气
[39:49] You like pussy, Piper? 你喜欢女人蜜穴吗 帕波
[39:51] Or you prefer pipe as your name suggests? 还是说你更喜欢男根 你的名字就是”怕波”
[39:54] I’m feeling some Sapphic vibes coming off you. 我感觉你身上有拉拉的气息
[39:56] Oh, leave her alone. 别招惹她
[39:59] Come on, Sister. 得了吧 修女
[40:00] You know you would’ve gone my way 你很清楚如果你没献身耶稣的话
[40:01] if you hadn’t married Jesus. 也会变成跟我同一类人的
[40:10] Thank you, Mommy. 谢谢 老妈
[40:13] Thanks, Red. 谢谢 红妈
[40:17] Thanks, Red. 谢谢 红妈
[40:22] She’s your mom? 她是你妈吗
[40:24] Maternal figurehead. 她象征着领袖般的母亲
[40:24] My actual mother lives in Brazil with her boyfriend, Paolo, 我亲妈和她男友帕罗住在巴西
[40:27] who destroys rainforests and collects photo realistic art. 他专门破坏雨林 并收集照相写实主义艺术品
[40:30] She is a cunt. 她是个卖肉的
[40:31] I am an embarrassment. 我却让她觉得丢人
[40:32] Hey, Red. You got one of those for me? 嘿红妈 你有给我准备一盒酸奶吗
[40:35] You got what I asked you for? 你有我想要的东西吗
[40:38] Uh, I’m working on it. 我正在努力想办法呢
[40:40] So am I. 我也一样
[40:42] Treats come when I sleep better. 等我睡得安稳些 你就有甜头吃了
[40:50] How hard is it to get me a board from the woodshop? 从木工店给我弄张床板来能有多难啊
[40:52] Ugh. People. 靠 这些人
[40:56] Who’s this? 这是谁啊
[40:58] This is Chapman. She’s new. Selfsurrender. 这是查普曼 新来的 主动认罪服刑的
[41:01] Thinks she’s fancy. 自以为很高尚
[41:03] Here, fancy. Have a yogurt. 给 高尚女 给你一盒酸奶
[41:11] What do I have to do for it? 我要为此做些什么来回报
[41:14] You’re new. You’re one of us. 你是新来的 你是我们当中的一员
[41:16] Consider it a gift. 就当是送给你的礼物吧
[41:18] Thank you. 谢谢
[41:21] Thank you so much. 非常感谢
[41:26] The food here is disgusting. 这儿的食物太恶心了
[41:38] What? 怎么了
[41:39] Did I mention that Red runs the kitchen? 我有没有提到过 红妈是厨房负责人
[41:44] Shit. I’m sorry. 该死 我很抱歉
[41:52] Honey. 亲爱的
[41:55] I know you just got here, 我知道你是新来的
[41:56] so you don’t know what’s what. 所以你不清楚这里的情况
[41:58] Well, I’m gonna tell you. 我想告诉你
[41:59] You don’t like the food? 你不喜欢这里的食物是吗
[42:02] It’s no problem. 没问题的
[42:12] Holy shit. 我靠
[42:13] That was an epic fuckup. 你刚刚真是闯了大祸了
[42:18] Can I help you? 你有何贵干
[42:20] Um, I’m Chapman. 我叫查普曼
[42:22] I’m new today. 我是今天才来的
[42:24] They told me I should talk to you. 他们说我该找你谈谈
[42:25] I don’t have a PAC number. 我没有PAC码
[42:27] Who’s they? 他们是谁
[42:31] Mr. Caputo, 卡普托先生
[42:33] please let me call my fiance. 求你让我给我未婚夫打个电话
[42:36] I have to let him know I’m okay. 我必须让他知道我没事
[42:39] Two minutes. You got two minutes, that’s it. 两分钟 你只有两分钟 仅此而已
[42:42] Close the door, 把门关上
[42:43] I don’t want a run on my office. 我可不希望大家都涌进我办公室打电话
[42:53] Dial nine to get out. 拨9连接外线
[43:04] – Hello, Larry’s phone. – Amy? -喂 莱瑞的手机 -艾米
[43:06] Piper? 帕波
[43:07] Give me the phone. 把电话给我
[43:08] One second. Can I say hello? 稍等一下 能让我打个招呼吗
[43:10] Amy, I only have two minutes to talk. 艾米 我只有两分钟的通话时间
[43:13] Are you okay? 你还好吧
[43:14] What’s it like in there? 里面是什么情况
[43:15] Howard and I brought Chinese. 霍华德和我带中餐过来了
[43:17] Larry is so upset. 莱瑞真的很忧心
[43:19] – Mom. – Let him talk, Amy. -妈 -让他说话 艾米
[43:20] Ma, give me the phone. 妈 快把电话给我
[43:21] Amy, please let me talk to Larry. 艾米 求你让我跟莱瑞说话
[43:23] You know, I read that when Martha Stewart was in prison, 我读到过 玛莎·斯图尔特在监狱里时
[43:26] she foraged for dandelions. 她到处搜寻蒲公英
[43:28] Okay, Mom, please. 好了 妈 快给我
[43:29] I was talking! 我还在说话呢
[43:30] Amy, it’s not always about you, dear. 艾米 并非所有事都以你为中心 亲爱的
[43:32] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[43:33] – Piper? – I only have a minute now. -帕波 -我只剩一分钟的时间了
[43:34] I’m calling from the guard’s office. 我是从守卫的办公室给你打电话的
[43:36] Hey, are you okay? What’s going on? 你还好吗 出什么事了
[43:37] I love you so much. 我真的好爱你
[43:39] I love you, too. Are you okay? 我也爱你 你还好吗
[43:41] I’m wearing granny panties 我穿着老年人那种宽松内裤
[43:42] and I’ve only spoken to white people. 而且我只跟白人说过话
[43:44] You joining the Aryan Nation? 你这是要加入雅利安白人帮吗
[43:46] I don’t know. 我不知道
[43:47] But there’s a nun here. 但这儿有个修女
[43:48] And you’re not allowed to sleep in your bed. 而且你不能窝在被子里
[43:49] Only on top of it. 只能睡在被子上面
[43:50] That’s weird. 那很古怪
[43:51] I know, right? 我也觉得 是吧
[43:52] And when I got here, 我刚进来时
[43:53] they gave me these little bars of hotel soap, 她们发给我那种酒店用的小香皂块
[43:55] but no shampoo. 竟然没有香波
[43:56] But I think that I can borrow some from other white people. 但我觉得我可以向其他白人借一些
[44:01] I love you so much. 我好爱你
[44:04] One of my roommates 我的其中一个室友
[44:05] had a massive heart attack when she got here. 刚来时曾经有过一次严重的心脏病发作
[44:07] Okay, you are not allowed to have a heart attack. 听着 你可不能心脏病发啊
[44:10] What did you have for dinner? 你晚餐吃的是什么
[44:12] My folks brought from The Palace. 我爸妈从皇宫餐厅买来的中餐
[44:15] Oh. The Palace. 皇宫餐厅
[44:18] Dinner here was scary liver. 这里的晚餐是吓死人的肝脏
[44:20] And I insulted the chef, 而且我侮辱了主厨
[44:23] and you’re not supposed to eat the pudding 而且 这里的布丁是不能吃的
[44:25] because it’s been to Desert Storm. 因为都是沙漠风暴行动时的物资
[44:27] Piper, listen to me. 帕波 听我说
[44:27] You cannot lose your shit, okay? 你可千万不能泄气 好吗
[44:29] I mean it. Please, please tell me 我说真的 求你 必须告诉我
[44:31] you’re keeping it together. 你现在很振作
[44:32] Please, please tell me you’re okay. 求你告诉我你没事
[44:35] Wrap it up, Chapman. 快挂掉 查普曼
[44:36] I’m-I’m Chapman here. 我在这儿的名字叫查普曼
[44:38] You’re my Pipes, okay? 对我来说你还是小帕 好吗
[44:40] And, uh, I love you, 我爱你
[44:42] and this is only temporary. 这一切都只是暂时的
[44:45] That’s what Yoga Jones said. 瑜伽琼斯也这么说
[44:46] But it’s just been one day. 但我才到这里一天
[44:48] And I can’t, I can’t! 我做不到 我真的做不到
[44:50] Piper, you can. You so can, okay? 帕波 你可以的 你完全可以的 好吗
[44:51] You are so strong, babe. You… 你是那么的坚强 宝贝 你…
[44:55] And you love adventure, right? 而且你喜欢冒险 不是吗
[44:56] That’s what got you in there, 你就是因为爱冒险才进监狱的
[44:57] and that’s what’s gonna get you through. 这种冒险精神也会支撑你到出狱
[44:59] This is all just a big adventure 这一切就像是场冒险旅程
[45:00] with liver and Yoga Jones, 只不过有肝脏和瑜伽琼斯相伴
[45:03] and racism. 以及种族歧视
[45:05] You can come on Friday. 你可以周五过来看我
[45:06] Please come on Friday. 求你周五一定要过来
[45:07] Tell my mother to come on Saturday, 让我妈周六过来
[45:08] and don’t tell her that you’re coming on Friday, okay? 别告诉她你会周五过来 明白吗
[45:10] Of course. Okay? 当然了 好吗
[45:12] Two sleeps. That’s it. 睡两晚 就到了
[45:14] Two sleeps on top of your bed. 在你的床上睡两晚
[45:16] And then, I will be there. 然后 我就来了
[45:18] Coming up on lights out. 接下来快要熄灯了
[45:20] Say goodbye. 说再见吧
[45:22] I have to go. 我得挂了
[45:23] Hey, no crying. 嘿 别哭
[45:24] I’m not crying. 我没哭
[45:26] Piper, I love you. I will see you on Friday. 帕波 我爱你 周五见
[45:28] Please, be brave. 请你一定要勇敢些
[45:29] Don’t let anyone into your granny panties. 别让任何人扒掉你的老人裤上了你
[45:32] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[45:38] Your head’s not here yet. 你的资料还没到我这里
[45:41] Don’t worry, it’ll catch up. 别担心 会递交过来的
[45:43] In the meantime, 与此同时
[45:44] try to get some sleep. 多补充些睡眠
[45:46] Orientation is tomorrow at 9:00. 新囚训练定在明早9点
[45:48] Shampoo for you. 这是给你的香波
[45:53] I think the words you’re looking for are, “Thank you.” 我觉得你该说一声 谢谢
[45:56] Thank you. 谢谢
[45:58] Good night, Chapman. 晚安 查普曼
[46:03] Close the door behind you. 顺手把门带上
[46:24] – Chapman. Hey, Chapman. – What? -查普曼 查普曼 -怎么了
[46:27] – Rise and shine. – What? What? -太阳晒屁股了 -什么 怎么了
[46:29] You want time to shower and eat, 你想要有时间洗澡和吃饭
[46:30] you gotta get up. 现在就该起床了
[46:32] Aw, look at your eyes. 瞧瞧你的眼睛
[46:34] You should put some cold water on them. 你该用冷水敷一敷
[46:35] Okay. Thanks. 好吧 谢谢
[46:36] Take a nice shower, get dressed, 好好洗个澡 穿上干净衣服
[46:38] you’ll start to feel normal soon enough. 你很快就会觉得正常并习惯的
[46:41] – You got flipflops? – No. -你有拖鞋吗 -没有
[46:43] Oh, honey. 亲爱的
[46:45] There’s wicked fungus in the showers. 浴室里有很多恶心的真菌
[47:05] You’re driving me crazy! 你简直要把我逼疯了
[47:39] Everyone gets a piece of fruit at breakfast. 每个人早餐都可以得到一块水果
[47:41] I’m telling you, 我告诉你
[47:42] it’ll all start to feel normal, soon. Really. 你很快就会习惯的 真的
[47:45] You hungry? 你饿吗
[47:46] I’m starving. Excuse me. 我饿死了 不好意思
[47:47] – Such pretty hair. – Thank you. -头发可真漂亮 -谢谢夸赞
[47:49] When those roots start to show, 等你那些发根重新长出新发
[47:50] be sure to come and see me, okay? 一定要来找我 好吗
[47:52] I’ll take good care of you. 我会替你好好打理的
[47:54] But even if you don’t come to me, 不过即使你不来找我
[47:56] don’t go to Danita. 也千万别去找丹妮塔
[47:57] She’ll burn the shit out of your scalp. Go. 她会把你的头发都烧焦的 快走
[47:59] Line’s moving. 队伍在移动呢
[48:01] Wait, Chapman? Are you Chapman? 等下 查普曼 你是查普曼吗
[48:03] Yes. 是的
[48:08] Red says she made that special for you. 红妈给你准备了一份特别的早餐
[48:10] Thanks. 谢谢
[48:11] Tell her I said thanks. 告诉她我说谢谢了
[48:13] I don’t say nothing. 我什么都不会说的
[48:14] I’m just working. Next. 我只是做好自己的工作罢了 下一个
[48:17] Man, I’m telling you, 天 我告诉你们
[48:18] before my teeth got knocked out, 在我的牙齿被敲掉之前
[48:19] I had this awesome gap. 我曾有一条性感的牙缝
[48:21] Now they look like Chiclets, look. 现在看上去跟芝兰口香糖一样 看
[48:23] You’re crazy. 你真是疯了
[48:24] Your fake teeth are beautiful. 你的假牙很美啊
[48:25] Bet you never get the food stuck in them. 而且永远不会有食物残渣卡在里面
[48:27] So, you got the nice fresh breath all the time. 所以你永远都是口气清新的
[48:29] It’s minty. It’s beautiful. 充满薄荷味 又很美
[48:30] It’s like God put them in you every day. 每天都像是新生儿般的完美牙齿
[48:32] A summer breeze coming over here. 犹如一阵夏日清风
[48:39] What did you do? 你做了什么啊
[48:40] She insulted the food in front of Red. 她当着红妈的面说食物很难吃
[48:42] Oh, jeez. I don’t think you’re gonna be eating for a while. 天啊 我觉得你得有段时间吃不上饭了
[48:45] Oh! Put it away. 天啊 快盖起来
[48:47] I’m enjoying menopause very much, thank you. 我好不容易才绝经呢 可不想再看到 谢谢
[48:50] You gotta figure out how to make things right with Red. 你得想个办法跟红妈处理好关系
[48:53] And yeah, yeah. 是啊 是啊
[48:53] You gotta go down to laundry. 你还得去一下洗衣房
[48:55] Don’t forget that. 可别忘了
[48:56] And check the elastic on all the pants. 然后检查一下裤子上的松紧带
[48:58] Don’t let them get you stretched out garbage. 别让他们给你的是松垮垮的垃圾货
[49:00] Orientation starts in 10 minutes. 新囚训练10分钟后开始
[49:01] At least you had a nice shower this morning, right? 至少你今早享受了一次愉快的沐浴体验 对吧
[49:04] I think I saw you in there? 我好像在里面看见你了
[49:07] I’m…I… 我 我
[49:09] I don’t… 我不…
[49:10] I don’t know. Excuse me. 我不知道 先失陪了
[49:14] Don’t forget, you gotta bus your tray. 别忘了 你得把餐盘送回去
[49:22] Where’s she going with that tray? 她拿着那餐盘是要去哪儿
[49:24] Can’t take them out of here. 那是不能带出餐厅的
[49:25] Yeah, she’ll figure it out. 她会想办法搞定的
[49:27] Was she really in the shower this morning? 她今早真去浴室了吗
[49:50] Maybe this is a bad time to say hi, huh? 或许现在不是打招呼的好时候 对吧
女子监狱

文章导航

Previous Post: 公寓大楼里的谋杀案(Only Murders in the Building)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号