Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:21] So I say to this guy… 我跟这家伙说
[01:25] Save your schooner for someone else, yes? 把你的双桅帆船留给别人 好吧
[01:28] I come here to buy a boat, not become some goddamn pirate. 我来这是买船的 而不是来做该死的海盗
[01:38] You should go talk to them. 你应该过去和他们聊聊
[01:42] Please don’t drop that. 别掉了
[01:44] Get out there. Shake hands. 快出去 和他们握握手
[01:49] Are you listening to me? 你在听我说吗
[01:51] It’s important that we make this connection. 与他们搭上关系对我们非常重要
[01:56] These are very important people. 这些都是重量级人物
[02:10] Go meet his wife. 去见见他的老婆
[02:12] I’ve been cooking all day. I smell like onions. 我整天都在做饭 身上一股洋葱味儿
[02:15] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[02:18] I have someone to make your acquaintance. 我有人介绍给各位认识
[02:31] That’s disgusting. And unsanitary. 这真恶心而且还不卫生
[02:34] It keeps ’em warm all day long. 这能让它们保温一整天
[02:35] Thanks for this backboard. 多亏了这块背板
[02:36] Pleasure doin’ business with you. 很高兴和你合作
[02:40] So we need request forms 我们需要填写来年春季的
[02:41] for next spring’s non-perishables. 不易腐食品申请表
[02:43] Bring ’em tonight. 今晚给我拿来
[02:44] Uh, Tori’s getting out in six weeks, 桃丽还有六周就要出狱了
[02:46] so we gotta train someone new on the feed slicer. 所以我们要训练新人操作切片机
[02:48] Look into Little Sara. Make sure she never stabbed people. 看好小莎拉 确保她不刺伤别人
[02:51] And Betty’s been acting up again. 贝蒂又出问题了
[02:53] The bitch is gonna fuck us. 这贱货会害惨我们的
[02:54] A little patience. She’s been here a lot of years. 有点耐心 她在这好多年了
[02:57] I’ll deal with her. 我来对付她
[02:59] The blondie? 那个金发妞呢
[03:00] Yeah, she was going nuts. 她快要疯了
[03:01] That one’s a light touch. 那只是小小的打击
[03:02] Well, you did serve her a bloody tampon. 你可是给了她一根带血的卫生棉条
[03:04] Yeah. Heh. I’m proud of that one. 没错 那可是我的杰作
[03:09] I have to go to another prison. 我要去其它监狱
[03:12] A different one. You have to move me. 一个不一样的 你必须把我转移走
[03:15] Like this is the Radisson 住在这样的雷迪森酒店
[03:17] and you don’t like your room? 你却不喜欢
[03:22] Why? 为什么
[03:23] Why isn’t this the Radisson? 为什么这儿不是雷迪森
[03:25] Why do you need to be moved? 你为什么要转移
[03:29] Did someone try to engage with you sexually? 有人想性侵你吗
[03:37] Tell me what happened out there. 告诉我出了什么事
[03:51] It’s fine. 没事了
[03:55] I just freaked out. 我只是吓坏了
[03:58] I’ll be fine. 我会没事的
[04:02] I’m sure you will. 我想你会的
[04:05] You’re gonna be late for orientation. 情况介绍会你可要迟到了
[04:13] Hi. Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[04:15] Sit down. 坐下
[04:27] That one’s broke. 那个坏了
[04:33] Hi. Welcome to the Federal Department of Corrections, 大家好 欢迎来到联邦教改局
[04:37] where we strive to maintain facilities 我们努力让这里的设施
[04:40] that are secure, humane, and cost-effective. 既安全又人性化而且还物有所值
[04:46] Night-school classes are offered three nights a week. 每周有三晚开设夜校课程
[04:49] There are a variety of recreational activities available, 还有各种各样的文娱活动
[04:53] and clinical visits are offered at the inmates’ request. 还会根据犯人要求提供门诊治疗
[04:57] But enough about policy. 关于监狱政策说的够多了
[04:59] Let’s get to the important stuff. 让我们注意下重要事项
[05:04] This is a piece of copper pipe… 这是一根铜管
[05:06] and it was taken from the laundry room. It’s hard. 从洗衣房拿出来的 很坚硬
[05:10] This was used to break two ribs. 这东西以前打断过两根肋骨
[05:13] It could also be used to crack your skull, 还能爆你的头
[05:16] break your knee, muss up your makeup… 碎你的膝 糊你的妆
[05:20] amongst other things. 还能做其他一些事
[05:23] Suicidal thoughts will come. Frequently. 自杀的念头会时常浮现
[05:27] Some days, it’ll feel like there are no other thoughts. 有些天你会觉得好像没有别的想法
[05:30] “Do it,” they’ll say. “End it.” 下手吧 他们会对你说 一了百了
[05:35] “Come on!” 快点动手吧
[05:38] Now, you’ll be assigned bunks soon. 我们很快为你安排铺位
[05:40] Uniform issue is next week. 囚服问题下周解决
[05:42] State your correct size on the form. 在表格上填上你的正确尺码
[05:45] No baggy hip-hop pants. 不准穿宽松的嘻哈裤子
[05:48] Yes, I’m looking at you. 没错 我看的就是你
[05:52] Plastic toothbrush with a razor blade melted right into it. 塑料牙刷上装了一个刮胡刀片
[06:05] Hey, I probably shouldn’t have showed you that one. 或许我不应该给你们看那个
[06:08] The women who made and used these items are now in the SHU 制造和使用它们的姑娘不是被单独监禁
[06:11] or down at the max facility with added sentences. 就是加刑之后被关到重刑监狱
[06:15] Their lives are basically over. 她们一辈子基本上玩完了
[06:18] Hello, ladies. 女士们 你们好
[06:20] I am Natalie Figueroa. 我是娜塔莉·菲格罗亚
[06:21] I am the executive assistant to the warden. 典狱长的行政助理
[06:24] I-I try and visit often. 我会时常来拜访你们的
[06:26] If you have any concerns, 如果你有任何问题
[06:27] specifically regarding your needs as women, 特别是女性需要方面
[06:29] please come to me. 请联系我
[06:31] I will handle them personally. 我会亲自处理的
[06:35] Yeah, she will. 是的 她会的
[06:36] I had a question, actually. 事实上我有个问题
[06:38] Today I’m only here as a formality. 今天我只是来这走个过场
[06:47] Next. 下一个
[06:51] Next. 下一个
[06:55] Next. 下一个
[06:56] No. Wait. 不 等等
[06:59] Next. 下一个
[07:03] Seriously? 你没开玩笑吧
[07:06] Next. 下一个
[07:07] Keep walking. There you go. 继续走 给你
[07:11] Come on. 拜托
[07:36] They’re not letting me eat. 她们不让我吃东西
[07:39] Well, that sounds like a whole lot of your problem. 听起来像是你有许多问题
[07:43] We don’t leave lunch ’til lunch is over! 午餐结束前不准离开
[08:22] Come sit with us, not with Crazy Eyes. 来和我们坐一起吧 别和魔眼坐
[08:31] Rough morning? 早晨不顺吗
[08:33] Something like that. 差不多吧
[08:35] We should have warned you about Red. 我们应该早点提醒你要注意红妈
[08:36] Well, I just didn’t expect to be punished 我只是遭报复的时候
[08:38] while I was getting punished. 没想到会被报复
[08:43] You gotta fix that. Make it right. 你必须解决这个问题 处理好
[08:45] How? 怎么做
[08:46] I find it best to confront things head on. 我发现还是迎难而上比较好
[08:50] You know what? I’m just gonna apologize. 你知道吗 我还是道歉吧
[08:53] I’m just gonna very sincerely apologize. 我要真诚地道歉
[08:56] People make mistakes. 孰能无过
[08:58] People say stupid things all of the time. 人们总是会说些蠢话
[09:03] She’s got to understand that, right? 她会理解的 对吗
[09:13] Check this shit out. 来看看这个
[09:23] Who are you? 你是谁
[09:24] Her daughter. Who are you? 她女儿 你是谁
[09:26] Her daughter. 她女儿
[09:29] Ya, Maritza. 玛瑞扎
[09:36] What’s the matter? You don’t wanna hit me again? 怎么了 你不想打我了吗
[09:38] Oh, from here on out this place’ll hit ya for me. 从现在起 这地方会替我好好管教你的
[09:46] This- this orange thing. It’s like I glow in the dark. 这橙色衣服 让我像是在黑暗中发光
[09:50] The guard with the moustache keeps staring at me. 留小胡子的那警卫一直盯着我看
[09:52] Since when do you hate that? 你什么时候讨厌别人看你了
[09:58] You got any extra khakis? 你有多余的卡其裤吗
[10:00] No. Well, not in your size. 没有 事实上没你的尺寸
[10:10] And don’t be in such a rush to get out of that orange, sabes? 别那么着急摆脱这身衣服 懂吗
[10:14] Once you’re in these, you’re old news. 一旦你穿上了这衣服 你就是过去式了
[10:23] Whitegirl said somethin’ nasty ’bout Red’s food, 白人妞对红妈的食物提了点看法
[10:25] then Red sent her a message 然后红妈给了她一点教训
[10:27] ’cause Whitegirl better recognize. 这样白人妞能更容易察觉
[10:28] A message? 什么教训
[10:29] Egg McTampon. Rare. 月经棉条 还是半熟的
[10:31] So now nobody’s givin’ her nothin’ to eat. 所以现在没人给她分东西吃了
[10:33] Not until Red say so. 除非红妈点头同意
[10:35] That’s… thanks. 谢谢了
[10:39] This ain’t gonna get Red in trouble, right? 这不会给红妈惹麻烦的 对吧
[10:41] ‘Cause I ain’t no snitch. 我可不是打小报告的人
[10:43] No. Of course not. 是的 当然不会
[10:44] I- I mean probably not. I haven’t decided yet. 我想大概不会 我还没决定
[10:49] Hold up. 等等
[10:52] Where my candy? 我的糖咧
[11:12] Get me another towel. 再给我块毛巾
[11:26] Is this a bad time? 我来的不是时候吗
[11:28] Moment. 等一会
[11:43] About what I said yesterday? 我昨天说的那些话
[11:45] It was careless and it was rude 既不负责任 又粗鲁
[11:49] and I am really sorry. 我非常抱歉
[11:51] I appreciate everything that you do here. 我很感激你在这所做的一切
[11:53] I can’t imagine how much work it takes, 我无法想象这需要多少辛苦付出
[11:56] and since we are clearly going to be spending some time together 既然我们肯定要一起相处一段时间
[11:59] Don’t forget the toes, Norma. 别忘记脚趾 诺尔玛
[12:04] I can tell you take pride in what you do, 我看得出来 你对自己的工作感到自豪
[12:08] and I so respect that. 我也很尊重你的工作
[12:12] If someone insulted my work – 如果别人侮辱我的工作
[12:14] What is it, your work? 你的工作是什么来着
[12:16] Oh. Um, I make artisanal bath products. 我做些手工沐浴产品
[12:19] We got into Barney’s. 在巴尼斯商店有我们的产品
[12:22] Artisanal. 手工品
[12:24] I’m just saying we’re not that different, you and I. 我只是说你我之间也没有那么不同
[12:26] That’s all. 仅此而已
[12:28] And I understand how stupid I’ve been. 我知道自己之前是多么愚蠢
[12:33] I really apologize. 我真的为此道歉
[12:37] I’m sorry. 抱歉
[12:48] You seem sweet. 你看起来真乖
[12:53] You really do, honey. 真的 亲爱的
[12:58] But I can’t do shit with, “I’m sorry.” 但我无法接受抱歉这话
[13:02] Not in here. 在这里不行
[13:05] Might not look like it, 虽然看上去不太像
[13:07] but there’s rules in this place. 但这地方是有规则的
[13:10] The most important of which is 最重要的规则就是
[13:13] the second you are perceived as weak, you already are. 一旦你被视为软柿子 你就已经是了
[13:23] What do you want me to do? 你想让我做什么
[13:25] You’re a smart girl. 你是个聪明的姑娘
[13:38] Figure something out. 弄清楚我说的意思吧
[13:46] Gaga got some nice legs. 嘎嘎的腿真美
[13:52] What the fuck is this? 这是什么垃圾
[13:54] Oh, it’s my treat I’m savin’. 这是我存着的极品美食
[13:56] Just leave it. 放在那就好
[13:57] Leave it? Fuck leave it. 放着吧 你在逗我吧
[14:00] You can’t put your sticky ice cream shit in here. 你不能把黏糊糊的冰淇淋放在这里面
[14:03] It ain’t just an ice cream. 这可不只是冰淇淋
[14:04] It’s a King Cone. 它可是”冰淇淋王”牌的
[14:07] Man, get off me, girl! 别惹我 小妞
[14:28] You fucking ripped my hair out! 你居然敢扯我的头发
[14:34] Please tell me y’all ain’t fighting over ice cream. 别告诉我你们在为冰淇淋吵架
[14:37] King Cone. “冰淇淋王”牌的
[15:09] You okay, Chapman? 你还好吗 查普曼
[15:12] Yeah. 我没事
[15:14] You know, I-I’d give you a pretzel, 你知道 我倒想给你脆饼干吃
[15:16] but the walls have eyes and I’m not retarded. 但隔墙有眼 我也不是傻子
[15:22] When I first got here, I had troubles like you. 当我刚来时 我也碰到了你这样的麻烦
[15:28] There was a disagreement. 我们起了争执
[15:31] Then we brawled. 然后干了一架
[15:34] That’s how you settle things. 打架才能解决问题
[15:37] And if I’da won, I’da have been la jefa. 如果我赢了 我就是老大
[15:41] Instead of this. 虽然我没赢
[15:44] Thank God I got cancer. 但感谢上帝让我得了癌症
[15:48] No one fucks with cancer. 没人敢惹癌症
[15:56] Good talk. 精彩的讲座
[16:17] So it’s nothing but lemonade? 除了柠檬就没其他东西了吗
[16:20] It’s a cleanse. 这是净化餐
[16:21] No vegetable juice? Fiber? 没有蔬菜汁 也没有粗纤维吗
[16:24] We- we are going to deny ourselves sustenance 当金沙萨还有人挨饿的时候
[16:26] while there are people that starve in- in Kinshasa? 我们居然开始拒绝进食了
[16:33] It’s racist to just say Africa. 只说非洲太不公平了
[16:36] You put cayenne pepper in this? 你在这里面放辣椒吗
[16:37] Yes. Yes, it flushes out toxins. 没错 它能清除毒素
[16:41] To- we don’t smoke. W- we don’t snort crack. 为什么 我们不抽烟 也不吸毒
[16:46] Honey, don’t you think the little rocks would 亲爱的 难道你不觉得在吸毒的时候
[16:48] hurt your nose if you tried to snort crack? 毒品会损伤鼻子吗
[16:51] I think you mean coke. 我想你说的是可乐吧
[16:52] You know what I mean. 你知道我说的是什么
[16:53] You know, you don’t let me buy food 你不让我买吃的东西
[16:55] unless it’s locally-grown, grass-fed, conflict-free. 除非是本地栽培 生态饲养和放养的
[16:59] I’m perfectly fine doing this on my own. 我一个人坚持真的无所谓
[17:01] No. No, no, no, no. 不 不 不
[17:02] – Honey, that’s not what I’m saying. – You’re making fun of it. -我不是这个意思 -你在取笑我
[17:04] No. I’m- I’m just, when you said, “cleanse,” 不 只是当你说净化的时候
[17:06] I thought you meant we’d be eating more kale. 我以为你的意思是多吃甘蓝
[17:09] We can eat more kale when we’re transitioning back to food. 当我们转到进食阶段时会多吃甘蓝
[17:13] What about dinners out? Weekend brunches? 那晚餐呢 周末的早午餐呢
[17:17] I mean, isn’t this going to turn us into anti-social losers? 这难道是要把我们变成反社会的节奏吗
[17:20] Well, it doesn’t have to. 不需要这样的
[17:28] I am not gonna be the guy that shows up with his lemonade cuppie. 我才不要成为带着柠檬水随行杯的男人
[17:36] Okay. Okay. For me, 好吧 对我来说
[17:41] this is it for the next seven days. 下周三餐就是它了
[17:44] If you want to back out, 如果你想退出
[17:46] I’m not gonna love you any less. 我对你的爱也不会改变
[17:47] We did say that we were gonna do it together, 虽然我们说过要一起坚持
[17:50] but if you don’t want to be, “that guy,” 但如果你不想和我一起
[17:53] I am perfectly happy doing it on my own. 我自己一个人也会很乐意
[18:06] Well, where’s the fun in that? 那又有什么乐趣呢
[18:08] See? 你懂了吧
[18:15] Oh, God. 上帝啊
[18:19] Next. 下一个
[18:29] Turn around. 转身
[18:38] Oh, look. It’s the fiancé. 瞧啊 未婚夫来了
[18:42] I should be on the list. 我应该在名单上
[18:43] And I should be on, “American Idol,” 我也应该上”美国偶像”
[18:45] but I can’t sing for shit. 但我不会唱歌
[18:50] No Larry Bloom here. 名单上没有莱瑞·布鲁姆
[18:52] What? 什么
[18:56] Oh. This is from last week. 这是上周的
[19:01] Where- where’s this week’s? 那这周的名单在哪
[19:03] In another office. 在别的办公室
[19:20] Have a seat. 边上坐下
[19:22] When in the visitation room, you’re allowed two hugs, 在探亲室 你可以有两次拥抱
[19:25] one on arrival and one on departure. 见面时一次 分别时一次
[19:49] See, there’s my boy! 瞧见了吧 那是我家小子
[19:50] Mommy! Mom! 妈咪 妈妈
[19:52] Hey, try not to crowd around, ladies. 女士们 别围在一起
[19:53] Come on, now. 下来吧
[19:55] Thank you. Thank you. 多谢 多谢
[20:04] Can I have some gum? 能给我吃点口香糖吗
[20:06] I’m sorry. I can’t do that. Inmates aren’t allowed. 抱歉 我不能 不允许给犯人
[20:10] I get it. You can’t give special treatment. 我懂了 你不能给我特殊待遇
[20:12] It’d look funny. Like I liked you. 真有趣 搞的我喜欢你一样
[20:17] Don’t you? 难道不喜欢吗
[20:27] Oh, my God, honey. 上帝啊 亲爱的
[20:29] Oh, baby. 我的宝贝
[20:32] That’s enough. 你们够了
[20:35] – So- sorry, I’m so sorry I’m- I’m late. – No. -真抱歉 我迟到了 -没有
[20:37] I- I swear I was here, 我发誓我早到了
[20:38] but I think they were like, deliberately fucking with me. 但我觉得他们像是在故意难为我
[20:40] Whatever. It’s fine. You’re here. 算了 没事 你已经在这了
[20:42] You look great. 你看上去很不错
[20:43] I mean who knew you could rock orange? 谁能想到你会穿上囚服啊
[20:45] Please. 求别说
[20:46] Seriously, and- and your face is like all cheekboney. 说真的 你瘦的都能看到脸颊骨了
[20:49] Well, I haven’t, I haven’t eaten since Wednesday. 从礼拜三后我就没吃过东西
[20:52] What? 什么
[20:54] – She’s starving me out. – Who? -她要饿死我 -谁
[20:59] Oh, my God. Do you have any change? 上帝啊 你有零钱吗
[21:02] Oh, yeah, uh, yeah, I- I think so. What do you want? 有 我想有吧 你想吃什么
[21:06] Literally anything. Go. 什么都行 去吧
[21:20] No. 不
[21:22] Uh, I don’t think they work, honey. 我想这机器坏了 亲爱的
[21:24] No. 不
[21:26] No! No. 别啊
[21:28] Inmate, step away from the machine! 犯人 离机器远点
[21:31] He just called you, “inmate.” 他刚叫你犯人
[21:32] You too, sir! 你也是 先生
[21:33] Sorry. 抱歉
[21:36] This is her. She did this. 是她 她干的
[21:38] Who- who are you talking about? 你说的是谁
[21:39] The woman who runs the kitchen. 那个管厨房的女人
[21:40] Wh-why are we whispering? 我们为什么要那么小声说话
[21:43] She’s starving me out. 她要饿死我
[21:45] I insulted the food. 就因为我侮辱了她做的食物
[21:46] Oh, Piper. 帕波
[21:48] Your foot-in-mouth disease. 你这口不择言的臭毛病
[21:50] I’m an idiot. She’s issued a fucking fatwa against me. 我是个白痴 她对我发布了一道死刑令
[21:56] I think I’m gonna have to fight her. 我想我得和她干一架
[21:58] What? 啥
[21:59] How am I supposed to prison-fight 我怎么能和一个有背伤的
[22:00] an old Russian lady with back- back problems? 俄罗斯老女人在监狱里干架呢
[22:03] Hey, Piper. Come on. 帕波 别扯了
[22:04] You’re not. That’s ridiculous. 你不会的 那太荒唐了
[22:06] You-you don’t have to fight anybody, okay? 你不用和任何人干架 知道吗
[22:08] Hey, hey, hey. Stop, stop. 别哭了 别哭了
[22:10] No touching! 不许身体接触
[22:13] It- it’s gonna be okay. 会没事的
[22:15] All right? 好吗
[22:16] Your-your commissary money ‘s coming, right? 你的生活费很快就到了 不是吗
[22:18] I sent- I sent the- the check the minute I left here. 我一出去就把支票寄来
[22:21] Express mail. 用特快专递
[22:22] Even if you have to live off Snickers bars, 即使你只能靠士力架活着
[22:24] it’s gonna be okay. 那也会没事的
[22:32] I hate that you’re seeing my like this. 我讨厌你看到我这样
[22:34] At least i get to see you. 至少我能看到你
[22:40] Tell me that you’re not watching “Mad Men.” 告诉我你没在看”广告狂人”
[22:42] What? 啥
[22:43] Promise me you’re not watching “Mad Men” without me. 答应我不会背着我看”广告狂人”
[22:45] That when I get out of here, 当我出去之后
[22:47] we’re gonna binge-watch it, together, 我们要一起狂追
[22:49] in bed, with take-out from 躺在床上 吃着外卖
[22:51] Gertie’s? 格蒂家的吗
[22:52] Yes. 是的
[22:53] Yes. 没错
[22:54] Yes, of course, a hundred percent. 好的 保证 百分百保证
[22:57] Visiting hours have come to a close. 探视时间即将结束
[23:00] Jesus. Wha- really? That was like two minutes. 这是真的么 我们好像才说了两分钟
[23:03] Visitors, please make your way to the exit. 访客们 请离开
[23:06] We can hug again. 我们能再拥抱一次了
[23:07] What? 什么
[23:08] Once coming in, once going out. 进来一次 出去一次
[23:09] – Okay. – Come here. -好 -过来
[23:15] I love you, babe. 我爱你 宝贝
[23:56] Sorry. 对不住了啊
[24:08] Red! Red! 红妈 红妈
[24:16] What is it? 怎么了
[24:19] Betty’s dead. 贝蒂挂了
[24:27] She was a good girl. 她是个好女孩
[24:28] No one heard her go. 没人知道她死了
[24:30] Get over it. It’s a freezer. 得了吧 这是只冰箱
[24:34] See, what happened here is a breach in the main coolant line. 瞧见了吧 冷却剂管路有个破洞
[24:37] Big, nasty breach. 又大 又恶心的破洞
[24:39] Ugly breach. Bad, bad breach. 丑陋的破洞 非常严重
[24:41] What’s that smell? 那是什么味道
[24:43] That’s the freon. 氟利昂
[24:44] Some people use it for huffing. 有些人会吸食氟利昂气体
[24:47] Makes for a super-intense but short-lived high, 效果超嗨 但是时间很短
[24:49] similar to crack, uh, but without the migraines. 有点像可卡因 但不会头疼
[24:55] Put those in ice water. Don’t stack those, Gina. 把这些放冰水里面 别堆起来 吉纳
[24:59] Nice pussy. 好漂亮
[25:01] Don’t ask. 别问
[25:02] I don’t intend to. 我没打算问
[25:04] Thanksgiving’s coming twice this year, ladies. 今年第二次感恩节要来了 女士们
[25:06] Spread the word. 把话传出去
[25:08] Okay. I understand what you have to do. 我知道你要做什么
[25:12] What? 什么
[25:13] I’m not a fighter. Go ahead. 我不是一个打手 动手吧
[25:16] I’m a little busy here. Pick up those rags – 我现在有点忙 把这些破布捡起来
[25:18] I’m not going to swing first. 我不会先动手的
[25:19] Good! 很好
[25:20] Just hit me and get it over with. 你就揍我一顿 把事给了了
[25:21] I said I’m a little busy! 我说了现在有点忙
[25:23] I’m not leaving until you do it! 你不动手我是不会走的
[25:25] Three, two, one. You want me to hit you? 三 二 一 你想让我扁你吗
[25:30] Yeah. 是的
[25:30] Okay, get ready. You called my food disgusting. 好 准备好 是你说我的食物恶心
[25:44] You’re not getting hazed. 你不会被戏弄
[25:46] You’re not getting harassed. 也不会被骚扰
[25:50] You’re getting starved. To death! 但你会越来越饿 直到死去
[25:55] You’ll leave Litchfield as 骨瘦如柴的你会被装进收尸袋
[25:56] a skeleton in a body bag. 然后运出利奇菲尔德
[26:01] Now march your yuppie ass out of my kitchen. 现在请你优雅地滚出我的厨房
[26:09] Slowly, so you don’t burn too many calories. 走慢点 不然会消耗太多卡路里
[26:16] So the third time, same thing happens, 第三次 同样的事发生了
[26:18] and the farmer looks at his wife, 农夫看着他的妻子
[26:20] then back at the penguin, 然后又看看企鹅
[26:21] and finally the penguin goes 最后企鹅走了
[26:27] “He’s not an eggplant, man. He’s retarded.” “他不是茄子 他是弱智”
[26:35] You get it? ‘Cause he – 你懂了吗 因为他
[26:36] We get it. 我们听懂了
[26:39] My brother was retarded. 我哥哥是个弱智
[26:42] I’m so sorry to hear that. 我很抱歉听到这消息
[26:46] You know, my husband’s a little slow. 你知道 我丈夫有点迟钝
[26:48] Says he was dropped on his head when he was born. 据说他出生的时候头被撞了一下
[26:51] Just my luck. 我就是这么倒霉
[26:52] They couldn’t have dropped him on his dick? 他们怎么没撞他的小鸡鸡
[26:55] I think I slept wrong last night. 我想我昨天没睡好
[26:57] Should we call it a short walk today, ladies? 女士们 今天的散步能早点结束吗
[26:59] Yes. 好的
[27:00] Oh, you barely broke a sweat. 你几乎都没出汗
[27:02] Oh, my son has dentist appointment. 我儿子要去看牙医
[27:04] Oh, okay. 好吧
[27:05] We’re close to your house, no? 我们离你家很近了 对吧
[27:07] Yeah. Right over there. 是的 就在那
[27:08] Same time tomorrow? 明天老时间吗
[27:10] We let you know. 我们会通知你的
[27:22] Oh, shit! Did no one think to turn this off? 该死 没人想过把电源关掉吗
[27:39] Where’s his Highness? 狱警殿下在哪
[27:43] You’re out of bounds. 你禁止入内
[27:44] Healy? 海利
[27:44] Sir, I told her not to – 长官 我让她不要
[27:46] Jesus Christ! 我勒个去
[27:48] I need a new freezer. 我要一个新冰箱
[27:49] We can talk about this later, Red. 我们以后再谈 红妈
[27:51] You’ve been saying that for three years. 你这话已经说了三年了
[27:54] We’re dealing with a very serious budget situation here. 我们当前的预算现状很紧张
[27:57] Should I subdue the inmate? 我是否要制服犯人
[27:59] The warden has been very clear about spending this quarter. 典狱长对本季度的开支了然于胸
[28:03] You want me to walk? 你想让我走
[28:06] I’ll walk. Happily. 我就走 无事一身轻
[28:08] Remember the last time I gave back the keys to the kitchen? 还记得上次我把钥匙还给厨房吗
[28:12] I’ll see what I can do. 我会想办法的
[28:14] Thank you. 谢谢
[28:20] Ugh. Like a dying animal it smells in there. 里面的气味就像是动物腐烂了
[28:23] A dying animal, or just a man who eats your food? 是腐烂的动物或只是吃了你东西的人
[28:27] Ugh with you, too. 去死吧你
[28:31] That smells fantastic! It’s like fresh muffins. 这味道太好闻了 就像是新鲜的小松饼
[28:35] Dried blueberries. 蓝莓干
[28:36] Twelve fuckin’ pounds of ’em. 有整整十二磅
[28:39] Funnest hobby ever. 这是最滑稽的业余爱好
[28:41] You seen my headphones? 你看见我的耳机了吗
[28:42] Uh, left drawer. 左边抽屉
[28:43] So you can put anything in there? 你能在里面放任何东西吗
[28:45] Just about. 几乎所有
[28:46] Peppermint, basil, grapefruits, vanilla. 薄荷 罗勒 葡萄柚 香草
[28:49] She won’t do chocolate. 她不会做巧克力
[28:50] It never works. 从没成功过
[28:51] Or popcorn. 也不会做爆米花
[28:52] We’re making soap, not Jelly Bellys. 我们在做肥皂 不是做吉力贝的糖果
[28:54] Sweet. 酷毙了
[28:56] You know, for Amy, I think you’d want something 对艾米来说 我想你应该
[28:58] more along the lines of sage, patchouli, maybe a eucalyptus. 多放点鼠尾草 广藿香或者加点桉树叶
[29:03] Oh, she’s allergic to eucalyptus. 她对桉树过敏
[29:05] Or she hates it. I can’t remember. 或者她不喜欢 我记不清了
[29:07] Really? Who hates eucalyptus? 真的吗 谁会讨厌桉树
[29:09] Larry’s mother. She thinks they’re, “dirty trees.” 莱瑞的妈 她觉得桉树是”脏树”
[29:12] You’re still with that guy? 你现在还和那家伙在一起吗
[29:13] Thought you wouldn’t make it two months. 还以为你们好不过俩月
[29:14] Pete! 皮特
[29:15] What? You said so, too. 怎么 你也说过
[29:18] They’re moving in together. 他们住在一起了
[29:19] Already? Shit. You are still a lesbian. 已经同居了吗 该死 但你仍然是个拉拉
[29:26] I’m out, ladies. 女士们 我出去了
[29:31] You could sell these, you know. 你可以把这些卖出去
[29:35] At farmers markets, little boutique stores. 在农贸市场或者小精品店里卖
[29:38] I just kinda like making ’em. 我只是喜欢做东西
[29:41] I could be your partner. 我可以做你的合伙人
[29:43] What? 什么
[29:45] This could be something. 这些东西很了不起
[29:47] I mean, this could be a thing, Pol. 我是说这些可以成为一项事业 波丽
[29:50] Market it right and package it right, this is money. 找准市场 打好包装 这些就能赚钱
[29:53] I mean, it smells so fucking good in here. 它们闻起来超棒的
[29:58] I can make this money . 我能用它们赚钱
[30:00] I make lotions, too. 我还会做润肤霜
[30:05] Yo, y’all got headphones for movie night? 你还有电影之夜的耳机卖吗
[30:07] Sold the last pair this morning. 今早卖完了
[30:09] That’s some bullshit! I ain’t tryin’ to watch no silent movie. 真是瞎扯淡 我才不要看无声电影
[30:13] Sold out. Next. 卖完了 下一个
[30:15] Well, the Spanish ladies are calling you la llorona, 西班牙妞们把你叫做
[30:17] the wailing lady. 爱哭的小妞
[30:20] Well, they would have screamed just 如果有人给她们一个夹着血棉条的三明治
[30:21] as loud if someone handed them a used-tampon sandwich. 她们早就已经大声尖叫了
[30:24] Yeah. 没错
[30:25] Or if they suddenly saw an ex-girlfriend in prison. 或者如果她们突然在监狱见到前女友
[30:28] Hey, what’s her name, Alex? 她叫什么名字 艾力克斯吗
[30:31] What did she say to you? 她跟你说什么了
[30:33] Not a word. 什么也没说
[30:33] I just know dyke drama when I see it. 对于拉拉情节 我向来是火眼金睛
[30:37] – You gonna buy something or not? – Yes. -你买不买东西 -买的
[30:39] Hi. Um, I should have some credit here. 我应该有一笔钱寄来
[30:42] My fiancé sent a check on Wednesday. 我未婚夫在周三寄了一张支票
[30:46] Takes seven day to process. 处理支票需要七天
[30:48] You can use mine. It’s not like you’re going anywhere. 你可以用我的 反正你也不会跑
[30:50] For food? 可以买吃的吗
[30:51] Fuck, no. 当然不行
[30:52] Okay. 好吧
[30:53] Yo, Chang. 嗨 常
[30:56] So, some rubber gloves. 几双橡胶手套
[30:59] Okay. So-some cocoa butter. 好吧 一些可可奶油
[31:01] Uh, cocoa butter? 可可奶油
[31:03] Maybe like a sieve of some kind? 有筛子之类的东西吗
[31:05] Or a st-a strainer. 或者是过滤器
[31:07] Okay, yeah. Yo, you got a strainer? 知道了 你有过滤器吗
[31:17] This is a cup. Knock yourself out. 这是杯子 请自便
[31:21] You know how often I come by new weave. 你知道我多久才能学会做新发型
[31:23] You’re probably gonna look like this ’til Christmas. 圣诞节前你的发型就这样了
[31:25] Unh-unh, I paid you seven bottles of Pantene for this shit. 为了这破发型 我付了你七瓶潘婷
[31:28] Ain’t my fault you went all UFC over a King Cone. 你为冰淇淋去跟别人格斗可不是我的错
[31:31] And if you call this shit one more time, 如果你再说一次破发型
[31:33] you can take your ass down to Danita. 你可以找丹妮塔去
[31:36] How much to fix it? 那补救一下要花多少
[31:37] Excuse me? 打扰一下
[31:39] Hi. I’m Chapman. 你好 我是查普曼
[31:45] Yeah. That’s me. 没错 就是我
[31:47] Um, I heard you might have something that I need. 我听说你这可能有我要的东西
[31:51] J. Crew’s around the corner. J. Crew商店就在附近
[31:54] Yeah. Um, cocoa butter. Or shea butter. 是的 可可油或者乳木果油
[32:00] Do you have either of those? 你有其中的一样吗
[32:02] Maybe. 可能吧
[32:04] I would just need an ounce or two. 我只需要一至二盎司
[32:06] Ain’t you the one they starving out? 你不是被她们断粮的那个人吗
[32:09] Yeah. 是的
[32:11] You got some fucked-up priorities. 你没弄明白重点
[32:13] We work on a barter system here. 我们这里是物物交换的
[32:14] You know what that means, right? 你知道这是什么意思 对吧
[32:16] Yes. 是的
[32:17] Three shower caps or a round brush, 三个浴帽或者一个圆头刷
[32:20] whichever they got at commissary. 都可以在小卖部买到
[32:21] Gladly. 太好了
[32:22] I will get them to you the second that my money comes in. 我的钱一到账就给你买来
[32:27] Credit declined. 拒绝赊账
[32:29] Please. 求你了
[32:31] Please is for commissary hoes and Oliver Twist. 这话应该对小卖部大妈和奥利弗·特维斯特说
[32:35] Hold up. 等等
[32:36] Some of us tryin’ to work here. 我们有人要准备工作呢
[32:37] I got an idea. But you ain’t gonna like it. 我有个主意 但你不会喜欢的
[32:48] I got a new ‘do Boo! 我做了个新造型
[33:06] Chapman’s going around asking for weird stuff. 查普曼在四处寻找奇怪的东西
[33:08] What stuff? 什么东西
[33:09] She’s trying to get her hands on hot peppers. 她在四处寻找辣椒
[33:11] You think she’s gonna mace you? 说不定她准备给你来点辣椒水
[33:12] I don’t think so. But if she does, 我不这么想 但如果她真做了
[33:15] worst case, I’ll get off my feet for a week. 最坏的情况是我一礼拜不走路
[33:18] No, but it wouldn’t hurt your feet. 不 辣椒水不会弄伤你的脚
[33:20] It’s an expression. 这就是一种说法
[33:21] Mace burns your eyes. 辣椒水会让你的眼睛火辣辣的疼
[33:22] Jesus God. 我的天呐
[33:33] You okay, Chapman? 你还好吗 查普曼
[33:38] Tonight’s movie will be the airplane edit of “Good Luck Chuck,” 今晚上映的电影是《幸运库克》
[33:42] which Roger Ebert gives one star 罗杰·埃伯特给了它一颗星的评价
[33:45] eight p.M. 晚上八点播出
[33:46] Are you the new girl? 你就是那个新来的女孩是吧
[33:48] Yes. I am. Piper. 是的 我是帕波
[33:54] And you are? 你是
[33:57] Uh, Sue. Oh, it’s short for Suzy, 我是苏 苏西的简称
[34:00] which is short for Suzanne. 而苏西是苏珊娜的简称
[34:02] So. You like spicy food? 你喜欢辣的东西吗
[34:06] Sometimes. 有时
[34:07] Well, one of my girlfriends, she was Mexican. 我一个女朋友是墨西哥人
[34:09] Real tall. 很高大
[34:12] Uh, she gone now, but she left these. 现在她走了 但留下了这些
[34:24] I have nothing to trade you for those. 我没东西跟你换这些
[34:25] People forget we was all new here once. 人们忘记了我们曾经都是新人
[34:32] It’s good to know you ain’t alone. 很高兴知道你不是独自一人
[34:47] This feels awesome! 这感觉太好了
[34:50] My senses feel heightened. 我的感官得到了提高
[34:51] I’m like a fucking werewolf. 现在的我就像是一个狼人
[34:53] Larry. 莱瑞
[34:54] My skin is clear, I’m lighter on my feet, 我皮肤很光滑 脚步更轻了
[34:57] and in the bathroom this morning – 今早上厕所的时候
[34:58] Oh, please. 拜托
[34:59] Epic. Even better than yesterday. 超棒的 甚至比昨天更好
[35:01] Lord of the Rings. 简直就是魔戒啊
[35:07] What if we only did this for five days? 如果我们只坚持五天 你觉得怎么样
[35:15] You- you want to cut it short? 你想缩短时间吗
[35:17] Not cut it short. 不是缩短
[35:19] Just… yes! 就是 缩短吧
[35:25] This- this was your idea. 这可是你的主意
[35:27] Can we not make it a thing? 我们能别把它说的那么严肃吗
[35:28] This doesn’t have to be a thing. 这件事不需要那么严肃
[35:29] It’s not a competition. 这不是比赛
[35:31] I mean, you can’t win the Master Cleanse. 我是说你又不可能成为净化大师
[35:32] Can’t I? 不能吗
[35:35] Here. Drink up, love. 给你 喝了吧 亲爱的
[35:39] All right? You’ll feel better. 好吗 你会感觉好点的
[35:50] What is that? 这是什么味道
[35:51] You are not a werewolf. 你不是狼人
[35:55] What are you doing? 你在做什么
[35:57] You fucker. Seriously? 你这个混蛋 坑爹呢
[36:00] It was all that we had. 就和以前吃的一样啊
[36:01] Mr. Fox’s Honey Barbecue Pork Rinds? 福克斯家的蜂蜜烤猪皮
[36:05] They’re baked. 他们烤的
[36:05] Piper, we were in this together! 帕波 我以为我们要同进退的
[36:08] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[36:16] You smell so good. 你闻起来太香了
[36:20] Oh, my God. 受不了了
[36:21] Come here. 过来
[36:33] I totally win. 大爷我完胜
[36:38] Two, nine and seventeen, 2 9 17号
[36:41] dinner is now available. 晚餐已经好了
[36:47] Oh. Don’t be so sad. 别那么难过
[36:50] Poor little baby. 可怜的小宝贝
[36:55] Dinner’s in five. I hear it’s a big one. 还有五分钟开饭 听说是大餐
[37:37] Thank you, dead Betty. 谢谢你 死去的贝蒂
[37:38] Don’t forget, ladies. 别忘了 女士们
[37:40] Your usual meal is fifteen hundred calories. 你们通常一顿饭是一千五百卡
[37:42] – Beware of overeating. – Ain’t nobody got this. -小心别吃撑了 -没人有这玩意
[37:44] This is that hotness. 这太性感了
[37:45] That new shit. 老娘的新造型
[37:47] My hair is yellow as that corn right there, girl. 我头发像那边的玉米一样黄
[37:53] No, no, no, look, I love that soup. 瞧啊 我喜欢那汤
[37:54] I want extra. 我要特大份的
[37:55] Yeah, can I get some more corn? 我能再来点玉米吗
[37:57] No. 不
[39:32] Emmy. 艾美
[39:38] Forgot I even had this. 我差点忘了还有这个
[39:41] Oh, no, thanks, love. 不 谢了 亲爱的
[39:42] I’m too old for hooch. 我老得喝不了烈酒了
[39:44] Don’t insult me. Single malt. Twelve year. 别跟我说老 单一纯麦 十二年陈
[39:53] Jesus Christ. 我勒个去
[39:55] And that was in oh-four. It’s only gotten better. 那只是开始 后面味道更好
[39:58] So have we. 我们也是
[39:59] Tell my ass. 没门
[40:58] Oh, no! 不好
[41:01] It’s the one without culture. 没文化的妇女来了
[41:06] Red. 红姨
[41:06] “And the penguin goes, ‘He’s not an eggplant. “企鹅走了 他不是茄子
[41:08] He’s retarded.'” It’s fucking funny! 他是个弱智” 真他妈的好笑
[41:12] It’s just not. 不好笑
[41:13] That awful dye job… 不过你头上
[41:15] …On your head makes me giggle, though. 那难看的发色才会让我感到好笑
[41:18] You! 尼玛
[41:21] You popped her tit! 你把她的假奶给打爆了
[41:24] Oh, shit! 该死
[41:26] What the fuck were you thinking? 你他妈的脑子在想什么
[41:29] After all Ganya’s done for us! 甘亚终归帮助过我们
[41:31] He loved those tits. 他喜欢这对奶子
[41:33] He’ll get them back. 他会再找一对回来的
[41:33] There’s plenty more of them at the tit store. 在隆胸店这种奶子多的是
[41:35] Did you count to ten? You’re supposed to count to ten. 你有默数到十吗 你应该默数到十的
[41:38] I never even wanted to speak to those pizdy. 我甚至都不想跟这些女人说话
[41:40] You made me. 是你逼我的
[41:41] Why would you do such a thing? 你为什么要这么做
[41:43] Because they left me out! 因为她们抛弃了我
[41:45] Because they made fun of me. 因为她们取笑我
[41:47] Because no matter how hard you try and how much we want it, 因为不管你多努力 不管我们多么渴望
[41:51] there’s the people who serve the bread 我们依旧是做面包的
[41:52] and the people who eat the bread. 而她们依旧是吃面包的
[41:54] And for once, it would be nice if you would be on my side. 这一次 要是你站在我这边该多好
[42:06] I’m on your side, Galya. 我支持你 加丽娜
[42:09] I’m with you. 我和你在一起
[42:11] And together we gotta figure this out, 我们一起想办法解决
[42:13] cause this is bad. Real bad. 因为情况很糟 真的很糟
[42:18] How bad? 有多糟
[42:21] They want sixty-thousand dollars. 他们开价六万美金
[42:25] No boob job costs sixty-thousand dollars. That’s crazy. 隆胸手术哪需要六万美金 太疯狂了
[42:29] This one does. 这一个就要
[42:32] I was– I was just– 我只是 我只是
[42:38] they’re so mean. 只是她们太刻薄了
[42:40] So are the men they married. 她们嫁的男人也是
[42:43] They meaner. 他们更刻薄
[42:48] I’m sorry, Dima. 我很抱歉 迪马
[42:54] We’ll figure out something. 我们会找到解决的办法
[42:58] We always do. 一如既往
[43:12] Red? 红妈
[43:14] She’s busy. 她很忙
[43:15] This’ll only take a second. 只要一会
[43:22] For your back. 这是治你背伤的
[43:24] It’s jalape?o rub. I made it myself. 墨西哥辣椒药膏 我自己做的
[43:30] The capsaicin in the peppers creates heat, 里面的辣椒素会产生热量
[43:32] which is good for sore muscles, 对你的肌肉酸痛有好处
[43:34] and the cocoa butter is gentle on the skin. 而且可可油是温和的 不伤皮肤
[43:39] We have a similar product in our line, 我们生产过类似的产品
[43:41] and my dad swears by it. He’s got sciatica. 我爸爸很喜欢用它 他有坐骨神经痛
[43:44] These are wrong. They should say March. 这些错了 应该是三月
[43:49] You can go now. 你可以走了
[43:55] Count time starts now! 计数时间开始
[43:56] Count time! 计数时间
[44:12] Line it up! Cut the chatter! 排好队 别说话
[44:19] Count time! 计数时间
[44:26] One through twenty. 一到二十
[44:41] Get that garbage outta there. 把那垃圾拿出去
[44:46] All good. Thank you, ladies. 一切都好 谢谢 女士们
[44:57] All good. 一切都好
[45:23] Drills it into left field. Beautiful hit! 快速直线击球到左外野 漂亮的一击
[45:27] Eludes one tackle and he’s brought down hard. 他躲过一个抄截 被无情地放倒
[45:29] One imagines somewhere in an attic 你可以想象在顶楼暗霾的角落里
[45:31] “there’s a painting of him that’s rapidly aging.” “时光正从他熠熠辉俊的肖像中飞逝”
[45:34] For a guy from “Ad Age,” 对《广告时代》的记者来说
[45:35] He can really write. 他写的很不错了
[45:36] He also says you’re married. 他还说你已婚了
[45:38] Jesus. He never asked me that. 老天 他从未问过我那些问题
[45:41] Did he check any facts? 他调查过实情吗
[45:42] You didn’t give him any facts. 你也从没给过他实情
[45:44] He had to make some assumptions. 所以他才会主观臆测
[45:45] My job is to write ads, 我的工作是策划广告
[45:47] not go around talking about who I am. 并非四处去做自我介绍
[45:49] Who knows who you are? 那谁会知道你是谁
[45:51] This was supposed to be an advertisement for the firm. 这本该是一次宣传公司的良机
[45:53] Why do you have so many copies? 你为何买了这么多份报纸
[45:55] I bought one to read, 我买一份来看
[45:56] and I was going to buy one to frame in reception. 本想装裱起来放在公司前台
[45:59] That new freezer cost more than my car. 那新冰箱比我的车还贵
[46:02] Freon leak, huh? 氟利昂泄漏么
[46:04] Most likely. 最有可能
[46:05] You know, huffers, addicts, anything to get high. 吸毒成瘾的人会想尽一切办法过瘾
[46:10] Anyone in here huffed that much freon, 只要有人吸入那么多氟利昂
[46:13] we’d have a body to show for it. 我们就有尸体可以展示了
[46:19] Even you gotta know when you’re getting played. 当你被耍的时候你也要知道这一点
[46:45] They said to give you this. 她们说把这给你
[46:49] Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天
[46:51] Oh, my God. It worked? 我的天 奏效了吗
[46:53] It must have worked. 肯定是奏效了
[46:55] – Your back cream? – Yeah. -你的背伤乳膏吗 -是的
[46:57] She said it burned 她说药膏火辣辣的
[46:58] and made her smell like a Puerto Rican, 而且让她闻起来像个波多黎各人
[47:00] but you’re good now. 但你现在没事了
[47:01] Everyone saw how hard you worked. “A” for effort. 大家都看到你是多么努力 评分优秀
[47:10] It’s not that good. 这没那么好吃
[47:29] Next! 下一个
[47:33] What? 什么
[47:34] Next. 下一个
[47:50] Hello? 有人吗
[48:12] What’s in those? 这里面是什么
[48:14] You don’t want to know. 你不会想知道的
[48:16] It’s fine. It’ll make things right for us. 没关系 这能弥补我们犯下的错
[48:21] This doesn’t feel right. 我有不好的感觉
[48:26] We’re fine. We worked it out. 我们会没事的 我们一起解决问题
[48:30] I promise. 我答应你
[50:11] That’s my bad. 那是我的错
[50:12] Mind your manners, shithead! 注意礼貌 白痴
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号