时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | And now what? You wipe it up, but that does not disinfect. | 现在怎么办 擦干净又不能消毒 |
[01:29] | How are you going to disinfect? | 你打算怎么消毒 |
[01:30] | I don’t know. I’ve never cleaned up another person’s pee before. | 我不知道 我以前没清洁过别人的尿液 |
[01:33] | Quite a privileged life you’ve led. | 你过的还真悠闲自在 |
[01:36] | Yeah, well, now… now I’m here. | 是啊 现在我在这里 |
[01:39] | I have to be up in three hours. | 三小时后我就要起床了 |
[01:42] | I ought to knock you into Tuesday for bringing that baggage to my house! | 真想把你抽回到周二拿行李来的那天 |
[01:47] | Like I asked for this? I don’t want this. | 说的好像我喜欢这样似的 我也不想这样 |
[01:51] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[01:52] | About what? You clean the piss. | 什么不知道 弄干净尿液 |
[01:55] | The piss, the stalker, | 尿液 跟踪狂 |
[01:57] | your anger, my cluelessness. | 你的怒气 我的无知 |
[02:01] | Disinfectant. | 消毒 |
[02:02] | There is another person’s pee on me, | 我身上沾了其他人的尿液 |
[02:04] | and I’m not allowed to use the bathroom until the morning. | 而我却只能在早上才能去上厕所 |
[02:09] | I have to sleep with stranger pee on me. | 我得沾着陌生人的尿液睡觉 |
[02:11] | Aw, coo coo. It’s hard for you. | 哎呀 真是可怜哦 |
[02:15] | Little girl lost. | 小姑娘不知所措 |
[02:18] | Claudette, you push the button. | 克劳黛 按下这个按钮 |
[02:24] | It’s called an elevator. | 这个叫电梯 |
[02:28] | Don’t be scared. | 不要害怕 |
[02:30] | C’mon. | 进来吧 |
[02:35] | It’s a magic flying box. | 这是个魔法升空盒子 |
[02:40] | Step in. | 进来吧 |
[02:43] | Come. | 来吧 |
[02:46] | Dee. Where’s Dee? Get over here, child. | 小迪 小迪在哪里 过来孩子 |
[02:52] | Dee, take off that uniform. | 小迪 脱下制服 |
[02:54] | Put an iron to it, and if you’re not ready to go in five minutes, | 把制服熨好 如果你五分钟内不能出发 |
[02:57] | I’m sending you back on the next boat. | 下班船我就把你送回老家 |
[03:00] | Go. | 快 |
[03:01] | Baptiste, close the door. You’re letting all the heat out. | 巴普蒂斯特 关上门 暖气都出去了 |
[03:06] | Get in here. | 快进来 |
[03:08] | Who’s this one? | 这是谁 |
[03:10] | This is Claudette. | 她叫克劳黛 |
[03:12] | Look at this skinny cat. Open your mouth. | 瞧这只骨瘦如柴的小猫 张开嘴 |
[03:17] | How are your teeth, skinny cat? | 牙齿整齐吗 瘦猫咪 |
[03:19] | I want to go home. | 我要回家 |
[03:21] | This is your home now. | 现在这里是你的家 |
[03:23] | And you will only speak English here. | 这里只能说英语 |
[03:25] | Understand? | 明白吗 |
[03:27] | Let me hear. | 说出来 |
[03:28] | Yes. Understanding. | 是 明白 |
[03:31] | Go in the back and get changed. | 去后面换衣服 |
[03:33] | Uniforms are on the shelf in the hall. | 制服在过道的架子上 |
[03:35] | Go on. There’s work to do. | 快去 有活要干 |
[03:38] | Work? | 干活 |
[03:39] | Yes. You’ll be working for me | 对 你会为我工作 |
[03:42] | until you pay off your parents’ debt. | 直到还清你父母的欠债为止 |
[03:44] | Now get in the back and change your clothes. | 现在去后面换衣服 |
[03:51] | How about we feed the cat, Ti Tessa? | 先让猫咪吃点东西吧 蒂塔莎 |
[03:54] | Give her a moment to breathe. | 让她适应一下 |
[03:56] | It’s all new. | 这里是陌生的环境 |
[03:57] | It’s all new. Bah! | 陌生的环境 我呸 |
[04:00] | You got your money, Baptiste. Why are you still here? | 你拿到钱了 巴普蒂斯特 怎么还没走 |
[04:03] | No one makes manje kreyol like you. | 没人做的海地菜比得上你 |
[04:05] | You cook like home. | 你做出了家乡菜的味道 |
[04:07] | Bah. Go in the kitchen. Both of you. | 得了 两个都去厨房吧 |
[04:16] | I won’t let anything bad happen. | 我不会让任何坏事发生的 |
[04:20] | I promise. | 我发誓 |
[04:25] | I got mad respect for you, O.G. | 我很尊敬你 老前辈 |
[04:29] | you know? Mad props. | 相当尊敬 |
[04:32] | Um, can I ask you something? | 可以帮个忙吗 |
[04:35] | I don’t know. Can you? | 不知道 有事吗 |
[04:37] | Yeah. | 是的 |
[04:38] | It’s just that my girl Mercy’s getting out, | 我女朋友梅西要出去了 |
[04:40] | and I was thinking maybe you could make that cake that you do. | 我想你能不能做那个你拿手的蛋糕 |
[04:44] | Like the one you made at Easter. That shit was the bomb. | 你在复活节时做的那个 大家都爱死了 |
[04:46] | I made it to celebrate the resurrection of Jesus Christ. | 我做蛋糕是为了庆祝耶稣的复活 |
[04:50] | Well, Mercy be resurrecting up out of here, right? | 梅西出去后就等于复活了 |
[04:53] | Don’t you think that deserve cake? | 你不觉得这样值得用蛋糕庆祝吗 |
[04:54] | Are you saying your Mercy is like the good lord Jesus? | 你是说梅西和我主耶稣一样伟大吗 |
[04:58] | Did your Mercy die for our sins? I don’t think so. | 你的梅西为众人的罪牺牲过吗 我想没有 |
[05:04] | She’s my boo. | 她是我马子 |
[05:05] | I’m tired and not in the mood. Go away now. | 我累了 没心情 走人吧 |
[05:13] | My friends went a little overboard. | 我的朋友寄的东西有些夸张 |
[05:17] | When I first got here, my friends sent me all kinda shit, too. | 我刚来时 我的朋友也给我寄这些破烂 |
[05:20] | Enjoy it while it lasts. | 趁还想看的时候就享受下吧 |
[05:23] | Got anything sexy in there? | 有没有刺激点的 |
[05:25] | Um, I might have some Nicholson Baker. | 也许有尼科尔森•贝克的书[有性的描写] |
[05:28] | Who? | 谁 |
[05:29] | You need to leave. | 给我走人 |
[05:30] | Take some books with you. Educate yourself. | 带些书走 受点教育 |
[05:34] | Not that it helped this one. | 虽说这位读了书也没用 |
[05:38] | So, what you want? | 你要什么 |
[05:39] | You want some of this, huh? You like this? | 你要这个吗 喜欢吗 |
[05:42] | I can make you feel good. | 我可以让你欲仙欲死 |
[05:44] | That’s how much I love my girl. | 为了我心爱的女人我能做到 |
[05:46] | I’m struck by your devotion. | 你的献身令我震惊 |
[05:48] | And sick to my stomach, too. Get out! | 令我的胃恶心 快滚 |
[05:52] | I’m gonna find something you want, O.G. | 我会找到你想要的 老前辈 |
[05:55] | You keep thinking, I’ll keep thinking. | 你再考虑下 我也考虑下 |
[05:56] | Out! | 滚 |
[06:02] | Children. | 小屁孩儿 |
[06:07] | Got a new job assignment. | 我被分配了工作 |
[06:14] | I don’t like mess. | 我不喜欢房间一团乱 |
[06:15] | I’m sorry. I’ll organize them. | 对不起 我会收拾 |
[06:17] | Book mess, piss mess. | 书乱放 尿乱拉 |
[06:20] | You take care of it or — | 你不收拾好的话… |
[06:25] | Newts! Newts. | 小新 小新 |
[06:29] | Where are my newts? | 小新在哪里 |
[06:30] | Gather. Here. | 到这里集合 |
[06:34] | Newts? | 什么是小新 |
[06:35] | It’s his adorable word for newbies. | 这是他对新来者的爱称 |
[06:37] | What are you doing? | 你在做什么 |
[06:38] | It’s, uh, an art piece representing | 这是艺术作品 表现出了 |
[06:40] | the futility of blue-collar labor in a technological age. | 体力劳动者在科技时代的无用 |
[06:45] | And vaginas. | 也是阴道的象征 |
[06:48] | Go gather before he yells in your face. | 在他冲你大叫前赶紧过去 |
[06:50] | He’s got breath like dead things. | 他的嘴奇臭无比 |
[06:59] | Welcome to the electric shop. | 欢迎来到电工车间 |
[07:02] | Tools are kept here. | 工具在那边 |
[07:04] | If you want a tool, turn in a chit. | 如果要领工具 上交一个牌子 |
[07:09] | Chits have numbers. The numbers are assigned to you. | 牌子上有号码 号码就代表着你 |
[07:13] | The tools go missing, we know who has them, | 工具不见了 我们知道是谁拿的 |
[07:16] | and your ass…is grass. | 那个人 就死定了 |
[07:22] | Demonstration. You. | 示范一下 你来 |
[07:28] | My chit number is seven. They all have seven on them. | 我的号码是7 牌子上全是7 |
[07:31] | I hand the chit in, I get my tool. | 交一个牌子 拿一个工具 |
[07:33] | I hand the tool back, I get my chit back. | 还回工具 拿回牌子 |
[07:38] | Hey. Rabbit Pearl. | 喂 震动棒 |
[07:41] | Ease back, all right? We’re all gonna go numb. | 消停下好吗 这声音让人头皮发麻 |
[07:45] | Anyways, simple as that. | 就是这么简单 |
[07:47] | Mr. Luschek? I think that there’s been a mistake. | 卢斯奇克先生 我想应该是弄错了 |
[07:50] | I asked to be put in the education program. | 我申请的是教育课程 |
[07:53] | Is that right, sweetheart? | 是这样吗 甜心 |
[07:54] | Yes. I think I’d be more useful there. | 是的 我想我在那里更有贡献 |
[07:57] | I was a T.A. in college. | 我在大学是助教 |
[07:58] | What’s that? Like, uh, tits and ass? | 那是什么 奶头和屁股的缩写吗 |
[08:02] | I’m just saying that I know something about teaching. | 我意思是我懂教育 |
[08:05] | I don’t know the first thing about electrical work. | 我完全没有电工知识 |
[08:07] | Uh, repeat after me. Don’t electrocute yourself. | 跟着我说一遍 别把自己电死了 |
[08:12] | Don’t electrocute yourself. | 别把自己电死了 |
[08:13] | Now you know the first thing. | 现在你懂基本知识了 |
[08:16] | Here. Read this. | 给 看这个 |
[08:20] | Then… | 然后 |
[08:23] | fix this. | 修这个 |
[08:26] | The light turns on, you can call it a day. | 灯亮了 你今天的工作就结束了 |
[08:29] | And that goes for all you newts. | 你们小新都要这样做 |
[08:30] | Read. Fix a lamp. Go away. | 学习 修灯 离开 |
[08:35] | That’s your…day. | 今天就这样 |
[08:37] | That’s your job. | 这是你们的工作 |
[08:38] | Jobs pay. This is bullshit. | 工作有钱拿 这是狗屁 |
[08:42] | You’re making eleven cents an hour. | 你一小时赚一毛一 |
[08:43] | Right, so I can, like, | 是啊 这样我可以 |
[08:44] | save up and buy a six dollar Pepsi at the company store? | 存钱在商店里买六块钱的百事可乐吗 |
[08:47] | Pepsi, five seventy-five. | 百事可乐 五块七毛五 |
[08:49] | It’s bullshit. I ain’t pickin’ cotton. | 放狗屁 老娘才不做黑奴摘棉花 |
[08:52] | God. You’re one of them. | 老天 原来你是很屌的那一种 |
[08:54] | Bet your ass I am. | 老娘肯定是 |
[08:56] | Fine. | 好吧 |
[08:58] | Sit in the cage and check out the tools. | 到笼子里分发工具 |
[09:00] | In other words, sit on your ass and do nothing all day. | 换句话说 乖乖待着 一天什么事也不用做 |
[09:03] | You think you can handle that? | 这样可以吧 |
[09:04] | You speakin’ my language. That’s what I’m talkin’ about. | 我们终于说同种语言了 我就是这个意思 |
[09:21] | I need a wrench. | 我要一个扳手 |
[09:31] | Voilo. The monkey can dance. | 很好 猴子会耍猴戏 |
[09:35] | What you call me? | 你叫我什么 |
[09:37] | You lose a tool, you go to SHU. | 丢一件工具 就关禁闭 |
[09:40] | Time for my nap. | 我去打个盹 |
[09:48] | So, you go to that address | 你去这个地方 |
[09:50] | and you tell them I trained you in my kitchen. | 告诉他们 你跟着我学的厨艺 |
[09:53] | They’ll pay you shit | 工资少得可怜 |
[09:54] | and work you like a Chinese on the railroad, | 使唤你就像以前的中国铁路劳工一样 |
[09:57] | but it’s a job. | 但好歹有个工作 |
[09:59] | Red, thank you so much for this. | 红妈 太感谢你了 |
[10:02] | You don’t come back here, all right? | 你不会回来了吧 |
[10:05] | That’s what I’m hoping. | 希望如此 |
[10:06] | I hope so, too. | 我也这样希望 |
[10:08] | Most of these girls are in and out so much, | 大多数姑娘在这里进进出出 |
[10:10] | it’s like they’re fucking the place. | 好像跟这地方干上了 |
[10:12] | Mercy, can I have your combs? | 梅西 梳子给我好吗 |
[10:16] | Yeah. Take them, Woodstock. | 归你了 伍德斯托克 |
[10:17] | How about your muumuu? | 你的长袍呢 |
[10:19] | Fine. | 没问题 |
[10:20] | What about this? | 这件呢 |
[10:22] | You’ll swim in that. | 这个对你来说太大了 |
[10:23] | I was gonna cut it up for yoga straps. | 我可以剪开做瑜伽拉伸带 |
[10:26] | You know, for stretching. | 专门拉伸用的 |
[10:28] | Okay. Whatever. | 好的 随便 |
[10:30] | Whatever? That’s my shirt. I gave you that shirt. | 随便 那是我的衣服 我给你的 |
[10:34] | Yeah. You gave it to me, so it’s mine. | 对 你给我了 所以是我的 |
[10:39] | And I can give it to who I want. | 我想给谁就给谁 |
[10:42] | Little girl. Don’t make me go mental on you. | 小姑娘 别让我对你发疯 |
[10:47] | Boo, you don’t run me no more. | 大波 我不再归你管了 |
[10:50] | I know you miss my ass, | 我知道你想死我的翘臀了 |
[10:53] | but Tricia’s been takin’ real good care of it. | 但崔希娅已经满足了我 |
[10:56] | And soon, it’s walkin’ out of here. | 很快 我就会翘着臀走出这里 |
[11:00] | Let me look at it. | 让我看看 |
[11:03] | You might want to wash it. | 最好先洗一下 |
[11:05] | Still got some stank on it. | 还有臭味在上面 |
[11:07] | You know… it’s not your ass that I want anymore. | 我现在不要你的翘臀了 |
[11:13] | It’s your back. | 我要的是你的背[给我小心了] |
[11:17] | Yeah. You better watch it, bitch. | 你最好给我小心了 婊子 |
[11:26] | What’s the drama? | 这是闹哪出 |
[11:27] | Mercy should know better than to fuck with Boo this close to her date. | 梅西不应该在快出去之前和大波过不去 |
[11:31] | Oh, shit. Do you think she’ll try something? | 见鬼 你觉得她会有所行动吗 |
[11:34] | She stole Shelly’s date. | 她让雪莉没能出去 |
[11:37] | Shelly? | 雪莉是谁 |
[11:38] | Mrs. Boo three Mrs. Boos ago. | 大波的马子 三任马子之前的马子 |
[11:41] | A week before her date, Boo had some girl jump her. | 在她出去前一周 大波找人找她麻烦 |
[11:45] | There was a fight. Shelly had been growing out her nails. | 两人打了一架 雪莉已经留起了指甲 |
[11:50] | Mauled that girl like a tiger. | 把那个女生抓得遍体鳞伤 |
[11:52] | Caught two more years down the hill. | 又多蹲了两年 |
[11:56] | Geez. | 我的妈 |
[12:03] | Remove the stand. That’s the body. | 去掉灯架 这是主体部分 |
[12:06] | Hey, how about a lunch break, Chapman? | 去吃午餐怎么样 查普曼 |
[12:08] | Oh, God. Yes. Please. | 老天 当然好了 |
[12:15] | Bologna. | 大红肠 |
[12:24] | Like your lunch? | 午饭怎么样 |
[12:26] | Mm. I’m not complaining. | 我不会抱怨什么 |
[12:28] | You learn fast. So, how’s it going? | 你学得挺快 怎么样了 |
[12:32] | I can’t get my lamp to turn on. | 我没办法让灯亮起来 |
[12:35] | Long day for you. | 你今天算惨了 |
[12:36] | I, on the other hand, am feeling great job satisfaction. | 我却体会到了工作满足感 |
[12:39] | My hole in the wall goes very deep. | 我在墙上打的洞已经非常深了 |
[12:43] | So, how’s your mental health? | 你的心理还健康吗 |
[12:46] | You know, I can’t shake the feeling that at the end of the day | 我总是感觉一天结束时 |
[12:48] | I’m gonna be able to go home. | 我可以回家了 |
[12:54] | Like, in the morning, when I wake up, | 早上 我醒来时 |
[12:58] | there are these few seconds before I realize where I am, | 需要花上几秒钟 我才知道我在哪里 |
[13:02] | and then I do realize and I can’t breathe, | 我意识到我在哪里 然后就无法呼吸 |
[13:06] | and I want to cry | 我想哭 |
[13:08] | and throw shit and kill myself. | 乱扔东西 自杀 |
[13:17] | When does that end? | 这样的感觉什么时候会结束 |
[13:19] | I’ll let you know. | 你会知道的 |
[13:23] | Lunch is over, ladies. Back in. | 午餐时间结束 女士们 进去吧 |
[13:25] | No, but we just sat down. | 我们才刚刚坐下 |
[13:28] | And now you can get up and get back to work. | 现在你可以站起来回去工作了 |
[13:31] | Speaking of which, what the fuck are you doing in there, Nichols? | 话说回来 你到底在做什么 尼古拉 |
[13:34] | I’m making you a glory hole, Luschek. | 我在为你的老二钻寻欢洞 卢斯奇克 |
[13:36] | Then, by all means, carry on. | 那么请你务必继续 |
[13:40] | Back inside. | 快进去 |
[13:44] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[13:46] | Not at all. In fact, I have some good news. | 没有 事实上 是有好消息 |
[13:49] | We could all stand a little good news. | 好消息听下也无妨 |
[13:52] | Your case manager called, | 你的案件负责人打来电话 |
[13:53] | and there’s interest in reopening your case. | 有可能会重审你的案子 |
[13:57] | Seems to be some immigration law reform, blah-di-blah. | 好像与移民法变更什么的有关 |
[14:02] | You’re being reviewed for potential early release. | 你有可能会提前释放 |
[14:07] | I don’t care to dredge up the past. | 我不想旧事重提 |
[14:09] | This could mean a lot less time. | 有可能刑期会大大减少 |
[14:14] | I appreciate the opportunity, but, no, thank you. | 感谢给我这样的机会 不过不用了 |
[14:19] | It will be a whole lot of aggravation for nothing. | 一场努力只会换来一场空 |
[14:23] | I know how these things go. | 我知道这种事会有什么结果 |
[14:27] | Is there anything else? | 还有事吗 |
[14:30] | No. No. | 没有了 |
[14:35] | I’ll let them know your decision. | 我会告诉他们你的决定 |
[14:38] | That’s the way it is. You work, you pay off your debt, | 在这里就是这样 你工作 还清债务 |
[14:42] | then you go off and live your life. Do you understand? | 然后就可以自由地过自己的生活 明白吗 |
[14:46] | You can wear it with slacks or with a skirt and tights. | 制服下面可以配长裤或是紧身裙 |
[14:49] | What do you prefer? | 你喜欢哪种 |
[14:50] | Skirt. | 裙子 |
[14:54] | Okay. It is important that you keep your uniform clean. | 保守制服整洁是非常重要的 |
[14:56] | You can’t be trusted to | 如果连自己都不整洁 |
[14:58] | clean a house if you can’t keep yourself. | 别人如何相信你能清洁房间 |
[14:59] | Yes, Miss Claudette. | 是 克劳黛女士 |
[15:01] | When you go to people’s homes, | 你去客户家工作时 |
[15:02] | you will be polite and clean and respectful. | 必须要有礼貌 整洁 并且尊重客户 |
[15:06] | No foolishness, no laziness, | 不能犯傻 不能偷懒 |
[15:08] | and it’s “Yes, ma’am, Yes, sir.” | 只能说 “是 女士” “是 先生” |
[15:12] | No back talk. Understood? | 不能回嘴 明白吗 |
[15:14] | Speak up, child. | 回答我 孩子 |
[15:15] | Sorry. Yes, ma’am. | 对不起 明白 女士 |
[15:17] | Good. Put your things away | 很好 把你的东西放好 |
[15:20] | and come into the kitchen for some food when you’ve settled in. | 安置好后就去厨房吃点东西 |
[15:28] | Baptiste! | 巴普蒂斯特 |
[15:33] | You were gone long this trip. | 这次你走了好长的时间啊 |
[15:35] | Too long. I brought something for you. | 太久了 我给你带了东西 |
[15:40] | You know I don’t like gifts. | 你知道我不喜欢礼物 |
[15:41] | Everyone likes gifts. Even you. | 人人都爱礼物 你也不例外 |
[15:44] | Mangos. Thank you. | 芒果 谢谢你 |
[15:50] | They’re my favorite. | 我最喜欢芒果了 |
[15:51] | I know that. | 我知道 |
[15:55] | Hey. Claudette, I got married. | 克劳黛 我结婚了 |
[16:07] | Congratulations. | 恭喜了 |
[16:09] | She’s here. | 她来了 |
[16:10] | She’s here? What do you mean she’s here? Where? | 她来了 什么叫她来了 在哪里 |
[16:14] | Josephine, come here. | 约瑟芬 过来吧 |
[16:19] | Hello. | 你好 |
[16:20] | Bonjour. | 你好 |
[16:21] | Claudette, this is Josephine. | 克劳黛 这是约瑟芬 |
[16:25] | Come in, please. So nice to meet you. | 请进 很高兴认识你 |
[16:29] | Uh…can I get you something to drink? | 我帮你拿点喝的吧 |
[16:31] | Yes. That would be wonderful. | 好的 麻烦了 |
[16:32] | Orange juice? | 橙汁可以吗 |
[16:33] | Perfect. | 非常好 |
[16:34] | I’ll get it. Claudette, sit down. | 我去拿 克劳黛 你坐吧 |
[16:43] | Can I get you a Malta? | 我给你拿瓶麦芽饮料 |
[16:44] | Uh, yes, thank you. In the ice box. | 好的 谢谢 在冰箱里 |
[16:51] | My husband speaks of you often. | 我丈夫经常提到你 |
[16:53] | Yes. We’ve been friends a long time. | 正常 我们是多年的老朋友 |
[16:57] | I don’t know how you’ve done it all these years. | 我不知道这么多年来你怎么能做到这些的 |
[16:59] | Done what? | 做什么 |
[17:00] | Well, taking in these children | 把这些孩子带过来 |
[17:02] | when you couldn’t have children of your own. | 而你自己却不能有孩子 |
[17:04] | It must be so difficult. | 肯定很难受吧 |
[17:07] | I’ve made my peace with it. | 我用平常心对待 |
[17:11] | Body and the base and… | 灯体与底座 |
[17:15] | All right. | 好的 |
[17:21] | Aww, it’s like free shock therapy. | 这就像免费休克疗法 |
[17:23] | You might lose your short-term memory, but it’s a sweet escape. | 可能会丧失短期记忆 但却是甜蜜的解脱 |
[17:26] | Work’s done. Wrap it up, ladies. | 工作结束 收拾吧 女士们 |
[17:28] | I couldn’t make my lamp work. | 我修不好台灯 |
[17:30] | You’ll try again tomorrow. | 明天再试吧 |
[17:31] | – But you said – I say a lot of shit. | -但你说 -我说的多了 |
[17:33] | Then I want to go home. | 该回家就得回家 |
[17:35] | So, clean up, return your tools. | 收拾干净 交还工具 |
[17:40] | You get out of the cage when all the tools are back in. | 所有工具交还后你才能出笼子 |
[17:44] | Yeah, keep that up. Gonna throw some shit at you, cracker. | 继续笑吧 小心我冲你扔屎 |
[17:49] | Hit the floor, ladies. | 趴在地上 女士们 |
[17:51] | What the hell’s going on? | 出什么事了 |
[17:52] | When the alarm goes off, you have to lay facedown on the ground. | 警报响起 就得趴在地上 |
[17:54] | Why? | 为什么 |
[17:55] | Because the white man said so. | 因为白人这样说 |
[17:56] | She’s right. | 她说的对 |
[18:00] | False alarm. False alarm. | 误报 误报 |
[18:02] | Some rookie thought it was a light switch. Back to stat. | 有个菜鸟以为是电灯开关 取消警报 |
[18:06] | Copy that. | 收到 |
[18:38] | It was called off. | 警报取消了 |
[18:39] | What? | 什么 |
[18:40] | You can get up. False alarm. Everything is fine. | 你可以起来了 误报 没事的 |
[18:43] | That alarm scared me. | 警报声把我吓坏了 |
[18:45] | Yeah. It’s loud. | 是啊 声音挺大的 |
[18:49] | Trying to stop smoking. My buddy says that this helps. | 我想戒烟 兄弟说这个有帮助 |
[18:53] | Menthols were my thing. | 我以前抽薄荷烟 |
[18:55] | Newports. Still jonesing. | 新港牌 依然喜欢抽 |
[19:02] | Can I try some? | 我可以试下吗 |
[19:05] | Um…I guess, if… | 我想 如果… |
[19:08] | You can trust me. I’m not gonna tell anyone. | 你可以相信我 我不会告诉任何人 |
[19:17] | Where do you put it? Like, underneath your tongue, or… | 放在哪里 舌头下面吗 |
[19:20] | Between your lip and your lower front teeth. | 放下嘴唇与下面的牙齿之间 |
[19:23] | Okay, just… | 好的 |
[19:24] | Here. | 给 |
[19:34] | Um, that’s disgusting. | 好恶心 |
[19:39] | That’s horrible. | 太可怕了 |
[19:41] | Thanks. Sorry. | 多谢了 不好意思 |
[19:44] | I didn’t like that. | 我不喜欢 |
[19:46] | Yeah. It’s gross, I know. | 我知道很恶心 |
[19:47] | I shouldn’t really do it, either. | 我也不应该吃的 |
[19:51] | You got a little, uh, between your two teeth. | 牙缝上面有 |
[19:54] | No, the other two. But also those. | 另一个牙缝 这个也有 |
[19:58] | It’s in – It’s in all your teeth. | 牙齿上到处都是 |
[20:00] | Oh, wait. Hold on. | 等下 |
[20:01] | What are you doing? | 你做什么 |
[20:02] | Would you use it as a toothpick and – would you? | 把这个当牙签帮下忙行吗 |
[20:07] | Just – yeah. | 剔一下 |
[20:17] | Come on. This is ridiculous. | 这太可笑了 |
[20:18] | The screwdriver’s missing? | 居然丢了一把螺丝刀 |
[20:20] | Someone’s got to have it. | 肯定是有人拿了 |
[20:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:25] | Where’s the list of names? | 领取名单呢 |
[20:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:28] | I told you for every chit that comes in, | 我告诉你了 每交一个牌子 |
[20:30] | there has to be a name written down. | 就得记下一个名字 |
[20:32] | You did not tell me that. | 你没这样说过 |
[20:33] | You told me to take the chit, give the tool, | 你说收牌子给工具 |
[20:35] | get the tool back, give back the chit. | 还工具给牌子 |
[20:38] | I fucking did that. | 老娘就是这样做的 |
[20:39] | Who the hell has it?! | 到底是谁拿了 |
[20:42] | – I don’t know. – God! | -我不知道 -老天 |
[20:47] | Fuck! | 操你妈 |
[20:50] | A screwdriver is considered a deadly weapon. | 螺丝刀可以是致命武器 |
[20:56] | That is another five years on your sentence | 如果发现被谁据为已有 |
[21:00] | if you are caught with it in your possession. | 将加刑五年 |
[21:03] | I don’t like being threatened for something I didn’t do. | 我可不喜欢因为我没做过的事而被威胁 |
[21:06] | No. I’m not threatening you. | 我没有威胁你 |
[21:09] | I’m informing you of the facts. | 我是在告诉你事实 |
[21:12] | Sounds like a threat to me. I already told you I don’t have it. | 听起来就是威胁 我已经说过不是我拿的 |
[21:16] | I put her in charge of the tools. It’s her fault. | 我让她负责工具 这是她的错 |
[21:18] | Yo, don’t be trying to pass the buck on me. | 别想推卸责任 |
[21:20] | It’s your fucking job. | 这是你的工作 |
[21:22] | I’m just a monkey in a cage, remember? | 忘了吗 我只是笼子里的猴子 |
[21:24] | Oh, no. No. No. I think she means – | 不是 我想她的意思是… |
[21:28] | Be quiet! | 闭嘴 |
[21:30] | If you had done your job correctly, | 如果你在工作中没有出错 |
[21:32] | we would know who was responsible for this theft. | 我们就会知道是谁偷的 |
[21:36] | I want all these women searched. | 给全部女犯搜身 |
[21:38] | I don’t know about these other bitches, | 这些娘们儿愿不愿意我不知道 |
[21:39] | but no man guard is patting me down and copping a feel. | 我可不会让男警卫在我身上摸来摸去 |
[21:42] | Of course. As is your right. | 当然了 这是你的权利 |
[21:45] | Donaldson, take her down to SHU and let her wait there | 唐纳森 带她去禁闭室等 |
[21:49] | until we can find a female officer to conduct a thorough, | 直到我们找到一位女性警卫对她进行彻底地 |
[21:54] | thorough search. | 彻底地搜身 |
[21:55] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[21:55] | I can walk out myself. Your motherfucker’s a drunk! | 我自己会走 你这个王八蛋醉鬼 |
[21:59] | Yo, smell his breath! Your motherfucker’s a drunk! | 闻闻就知道 你这个王八蛋醉鬼 |
[22:06] | Anyone else have a problem with a male officer? | 还有人对男性警卫有意见吗 |
[22:11] | If you cooperate, tells me you have nothing to hide. | 如果合作 就告诉我你没什么可隐瞒的 |
[22:17] | If you know who took this weapon and do not speak up, | 如果你知道是谁拿了这件武器却不出声 |
[22:21] | you will be considered an accomplice and charged accordingly. | 你将被视为同谋 被起诉相关罪名 |
[22:38] | If your memory is jogged, you all know where my office is. | 如果想起了什么 你们都知道我在哪里办公 |
[22:48] | Yep, they’re good. | 她们都没拿 |
[22:50] | Everyone return to camp. Report back here tomorrow. | 大家都回去 明天来这里报到 |
[22:53] | Jesus Christ, that was scary. Did he touch your tit? | 老天 我怕死了 他抓了你的乳头吗 |
[22:56] | Cupped my ass. | 摸了屁股 |
[22:57] | Who do you think took it? | 你觉得是谁拿了 |
[23:02] | Someone’s going down for this. | 有人得背这个黑锅 |
[23:15] | Yo, you think your angry friend Janae took it? | 你觉得是你那个爆脾气朋友珍娜拿了吗 |
[23:18] | I wouldn’t say that she’s my friend. | 我不觉得她是我朋友 |
[23:19] | I say, “Hi,” she says, “Shut the fuck up.” | 我说你好 她回答给老娘闭嘴 |
[23:22] | I say, “Hey, how’s it going?” | 我说 怎么样了 |
[23:24] | She sucks her teeth, maybe calls me bitch | 她嘬下牙齿 也许叫我婊子 |
[23:27] | or “You Taylor Swift-ass motherfucker.” | 或是混帐泰勒·斯威夫特 |
[23:28] | We’re- we’re on our way. | 正在建立友谊中 |
[23:31] | That’s just fucking racist. | 这是种族歧视 |
[23:31] | You look nothing like Taylor Swift. | 你根本不像泰勒·斯威夫特 |
[23:33] | We do not all look alike, despite what they think. | 她们觉得白人女人都一样 其实完全不像 |
[23:38] | Is SHU really that bad? | 关禁闭真的那么惨吗 |
[23:41] | It’s just like the Hamptons, | 那里和汉普顿一样[富豪度假地] |
[23:43] | only fuckin’ horrible. | 只是很可怕 |
[23:45] | Okay, yeah. That- that was a dumb question. | 是我问得太傻了 |
[23:48] | A lady next door to me in there ate a rat, a live rat, | 我在里面时 隔壁的女人吃了只活老鼠 |
[23:52] | ’cause it bit her. So she bit it back | 因为它咬她 她就咬回去 |
[23:55] | and back and back. | 鼠咬来人咬去 |
[23:58] | Hey. Hey, brain. I wanna ask you something. | 聪明妞 我有事求你 |
[24:03] | Okay. | 好的 |
[24:06] | What is this? | 这是什么 |
[24:07] | A letter to request an appeal. | 上诉申请 |
[24:09] | I need to get out. | 我要出去 |
[24:10] | ‘Cause my girlfriend’s getting’ out and I got to be with her. | 我女朋友要出去了 我要和她在一起 |
[24:13] | Frankly, I can’t wait for that screamer to hit the bricks. | 说实话 我等不及那个尖声妹子出狱 |
[24:17] | I’m not so good with words, and you read everything and shit, | 我不太会写东西 你读了那么多书 |
[24:20] | so…you help me out? | 愿意帮我一下吗 |
[24:23] | Sure. Yeah, I’ll– I’ll– I’ll take a look at it. | 当然 我会看看的 |
[24:30] | What? | 怎么了 |
[24:31] | Happy hour. Who’s up for margaritas? | 酒水打折时间到 谁想喝玛格丽塔 |
[24:33] | Last time I drank tequila, I woke up in Weehawken. | 上次我喝龙舌兰喝醉 醒来时发现自己在威霍肯 |
[24:35] | Yeah, isn’t that where you’re from? | 你不就是从那里来的吗 |
[24:37] | Fucking shithole. | 鸟不拉屎的地方 |
[24:38] | C’mon Piper loves tequila. | 帕波喜欢喝龙舌兰 |
[24:41] | I gotta go. | 我得走了 |
[24:43] | What? Afraid I’ll tell them the pork chop story? | 怎么了 怕我告诉她们猪排的事吗 |
[24:46] | Yeah, this is fucking weird, okay? | 这也太奇怪了吧 |
[24:48] | I have a pork chop story, too. | 我也有猪排故事 |
[24:51] | You go first. | 你先说 |
[24:55] | They’re under the bed. | 在床下面 |
[24:57] | Your books. I don’t like clutter. | 你的书 我不喜欢乱乱的 |
[25:01] | Yeah. No. Clutter’s the worst. | 对 乱乱的不好 |
[25:04] | You get hit on the head today? | 你今天撞了头吗 |
[25:05] | Okay. | 好的 |
[25:10] | Yo, dump your shit. They doin’ a sweep. | 收拾干净 临时检查 |
[25:18] | What did you do? | 你做了什么 |
[25:19] | I don’t know. I literally, I do not know. It was a mistake. | 我不知道 真的不知道 不小心犯了错 |
[25:21] | I can’t believe– Fuck! Fuck! | 不敢相信 见鬼 见鬼 |
[25:23] | Outside. Both of you. | 两个人都出来 |
[25:29] | This is a mandatory random bunk inspection. | 现在是强制随机铺位搜查 |
[25:31] | I need to thoroughly search your cubicle for contraband. | 我要彻底搜查隔间检查违禁品 |
[26:18] | All clear. | 没问题 |
[26:23] | This is a mandatory bunk– | 现在是强制… |
[26:24] | What were you thinking? | 你脑子进水了吗 |
[26:26] | My sweatshirt was outside. | 我的外套落在了外面 |
[26:27] | I don’t remember putting it in my pocket. | 我不记得把这个放进口袋了 |
[26:30] | Maybe I am losing my memory. | 也许我已经患失忆症了 |
[26:31] | Jesus. | 老天 |
[26:33] | I’ll just tell them the truth. I’ll just give it back. | 我会跟他们说实话 还回去就好了 |
[26:34] | You can’t do that. | 你不能这样做 |
[26:35] | Why? | 为什么 |
[26:36] | Because here, they don’t believe the truth. | 在这里 他们不会相信实话 |
[26:38] | They’ll throw you in SHU, and me as an accomplice. | 他们会把你关禁闭 把我当成同谋 |
[26:42] | What should I do? Should I just – should I dump it in the yard? | 我该怎么做 就直接丢在院子里行吗 |
[26:44] | Suppose some nutjob like your peeing admirer | 让你那乱撒尿的疯子仰慕者找到 |
[26:47] | were to find it and stab your tall girlfriend in the eye? | 拿去捅你高个儿女朋友的眼睛吗 |
[26:51] | It would come back to you, and you would be an accomplice to murder. | 如果追踪到你 你就会变成谋杀的同谋 |
[26:53] | If you ever want to go home, | 如果你还想回家 |
[26:56] | get that screwdriver back on that wall. | 就要把螺丝刀还回去 |
[27:00] | All clear! | 没问题了 |
[27:12] | Place looks like crap. | 布置得够烂的 |
[27:13] | We’re lucky they’re lettin’ us set up at all after the raid. | 突击检查后还能让布置已经够幸运了 |
[27:15] | Would you get more over on the left side? | 能往左边移一些吗 |
[27:18] | ‘Cause that’ll really make it more festive? | 这样更有喜庆气氛吗 |
[27:21] | All we need now is a pinata full of rats. | 现在需要的是装满老鼠的皮纳塔 |
[27:24] | You know what, stretch? | 知道吗 瘦竹竿 |
[27:26] | Your ass just got uninvited. Thanks for the help. | 你别想来 多谢帮忙 |
[27:29] | Oh, shit. I just got uninvited to the most depressing party ever. | 妈的 居然不让我参加史上最闷的派对 |
[27:34] | What will I do now to make me not want to kill myself? | 我现在要怎么做才能不自杀啊 |
[27:38] | She’s kind of right. | 她说的有道理 |
[27:40] | This is more depressing than a Tori Amos cover band. | 这比多莉·艾莫丝的翻唱乐队还闷 |
[27:43] | Look, when in Rome, use what you got. | 想要适应环境 就得利用手中资源 |
[27:45] | Unless what you got ain’t enough to keep your woman. Reflect, yo. | 除非你拥有的留不住你的女人 好好反省吧 |
[27:50] | Chapman’s writing my appeal and she’s hella smart, | 查普曼在帮我写上诉申请 她够聪明 |
[27:52] | so I’m gonna be out of here soon. | 我很快就能出去了 |
[27:54] | With Mercy. My girl. | 和我的女人 梅西一起出去 |
[27:57] | Wigger, please. | 得了吧 假黑鬼 |
[27:58] | Mercy gonna dump your ass the second she gets out of here. | 梅西一出去就会踹了你 |
[28:01] | She likes new, shiny things, | 她喜欢亮晶晶的新欢 |
[28:02] | and out of here, you are as dull as an old pencil | 她在外面 你就像用过的铅笔头 |
[28:06] | with saggy tits and a fucked-up tattoo on its neck. | 奶头下垂 脖子上一个烂纹身 |
[28:08] | Oh, Butchy, face it. | 你个男人婆 面对现实吧 |
[28:10] | I win, you lose. She hates you. She loves me. | 我赢了 你输了 她恨你 她爱我 |
[28:15] | Yeah. And she loved me, too. | 是啊 她也爱过我 |
[28:18] | For two whole years, and then she dropped my butch ass for you, | 爱了整整两年 为了你她踹了我这个男人婆 |
[28:22] | and if you don’t think that the way she do, | 如果你连她喜新厌旧都看不出来 |
[28:24] | then you are dumber than you look. | 那你就比你看起来更蠢 |
[28:25] | Which is pretty fuckin’ dumb, ’cause you look like | 你样子就够蠢了 因为你看起来 |
[28:27] | your relatives have been fucking each other for generations. | 就像是近亲几代繁殖的结果 |
[28:30] | Yeah. She’ll do the same to you. | 没错 她也会踹了你 |
[28:34] | That girl was raised by animals. | 那姑娘是被野兽养大的 |
[28:36] | She don’t know how to love. | 她不懂爱 |
[28:38] | Yeah? Well, you’re fat. | 是吗 你是个肥猪 |
[28:43] | Oh, you got me. | 好伤心哦 |
[29:06] | Hey, Dandelion. I’ve been missing on you. | 蒲公英 我好想你 |
[29:11] | Hey. Don’t be ignoring me now. | 别无视我啊 |
[29:14] | I do like I do. | 我就是喜欢 |
[29:17] | Don’t be mad at me, Dandelion. | 别生我的气 蒲公英 |
[29:19] | I’m sorry. | 对不起啦 |
[29:24] | I ju– just don’t make me angry, a’ight? | 别让我生气好吗 |
[29:26] | You don’t want to see me when I’m angry. | 你可不想看到我生气的样子 |
[29:32] | So, I drink a lotta water! | 我喝了太多水又怎样 |
[29:34] | Oh, my God. Oh, Mr. Healy. | 我的天 海利先生 |
[29:38] | Do you mind if I talk to you for a second? | 能跟你说几句吗 |
[29:40] | Chapman, I don’t want to hear about the job thing. | 查普曼 如果是工作的事就不用说了 |
[29:43] | I put you in electric | 我让你去车间 |
[29:44] | because there’s toxic mold in the G.E.D. room. | 是因为高中文凭辅导室有毒霉菌 |
[29:47] | The education program has been suspended. | 教育课程已经停止了 |
[29:50] | That’s life. Deal with it. | 生活就是这样 接受吧 |
[29:51] | Uh, that’s actually, that’s not, um, | 事实上 这不是 |
[29:54] | what I… I actually wanted to thank you. | 事实上我是想感谢你 |
[30:00] | Okay. | 好的 |
[30:02] | Great. That’s great. | 很好 非常好 |
[30:07] | You wanted to thank me. | 你想感谢我 |
[30:08] | Yes. Yeah. Uh, act- I mean, I haven’t, um, | 是的 我还没有 |
[30:14] | I haven’t quite figured it out yet, | 我还没有彻底搞清楚 |
[30:16] | but I’m gonna be able to rewire a lamp. | 但我会修好一盏台灯 |
[30:20] | Soon. And, um, I- I’m very excited about that. | 很快了 我觉得很激动 |
[30:23] | I’ve always felt that I lacked, | 我总是觉得我缺少 |
[30:26] | uh, practical skills in life, and, um… | 日常生活中的动手能力 |
[30:31] | I don’t know. | 不知道 |
[30:32] | Are you okay, Chapman? | 你还好吗 查普曼 |
[30:36] | No, no, no. I’m fine. I’m just- I’m just tired. | 没事 我很好 我只是累了 |
[30:38] | I hear there was a problem in your shop. | 我听说你的车间里出了问题 |
[30:40] | I hope you’re staying clear of trouble. | 我希望你不要惹到麻烦 |
[30:42] | Of course. Of course. Of course, yeah. | 当然 当然 当然 |
[30:47] | I’m sure they’ll find the culprit. | 我相信他们会找到罪犯 |
[30:49] | That’s great. I, uh, I got to go. Thank you for everything. | 太好了 我得走了 太感谢你了 |
[30:58] | Take off your hoodie. Take off the hoodie. | 脱下卫衣 脱下卫衣 |
[31:23] | Heard you were helping Tricia with a letter. | 听说你在帮崔希娅写信 |
[31:26] | Oh, I just said that I would look at it with her. | 我只是说我会帮她看看 |
[31:29] | I don’t – don’t want any trouble. | 我可不想惹麻烦 |
[31:33] | Neither do I. Just want you to help me with mine. | 我也是 只是想让你帮我写 |
[31:36] | – Me too. – Yeah same here. | -我也是 -我也是 |
[31:39] | Well, I’m not a lawyer. You guys know that, right? | 我不是律师 你们知道的吧 |
[31:42] | I just said that I would, um…look over it with her. | 我只是说我会帮她看看 |
[31:46] | Um, I guess that I can do that with you guys, too. | 我想我也可以帮你们 |
[31:49] | So, why don’t we set up a time to talk or, | 不如我们定个讨论的时间 |
[31:53] | I guess, times to talk. | 讨论的时间 |
[31:56] | Why not now? No day like today. | 不如现在讨论 择日不如撞日 |
[32:03] | Now is really not a good time. | 现在不太合适 |
[32:04] | Oh, wow, Blanca. | 少来这套 |
[32:05] | No. I ju- I need to look over everything first, | 不是 我得先看看 |
[32:07] | so why don’t you leave the papers with me? | 不如你们把材料放在我这里 |
[32:09] | Okay, well, how about this? I’m innocent. I was set up. | 这样说怎么样 我是无辜的 是被陷害的 |
[32:11] | Yeah, I wasn’t even in Jersey when that shit went down. | 案发时我根本不在新泽西 |
[32:14] | Hey, I mean, I may be a thief, but I’m not an embezzler, you know? | 也许我是个贼 但我没有盗用公款 |
[32:16] | And that guy shot himself. | 而且那个人是自己开枪打中自己的 |
[32:18] | We should probably look at this– | 我们应该看看这个 |
[32:19] | This is my room. | 这是我的房间 |
[32:23] | Not a sorority. | 不是妇女联谊会 |
[32:26] | I’m sorry. I know how you feel about guests. | 对不起 我知道你不喜欢有客人 |
[32:29] | I asked them to leave. They are looking for legal help. | 我要求她们离开 她们要我提供法律帮助 |
[32:33] | If you want to open a law office, do it someplace else. | 如果你想开律师事务所 别的地方开去 |
[32:35] | Not in my room. | 不能在我的房间 |
[32:40] | Ladies. If you don’t mind. | 女士们 还不走吗 |
[32:45] | Food-stamp fraud? I mean, really, | 食品券骗局 你看有多扯 |
[32:47] | I was only feeding starving children. | 我只是在填饱饥饿孩子的肚子 |
[32:56] | Yeah. | 我走 |
[33:06] | Did you take care of that problem of yours? | 你自己的问题解决了吗 |
[33:08] | Yeah, yeah. Yeah, yeah, yeah. Yeah, yeah. | 解决了 解决了 |
[33:09] | Yeah. It’s all good. | 没事了 |
[33:15] | Wait, Shorty. You want a book to read or a step stool? | 小个子 你到底是要看书还是要踏脚凳 |
[33:18] | ‘Cause I tell you right now, | 我现在告诉你 |
[33:20] | you ain’t stepping on The Goblet of Fire. | 你不能踩在《哈利波特与火焰杯》上 |
[33:22] | Don’t be fucking with Harry Potter. | 别糟蹋《哈利波特》 |
[33:24] | Now, you can step up on Ulysses. | 要踩就踩《尤利西斯》 |
[33:27] | Everyone says it’s so genius, but I call it bullshit. | 大家都说这是神作 我觉得是狗屁 |
[33:31] | No one wants to go through all that ramblin’. | 没人愿意看完这种语无伦次的书 |
[33:33] | Ain’t nobody got time for that. | 没人有时间看这个 |
[33:36] | You having a little Barnes and Noble moment? | 跑到邦诺书店看书吗 |
[33:39] | My bunkie is hosting bible study, | 我的室友在主持圣经学习会 |
[33:42] | which, usually, I can tune out, | 通常我可以无视 |
[33:44] | but once they started arguing over who gets raptured first, | 但一旦开始争论谁先升入天堂时 |
[33:48] | I had to go. | 我就得闪人了 |
[33:49] | Yeah. I am so getting raptured first. | 我肯定会先升天 |
[33:53] | I’ve technically died on three separate occasions, | 事实上我已经死过三次了 |
[33:55] | and I’ve met God. Dude fuckin’ loves me. | 我已经见过上帝了 这哥们儿挺喜欢我的 |
[34:00] | I had this roommate. She was a history major. | 我曾经有个室友 主修历史 |
[34:04] | She claims that she died doing a bunch of whippets | 她说她吸毒时死掉了 |
[34:08] | and that an angel of darkness gave her all the answers | 黑暗天使给了她文艺复兴 |
[34:10] | to her renaissance final and sent her back. | 期末考的所有答案后让她复活了 |
[34:13] | How’d she do? | 成绩怎么样 |
[34:14] | I think she got a B. | 得了个B |
[34:16] | – That’s not bad. – Yeah. | -不差嘛 -对 |
[34:18] | What was your major? | 你主修什么 |
[34:19] | Oh, I just lived on campus and went to parties. | 我只是靠大学吃饭 参加不同的派对 |
[34:22] | No moola, a no school-a. | 没钱上不了大学 |
[34:25] | Though sometimes I sat in on classes. | 不过有时候我会去教室 |
[34:28] | Film classes. Free movies. | 电影课 有免费电影看 |
[34:32] | Is that how you know Chapman? | 你是这样认识查普曼的吗 |
[34:37] | Kind of. | 算是吧 |
[34:39] | I’ve been in here almost three years. | 我差不多蹲了三年了 |
[34:41] | I thought I saw all the permutations of Runcher Theater, | 我以为所有的拉拉恋情我都见识过了 |
[34:44] | but you two are in a whole new play. | 但你们两个又提升到了新境界 |
[34:46] | What the fuck went on with you outside? | 你们在外面到底发生了什么事 |
[34:49] | I don’t know. Things. | 不知道 爱恨 |
[34:53] | And stuff. | 情仇 |
[34:56] | Fine. I’ll let my imagination keep running wild. | 好吧 我就尽情大胆想象好了 |
[35:00] | Wait, three years? How much time do you have left? | 三年了吗 还剩多少年 |
[35:03] | Two more. | 两年多 |
[35:04] | Jesus fuck. What for? | 他妈的 什么原因 |
[35:08] | Drugs, basically. What do you have? | 主要是毒品 你呢 |
[35:13] | Counting the times, subtract the three, add the one. | 算下时间 减去三年 加上一年 |
[35:17] | A fuckload. | 反正他妈的还有很多年 |
[35:19] | Of shitty time with shitty, smelly, | 时间还长 身边全是差劲恶臭 |
[35:24] | farting, crazy, stupid fucking bitches, | 乱放屁 疯狂愚蠢的婊子 |
[35:30] | most of whom fucking hate me. | 大多数人恨死我 |
[35:36] | Should we plan an escape? | 我们要不要计划下越狱 |
[35:39] | Where do you want to go? | 你想去哪里 |
[35:42] | I don’t even know anymore. | 我没主意了 |
[35:45] | I used to. | 以前不会这样 |
[35:49] | I had grand plans. | 我本来有远大的计划 |
[35:53] | Now I can’t even get past the swirling darkness in my brain long enough to… | 现在我甚至不能逃离我脑海中的黑暗漩涡 |
[35:58] | land on anything. | 想清楚任何事 |
[36:04] | Oh, man. I was just starting to like you, Vause. | 老天 我刚看你顺眼了 沃斯 |
[36:09] | You gonna go soft on me? | 你要在我面前扮柔弱吗 |
[36:15] | Oh, fuck. | 见鬼 |
[36:18] | Come on. It’ll be okay, sister. | 过来 没事的 妹子 |
[36:23] | There’s always hope tomorrow will be taco night. | 希望永存的[总有希望明晚吃玉米卷] |
[36:25] | Tomorrow’s beef and noodles. | 明天吃牛肉面条 |
[36:29] | Or beef and noodles. | 或是牛肉面条 |
[36:38] | What are you reading? | 你在看什么 |
[36:40] | Oh, I- I’m going over Tricia’s appeal. | 我在看崔希娅的上诉申请 |
[36:43] | It’s a, um…it’s a mess. | 写得乱七八糟 |
[36:46] | I want to say no, but she really needs help. | 我想拒绝她 但她真的需要帮助 |
[36:51] | Is the light bothering you? | 灯亮着你睡不着吗 |
[36:53] | The light is fine. | 灯亮着没事 |
[36:57] | Have you ever written anything like this? | 你写过这样的东西吗 |
[37:00] | An appeal? | 上诉 |
[37:02] | I’m really not sure where to start. | 我真的不知道如何开头 |
[37:09] | Miss Claudette? | 克劳黛女士 |
[37:12] | Are you asleep? | 你睡着了吗 |
[37:15] | Maybe you should stay out of other people’s affairs. | 也许你不应该管别人的事 |
[37:19] | Maybe. But maybe a heartfelt and actually legible letter | 也许吧 但也许一份真诚易懂的申请 |
[37:23] | would help her case, you know? | 可以帮她翻案 |
[37:26] | There’s always a chance, right? | 总是有机会的 对吗 |
[37:29] | Hope is a dangerous thing. | 希望是危险的 |
[37:33] | You come in here and you tell me you’ve come up empty? | 你们到这里 然后告诉我一无所获吗 |
[37:38] | No. That’s unacceptable. It’s totally unacceptable. | 无法接受 完全无法接受 |
[37:43] | You find it. | 一定要找到 |
[37:44] | Sir. Shouldn’t this be on Luschek? | 长官 这可是卢斯奇克的错 |
[37:48] | It’s Luschek’s fault it’s missing. | 弄丢是卢斯奇克的错 |
[37:50] | It’s your fault it hasn’t been found. | 没找到是你们的错 |
[37:54] | You go easy on these girls and what happens? | 对这些女人手软下场是什么 |
[37:57] | They take advantage. | 她们得寸进尺 |
[37:59] | These women are fucking criminals. Have you forgotten that? | 这些女人是他妈的罪犯 你们忘了这点吗 |
[38:03] | And don’t get me started on Luschek. | 别跟我提起卢斯奇克 |
[38:06] | You know how many times I tried to fire his ass? | 知道我有多少次想炒掉这小子吗 |
[38:08] | Fucking unions were not created to protect the drunk and retarded, | 他妈的工会不是用来保护酒鬼和白痴的 |
[38:12] | yet look at you. | 但是看看你们 |
[38:16] | It’s a lot harder to laugh with a punctured lung. | 肺被刺穿后笑起来就痛苦了 |
[38:19] | It goes right between the ribs. | 就在肋骨之间 |
[38:23] | Ticklish. Sorry. | 好痒 抱歉 |
[38:26] | It can be used to kill a C.O. | 螺丝刀可以用来杀狱警 |
[38:29] | It’s happened before, | 这事以前发生过 |
[38:30] | and it wouldn’t surprise me if it happened again. | 就算再次发生 我也不会意外 |
[38:34] | Find the fucking screwdriver. | 找到该死的螺丝刀 |
[38:46] | The screwdriver is still in there. | 螺丝刀还在那里 |
[38:48] | What? | 什么 |
[38:50] | I tried returning it to the shop, but they were patting people down. | 我想还回到车间 但是他们在搜身 |
[38:53] | You lied to me? | 你骗我 |
[38:55] | I was gonna return it this morning. | 我本想今早还回去的 |
[38:56] | I didn’t realize that there was gonna be a sneak attack. | 我不知道会有突击检查 |
[38:58] | Where is it? | 放在哪里 |
[39:02] | It’s under the mattress. | 在床垫下面 |
[39:22] | It’s clean! | 没问题 |
[39:26] | This is a mandatory bunk inspection. | 现在是强制铺位搜查 |
[39:28] | Need to thoroughly search your cubicle for contraband. | 我要彻底搜查隔间检查违禁品 |
[39:33] | If you have any information, please come forward. | 如果有任何情况 请上前 |
[39:36] | You’re as sick as your secrets, ladies. | 你们和你们的秘密一样恶心 女士们 |
[39:38] | Sick as your secrets. | 和秘密一样恶心 |
[39:40] | It’s gone. I have no idea where it went. | 不见了 我完全不知道在哪里 |
[39:44] | I’m losing my mind. Jesus. | 我疯了 老天 |
[39:47] | Am I really going crazy? Shit. | 我真的疯了吗 妈的 |
[39:52] | Well… | 好吧 |
[39:55] | either way, problem solved. | 不管怎样 问题解决了 |
[39:59] | My problem is solved. Yours has just begun. | 我的问题解决了 你的问题刚开始 |
[40:03] | What? | 什么 |
[40:04] | You lied to me. That’s strike two. | 你骗了我 这是二振了 |
[40:07] | If there’s a strike three– | 三振你就得出局 |
[40:09] | Can you please just cut me a little bit of slack? | 请你别斤斤计较咬住我不放好吗 |
[40:12] | Slack? | 别斤斤计较 |
[40:14] | Slack. | 别斤斤计较 |
[40:19] | I have been here for less than two weeks. | 我来这里不到两周 |
[40:23] | I have been starved out… | 我被饿肚子 |
[40:27] | felt up, | 猥亵 |
[40:29] | teased, | 戏弄 |
[40:31] | stalked, | 跟踪 |
[40:33] | threatened, and called Taylor Swift. | 威胁 被人叫泰勒·斯威夫特 |
[40:36] | And now… you. | 现在 你又这样 |
[40:41] | I am doing my best to learn the ropes. | 我已经尽力在适应这里的一切 |
[40:44] | I really, really am. | 非常努力 |
[40:48] | The screwdriver is no longer here. | 螺丝刀不在这里了 |
[40:51] | It cannot get you in trouble. | 不会给你惹麻烦的 |
[40:55] | I take full responsibility. | 我会承担所有责任 |
[40:57] | And I may be suffering from short-term memory loss | 也许我现在有丧失短期记忆的毛病 |
[41:00] | and I don’t know why, | 我不知道为什么 |
[41:01] | so can you please just cut me some slack? | 所以请你别跟我斤斤计较好吗 |
[41:07] | Okay? | 好吗 |
[41:14] | Okay. | 好的 |
[41:16] | Do you hear what I am saying. | 你听到我的话了吗 |
[41:19] | Everyone must take a shower. | 所有人必须洗澡 |
[41:22] | You go in, get undressed, and bathe now. | 你现在进去脱衣服洗澡 |
[41:28] | What’s going on? Speak up for yourself. | 出什么事了 有原因就解释 |
[41:34] | Leave us be. | 你们先出去 |
[41:46] | What happened to you? | 你出什么事了 |
[41:51] | You can tell me. | 你可以告诉我 |
[42:17] | The world ain’t all sunshine and rainbows. | 这个世界不是到处都有阳光和彩虹 |
[42:20] | It’s a very mean place, | 这是个残酷的世界 |
[42:22] | so you wind up in prison and everybody’s up in your face. | 所以你沦落到坐牢 人人都找你麻烦 |
[42:26] | I don’t care how tough you are. | 我不在乎你有多坚强 |
[42:27] | The world will beat you to your knees. | 这个世界会玩得你体无完肤 |
[42:30] | You lay down with dogs, you wake up with fleas. | 睡下时身边是狗 醒来时身上有跳蚤 |
[42:33] | Nobody’s gonna hit you harder than life. | 把你揍得最惨的就是生活 |
[42:35] | Not a guard, not a gangster, | 比狱警打得惨 比流氓打得惨 |
[42:37] | not even your wife. | 老婆出手都没这么重 |
[42:39] | Mercy, you gettin’ out. | 梅西 你要出去了 |
[42:42] | So there’s no need to sit around and pout. | 没必要再无所事事撅着嘴 |
[42:44] | We gonna open up a booth | 我们可以摆个小货摊 |
[42:46] | so you can sit and mourn for your lost youth. | 你可以坐着哀悼你失去的青春 |
[42:49] | I hope you enjoyed my original piece. | 希望你们喜欢我的原创诗歌 |
[42:52] | It was a Taystee delight. | 美味姐也觉得很愉快 |
[42:54] | Thank you, and I bid you all a good night. | 谢谢 祝大家晚安 |
[42:59] | Yo, please. That ain’t yours. | 得了吧 这不是你写的 |
[43:02] | You stole half that shit from Rocky VI. | 一半是剽窃的《洛奇6》 |
[43:04] | Maybe. But I made it rhyme. | 也许 但老娘说的押韵 |
[43:07] | True. | 没错 |
[43:18] | Don’t know how you are with, uh, word stuff, | 不知道你听不听得懂人话 |
[43:20] | but uninvited, means not invited. | 没邀请你就是叫你别来 |
[43:22] | Yeah. I’m just using the microwave. | 知道 我只是用下微波炉 |
[43:24] | Yeah, right. | 随你 |
[43:27] | Didn’t want to be at this lame-ass thing, anyway. | 反正根本不想参加这种烂聚会 |
[43:29] | And yet you decided to cook your noodles right in the middle of it all. | 但你却决定在聚会时煮面条 |
[43:34] | Baby. High school is high school. | 宝贝 高中的把戏就留在高中吧 |
[43:39] | Thanks. | 多谢 |
[43:40] | And don’t be talking to me, white girl. | 别跟我说话 白人妹子 |
[43:52] | You okay? | 你还好吗 |
[43:53] | No. I’m gonna miss you. | 不好 我会想你的 |
[43:57] | And I may be in here for a little while. | 我可能还要蹲上一段时间 |
[44:01] | Promise you’ll wait for me? | 你能发誓等我吗 |
[44:03] | Baby, of course I promise. | 宝贝 我当然能发誓 |
[44:08] | Don’t let Boo get into your head. | 别让大波的话影响你 |
[44:11] | I’m your girl. | 我是你的女人 |
[44:20] | Plenty of other pussy in here. | 这里多的是女人 |
[44:24] | Let it go. | 别纠结了 |
[44:26] | Come on, white girl. | 过来吧 白人妹子 |
[44:28] | Show me your moves. | 跳起来 |
[44:54] | You scared me. | 你吓着我了 |
[44:55] | Yeah. I get that a lot. What? No party for you? | 我经常听到这话 你不参加派对吗 |
[44:58] | Mm…no. | 不去了 |
[45:01] | You all right, kid? | 你还好吗 姑娘 |
[45:05] | I think I might’ve gotten Miss Claudette really mad at me. | 我想我可能真的惹火了克劳黛女士 |
[45:10] | You know how some people have imaginary friends? | 你知道有些人有想象的朋友 |
[45:13] | I think you might have imaginary enemies. | 我觉得你是有想象的敌人 |
[45:19] | What did she say to you? | 她对你说了什么 |
[45:21] | Miss Claudette? | 克劳黛女士吗 |
[45:21] | No. Alex. | 不 艾丽克斯 |
[45:24] | Wouldn’t you like to know? | 你没兴趣听的 |
[45:26] | Yes. I would. | 我有 |
[45:31] | She said you were a squirter. | 她说你经常潮吹 |
[45:34] | I don’t- That’s- | 我没有 那只是 |
[45:38] | Once. | 一次 |
[45:38] | It happened once. And it took us both by surprise. | 就一次 我俩都非常惊讶 |
[45:43] | Wow. I was kidding, but good to know. | 哇 我逗你玩的 套出话来真好 |
[45:49] | Whatever they are, she’s keeping your secrets. | 无论是什么秘密 她都帮你守着 |
[45:52] | But I’ll get them out of you. More than once. | 我会套出你的话的 肯定不止这一次 |
[45:57] | Do you think that she’ll try and hurt me in my sleep? | 你觉得她会在我睡觉时伤害我吗 |
[46:00] | Who? Alex? | 艾丽克斯吗 |
[46:01] | No. Miss Claudette. | 不 克劳黛女士 |
[46:04] | Miss Claudette was into some kind of slave-trade shit. | 克劳黛女士坐牢是因为非法劳工的事 |
[46:08] | All that murder talk is rumor, and if you ask me, bullshit. | 谋杀什么的是谣传 我觉得全是屁话 |
[46:11] | So, unless you’re worried she’s gonna harbor you illegally, | 除非你担心她会非法禁锢你 |
[46:14] | I wouldn’t sweat it. | 否则不用害怕 |
[46:19] | Guard Samson, report to check-in for roll call. | 萨姆森警卫 到报到处点名 |
[46:23] | Guard Samson, report to check-in for roll call. | 萨姆森警卫 到报到处点名 |
[46:30] | You didn’t come to mail call. | 通知取信你没去 |
[46:31] | I never get any mail. | 我没收过信 |
[46:33] | You did today. | 你今天有信 |
[46:55] | Hello, Mr. Jones. I’m from Clean Makers. | 你好 琼斯先生 我是清洁公司的 |
[46:57] | The regular girl couldn’t make it, so I’m here. | 常来的姑娘今天来不了 我来顶替她 |
[47:54] | What are you doing? | 你在做什么 |
[47:56] | Oh, you. I got cake from Red, so fuck off. | 是你啊 红妈给我的蛋糕 没你事 |
[47:59] | I said, “What are you doing?” | 我说 你在做什么 |
[48:00] | Mind your own business. | 别管闲事 |
[48:01] | I see those drugs in your hand! | 我看到你手中的毒品了 |
[48:03] | The more you struggle, the more it will hurt. | 你越挣扎就会越痛 |
[48:05] | Get the fuck off of me, you old bitch. | 放开我 老婊子 |
[48:07] | You can’t take away that girl’s shot at getting out. | 你不能让那姑娘失去离开的机会 |
[48:10] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[48:11] | Yes, you do. | 你知道 |
[48:14] | You will not steal Mercy’s date over a schoolgirl crush. | 你不能因为学生般不成熟的爱就让梅西出不去 |
[48:18] | You can’t play with someone’s life like that. | 你不能拿别人的人生这样开玩笑 |
[48:22] | But I love her. | 我爱她 |
[48:25] | Love…is not an excuse. | 爱不是借口 |
[49:08] | And, uh, I’d like a pair of pliers and a wire cutter, please. | 请给我一把钳子和铁丝剪 |
[49:21] | Oh, so, is that the screwdriver? | 螺丝刀找到了吗 |
[49:25] | Yeah. Lucky for you guys I found this thing under the sink. | 对 你们够幸运 我在水槽下找到了 |
[49:30] | Now, let’s…all get back to normal, all right? | 所有事回归正常了 |
[49:34] | Make the lamps work. | 修好台灯 |
[49:36] | Leave me alone. | 别烦我 |
[49:39] | Have a nice day. | 祝你愉快 |
[50:55] | Mercy’s leaving. | 梅西要走了 |
[51:04] | Come in. | 进来 |
[51:06] | Do you have a second? | 有时间吗 |
[51:07] | No. But you’re here now. | 没有 但你进来了 |
[51:11] | I’ve changed my mind. | 我改主意了 |
[51:16] | I’d like to reopen my case. | 我想重审我的案子 |
[51:49] | Be good, okay? | 多保重 |
[51:56] | Sorry I’ve been such a dick. | 抱歉我那么过分 |
[51:59] | You know…I’m gonna miss you, little girl. | 我会想你的 小姑娘 |
[52:06] | Black. | 布莱克 |
[52:16] | Hey, that’s enough, ladies. Break it up. | 够了 女士们 分开 |
[52:18] | Come on! Hey! Hey! | 别这样 |
[52:20] | No tongue-fucking in the visitation room. You know that. | 探访室不准舌吻 你们知道规矩 |
[52:25] | I love you. | 我爱你 |
[52:27] | I promise I’m gonna wait for you. | 我发誓我会等你的 |
[52:33] | Bye, guys. | 再见 各位 |
[52:38] | Be good, okay? | 保重 |