Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[02:00] Burset. Clearing out, man. 伯赛特 动作快点
[02:05] What the fuck you doing? 你在做什么
[02:06] Cap wanted me to document the damage. 队长让我记录损失情况
[02:09] You got to check out this life-sized fucking panda bear 你得去看看客厅里真熊猫大小的玩具
[02:10] they got in the living room, half-burnt. 烧了一半
[02:12] It’s got one melted, plastic eye. 塑料眼睛被烧熔了一只
[02:15] Come on. I’ll show you. 我带你去看
[02:23] So, I say to her, 我对她说
[02:24] “You’re the third pregnant girl I’ve rescued this month.” 你是我这个月救的第三个怀孕的女生
[02:26] She goes, “But I’m not pregnant.” 她说 我没有怀孕啊
[02:28] And I go, “You’re not rescued yet.” 我说 你还没被救啊
[02:30] Hey, Burset, where the fuck you going? 伯赛特 你去哪里
[02:32] Gotta drain the hose. 上厕所
[02:34] Anyway, remember the fucking crying guy with the cat? 还记得养猫的那个哭得很惨的男人吗
[02:37] Remember him? 记得吗
[02:37] I kept telling him the cat wasn’t in the house. 我一直跟他说 猫不在房子里
[02:39] He just keeps saying, “I got to go back in.” 他不停地说 “我要进去”
[03:53] Laundry is now available for pickup. 现在可以领取清洗的衣物
[04:15] You sick fuck. Do that in the bathroom. 死变态 拔毛到厕所去
[04:18] I got cancer. 老娘有癌症
[04:26] Is he allowed to watch us like that? 他可以这样看着我们吗
[04:28] Pornstache? 黄胡吗
[04:30] He does whatever he wants. 他向来想怎样就怎样
[04:32] And one of these days, 总有一天
[04:33] you’re gonna have to change your panties, Chapman. 你得换内裤 查普曼
[04:35] That shit’s got to be getting ripe. 慢慢也就习惯了
[04:37] Look at this! 看啊
[04:39] I asked Sophia to do my roots. 我让索菲娅帮我做驳发
[04:40] She says there’s a two-week waiting list. 她说要等上两个星期
[04:43] I wouldn’t let that he-she touch my hair with a ten-foot pole. 我才不会让有老二的那个人妖碰我的头发
[04:47] Well, hey, maybe I’ll get lucky and go bald everywhere 也许我哪天狗屎运像罗莎一样
[04:49] but in the tits like Rosa. 除了乳头长毛 其它地方都是秃的
[04:50] And Sophia’s pole is a hole now. 索菲娅的老二现在是洞了
[04:54] Watson, Bresnahan, and Diaz, 沃森 布雷斯那翰 迪亚茨
[04:56] report to your counselor for your bunk assignments. 到辅导师那里报到 分配床铺
[04:58] Watson, Bresnahan, and Diaz. 沃森 布雷斯那翰 迪亚茨
[05:01] Finally. 终于等到了
[05:02] Wait, you got assigned? 你分到床铺了吗
[05:03] This is bullshit. 真他的见鬼
[05:05] You know, I did my time in SHU. 我连禁闭都关过了
[05:07] How much longer they gonna keep me in here 他们到底要我陪
[05:08] with Darth Vader and Mr. Clean? 黑武士和光头清洁先生住多久
[05:10] Fuck you. 你去死
[05:11] Why didn’t I get assigned? 为什么我还没有分配床铺
[05:14] They’re probably sending her to Spanish Harlem. 他们可能分她去了拉丁裔区
[05:16] They’re gonna put you in the suburbs with the other white people. 可能会把你分到白人区
[05:19] So, how do they choose your roommate? 他们如何选择室友
[05:22] Why? 什么意思
[05:23] You afraid your gonna end up with your rocka-lezzie girlfriend? 你怕和你的前女友住一间吗
[05:47] Bitch, don’t be cutting. There’s a line here. 贱人 别想插队 没看到这么多人排吗
[05:50] Um, for the toilet? I just need to pee. Can I pee? 我上厕所 小便而已 可以吗
[05:54] Go pee, kid. 去吧 孩子
[05:56] This better be hot. 水最好够热
[05:57] If I find another clump of hair in the drain, 如果再让我看到下水道口有一堆头发
[05:59] there’s gonna be trouble. 老娘会很不爽
[06:02] Oh! Geez! I’m sorry. 老天 对不起
[06:04] That’s okay, honey. You can look. 没事 亲爱的 看到也没关系
[06:06] I spent a lot of money for it. 我可是花了大价钱做的
[06:10] Go ahead. It’s all yours. 去吧 到你了
[06:12] That’s okay. I think I’ll just wait. 没事 我等等好了
[06:15] You’re gonna be waiting a long time now. 那你可有得等了
[06:22] She’s talking to the devil. 她在跟魔鬼说话
[06:24] Yeah, I got that part. 我听懂了
[06:25] That’s Satan’s stall. 那是魔鬼的隔间
[06:27] At least Satan gets a door. 至少魔鬼隔间有扇门
[06:29] Give it a week. 也就一周时间
[06:31] You’ll be pissing and farting with the rest of us. 你就会大胆地在我们面前小便放屁了
[06:35] Your commissary ain’t come in yet? 你还不能在物资部买东西吗
[06:37] Oh, I- I think so. My, um- 应该是的
[06:40] my I.D. number doesn’t shop till tomorrow. 我到明天才能买东西
[06:42] You better hope they got what you need. 你最好祈祷有你要的东西
[06:44] They ain’t had powder foundation in dark for three months. 三个月没有深色粉底了
[06:47] I can’t be walking around here with “white face” on. 我可不能白着脸在这里乱晃
[06:50] But those sad-pad shower shoes are not gonna save you. 但这种卫生巾拖鞋可不够潮哦
[06:54] You need some of these. 你需要这样的
[06:56] I made my own. Couture. 我自己做的 算得上高级订制了
[06:59] Commissary don’t carry a size thirteen. 物资部没有十三号的拖鞋
[07:02] Is that duct tape? 这是胶带做的吗
[07:03] Metallics are very in this season. 现在非常流行这种金属粒质感的
[07:07] Don’t hold your big bathroom too long. 上厕所别憋太久了
[07:09] Prison food stops you right up. 监狱里的食物不好消化
[07:10] You got to get it out while you can. 能拉的时候就尽量拉出来
[07:12] If you want to skip that shower line, 如果你不想洗澡排队
[07:14] do the five A.M. or the five P.M. That’s my secret. 就早上或下午五点来 这是我的小秘密
[07:19] Why are you telling me all of this? 你为什么跟我说这些
[07:21] ‘Cause I fucked up your hair. 因为我剪了你的头发
[07:23] That shit looks broke. 你现在是一头鸡窝
[07:25] When your commissary comes in, swing by the salon. 你拿到钱后 来我的沙龙一趟
[07:27] I’ll fix it right up for you. 我会帮你打理好
[07:30] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[07:34] There’s no point in playing shy, baby. You’re home. 别羞羞答答的 亲爱的 这里是你的家
[08:10] Now, that’s a fucking waste right there. 真是浪费了啊
[08:12] Black girl with a white girl’s booty. 黑人妞却长了个白人妞的屁股
[08:15] I mean, what’s the point? 还有什么意思呢
[08:18] Watch out for this one, man. She looks real good. 看仔细这个 兄弟 样子很正点
[08:20] Then she opens her mouth, 但只要张开嘴
[08:21] and she’s got those snaggly fucking gargamel teeth. 满口格格巫一样的烂牙
[08:26] Fucking meth heads, man! 该死的毒虫婆娘
[08:32] Now, that right there, that’s a whole different species, my friend. 那边一位 绝对是与众不同 伙计
[08:38] Hey! Burset! 喂 伯赛特
[08:42] Come over here. 过来
[08:51] Smell that. 闻一下
[08:53] That smell good to you? 觉得香吗
[08:55] Mickey D’s? 麦当劳的吗
[08:57] How long’s it been since you had one of these? 你多久没吃这个了
[09:01] Long time. 很久了
[09:04] Do you want some? 想来一点儿吗
[09:06] You offering me a taste? 你这是让我吃吗
[09:08] You can suck it out of my dick. 你可以就着我的老二尝尝
[09:11] I don’t do sausage on my breakfast sandwich. 我的早餐三明治里不喜欢加香肠
[09:18] What the fuck are you doing inside the C.O. bubble? 你在教导官监控室做什么
[09:22] Your foot’s over the line, Burset. 你踩过线了 伯赛特
[09:24] You better get back, before I give you a shot. 你最好滚回去 否则我就开枪了
[09:30] Shit is wild, right? 这娘儿们很有个性啊
[09:32] Freaky. 捉摸不透
[09:34] Freaky deaky. Freaktown. 真是个怪人
[09:38] Cyborg pussy. I bet it’s fucking perfect. 人造阴道 上起来一定爽死了
[09:44] Don’t tell me you’d hit that. 你别说你好这口
[09:45] I live in the present, not in the past. 我生活在监狱里 并不代表我是老古董
[09:48] Besides, she used to have a dick, 而且 她以前长着老二
[09:50] so she knows what it likes. 所以她知道男人的喜好
[09:58] What’d you guys do about pussy in Iraq anyway? 你们在伊拉克怎么解决性需求
[10:02] Did you fuck camels? 上过骆驼吗
[10:03] I was in Afghanistan. 我在阿富汗服役
[10:05] You don’t go anywhere near the camels 不能靠近骆驼
[10:06] cause sometimes they strap them up with explosives 有时候当地人会把炸药绑在骆驼上
[10:08] and they run them in the camp and… 赶骆驼跑进营地里
[10:12] If you try to have sex with the girls there, 如果和当地的女生做爱
[10:13] their village throws rocks at them till they die, 村民会用石头把她们活活砸死
[10:15] so there’s not a lot going on. 所以不太可能有性爱
[10:17] Plus, they’re all dressed like beekeepers. 而且女人都包得像养蜂人一样
[10:19] Occasionally, a Russian hooker comes through, 偶尔会有俄国妓女来
[10:21] but those girls are nasty and they cry a lot. 但那些女人既下流又爱哭
[10:27] All these offenders want a piece of me, Bennett. 这些女犯人都想要我 本尼特
[10:30] You know why? 知道为什么吗
[10:32] It’s the fucking pheromones, man. 都是该死的荷尔蒙闹的
[10:34] You get them all locked up like this for a long time, 把她们这样关得太久了
[10:36] and they get this prehistoric yearning for man-stink. 她们就会对男性气息渴望得要命
[10:42] They just- they fucking hate my guts, you know? 她们都恨死我
[10:46] But they can’t help themselves. 但她们情不自禁想要我
[10:49] I’m musty, and they love it. 我是个臭男人 她们就是喜欢
[10:53] You don’t really — 你不会真的
[10:54] What? Fuck’em? 什么 上她们吗
[10:58] Hell, no. That’s against the rules. 当然不会 那是破坏规矩的
[11:05] I’ll tell you what, grasshopper. 我告诉你 小家伙
[11:08] Some of these bitches would suck it for half a cigarette. 有些婊子为了半支烟就愿意为你口交
[11:12] Swallow. Lift your tongue. 吞口水 抬舌头
[11:15] Okay. Move on. 好了 走吧
[11:17] Black. 布莱克
[11:18] Take these with food. No check. 和食物一起吃 不用检查了
[11:20] Ooh, you got me on the yellow ones. 给我的是黄色药片
[11:21] I like the yellow ones. 我喜欢这个
[11:22] Lost ten pounds on the yellow ones. 吃这个瘦了十磅
[11:24] But gave me that horrible rash on my coot– 但是我长了很严重的疹子
[11:25] Not my problem. Burset. 不关我的事 伯赛特
[11:31] What are those? Those aren’t my pills. 这是什么 这不是我的药
[11:33] They are now. Whole prison is going generic. 现在是了 整个监狱都用普通药了
[11:35] What’s the dose? 剂量是多少
[11:37] Uh, point five milligrams. 0.5毫克
[11:39] They ain’t enough. I need four of those. 不够 我需要4毫克
[11:40] I do what the chart says. 表格上说是多少就是多少
[11:43] You can’t just change my dose. 你不能改变我的剂量
[11:44] Talk to your counselor, okay? 去找你的辅导师谈 好吗
[11:47] Fatovich. 法托维奇
[11:51] You got a name, girl? 说下名字 小姑娘
[11:54] That’s your bed. Those two are your hooks. 这是你的床 那两个是你的挂钩
[11:56] This ain’t like the projects in here. 这里和你之前待的地方不同
[11:58] I got rules. No sleeping all day ’cause it’s depressing. 我这里有规矩 不能整天睡 看着心烦
[12:01] Clean up after yourself. 自己的东西要收拾好
[12:03] If I find a mess on this floor, my floor, 如果地板脏了 我的地板脏了
[12:05] you’re gonna hear about it. 我可不会客气
[12:07] And keep your food sealed 吃的密封好
[12:09] because I don’t need chipmunks or roaches in here 我可不想老鼠蟑螂
[12:11] trying to get their cup o’noodles on, 来这里吃杯面
[12:12] plus that poor excuse for food stinks to high heaven — 而且那东西臭气熏天
[12:15] I sleep whenever I want, old lady. 任何时候我想睡就睡 老太婆
[12:20] And I don’t know what busted-ass country you come from, 我不知道你从哪个穷乡僻壤的小国家来的
[12:23] but this is America. 这里是美国
[12:25] And if I want noodles, 如果我要吃面
[12:27] I’ll eat noodles. 我就会吃
[12:29] Now, back off across your floor before 现在从你的地板上给我闪一边儿去
[12:31] I make you that mess you hate so much. 免得我闹出你不喜欢的乱子
[12:38] Time to peel that orange, Chapman. 是时候脱下这身橙色了 查普曼
[12:39] You’re one of us now. 你正式成为我们的一员了
[12:40] One of us. One of us. 正式的一员 正式的一员
[12:51] Nine and a half, right? 九号半对吗
[12:56] Ten. 十号
[12:59] Did your feet swell when you went back to boys? 你又喜欢男人后 脚肿了吗
[13:03] Fuck you. 去死
[13:06] You can’t just change people’s meds. 你不能更换犯人的药物
[13:08] I got a line of golden girls complaining about blood-pressure pills. 中年妇女排长龙向我投诉血压药
[13:11] Half this prison’s on antidepressants. 监狱里一半人都在吃抗抑郁药
[13:12] You take away their Zoloft, they’re gonna go off the rails. 你不给她们吃左洛复 她们会发疯的
[13:15] Monumentally bad! Monumental pain in my ass! 会闹得天翻地覆 我的世界天翻地覆
[13:17] Your ass? I’m juggling vendor changes, staff reductions. 你天翻地覆 我还烦着换供应商 裁员
[13:20] Look at me. I’m paying for my own coffee here. 瞧我 喝杯咖啡还要自己付钱
[13:22] I’ve got a tranny camped out in my hallway yelling about her hormones. 有个变性人一直在我门口为她的激素药大吵
[13:26] He can suck it up. She. Jesus. 他不会有事的 她没事 老天
[13:29] She could be a major headache for us. 她会成为我们的大麻烦
[13:30] We are only required to give her enough to maintain. 我们只需要给她足够的剂量维持
[13:32] It is a federal system. If he wanted to keep his girlish figure, 这是联邦法律 如果他想做美娇娘
[13:35] he should have stayed out of jail. 他就不应该坐牢
[13:37] Why would anyone ever give up being a man? 怎么会有男人放弃做男人
[13:39] I-it’s like winning the lottery and giving the ticket back. 这就像是赢了大奖 又把彩票退回去了
[14:01] Hello, baby! 宝贝
[14:05] Look at you getting your sweat on. 你瞧你都流汗了
[14:08] You look all shiny. I bet you- you don’t even smell funky. 你真是明艳照人 我打赌你闻起来不臭
[14:12] Oh, shit. I knew you wouldn’t. 妈的 我就知道你不臭
[14:15] Hey, you’re a real woman, Chapman, 你是个真正的女人 查普曼
[14:17] a real, grown woman. 真正成熟的女人
[14:18] And not like all these other girls around here. 和这里其他的女人不一样
[14:20] I can’t waste my time with these silly bitches. 我可不愿为那些蠢婆娘浪费时间
[14:23] I need a real woman. 我需要一个真正的女人
[14:27] I’m sure that you’ll find one. 我相信你会找到的
[14:28] I wrote a poem. You want to hear it? 我写了首诗 要听吗
[14:29] You know that’s fine. 不用了吧
[14:30] Before I met you, 在我认识你之前
[14:32] the sun was like a yellow grape. 太阳像颗黄色的葡萄
[14:36] But now, it look like fire in the sky. 现在 看起来像是天上的火焰
[14:39] Why? 为什么呢
[14:40] Because you light a fire inside me. 因为你点燃了我内心的火焰
[14:56] I wrote it for you. 我为你写的
[15:00] You know, my fiance is a writer. 我的未婚夫是位作家
[15:05] I’m gonna call you dandelion 我打算叫你蒲公英
[15:08] ’cause they’re pretty and yellow, just like you. 它们既美丽又是黄色的[金发] 和你一样
[15:13] Everybody out! Let’s go! 大家出去 快
[15:14] Oh- oh, excuse. 失陪了
[15:18] What’s going on? 出什么事了
[15:19] Locking up the track. 封闭这一带
[15:20] Why? 为什么
[15:21] Budget cuts. No staff to cover it. 预算减少 没有警力看守
[15:24] But I- I have- I have to run. 但是 我必须跑步
[15:26] This is the only thing that makes me feel normal. 这是唯一让我觉得还是正常人的事
[15:29] Y’all gonna have to do your swirl someplace else. 你们得找其它地方放风了
[15:32] Swirl? 放风
[15:34] Chocolate and vanilla swirl. 巧克力香草甜筒
[15:40] Swirl. 甜筒
[15:43] The bottom line is that the prison can no longer provide high-end hormones. 总之就是 监狱无法再提供高档激素
[15:49] If I don’t get my medication, 如果我不吃药
[15:51] I’m going through withdrawal, hot flashes, 我会出现戒药不适 潮热
[15:54] night sweats. My face will sag. 盗汗 我的脸会松弛
[15:56] My body hair will start to grow back. 体毛又会长出来
[15:57] Okay, we don’t need to get into it. 不用说得这么详细
[15:58] Let me explain this for you. 我来给你解释下
[16:00] When my penis was split in half and inverted, 我的阴茎分成两半反向时
[16:04] my testes were removed, 我的睾丸也被切除了
[16:06] so I don’t have any testosterone left 所以我不再有睾丸素来替代
[16:08] – to replace the estrogen that you’re taking away from me! – Okay. Okay! -你们剥夺走的雌性激素 -好了
[16:12] What do you want from me? 你要我怎么做
[16:16] I want to see a doctor. 我要见医生
[16:18] You can’t go to the clinic unless it’s an emergency. 只有急诊才能去医院
[16:20] This is an emergency. 这就是急诊
[16:22] Yeah, well, we don’t see it that way. 我们不这样认为
[16:28] Was there something else? 还有事吗
[16:31] Yes. 有
[16:42] I’d like to report an emergency. 我要看急诊
[16:47] Man, new bunky is trying to lay down all these rules and shit. 老天 新室友满嘴规矩狗屁的
[16:50] “Dis go here. Dat go there. 这个放这里 那个放那里
[16:52] This how you be wiping your bunghole.” 擦屁股就要这样擦
[16:54] Wait, you got assigned? What dorm are you in? 你分了床铺了吗 你在哪个宿舍
[16:57] Yo, girl, be careful messing with Miss Claudette. 姐们儿 别惹火了克劳黛女士
[16:59] That woman is no joke. 那女人厉害着呢
[17:00] What? Is she gonna put a voodoo curse on me? 怎么样 难不成她还会用巫术诅咒我吗
[17:03] Island bitch got control issues. 这个小岛贱人是个控制狂
[17:05] Word is she killed someone. 传言说她杀了人
[17:07] That’s why she doing so much time. 所以服刑时间才这么长
[17:09] Yeah, I believe it, too. 这个我也相信
[17:10] You look in her eyes, you know she’s seen some shit. 你看她的眼睛 就知道她见过厉害场面
[17:12] I’m not scared of her. 我才不怕她
[17:13] You should be. 你应该怕
[17:14] I hear when she was down the hill, 我听说她在号子里
[17:15] she threw a pot of boiling water in her bunky’s face, 朝室友脸上泼了盆沸水
[17:18] burned her eyelids off. 眼皮都烫掉了
[17:20] She be looking like Beetlejuice and shit. 那女人变得人不像人鬼不像鬼了
[17:22] So? Let her come at me. 怎么样 冲我来啊
[17:25] Yo, come on, now. 有种来啊
[17:26] She’ll see what she be messing with. 她就会知道惹到谁了
[17:28] No, the lady ain’t taken a visitor in ten years 别这样 她十年未见访客
[17:31] ’cause she won’t do strip search. 因为她不愿意接受脱光搜身
[17:33] And she ain’t dookied the whole time she been locked up. 而且她坐牢这么久 没有大便过
[17:36] – Come on. – No, I’m serious. -少来了 -我说真的
[17:37] That’s crazy. 这太扯了
[17:38] No, for reals. No one’s ever seen her use the stalls. 真的 没人见过她用厕所隔间
[17:41] That’s the truth. She don’t poop. 这是真的 她不上大号
[17:43] She probably got a voodoo spell stopping up her butt. 她的屁股可能被巫术咒语堵住了
[17:46] That’s some steel right there. 真够坚强的
[17:56] Keep the line moving. 继续往前走
[17:57] Maxi pads with wings are back in the commissary. 物资部恢复护翼卫生巾的供应
[18:04] Swing shift go detail. P.M. cell check at twenty-one thirty hours. 中班情况 晚上九点半查房
[18:19] I had to rub Red’s feet for this. Forty-five minutes. 我给红妈按摩脚才有饭吃 四十五分钟啊
[18:23] You can’t sit there. 你不能坐这里
[18:25] How long you gonna do this? 你要摆这张臭脸到什么时候
[18:28] We both live here. We have to deal with each other. 我们都生活在这里 必须接受对方
[18:30] No, we don’t. 不用
[18:31] I plan on spending my entire sentence avoiding you. 我整个刑期都不想见到你
[18:34] Get over it. 别纠结过去了
[18:35] We did some illegal shit, and we both got caught. 我们都犯法了 都被抓了
[18:38] You stole my life. 你偷走了我的人生
[18:42] You stole my good life that I made after you. 你偷走了我离开你之后创造的美好人生
[18:46] Stay the fuck away from me. 离我远一点
[18:50] Ladies, in-house programs will begin in one hour. 女士们 培训项目一小时后开始
[18:54] Is there a problem here? 有麻烦吗
[18:57] No. 没有
[18:59] You bothering my friend here? 你烦着我的朋友了吗
[19:02] Dandelion, she bothering you? 蒲公英 她烦着你了吗
[19:06] No. We were just talking. 没有 我们只是在讲话
[19:08] Yeah. She is bothering me. 对 她烦着我了
[19:13] Then you need to be on your way ’cause she don’t like talking to you, 你赶紧闪人 她不喜欢和你说话
[19:16] not one bit. 一点也不喜欢
[19:21] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[19:21] Move, bitch! 快滚 婊子
[19:23] This is my wife here, 这是我老婆
[19:25] – so you need to step – Oh, oh, no. I’m not actually your -你赶紧滚 -不 我不是你的…
[19:27] I will cut you! I will cut you, bitch! 姐会灭了你 姐会灭了你 婊子
[19:31] Don’t make me cut you! 别逼我灭了你
[19:33] I am gonna fuck you up! Bitch, you don’t know me! 姐会要你的命 婊子 你不知道姐的厉害
[19:38] Take it easy. Take it easy. 冷静 冷静
[19:43] It’s- it’s all right. We all good. 没事 我们没事
[20:02] I’m not your wife. 我不是你老婆
[20:04] I threw my pie for you. 我为你馅饼都扔了
[20:13] The head should pass through your body in three to five days. 你吞下的头 三到五天就会排出体外
[20:16] Unless you start vomiting or have severe cramping, 除非你出现呕吐或严重抽搐
[20:18] it’s best just to let the body eliminate this on its own. 最好的方法就是自然的身体排泄
[20:21] I’m gonna have to shit it out? 我得把它拉出来吗
[20:23] If it made it down your esophagus, 进了食道后
[20:25] it should travel the rest of the way. 就得把剩下的路走完了
[20:27] If it doesn’t pass in a week, we’ll consider surgery. 如果一周还未排出 我们会考虑手术
[20:29] Pay close attention to your stool. 请注意你的粪便
[20:31] I don’t think I could miss it. 我觉得拉出来我会知道的
[20:33] I’m going to have to put you on suicide watch. 我得把你放在自杀倾向名单上
[20:36] What? Why? 什么 为什么
[20:38] We take swallowers very seriously. 吞东西是很严重的事
[20:41] You really think I would have eaten a bobblehead 你真觉得我要自杀的话
[20:42] if I wanted to kill myself? 会吞摇头娃娃吗
[20:45] Listen, Doc, I need my dosage. 医生 我需要足够剂量的药物
[20:47] I’ve given five years, eighty thousand dollars 为了做女人 我付出了五年时间
[20:50] and my freedom for this. 八万美金以及自由
[20:52] I’m finally who I’m supposed to be. 我终于做了我应该做的人
[20:54] Do you understand? I can’t go back. 你明白吗 我不能回到过去
[20:59] Look, I’d like to help you. 我也想帮你
[21:03] Unfortunately, you have elevated levels of A.S.T. 遗憾的是 谷草转氨酶与谷丙转氨酶
[21:06] and A.L.T., 指数偏高
[21:06] which could mean liver damage. 有可能意味着肝损伤
[21:08] Th- that’s bullshit. That could mean anything. 瞎说 什么可能都有
[21:12] We’re gonna take you off your hormones entirely 我们会完全断掉你的激素药
[21:14] until we can schedule an ultrasound, get a clean read. 直到我们安排超声波检查 得到正确结果
[21:18] But that could take months. 这可能要几个月
[21:19] I can offer you an antidepressant. 我可以给你抗抑郁药
[21:23] I can’t take it. Can I open them? 我等不急了 可以睁开眼睛了吗
[21:27] All righty. Open them. 好了 睁眼吧
[21:33] Oh, my God. 我的天
[21:35] Good or bad? 好看还是难看
[21:36] Not good. 不好看
[21:37] You look like Hannah Montana. That skirt is… 你像个少女明星似的 衣服真是…
[21:41] I- I thought it was so cute. 我觉得很可爱啊
[21:44] That’s what happens when I shop for myself. 我自己买衣服就会这样
[21:47] It’s ’cause I never got to be a teenage girl. 因为我从来没做过少女
[21:49] And you never will be. 你永远也不会做
[21:51] You should be dressing like a classy, grown-up lady. 你应该穿得高雅成熟
[21:54] You think I’m classy? 你觉得我很高雅吗
[21:56] Can’t have my husband walking around like a two dollar hooker. 我可不能让我老公走出去像个廉价妓女
[22:00] Let’s see. 我看看
[22:04] Ah. Yeah, this color looks good on you. 这颜色你穿着好看
[22:09] Come here. 过来
[22:36] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我在这样做
[22:40] You don’t have to. 你没必要这样
[22:44] Okay. That is much better. 这样好多了
[22:49] I can’t, uh, can’t zip it, but you get the idea. 拉不上拉链 但效果出来了
[22:57] Holy shit. I look hot. 见鬼了 我可真性感
[23:09] Please keep it. 给你了
[23:13] – Crystal. – I’m fine with the rest of it. -克里斯托 -其它的事我都没意见
[23:15] The hair and the makeup, 头发 妆容
[23:16] I’ll teach you all of it. You’ll be a pro. 我会教你做女人 你会成为真女人
[23:22] Just, please keep your penis. 请你不要切除阴茎
[23:26] You- you know I can’t. 你知道我做不到
[23:27] For me. 为了我
[23:34] You don’t have to stay. 你不用留在我身边
[23:40] No? Where would I go, hmm? This is my family. 不用吗 我能去哪里 这是我的家
[23:51] I, um, I got this for you. 我给你买的
[23:54] You can- you can try it on, if you want. 你喜欢的话就试试
[23:57] I’m ten pounds up. 我胖了十磅
[23:58] Besides, your tits are better than mine. 而且 你的胸比我还漂亮
[24:03] You’re perfect. Come here. 你美极了 过来
[24:25] You can’t leave me alone with my mother. 你不能让我一个人见我妈
[24:27] I promised your brother I’d help him fix the roof of his trailer. 我答应你哥帮他修拖车房的屋顶
[24:30] I need a buffer. 我需要有人为我挡挡
[24:32] Why can’t you just come and visit me every single waking moment 你干嘛不在允许的时间内 把醒着的每一秒
[24:35] that you’re allowed to and make your life all about me? 都用来看我 让我来填满你的生活
[24:37] Piper, we talked about this, okay? 帕波 我们谈过的
[24:39] Visits every other week so I can have a life. 隔一周看一次 这样我可以继续我的生活
[24:41] You said that. Th- these are your words. 你说的 这是你的原话
[24:43] But I’m an idiot. 我是个白痴
[24:45] Okay. Here’s the game. 好吧 我们来做个游戏
[24:47] You remember every rude thing she says, all right? 你记住她说的每一句无理的话
[24:50] And then, next week, 然后下一周
[24:51] we will rank them in order from kind of crazy 我们从”有点疯狂”到”疯狂到极点”
[24:55] to truly bat-shit bananas. 来给她的话排序
[24:57] It’ll be fun. Come on, Piper. 会很好玩的 别这样 帕波
[24:59] I can’t- I can’t cancel. He- he’s living under a tarp. 我不能取消 他住在防水布下面
[25:03] Jesus. When is he gonna get his shit together? 老天 他什么时候才能走上正轨
[25:07] I’m not sure that Cal gets the family fuck-up title anymore. 我觉得你家不肖子的头衔不再是卡尔的了
[25:15] You okay, Pipes? 还好吗 小帕
[25:19] Are those groceries? 你买了菜吗
[25:21] Yes, but… 是的 但是
[25:24] You di- you forgot to bring the bags. 你忘了带购物袋去
[25:26] Uh, I did. But I’m gonna eat the bag later, 我忘了 但我等下会吃掉纸袋
[25:30] so don’t worry. Planet is safe. 别担心 不会危害环保事业
[25:32] Did you go to Whole Foods? What did you get? 你去了全食超市吗 买了什么
[25:35] Uh, a bunch of stuff. 不少东西
[25:36] No, no, no. Be specific. 不 说得具体些
[25:38] Tell me everything in detail. Just take me away. 每一样描述清楚 让我犹如身临其境
[25:43] Okay. Um, I got some crispy snap peas. 好的 我买了些脆甜豆
[25:47] I got some cherry juice for my smoothies. 买了樱桃汁做冰沙
[25:49] Oh, God, smoothies. 我的天 冰沙
[25:52] And then some purple kale. Uncle Eddie’s vegan cookies. 还有一些甘蓝菜 艾迪大叔牌素食曲奇
[25:56] I can feel them in my mouth. 我可以在嘴里感觉到它们的味道
[26:00] Then, I- then, I got, um one of those bulk, roasted almonds, 我还买了一些散装的烤杏仁
[26:04] you know, with the, uh with the sugar coating on the top? 你知道 最上面有一层糖霜那种
[26:08] Yeah, yeah, yeah. The crack almonds. 对 脆杏仁
[26:10] The crack almonds. 脆杏仁
[26:13] And, uh, well, then I got some, uh, heirloom tomatoes. 我还买了纯种番茄
[26:18] Last of the season, you know? 本季最后一批
[26:20] Super-plump and ripe, engorged. Almost. 超级成熟圆润 几乎算得上过于圆润了
[26:25] With some wet juicy Buffalo mozzarella 多汁的水牛莫苏里拉奶酪
[26:29] and some sweet, sweet-ass, organic blueberries. 还有一些甜到心的有机草莓
[26:34] My cock is hard, and I’m rubbing it against your ass. 我的老二硬了 顶着你的屁屁摩擦
[26:37] What? What? 你说什么
[26:38] What?! 怎么了
[26:39] Are you trying to have phone sex with me? 你是想和我讲性爱电话吗
[26:41] Ye- I thought that’s what we- Are- I’m confused. 我以为我们就是在玩这个 我糊涂了
[26:45] There are guards listening. They sit in a bubble, and they listen. 有警卫在听 他们坐在监控室听
[26:48] I’m sure people do it all the time. 我相信一直都有人这样做
[26:51] And there’s a woman weeping next to me. 旁边还有一个女人在哭
[26:54] Okay, well, I’m just gonna go jerk off, then, 好吧 那我就自己解决吧
[26:56] for the five hundredth time today. 今天第五百次
[27:00] Oh sweetie, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[27:02] No. It’s- it’s okay. 不用道歉 没事
[27:04] I’m, uh I’m reliving my youth. I’m fourteen again. 我又年轻了 回到了十四岁
[27:08] I know! I don’t wanna… 我明白 我不要
[27:11] I love you. 我爱你
[27:14] I love your little boobs. 我爱你的小咪咪
[27:16] Oh, my God! 我的天
[27:28] You’re not allowed to put stuff on the walls. 墙上不能贴东西
[27:31] Everyone has stuff on their walls. 大家都贴了
[27:35] Officer. 警官
[27:37] What’s going on? 什么事
[27:38] Tell her she got to take that ugly shit down. 告诉她把那幅难看的东西取下来
[27:46] Your kid draw that? 你的孩子画的吗
[27:49] I did. 我画的
[27:51] Sorry, I- I didn’t mean– 抱歉 我不是故意…
[27:52] No, it’s okay. I kind of messed it up. 没事 我画得不好
[27:55] The eyes are too small. 眼睛太小了
[27:57] No. It’s nice. 不 很漂亮
[27:58] I mean it’s cool that you can draw. 你会画画真是酷
[28:02] It’s art. 这是艺术
[28:04] Oh, so, you’re gonna allow that shit? 你允许她挂这种烂东西吗
[28:10] She can leave it up. 可以挂
[28:16] Fine. Then I’m gonna put my pictures up of Kanye. 我会把坎耶的照片挂起来[说唱歌手]
[28:20] What did you do to your hair? 你的头发怎么了
[28:21] I had to give it to a transsexual… for a weave. 我得给一个变性人 给别人编发
[28:28] Interesting. 有意思
[28:29] Your dad sends his love. He wanted to come, but– 你爸向你问好 他想来的 但是
[28:32] No, I get it. He doesn’t want to see me like this. 我明白 他不想看到我这个样子
[28:35] Here. They didn’t frisk me at the door. 给你 进门时都没搜身
[28:38] I mean, this could totally be a fake belly full of drugs. 这可能是个装满毒品的假肚子
[28:41] How would they ever know? 他们又怎么会知道
[28:42] I get strip-searched on the way out. 我出去的时候会脱光搜身
[28:45] Squat and cough. 还要蹲下来咳嗽
[28:46] Oh, Piper, please. 帕波 别说这个
[28:48] You didn’t touch anything in that bathroom, did you? 你没有碰厕所的任何东西吧
[28:52] Everything around here is so sticky. 这里的东西都是粘乎乎的
[28:55] But the people are much cleaner than I thought they’d be. 但人就比想象的要干净得多
[29:00] How you feeling, Pol? 你感觉如何 波丽
[29:02] Large, hostile, nothing new. 肥胖 不爽 老样子
[29:05] I am so excited for you, for all of us. 我真为你激动 为我们大家激动
[29:08] It is so smart to do this now. 现在生孩子真是明智
[29:11] I told Piper. 我跟帕波说过了
[29:12] It’s much harder to conceive when you’re in your late thirties. 奔四时想受孕非常困难
[29:15] Thanks, Mom. 多谢了 妈
[29:16] Oh, but it’s true. 这是实话
[29:17] You just don’t have a lot of time to waste. 你能浪费的时间已经不多了
[29:21] That’s exactly what I need right now- 现在我就需要这个
[29:23] a reminder of my ebbing fertility. 提醒我的生育能力正在衰退
[29:29] I’ll go get some snacks. 我去买点零食
[29:35] The whole way up, 过来一路上
[29:35] she hummed Edith Piaf songs and ate pistachios. 她哼着皮雅芙的歌 吃着开心果
[29:39] You owe me. I wanted alone time with you. 你欠我的 我想单独见你
[29:43] I have a wife. 我有了老婆
[29:44] What? 什么
[29:45] A prison wife. Her name is Crazy Eyes, 监狱老婆 她叫疯眼
[29:48] and she follows me everywhere. 我走哪里她都跟着
[29:49] That really happens? 真有这种事吗
[29:51] Geez. Are her eyes, like, bulgy 老天 她的眼睛 是凸出的
[29:54] or crossed or is one lid kind of droopy? What kind of crazy? 斗鸡眼 还是一个眼睑下垂 哪种疯狂
[29:57] They’re just crazy. They’re just full of crazy. 就是疯狂 疯狂的眼神
[29:59] It’s terrifying. 很可怕
[30:00] I’m- I’m afraid to tell Larry because I don’t want him to worry, 我不敢告诉莱瑞 我不想他担心
[30:03] but she’s extremely persistent. 但她太固执了
[30:05] She follows me everywhere. She threw pie for me. 我到哪里她都跟着 为我用馅饼砸人
[30:10] Did she rape you? 她强暴了你吗
[30:11] No, she didn’t rape me. 不 她没有强暴我
[30:14] But she held my hand. 但她牵我的手
[30:17] That’s kind of sweet. 好甜蜜哦
[30:19] I wish Pete would hold my hand, 我希望皮特也能牵我的手
[30:20] but he says it makes his palm sweat. 但他说手掌会出汗
[30:22] And he won’t stop laughing in birthing class. 在生产课上他一直在笑
[30:24] He was like a seventh grader. 像个初中生一样
[30:25] I just told you that I have a wife. 我刚跟你说我有了个老婆
[30:27] I heard you. That really sucks, 我听到了 这让人不爽
[30:29] but you were supposed to be my wife, Piper, remember? 但你应该做我的生产看护 记得吗帕波
[30:31] I’m kind of freaking out that you’re not gonna be there. 你不在 我相当害怕
[30:35] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[30:39] We just got this crib pad that sets off an alarm 我们刚买了种婴儿床褥 如果婴儿停止呼吸
[30:41] if the baby stops breathing, which could totally happen. 就会发出警报 这事完全有可能
[30:45] I mean, that’s a thing. 这是个问题
[30:46] And there’s a skinny bitch in my prenatal yoga. 我的产前瑜伽课上有个瘦贱人
[30:48] She’s a stick who swallowed a grapefruit. 她这个笨蛋 居然吞了一个葡萄柚
[30:50] The other day, she asked me if I was having twins. 前几天 她问我是不是怀了双胞胎
[30:53] Oh. Thank God. I’m starving. 终于来了 我饿死了
[30:55] Skittles. Did you know 彩虹糖 你们知道吗
[30:57] that inmates are not allowed to touch money in this place? 在这里女囚不准碰钱
[31:00] The guard just told me. Fascinating. 警卫刚刚告诉我了 不可思议
[31:05] So, what about the Barney’s order? 巴尼连锁店的订单怎么样
[31:06] Did you find a warehouse? 找到仓库了吗
[31:07] Well, I got a couple of sketchy bids. I haven’t had time to go look. 收到一些粗略报价 还没时间去看
[31:10] Well, that’s why we hired Mariana. 所以我们才雇了玛丽安娜
[31:12] I fired her. 我把她炒了
[31:13] She doesn’t know how to make a Word document, 她连Word文档都不会做
[31:15] and she doesn’t shave her pits. 而且她连腋毛都不刮
[31:17] Wait, but why didn’t you ask me first? 你怎么没先问问我
[31:19] That’s not fair. 这话没道理
[31:22] Oh, honey. It’s not as if we can pick up a phone and call you. 亲爱的 又不是说我们拿起电话就能打给你
[31:25] I know it’s hard, but the rest of us have to keep living our lives. 我知道你难受 可我们还得继续过日子啊
[31:40] How you doing, Red? 还好吗 红妈
[31:41] I’m missing half my zucchini. 一半的西葫芦不见了
[31:43] These girls don’t realize I’m here to provide food, not dildos. 这些姑娘不把这里当食堂 当成假阳具店了
[31:46] I’m all out of cucumbers, carrots, beets. 总是在丢黄瓜 胡萝卜 甜菜根
[31:50] God knows what they’re doing with those. 鬼知道她们用这些做什么
[31:53] Can’t hang on to anything cock-shaped. 看到老二形状的就忍不住
[31:59] Sorry. Too soon? 抱歉 这玩笑能接受吗
[32:02] A little. 有点过
[32:03] You. I don’t understand you. 我真不理解你
[32:05] I got three sons, and let me tell you, 我有三个儿子 我告诉你
[32:07] if they tried to do what you did, 如果他们想干你干的事儿
[32:09] I’d chop off their hands before I’d let them get rid of their babymakers. 在他们剁掉子孙根前 我先剁了他们的手
[32:14] I already made my baby. 我已经生了儿子了
[32:17] Listen, I need you to get something in. 听着 你得帮我弄点东西进来
[32:20] Talk to Gina. She takes my orders. You know how this goes. 跟吉纳说去 她替我办事 你知道规矩
[32:23] It’s something that’s hard to get. 这东西不好弄进来
[32:25] Estrogen pills or patches. 雌激素药片或贴片
[32:27] I don’t do drugs. 我不碰毒品
[32:28] It’s medication. 这是药
[32:29] I got rules. No drugs. 我有规矩 不碰毒品药物
[32:31] Nothing like that comes through my kitchen. 这种东西不准进出我的厨房
[32:32] Besides, even if I wanted to help you, 再说了 就算我想帮你
[32:35] I don’t have connections like that. 我也没这样的关系
[32:39] Here. Have a yam. 给你个甘薯
[32:42] My mama used ate those during her menopause. 我妈以前更年期时就吃这个
[32:44] And I’ll get you some soy, but that’s the best I can do. 我再给你些大豆 我只能做到这些了
[32:50] What if I have my own connections? 如果我自己有关系呢
[32:52] Do you not hear me? Huh? 你还没听清楚吗
[32:54] It’s not gonna happen. 这是不可能的事
[32:57] Listen, sweetheart, there’s other channels. 听着甜心 还有其它渠道
[33:03] But I really don’t think you want to go down that road. 但我不觉得你会堕落到走这条路
[33:09] You wanna go down that road, I say Jordans. 你喜欢这种款式的 我说就选乔丹系列的
[33:11] Those are cool. 这鞋很酷
[33:13] Those are gay. I like the LeBrons. 这是同志穿的 我喜欢勒布朗系列的
[33:15] You want the highs or the lows? 你要高帮还是低帮的
[33:17] Both. 两个都要
[33:18] No. Pick one, baby. 不行 选一种 宝贝
[33:20] If it were up to me, my man, I’d say the lows. 要我说 小兄弟 低帮的好
[33:22] Those Dunkmans are tight. 灌篮者系列的最紧俏
[33:24] They’re the hottest pair of kicks to drop this year. 今年卖得最火的运动鞋
[33:26] And how much? 多少钱
[33:27] Three hundred. 三百
[33:29] We’ll take ’em, right? 我们会买 对吗
[33:40] Stand up. Check’em out. You’re gonna love those shoes. 站起来试试 你会喜欢的
[33:43] Excuse me. Do you have- 打扰下 有没有
[33:45] Hey, Michael. What are you doing here? 迈克尔 你怎么在这里
[33:50] Oh, shit. 该死
[33:52] Hi, Pat. 你好 派特
[33:53] Shit. Uh… 见鬼
[33:55] Yeah. 真巧
[33:56] I, uh, Deborah’s doin’some shopping, so I just thought I’d– 黛伯拉在买东西 我就想着…
[34:00] Did you get my letter? 收到我的信了吗
[34:01] I- I was hoping to hear from you. 我还在等你的回音
[34:03] Yeah, I was, uh– 我只是
[34:06] I’m sorry. I- I got to go. 抱歉 我得走了
[34:11] Take care, Michael. 保重 迈克尔
[34:14] Nice kicks. 不错的运动鞋
[34:19] Sometimes it’s hard for people. Michael. 有时候人与人相处就是这样 迈克尔
[34:23] Michael! 迈克尔
[34:24] Yo! Sir- Ma’am. You need to pay for those. 喂 先生 女士 你得赔钱
[34:30] Attention, inmates. 注意 女犯们
[34:32] The pharmacy window will be closing at fifteen thirty hours. 药房将在三点半关门
[34:37] Hey, you wanted to see me? 你要见我吗
[34:40] Yes, Chapman. 是的 查普曼
[34:44] We do not choose roommates around here. 在这里不准自选室友
[34:48] This type of hanky-panky is against prison regulations. 这些小动作是违反监狱条例的
[34:51] I warned you about this when you first came in. 你刚来时我就警告过你了
[34:54] I do- I- I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:00] Warren just informed me that you’d like to be bunked together. 沃伦刚告诉我 你们想做室友
[35:06] Warren? Who is that? 沃伦是谁
[35:11] Crazy Eyes. 疯眼
[35:12] This is not gonna fly around here, not on my watch. 这里不允许这种事 有我就别想
[35:16] Lesbian request denied. 女同性恋的请求被驳回
[35:19] Okay, wait. I had nothing to do with that. 等等 这事和我没关系
[35:21] Believe me, I- the last thing I want is to be anywhere near her. 相信我 我最不想要的就是接近她
[35:24] I’ve been trying to shake her for days. 我已经尝试摆脱她好几天了
[35:26] This didn’t come from you? 这不是你的申请吗
[35:27] No! Absolutely not! 不 当然不是
[35:29] Please don’t put me with her. 请别让我和她住一起
[35:31] Please! 求你了
[35:32] I would- I would- I would like to stay as far away from that as possible. 我愿意有多远 离她多远
[35:36] I was hoping that that was the case. 我想着应该是这样的
[35:40] She is completely nuts. 她完全是个疯子
[35:43] No, I- I know. I’ve had trouble with her before. 我知道 以前就处理过她这个麻烦
[35:46] She’s what we call a stud, 她是我们所谓的风流种
[35:49] which is very confusing for a nice girl like you 对你这样的漂亮姑娘来说可能会困惑
[35:51] because let’s be honest, 说实话吧
[35:53] she looks like a man. 她看起来像个男人
[35:56] If it were up to me, I’d take all the butch ones, 要是我说了算 我会把这些假男人
[35:58] and I’d put them in a little boys’ wing 一起关在”小男生”号子
[36:00] and I’d separate them from the general community. 把她们和普通女人分开
[36:03] Ran that up the ladder a couple of times. 试过几次上报这种想法
[36:06] Got not traction at all. 上头完全不感兴趣
[36:09] My advice, 我建议
[36:13] let her down easy. 慢慢让她死心
[36:15] She’s volatile, that one. 这种人反复无常
[36:17] She was removed from the puppy program. 小狗训练项目都不要她
[36:22] Lesbians can be very dangerous. 女同是危险人物
[36:28] It’s the testosterone. 睾丸素的关系
[36:31] They took my moisturizer, guys. 他们拿走了我的润肤膏
[36:33] I had to walk through the airport barefoot. 我得光脚走出机场
[36:36] I mean, if Bush fucking wins again, we’re all moving to Berlin. 如果布什又当选总统了 我们就搬去柏林
[36:44] Hey, you. Laura Ingalls Wilder. 喂 萝拉·英格斯·怀德
[36:48] We’re skipping America before the apocalypse. Want to come? 我们要在世界毁灭日前离开美国 你要来吗
[36:51] Sorry? 你说什么
[36:53] What can I get for you? 需要什么
[36:55] Oh, hi. I was wondering if you’re hiring. 你好 请问这里请人吗
[36:58] No, sorry. 没有 抱歉
[36:59] Well, can I leave this with you? 简历可以留下吗
[37:00] Honestly, it’s just gonna end up in a drawer somewhere. So… 说实话 也就是扔进抽屉里
[37:05] Okay. Well… 好吧 算了
[37:12] Can I have a margarita then? 给我一杯玛格丽塔好吗
[37:14] That, I can do for you. 这个没问题
[37:19] Go. Go. Go! 上吧
[37:24] It’s a little cold out for a margarita, don’t you think? 这天气喝玛格丽塔有些冷吧 你不觉得吗
[37:29] Let’s see this. 看看
[37:32] Steve’s Greek Cuisine. 史蒂夫希腊高级美食
[37:34] Le Grand Fromage? Bullshit, bullshit. 格兰特干酪 全是胡编乱造
[37:37] You need a lesson in fudging a resume. 你得学习如何写假简历
[37:39] Do you work here? 你在这里工作吗
[37:40] Are you fucking kidding me? 你开什么玩笑
[37:43] Manager, Polly Harper. 经理 波丽·哈珀
[37:46] No one named Polly Harper gets put in charge. 叫这个名字的人不可能当头儿
[37:48] Who is that really? 这人到底是谁
[37:49] My friend. 我朋友
[37:53] You’ve never waited a fucking table in your life, have you? 你这辈子从未当过服务员 对吗
[37:57] No. 没有
[38:01] So, Piper Chapman, 帕波·查普曼
[38:04] a Smith grad with “excellent listening skills. 史密斯大学毕业 善于倾听
[38:07] Passionate about making diners feel good.” 热衷于令就餐者感觉良好
[38:10] Mm, that sounds kind of dirty. Keep them coming. 这句有点色 继续上酒
[38:14] “Safe, clean, and careful when handling food and drink.” 上菜与端酒水时 安全干净且细致
[38:18] Gosh. 我的天
[38:19] I like that in a woman. 我喜欢这样子的女人
[38:24] What else do I need to know about you? 你还有什么优点我需要知道的
[38:27] Who are you? 你是谁
[38:29] My name is Alex. 我叫艾丽克斯
[38:33] What do you do, Alex? 你是做什么的 艾丽克斯
[38:37] Besides make fun of strangers in bars. 除了在酒吧调戏陌生人之外
[38:39] I work for an international drug cartel. 我为国际贩毒集团工作
[38:46] Oh, come on. You’re telling me you don’t get lonely out here 得了吧 你是说你在这里不寂寞吗
[38:49] in the middle of nowhere? 这么荒凉的地方
[38:51] No. I’m not into people. I’m more into beans. 我不喜欢与人交往 我更喜欢豆类
[38:55] Did you see my long beans? They’re going off. 你看到我的豆角了吗 长得不错
[38:59] And my banjo. 还有班卓琴
[39:01] Those are my friends, my beans and my banjo. 它们是我的朋友 豆类和班卓琴
[39:05] And I’m banging this underwater welder. 而且我和一个水下焊接工在做炮友
[39:09] You got to have hobbies. 得有些爱好才行啊
[39:11] What about you? What’s happening with the writing? No gigs? 你呢 写作顺利吗 没活儿吗
[39:15] Been a little distracted. 有些心烦意乱
[39:16] Maybe you heard. My fiancee’s in prison. 也许你听说了 我的未婚妻在监狱里
[39:19] Oh. Hey. When you visit, do you get to, uh… 你去看望她时 有没有…
[39:25] No. They don’t allow conjugals in federal. 没有 联邦监狱不允许夫妻行为
[39:28] It’s a lot of me, myself, and I. 我自己解决了很多次
[39:31] Bummer. 真不爽
[39:33] You- you got to try edging, man. 你应该试试”擦边机”
[39:34] What is that? 是什么
[39:36] It’s where you- you jerk off, okay, 你自己打飞机时
[39:40] right to the point of orgasm 在快达到高潮的时候
[39:44] and then stop. 停下来
[39:46] And you do this because? 这样做的原因是什么
[39:48] Because your jizz is your power, man. It’s spiritual. 因为精液是你的能量源 你的精神气儿
[39:50] It keeps your chi inside, 令气保留在体内
[39:51] especially if you got writer’s block. 尤其是你文思枯竭的时候
[39:54] You got to walk right up to that line, bro, 兄弟 你就得在达到高潮前的一刻
[39:57] and not cross it. 停下来
[39:59] And this is something you do? 你这样做吗
[40:00] Yeah. The welder chick taught me. 对 那个焊接小妞告诉我的
[40:01] See, you got to, um- you got to grab right underneath your balls, 你得抓住你的蛋下面
[40:06] like right here. You really got to get up right up in there. 就在这里 你得把这里抓起来
[40:08] Okay, yeah. 别碰
[40:09] And it creates, like, a whole body thing, 能产生全身的兴奋感
[40:11] kind of like a female orgasm. 有点像女性高潮
[40:13] You know, most dudes, they don’t know what women got. 大多数男人 不知道女人的感觉
[40:14] But trust me, bro. It is way, way better. 相信我 兄弟 比男人的高潮爽多了
[40:20] A lot of creative people do it. 许多有创造力的人都这么做
[40:23] In fact, they say that John Lennon 事实上 他们说约翰·列侬
[40:24] wrote Imagine 写出《想象》这首歌
[40:27] right at that sweet spot. 就是在这样爽过之后
[40:35] Fifteen months. 十五个月
[40:38] Whoa. That’s a long time to wait, 要等很长时间啊
[40:41] even if it is for my sister. 就算是我自家妹子
[40:42] How about we don’t talk about sex with your sister? 还是别说我和你妹上床的事了
[40:44] Good point. 有道理
[40:49] Did you see this coming? 你料到有这种事吗
[40:50] With Piper? 帕波的事吗
[40:52] Eh, no, not jail, but something, yeah. 没料到坐牢 不过其它事有可能
[40:59] I mean, she wants to feel like she’s different. 她希望感觉自己与众不同
[41:03] Likes the whole “I’m risky” thing. 她喜欢冒险
[41:07] My sister’s a complicated cat. 我妹是个挺复杂的小妞
[41:11] So I’m learning. 我知道了
[41:14] Not like my parents ever saw it. 我父母没想到会这样
[41:16] Between “Perfect Piper,” and “Doctor Danny,” 家里有个完美帕波和医生丹尼
[41:19] they met their quality-parenting quota. 他们已经达到优质父母的标准了
[41:21] But, like, I was free to smoke a bowl 而我就可以随便抽大麻
[41:24] and fuck off for the rest of my life with nobody ever bothering me. 这辈子无所事事 也没人会管我
[41:27] Now my mom’s talking about coming up here to visit, 现在我妈居然说要来看我
[41:31] putting me in the Christmas letter. 在圣诞信中提到我
[41:33] Suddenly, I’m “Creative Cal.” 突然一下子 我成了创造力卡尔
[41:37] It’s fucked up. 真他妈的完了
[41:42] Piper going to jail might be, like, 帕波进监狱有可能是
[41:43] the worst thing that has ever happened to me. 我这辈子碰到的最倒霉的一件事
[41:57] Sophia. I got you a present. 索菲娅 我有礼物给你
[42:00] It’s powder foundation in medium dark. 这是中度深色的粉底
[42:02] I had to guess. I hope it’s all right. 我猜你用这个 希望是对的
[42:05] Honey, it’s perfect. 亲爱的 太完美了
[42:06] That’s real sweet of you. Thank you. 你真好 谢谢
[42:09] You’re welcome. 不客气
[42:15] I got commissary. 我可以在物资部买东西了
[42:17] Look whose ship finally came in. 看来你的钱终于寄到了
[42:19] Here. This is payback for all the stuff you gave me. 给 还你送我的那些东西
[42:24] And, Nicky, here’s your cup. 妮琪 这是你的杯子
[42:29] And, um, Nivea. That’s interest. 妮维雅 算是利息吧
[42:33] What else you got, kid? I’ll take that face wash. 还有什么 孩子 洗面奶归我了
[42:35] Don’t be a commissary ho, DeMarco. 别看到有好东西就这么贱 德玛克
[42:37] And these. Ah! It’s like Christmas. 这个 真像圣诞节啊
[42:42] Yo, P. Heads up. You got a visitor. 小帕 注意了 你有访客
[42:46] Hello, baby. 你好 宝贝
[42:49] Can I talk to you? 我跟你谈谈好吗
[42:58] Listen, Suzanne, 听我说 苏珊娜
[43:02] I, um, 我
[43:04] I know that you like me. 我知道你喜欢我
[43:05] I don’t just like you, Piper. 我可不仅是喜欢你 帕波
[43:08] I got feelings, 我有感觉
[43:11] love feelings. 爱的感觉
[43:14] Yeah, I- I got that. 我知道
[43:18] Um, you know, maybe I was unclear, 也许我说得不够清楚
[43:20] and I’m sorry if I gave you the wrong impression, 如果让你误会我很抱歉
[43:24] but I cannot be your wife. 我不能做你的老婆
[43:31] I’ve already promised to be someone else’s wife. 我已经答应做别人的老婆了
[43:34] Larry, whom I love very much. 莱瑞 我非常爱他
[43:37] And I’m just not interested in anybody else. 我不会喜欢其他人的
[43:40] This is nothing personal. 不是针对你
[43:43] But you and I… not gonna happen. 但我们之间 不可能有戏
[43:52] I feel you. 知道了
[44:01] Where is he? 他人呢
[44:03] He won’t come. I tried. 他不愿意来 我劝过了
[44:06] They let him pitch Friday. 学校让他周五做了投手
[44:09] This big game against Castle Hill. They won. 对城堡山学校的大比赛 他们赢了
[44:12] That’s great. 太好了
[44:16] You look like shit. What’s wrong? 你的样子糟透了 出什么事了
[44:19] They took me off my hormones. 他们停了我的激素药
[44:21] What? Why? 怎么会这样 为什么
[44:23] They’re saying it’s liver damage. 他们说出现了肝损伤
[44:24] It’s bullshit. They just don’t want to be liable. 这是屁话 他们不想有事担责任
[44:27] Oh. I’m sorry, baby. 太遗憾了 宝贝
[44:29] I’m losing my shit, Crystal. 我快不行了 克里斯托
[44:31] I didn’t want to have to ask you, 我也不想麻烦你
[44:34] but I don’t know what else to do. 但我不知道还能求谁
[44:40] I need you to sneak them in. 我需要你帮我偷运进来
[44:46] How? 怎么做
[44:49] I don’t know. 我不知道
[44:51] Want me to shove them up my ass, take them out in the bathroom? 要我塞屁股里带进来 在厕所里拉出来
[44:53] Then what? Put them in my mouth so I can kiss you? 然后怎样 放我嘴里 亲你时喂你吗
[44:56] Have you lost your fucking mind? 你他妈的疯了吗
[44:58] It’s crazy, I know. 我知道这事太疯狂了
[45:00] You want me to get locked up, too? Oh, that’s perfect. 你要我也被关起来 这下可好
[45:02] Then, Michael can go live with my mother, 迈克尔去跟我妈住
[45:04] who won’t speak to me anymore at all. 我妈这辈子都不会认我了
[45:07] But you, well, you’ll have your smooth skin and your lady curves, 你呢 继续保持光滑皮肤前凸后翘
[45:12] so it’ll all be worth it. 怎么做都值得
[45:13] I shouldn’t have asked. I’m sorry. 我不应该求你的 对不起
[45:17] I’m working two jobs. 我做两份工作
[45:19] I’m trying to raise our son. 我尽力养大我们的儿子
[45:22] You know they’re trying to seize the house? 你知道他们要没收房子吗
[45:24] They can’t do that. 他们不能这么做
[45:25] I never paid any of our bills with those stolen credit cards. 家里的账单 我从未用偷来的信用卡付过
[45:29] I can’t even show my face in church anymore. 我都没脸再去教堂了
[45:32] I’m sorry. 对不起
[45:32] How fucking selfish can you be? 你他妈的到底有多自私
[45:36] Crystal, if they take this away from me, 克里斯托 如果他们停掉激素药
[45:40] this will all have been for nothing. 我的一切辛苦就白费了
[45:49] I married a man named Marcus. 我嫁给一个叫马库斯的男人
[45:53] I cry for him all the time. 我总是为他哭泣
[45:58] But I stayed and I supported you 但我还是留下来支持你
[46:01] because I could see how much pain you were in. 因为我明白你有多痛苦
[46:05] I know it was saving your life. 我知道这样做你才能活下去
[46:07] It was. 是的
[46:08] I figured better my kid had two moms than a dead dad, right? 我觉得孩子有两个妈妈 总比爸爸死了强
[46:13] At least he’d be around. 至少爸爸还在身边
[46:16] Which is more than my father was. 比我父亲强多了
[46:20] At least he’d be at his baseball games, 至少他可以去看儿子的棒球赛
[46:21] even if it was in a dress. 哪怕是穿着裙子去
[46:26] So, I put up with you becoming a woman, 我忍受你变成了女人
[46:28] but I never signed on for a life with a criminal. 但我没有签字将一辈子卖给罪犯
[46:33] I’m gonna get my shit together. 我会重新振作的
[46:35] I promise. I’m gonna make it up to you. 我发誓 我会补偿你的
[46:39] Oh, you want to make it up to me? 你想补偿我吗
[46:41] Do your time. 好好服刑
[46:44] Get the fuck out of here so you can be a father to your son. 离开这里 这样才能做你儿子的父亲
[46:51] Man up. 有个男人样
[46:59] What the fuck is this? 这是他妈的什么东西
[47:00] We’re reassigning you. Get your things. 重新分配你的床铺 拿好东西
[47:04] You’re fucking kidding me. 他妈的开什么玩笑
[47:06] You had me moved? 你把姐赶走了
[47:10] Who’s running this place? Not you. 这地方谁说了算 不是你
[47:13] Shut your mouth and get your things. 闭嘴拿好东西
[47:17] Watch yourself, little girl. 小心点 小姑娘
[47:19] This is not America. 这里不是美国
[47:22] This is The Litch, and I’ve been here a long while. 这是利奇监狱 我在这里待了很久了
[48:11] I’m in here at five just about every day. 我差不多每天五点来这里
[48:13] You don’t like it, avoid it. 不想见就避开
[48:20] You named me. 你出卖了我
[48:22] What? 什么
[48:23] You didn’t have to take me down with you. 你没必要拉我和你一起死
[48:24] Is that what all this is about? You think I turned you in? 就是因为这个吗 你觉得是我出卖你的吗
[48:28] You haven’t seen me in five years. 你五年没见我了
[48:31] You had no idea what was going on with me. 你不知道我的生活发生了什么变化
[48:33] I am a different person. I was building a life. 我现在不同了 我有了新生活
[48:36] Oh, well, hooray for you. It wasn’t me, Piper. 为你欢呼 不是我 帕波
[48:39] Bullshit. You never, ever forgave me for leaving. 放屁 你从未原谅我离开你
[48:42] Thirteen people were indicted. 被起诉的有十三个人
[48:43] You met all of them. We traveled together. 你全认识 我们一起旅行过
[48:45] I know it was you. 我知道是你
[48:46] No, it wasn’t. And fuck you for thinking it was. 不是我 你这样想真该死
[48:50] Right, what did they give you? 他们给你什么好处
[48:51] Time off for every innocent person that you threw under the bus? 每拉一个无辜的人背黑锅 就少点刑期吗
[48:54] Innocent? That is fucking hilarious. 无辜 真他妈的好笑
[48:57] You carried that bag. 你运送了钱袋
[48:59] No one had a gun to your head. 没人拿枪指着你的脑门
[49:00] Your fiance might buy this bullshit, 你未婚夫可能信你的鬼话
[49:03] but I know you. 但我了解你
[49:06] I know you. 我了解你
[49:09] And there were no complaints when I took you all over the world. 我带你转遍世界时你可没抱怨过
[49:12] But the second shit got real — 但一旦出了事
[49:14] You put me in danger. 你让我有危险
[49:15] You loved it. 你喜欢
[49:19] You were just this boring little girl from Connecticut 你是来自康涅狄格州的无聊小女生
[49:23] who wanted to feel special and bad. 想感受做特别的坏女生的感觉
[49:25] Don’t turn this around on me. 别把矛头指向我
[49:26] I didn’t name you. 我没有出卖你
[49:29] And, yeah, maybe I never forgave you for leaving 也许我从未原谅你离开我
[49:33] because you broke my fucking heart. 因为你伤透了我的心
[49:36] And maybe I’ve done a lot of fucked-up things in my life, 也许我这辈子做过不少坏事
[49:39] but I have never lied to you… ever. 但我从未骗过你 从没有
[49:56] I’m stuck. 我卡住了
[49:58] I think my necklace is caught on my shirt or in my hair 我想项链卡住了衣服或是头发
[50:01] or maybe both. 也许都卡住了
[50:04] Do you want me– 你要我…
[50:06] Yeah. 麻烦你
[50:09] Oh, man. 老天
[50:10] Don’t look at my belly. 别看我的小肚子
[50:12] There. You’re free. 好了 解开了
[50:17] Yeah, right. 是的
[50:32] Hello? 喂
[50:33] Hey, baby. It’s me. 宝贝 是我
[50:34] Hey. How, uh, how was the visit with your mom? 和你妈妈见面的情况如何
[50:38] Listen, Larry, I need you to do something for me, 莱瑞 我有事要麻烦你
[50:40] and I don’t want to talk about it. 但我不想解释原因
[50:41] I need you to find out if Alex Vause 你帮我调查艾丽克斯·沃斯
[50:43] named me at her trial. 是否在庭审时出卖了我
[50:44] But wait. My- my dad said the, 慢着 我爸说
[50:46] uh, testimony was sealed. Why the sudden interest? 证词已经封档了 怎么突然想查
[50:50] I don’t know. It’s just eating at me. 不知道 放不下这件事
[50:52] I got a lot of time on my hands. 我又很闲
[50:54] Please, Larry, there’s got to be a way. 求你了 莱瑞 肯定有办法
[50:56] Will you talk to him? 你会跟你父亲说吗
[50:58] Her name is Alex Vause — 她叫艾丽克斯·沃斯
[51:00] V-A-U-S-E. 拼写是VAUSE
[51:03] This is really important to me. 这对我来说非常重要
[51:04] Yeah, o-okay. But, um– 好的 但是
[51:06] And I don’t want to talk about it. 我不想解释原因
[51:10] And my mother told me that my eggs are getting old. 我妈跟我说我的卵子越来越老
[51:17] Chapman, get your things together. 查普曼 收拾东西
[51:18] You’ve moving down to B dorm, cube eighteen. 搬去B宿舍 18号隔间
[51:22] That’s the ghetto. 那是黑人区
[51:24] What? 什么
[51:27] They got you in the ghetto. Good luck, Chapman. 他们让你住黑人区 祝你好运 查普曼
[51:30] You’re gonna need it. 你需要好运
[52:18] That’s your bed. These are your hooks. 这是你的床 那是你的挂钩
[52:22] I am nobody’s cleaning lady, 我可不做别人的清洁大婶
[52:24] and I make honor cube every week. 每周我这里都是荣誉隔间
[52:26] So, you do your part and then some. 你自己的事自己做好 还有
[52:29] My floor’s my pride, so no shoes. 干净的地板是我的骄傲 不准穿鞋
[52:33] Leave them out before you step in. 进来时脱在外面
[52:35] And I see that nonsense go down in the cafeteria. 我看到了食堂里的那出闹剧
[52:38] I don’t care if you’re gay or what, 我才不管你是不是女同
[52:40] but you bring any drama in here and we’ll have trouble. 你在这里演言情剧 我们就会有麻烦
[52:44] I don’t tolerate foolishness in my bunk. Understand? 我不会容忍我的号子里有这种蠢事 明白吗
[52:57] The following inmates have prescriptions waiting in the infirmary. 以下有医生处方的犯人在医务室等候
[53:13] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[53:14] I don’t understand. 怎么回事
[53:15] – Anything you say or do – What’s happening? -你所说或所做的 -出什么事了
[53:17] can be held against you in a court of law 将成为呈堂证供
[53:19] – You have the right to an attorney. – What did you do? -你有权请律师 -你做了什么
[53:20] If you can’t afford an attorney, 如果你请不起律师
[53:21] one will be appointed for you. 法庭将为你指派
[53:23] Do you understand these rights as I just read them to you? 你明白我刚才宣读的权利吗
[53:27] Y- yes. 明白
[53:29] With these rights in mind, do you wish to speak to me? 明白了这些权利 有话对我说吗
[53:38] No. 没有
[53:48] Hey, Burset. 伯赛特
[54:00] I heard you’ve been looking for something. 我听说你想要弄东西进来
[54:04] Change your mind about that Egg McMuffin? 改变主意想试试烟肉蛋汉堡吗
[54:08] You got the wrong girl. 我不是那种女人
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号