Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:25] And now what? You wipe it up, but that does not disinfect. 现在怎么办 擦干净又不能消毒
[01:29] How are you going to disinfect? 你打算怎么消毒
[01:30] I don’t know. I’ve never cleaned up another person’s pee before. 我不知道 我以前没清洁过别人的尿液
[01:33] Quite a privileged life you’ve led. 你过的还真悠闲自在
[01:36] Yeah, well, now… now I’m here. 是啊 现在我在这里
[01:39] I have to be up in three hours. 三小时后我就要起床了
[01:42] I ought to knock you into Tuesday for bringing that baggage to my house! 真想把你抽回到周二拿行李来的那天
[01:47] Like I asked for this? I don’t want this. 说的好像我喜欢这样似的 我也不想这样
[01:51] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[01:52] About what? You clean the piss. 什么不知道 弄干净尿液
[01:55] The piss, the stalker, 尿液 跟踪狂
[01:57] your anger, my cluelessness. 你的怒气 我的无知
[02:01] Disinfectant. 消毒
[02:02] There is another person’s pee on me, 我身上沾了其他人的尿液
[02:04] and I’m not allowed to use the bathroom until the morning. 而我却只能在早上才能去上厕所
[02:09] I have to sleep with stranger pee on me. 我得沾着陌生人的尿液睡觉
[02:11] Aw, coo coo. It’s hard for you. 哎呀 真是可怜哦
[02:15] Little girl lost. 小姑娘不知所措
[02:18] Claudette, you push the button. 克劳黛 按下这个按钮
[02:24] It’s called an elevator. 这个叫电梯
[02:28] Don’t be scared. 不要害怕
[02:30] C’mon. 进来吧
[02:35] It’s a magic flying box. 这是个魔法升空盒子
[02:40] Step in. 进来吧
[02:43] Come. 来吧
[02:46] Dee. Where’s Dee? Get over here, child. 小迪 小迪在哪里 过来孩子
[02:52] Dee, take off that uniform. 小迪 脱下制服
[02:54] Put an iron to it, and if you’re not ready to go in five minutes, 把制服熨好 如果你五分钟内不能出发
[02:57] I’m sending you back on the next boat. 下班船我就把你送回老家
[03:00] Go. 快
[03:01] Baptiste, close the door. You’re letting all the heat out. 巴普蒂斯特 关上门 暖气都出去了
[03:06] Get in here. 快进来
[03:08] Who’s this one? 这是谁
[03:10] This is Claudette. 她叫克劳黛
[03:12] Look at this skinny cat. Open your mouth. 瞧这只骨瘦如柴的小猫 张开嘴
[03:17] How are your teeth, skinny cat? 牙齿整齐吗 瘦猫咪
[03:19] I want to go home. 我要回家
[03:21] This is your home now. 现在这里是你的家
[03:23] And you will only speak English here. 这里只能说英语
[03:25] Understand? 明白吗
[03:27] Let me hear. 说出来
[03:28] Yes. Understanding. 是 明白
[03:31] Go in the back and get changed. 去后面换衣服
[03:33] Uniforms are on the shelf in the hall. 制服在过道的架子上
[03:35] Go on. There’s work to do. 快去 有活要干
[03:38] Work? 干活
[03:39] Yes. You’ll be working for me 对 你会为我工作
[03:42] until you pay off your parents’ debt. 直到还清你父母的欠债为止
[03:44] Now get in the back and change your clothes. 现在去后面换衣服
[03:51] How about we feed the cat, Ti Tessa? 先让猫咪吃点东西吧 蒂塔莎
[03:54] Give her a moment to breathe. 让她适应一下
[03:56] It’s all new. 这里是陌生的环境
[03:57] It’s all new. Bah! 陌生的环境 我呸
[04:00] You got your money, Baptiste. Why are you still here? 你拿到钱了 巴普蒂斯特 怎么还没走
[04:03] No one makes manje kreyol like you. 没人做的海地菜比得上你
[04:05] You cook like home. 你做出了家乡菜的味道
[04:07] Bah. Go in the kitchen. Both of you. 得了 两个都去厨房吧
[04:16] I won’t let anything bad happen. 我不会让任何坏事发生的
[04:20] I promise. 我发誓
[04:25] I got mad respect for you, O.G. 我很尊敬你 老前辈
[04:29] you know? Mad props. 相当尊敬
[04:32] Um, can I ask you something? 可以帮个忙吗
[04:35] I don’t know. Can you? 不知道 有事吗
[04:37] Yeah. 是的
[04:38] It’s just that my girl Mercy’s getting out, 我女朋友梅西要出去了
[04:40] and I was thinking maybe you could make that cake that you do. 我想你能不能做那个你拿手的蛋糕
[04:44] Like the one you made at Easter. That shit was the bomb. 你在复活节时做的那个 大家都爱死了
[04:46] I made it to celebrate the resurrection of Jesus Christ. 我做蛋糕是为了庆祝耶稣的复活
[04:50] Well, Mercy be resurrecting up out of here, right? 梅西出去后就等于复活了
[04:53] Don’t you think that deserve cake? 你不觉得这样值得用蛋糕庆祝吗
[04:54] Are you saying your Mercy is like the good lord Jesus? 你是说梅西和我主耶稣一样伟大吗
[04:58] Did your Mercy die for our sins? I don’t think so. 你的梅西为众人的罪牺牲过吗 我想没有
[05:04] She’s my boo. 她是我马子
[05:05] I’m tired and not in the mood. Go away now. 我累了 没心情 走人吧
[05:13] My friends went a little overboard. 我的朋友寄的东西有些夸张
[05:17] When I first got here, my friends sent me all kinda shit, too. 我刚来时 我的朋友也给我寄这些破烂
[05:20] Enjoy it while it lasts. 趁还想看的时候就享受下吧
[05:23] Got anything sexy in there? 有没有刺激点的
[05:25] Um, I might have some Nicholson Baker. 也许有尼科尔森•贝克的书[有性的描写]
[05:28] Who? 谁
[05:29] You need to leave. 给我走人
[05:30] Take some books with you. Educate yourself. 带些书走 受点教育
[05:34] Not that it helped this one. 虽说这位读了书也没用
[05:38] So, what you want? 你要什么
[05:39] You want some of this, huh? You like this? 你要这个吗 喜欢吗
[05:42] I can make you feel good. 我可以让你欲仙欲死
[05:44] That’s how much I love my girl. 为了我心爱的女人我能做到
[05:46] I’m struck by your devotion. 你的献身令我震惊
[05:48] And sick to my stomach, too. Get out! 令我的胃恶心 快滚
[05:52] I’m gonna find something you want, O.G. 我会找到你想要的 老前辈
[05:55] You keep thinking, I’ll keep thinking. 你再考虑下 我也考虑下
[05:56] Out! 滚
[06:02] Children. 小屁孩儿
[06:07] Got a new job assignment. 我被分配了工作
[06:14] I don’t like mess. 我不喜欢房间一团乱
[06:15] I’m sorry. I’ll organize them. 对不起 我会收拾
[06:17] Book mess, piss mess. 书乱放 尿乱拉
[06:20] You take care of it or — 你不收拾好的话…
[06:25] Newts! Newts. 小新 小新
[06:29] Where are my newts? 小新在哪里
[06:30] Gather. Here. 到这里集合
[06:34] Newts? 什么是小新
[06:35] It’s his adorable word for newbies. 这是他对新来者的爱称
[06:37] What are you doing? 你在做什么
[06:38] It’s, uh, an art piece representing 这是艺术作品 表现出了
[06:40] the futility of blue-collar labor in a technological age. 体力劳动者在科技时代的无用
[06:45] And vaginas. 也是阴道的象征
[06:48] Go gather before he yells in your face. 在他冲你大叫前赶紧过去
[06:50] He’s got breath like dead things. 他的嘴奇臭无比
[06:59] Welcome to the electric shop. 欢迎来到电工车间
[07:02] Tools are kept here. 工具在那边
[07:04] If you want a tool, turn in a chit. 如果要领工具 上交一个牌子
[07:09] Chits have numbers. The numbers are assigned to you. 牌子上有号码 号码就代表着你
[07:13] The tools go missing, we know who has them, 工具不见了 我们知道是谁拿的
[07:16] and your ass…is grass. 那个人 就死定了
[07:22] Demonstration. You. 示范一下 你来
[07:28] My chit number is seven. They all have seven on them. 我的号码是7 牌子上全是7
[07:31] I hand the chit in, I get my tool. 交一个牌子 拿一个工具
[07:33] I hand the tool back, I get my chit back. 还回工具 拿回牌子
[07:38] Hey. Rabbit Pearl. 喂 震动棒
[07:41] Ease back, all right? We’re all gonna go numb. 消停下好吗 这声音让人头皮发麻
[07:45] Anyways, simple as that. 就是这么简单
[07:47] Mr. Luschek? I think that there’s been a mistake. 卢斯奇克先生 我想应该是弄错了
[07:50] I asked to be put in the education program. 我申请的是教育课程
[07:53] Is that right, sweetheart? 是这样吗 甜心
[07:54] Yes. I think I’d be more useful there. 是的 我想我在那里更有贡献
[07:57] I was a T.A. in college. 我在大学是助教
[07:58] What’s that? Like, uh, tits and ass? 那是什么 奶头和屁股的缩写吗
[08:02] I’m just saying that I know something about teaching. 我意思是我懂教育
[08:05] I don’t know the first thing about electrical work. 我完全没有电工知识
[08:07] Uh, repeat after me. Don’t electrocute yourself. 跟着我说一遍 别把自己电死了
[08:12] Don’t electrocute yourself. 别把自己电死了
[08:13] Now you know the first thing. 现在你懂基本知识了
[08:16] Here. Read this. 给 看这个
[08:20] Then… 然后
[08:23] fix this. 修这个
[08:26] The light turns on, you can call it a day. 灯亮了 你今天的工作就结束了
[08:29] And that goes for all you newts. 你们小新都要这样做
[08:30] Read. Fix a lamp. Go away. 学习 修灯 离开
[08:35] That’s your…day. 今天就这样
[08:37] That’s your job. 这是你们的工作
[08:38] Jobs pay. This is bullshit. 工作有钱拿 这是狗屁
[08:42] You’re making eleven cents an hour. 你一小时赚一毛一
[08:43] Right, so I can, like, 是啊 这样我可以
[08:44] save up and buy a six dollar Pepsi at the company store? 存钱在商店里买六块钱的百事可乐吗
[08:47] Pepsi, five seventy-five. 百事可乐 五块七毛五
[08:49] It’s bullshit. I ain’t pickin’ cotton. 放狗屁 老娘才不做黑奴摘棉花
[08:52] God. You’re one of them. 老天 原来你是很屌的那一种
[08:54] Bet your ass I am. 老娘肯定是
[08:56] Fine. 好吧
[08:58] Sit in the cage and check out the tools. 到笼子里分发工具
[09:00] In other words, sit on your ass and do nothing all day. 换句话说 乖乖待着 一天什么事也不用做
[09:03] You think you can handle that? 这样可以吧
[09:04] You speakin’ my language. That’s what I’m talkin’ about. 我们终于说同种语言了 我就是这个意思
[09:21] I need a wrench. 我要一个扳手
[09:31] Voilo. The monkey can dance. 很好 猴子会耍猴戏
[09:35] What you call me? 你叫我什么
[09:37] You lose a tool, you go to SHU. 丢一件工具 就关禁闭
[09:40] Time for my nap. 我去打个盹
[09:48] So, you go to that address 你去这个地方
[09:50] and you tell them I trained you in my kitchen. 告诉他们 你跟着我学的厨艺
[09:53] They’ll pay you shit 工资少得可怜
[09:54] and work you like a Chinese on the railroad, 使唤你就像以前的中国铁路劳工一样
[09:57] but it’s a job. 但好歹有个工作
[09:59] Red, thank you so much for this. 红妈 太感谢你了
[10:02] You don’t come back here, all right? 你不会回来了吧
[10:05] That’s what I’m hoping. 希望如此
[10:06] I hope so, too. 我也这样希望
[10:08] Most of these girls are in and out so much, 大多数姑娘在这里进进出出
[10:10] it’s like they’re fucking the place. 好像跟这地方干上了
[10:12] Mercy, can I have your combs? 梅西 梳子给我好吗
[10:16] Yeah. Take them, Woodstock. 归你了 伍德斯托克
[10:17] How about your muumuu? 你的长袍呢
[10:19] Fine. 没问题
[10:20] What about this? 这件呢
[10:22] You’ll swim in that. 这个对你来说太大了
[10:23] I was gonna cut it up for yoga straps. 我可以剪开做瑜伽拉伸带
[10:26] You know, for stretching. 专门拉伸用的
[10:28] Okay. Whatever. 好的 随便
[10:30] Whatever? That’s my shirt. I gave you that shirt. 随便 那是我的衣服 我给你的
[10:34] Yeah. You gave it to me, so it’s mine. 对 你给我了 所以是我的
[10:39] And I can give it to who I want. 我想给谁就给谁
[10:42] Little girl. Don’t make me go mental on you. 小姑娘 别让我对你发疯
[10:47] Boo, you don’t run me no more. 大波 我不再归你管了
[10:50] I know you miss my ass, 我知道你想死我的翘臀了
[10:53] but Tricia’s been takin’ real good care of it. 但崔希娅已经满足了我
[10:56] And soon, it’s walkin’ out of here. 很快 我就会翘着臀走出这里
[11:00] Let me look at it. 让我看看
[11:03] You might want to wash it. 最好先洗一下
[11:05] Still got some stank on it. 还有臭味在上面
[11:07] You know… it’s not your ass that I want anymore. 我现在不要你的翘臀了
[11:13] It’s your back. 我要的是你的背[给我小心了]
[11:17] Yeah. You better watch it, bitch. 你最好给我小心了 婊子
[11:26] What’s the drama? 这是闹哪出
[11:27] Mercy should know better than to fuck with Boo this close to her date. 梅西不应该在快出去之前和大波过不去
[11:31] Oh, shit. Do you think she’ll try something? 见鬼 你觉得她会有所行动吗
[11:34] She stole Shelly’s date. 她让雪莉没能出去
[11:37] Shelly? 雪莉是谁
[11:38] Mrs. Boo three Mrs. Boos ago. 大波的马子 三任马子之前的马子
[11:41] A week before her date, Boo had some girl jump her. 在她出去前一周 大波找人找她麻烦
[11:45] There was a fight. Shelly had been growing out her nails. 两人打了一架 雪莉已经留起了指甲
[11:50] Mauled that girl like a tiger. 把那个女生抓得遍体鳞伤
[11:52] Caught two more years down the hill. 又多蹲了两年
[11:56] Geez. 我的妈
[12:03] Remove the stand. That’s the body. 去掉灯架 这是主体部分
[12:06] Hey, how about a lunch break, Chapman? 去吃午餐怎么样 查普曼
[12:08] Oh, God. Yes. Please. 老天 当然好了
[12:15] Bologna. 大红肠
[12:24] Like your lunch? 午饭怎么样
[12:26] Mm. I’m not complaining. 我不会抱怨什么
[12:28] You learn fast. So, how’s it going? 你学得挺快 怎么样了
[12:32] I can’t get my lamp to turn on. 我没办法让灯亮起来
[12:35] Long day for you. 你今天算惨了
[12:36] I, on the other hand, am feeling great job satisfaction. 我却体会到了工作满足感
[12:39] My hole in the wall goes very deep. 我在墙上打的洞已经非常深了
[12:43] So, how’s your mental health? 你的心理还健康吗
[12:46] You know, I can’t shake the feeling that at the end of the day 我总是感觉一天结束时
[12:48] I’m gonna be able to go home. 我可以回家了
[12:54] Like, in the morning, when I wake up, 早上 我醒来时
[12:58] there are these few seconds before I realize where I am, 需要花上几秒钟 我才知道我在哪里
[13:02] and then I do realize and I can’t breathe, 我意识到我在哪里 然后就无法呼吸
[13:06] and I want to cry 我想哭
[13:08] and throw shit and kill myself. 乱扔东西 自杀
[13:17] When does that end? 这样的感觉什么时候会结束
[13:19] I’ll let you know. 你会知道的
[13:23] Lunch is over, ladies. Back in. 午餐时间结束 女士们 进去吧
[13:25] No, but we just sat down. 我们才刚刚坐下
[13:28] And now you can get up and get back to work. 现在你可以站起来回去工作了
[13:31] Speaking of which, what the fuck are you doing in there, Nichols? 话说回来 你到底在做什么 尼古拉
[13:34] I’m making you a glory hole, Luschek. 我在为你的老二钻寻欢洞 卢斯奇克
[13:36] Then, by all means, carry on. 那么请你务必继续
[13:40] Back inside. 快进去
[13:44] Is there a problem? 有什么问题吗
[13:46] Not at all. In fact, I have some good news. 没有 事实上 是有好消息
[13:49] We could all stand a little good news. 好消息听下也无妨
[13:52] Your case manager called, 你的案件负责人打来电话
[13:53] and there’s interest in reopening your case. 有可能会重审你的案子
[13:57] Seems to be some immigration law reform, blah-di-blah. 好像与移民法变更什么的有关
[14:02] You’re being reviewed for potential early release. 你有可能会提前释放
[14:07] I don’t care to dredge up the past. 我不想旧事重提
[14:09] This could mean a lot less time. 有可能刑期会大大减少
[14:14] I appreciate the opportunity, but, no, thank you. 感谢给我这样的机会 不过不用了
[14:19] It will be a whole lot of aggravation for nothing. 一场努力只会换来一场空
[14:23] I know how these things go. 我知道这种事会有什么结果
[14:27] Is there anything else? 还有事吗
[14:30] No. No. 没有了
[14:35] I’ll let them know your decision. 我会告诉他们你的决定
[14:38] That’s the way it is. You work, you pay off your debt, 在这里就是这样 你工作 还清债务
[14:42] then you go off and live your life. Do you understand? 然后就可以自由地过自己的生活 明白吗
[14:46] You can wear it with slacks or with a skirt and tights. 制服下面可以配长裤或是紧身裙
[14:49] What do you prefer? 你喜欢哪种
[14:50] Skirt. 裙子
[14:54] Okay. It is important that you keep your uniform clean. 保守制服整洁是非常重要的
[14:56] You can’t be trusted to 如果连自己都不整洁
[14:58] clean a house if you can’t keep yourself. 别人如何相信你能清洁房间
[14:59] Yes, Miss Claudette. 是 克劳黛女士
[15:01] When you go to people’s homes, 你去客户家工作时
[15:02] you will be polite and clean and respectful. 必须要有礼貌 整洁 并且尊重客户
[15:06] No foolishness, no laziness, 不能犯傻 不能偷懒
[15:08] and it’s “Yes, ma’am, Yes, sir.” 只能说 “是 女士” “是 先生”
[15:12] No back talk. Understood? 不能回嘴 明白吗
[15:14] Speak up, child. 回答我 孩子
[15:15] Sorry. Yes, ma’am. 对不起 明白 女士
[15:17] Good. Put your things away 很好 把你的东西放好
[15:20] and come into the kitchen for some food when you’ve settled in. 安置好后就去厨房吃点东西
[15:28] Baptiste! 巴普蒂斯特
[15:33] You were gone long this trip. 这次你走了好长的时间啊
[15:35] Too long. I brought something for you. 太久了 我给你带了东西
[15:40] You know I don’t like gifts. 你知道我不喜欢礼物
[15:41] Everyone likes gifts. Even you. 人人都爱礼物 你也不例外
[15:44] Mangos. Thank you. 芒果 谢谢你
[15:50] They’re my favorite. 我最喜欢芒果了
[15:51] I know that. 我知道
[15:55] Hey. Claudette, I got married. 克劳黛 我结婚了
[16:07] Congratulations. 恭喜了
[16:09] She’s here. 她来了
[16:10] She’s here? What do you mean she’s here? Where? 她来了 什么叫她来了 在哪里
[16:14] Josephine, come here. 约瑟芬 过来吧
[16:19] Hello. 你好
[16:20] Bonjour. 你好
[16:21] Claudette, this is Josephine. 克劳黛 这是约瑟芬
[16:25] Come in, please. So nice to meet you. 请进 很高兴认识你
[16:29] Uh…can I get you something to drink? 我帮你拿点喝的吧
[16:31] Yes. That would be wonderful. 好的 麻烦了
[16:32] Orange juice? 橙汁可以吗
[16:33] Perfect. 非常好
[16:34] I’ll get it. Claudette, sit down. 我去拿 克劳黛 你坐吧
[16:43] Can I get you a Malta? 我给你拿瓶麦芽饮料
[16:44] Uh, yes, thank you. In the ice box. 好的 谢谢 在冰箱里
[16:51] My husband speaks of you often. 我丈夫经常提到你
[16:53] Yes. We’ve been friends a long time. 正常 我们是多年的老朋友
[16:57] I don’t know how you’ve done it all these years. 我不知道这么多年来你怎么能做到这些的
[16:59] Done what? 做什么
[17:00] Well, taking in these children 把这些孩子带过来
[17:02] when you couldn’t have children of your own. 而你自己却不能有孩子
[17:04] It must be so difficult. 肯定很难受吧
[17:07] I’ve made my peace with it. 我用平常心对待
[17:11] Body and the base and… 灯体与底座
[17:15] All right. 好的
[17:21] Aww, it’s like free shock therapy. 这就像免费休克疗法
[17:23] You might lose your short-term memory, but it’s a sweet escape. 可能会丧失短期记忆 但却是甜蜜的解脱
[17:26] Work’s done. Wrap it up, ladies. 工作结束 收拾吧 女士们
[17:28] I couldn’t make my lamp work. 我修不好台灯
[17:30] You’ll try again tomorrow. 明天再试吧
[17:31] – But you said – I say a lot of shit. -但你说 -我说的多了
[17:33] Then I want to go home. 该回家就得回家
[17:35] So, clean up, return your tools. 收拾干净 交还工具
[17:40] You get out of the cage when all the tools are back in. 所有工具交还后你才能出笼子
[17:44] Yeah, keep that up. Gonna throw some shit at you, cracker. 继续笑吧 小心我冲你扔屎
[17:49] Hit the floor, ladies. 趴在地上 女士们
[17:51] What the hell’s going on? 出什么事了
[17:52] When the alarm goes off, you have to lay facedown on the ground. 警报响起 就得趴在地上
[17:54] Why? 为什么
[17:55] Because the white man said so. 因为白人这样说
[17:56] She’s right. 她说的对
[18:00] False alarm. False alarm. 误报 误报
[18:02] Some rookie thought it was a light switch. Back to stat. 有个菜鸟以为是电灯开关 取消警报
[18:06] Copy that. 收到
[18:38] It was called off. 警报取消了
[18:39] What? 什么
[18:40] You can get up. False alarm. Everything is fine. 你可以起来了 误报 没事的
[18:43] That alarm scared me. 警报声把我吓坏了
[18:45] Yeah. It’s loud. 是啊 声音挺大的
[18:49] Trying to stop smoking. My buddy says that this helps. 我想戒烟 兄弟说这个有帮助
[18:53] Menthols were my thing. 我以前抽薄荷烟
[18:55] Newports. Still jonesing. 新港牌 依然喜欢抽
[19:02] Can I try some? 我可以试下吗
[19:05] Um…I guess, if… 我想 如果…
[19:08] You can trust me. I’m not gonna tell anyone. 你可以相信我 我不会告诉任何人
[19:17] Where do you put it? Like, underneath your tongue, or… 放在哪里 舌头下面吗
[19:20] Between your lip and your lower front teeth. 放下嘴唇与下面的牙齿之间
[19:23] Okay, just… 好的
[19:24] Here. 给
[19:34] Um, that’s disgusting. 好恶心
[19:39] That’s horrible. 太可怕了
[19:41] Thanks. Sorry. 多谢了 不好意思
[19:44] I didn’t like that. 我不喜欢
[19:46] Yeah. It’s gross, I know. 我知道很恶心
[19:47] I shouldn’t really do it, either. 我也不应该吃的
[19:51] You got a little, uh, between your two teeth. 牙缝上面有
[19:54] No, the other two. But also those. 另一个牙缝 这个也有
[19:58] It’s in – It’s in all your teeth. 牙齿上到处都是
[20:00] Oh, wait. Hold on. 等下
[20:01] What are you doing? 你做什么
[20:02] Would you use it as a toothpick and – would you? 把这个当牙签帮下忙行吗
[20:07] Just – yeah. 剔一下
[20:17] Come on. This is ridiculous. 这太可笑了
[20:18] The screwdriver’s missing? 居然丢了一把螺丝刀
[20:20] Someone’s got to have it. 肯定是有人拿了
[20:21] I don’t know. 我不知道
[20:25] Where’s the list of names? 领取名单呢
[20:27] What do you mean? 什么意思
[20:28] I told you for every chit that comes in, 我告诉你了 每交一个牌子
[20:30] there has to be a name written down. 就得记下一个名字
[20:32] You did not tell me that. 你没这样说过
[20:33] You told me to take the chit, give the tool, 你说收牌子给工具
[20:35] get the tool back, give back the chit. 还工具给牌子
[20:38] I fucking did that. 老娘就是这样做的
[20:39] Who the hell has it?! 到底是谁拿了
[20:42] – I don’t know. – God! -我不知道 -老天
[20:47] Fuck! 操你妈
[20:50] A screwdriver is considered a deadly weapon. 螺丝刀可以是致命武器
[20:56] That is another five years on your sentence 如果发现被谁据为已有
[21:00] if you are caught with it in your possession. 将加刑五年
[21:03] I don’t like being threatened for something I didn’t do. 我可不喜欢因为我没做过的事而被威胁
[21:06] No. I’m not threatening you. 我没有威胁你
[21:09] I’m informing you of the facts. 我是在告诉你事实
[21:12] Sounds like a threat to me. I already told you I don’t have it. 听起来就是威胁 我已经说过不是我拿的
[21:16] I put her in charge of the tools. It’s her fault. 我让她负责工具 这是她的错
[21:18] Yo, don’t be trying to pass the buck on me. 别想推卸责任
[21:20] It’s your fucking job. 这是你的工作
[21:22] I’m just a monkey in a cage, remember? 忘了吗 我只是笼子里的猴子
[21:24] Oh, no. No. No. I think she means – 不是 我想她的意思是…
[21:28] Be quiet! 闭嘴
[21:30] If you had done your job correctly, 如果你在工作中没有出错
[21:32] we would know who was responsible for this theft. 我们就会知道是谁偷的
[21:36] I want all these women searched. 给全部女犯搜身
[21:38] I don’t know about these other bitches, 这些娘们儿愿不愿意我不知道
[21:39] but no man guard is patting me down and copping a feel. 我可不会让男警卫在我身上摸来摸去
[21:42] Of course. As is your right. 当然了 这是你的权利
[21:45] Donaldson, take her down to SHU and let her wait there 唐纳森 带她去禁闭室等
[21:49] until we can find a female officer to conduct a thorough, 直到我们找到一位女性警卫对她进行彻底地
[21:54] thorough search. 彻底地搜身
[21:55] Don’t touch me! 别碰我
[21:55] I can walk out myself. Your motherfucker’s a drunk! 我自己会走 你这个王八蛋醉鬼
[21:59] Yo, smell his breath! Your motherfucker’s a drunk! 闻闻就知道 你这个王八蛋醉鬼
[22:06] Anyone else have a problem with a male officer? 还有人对男性警卫有意见吗
[22:11] If you cooperate, tells me you have nothing to hide. 如果合作 就告诉我你没什么可隐瞒的
[22:17] If you know who took this weapon and do not speak up, 如果你知道是谁拿了这件武器却不出声
[22:21] you will be considered an accomplice and charged accordingly. 你将被视为同谋 被起诉相关罪名
[22:38] If your memory is jogged, you all know where my office is. 如果想起了什么 你们都知道我在哪里办公
[22:48] Yep, they’re good. 她们都没拿
[22:50] Everyone return to camp. Report back here tomorrow. 大家都回去 明天来这里报到
[22:53] Jesus Christ, that was scary. Did he touch your tit? 老天 我怕死了 他抓了你的乳头吗
[22:56] Cupped my ass. 摸了屁股
[22:57] Who do you think took it? 你觉得是谁拿了
[23:02] Someone’s going down for this. 有人得背这个黑锅
[23:15] Yo, you think your angry friend Janae took it? 你觉得是你那个爆脾气朋友珍娜拿了吗
[23:18] I wouldn’t say that she’s my friend. 我不觉得她是我朋友
[23:19] I say, “Hi,” she says, “Shut the fuck up.” 我说你好 她回答给老娘闭嘴
[23:22] I say, “Hey, how’s it going?” 我说 怎么样了
[23:24] She sucks her teeth, maybe calls me bitch 她嘬下牙齿 也许叫我婊子
[23:27] or “You Taylor Swift-ass motherfucker.” 或是混帐泰勒·斯威夫特
[23:28] We’re- we’re on our way. 正在建立友谊中
[23:31] That’s just fucking racist. 这是种族歧视
[23:31] You look nothing like Taylor Swift. 你根本不像泰勒·斯威夫特
[23:33] We do not all look alike, despite what they think. 她们觉得白人女人都一样 其实完全不像
[23:38] Is SHU really that bad? 关禁闭真的那么惨吗
[23:41] It’s just like the Hamptons, 那里和汉普顿一样[富豪度假地]
[23:43] only fuckin’ horrible. 只是很可怕
[23:45] Okay, yeah. That- that was a dumb question. 是我问得太傻了
[23:48] A lady next door to me in there ate a rat, a live rat, 我在里面时 隔壁的女人吃了只活老鼠
[23:52] ’cause it bit her. So she bit it back 因为它咬她 她就咬回去
[23:55] and back and back. 鼠咬来人咬去
[23:58] Hey. Hey, brain. I wanna ask you something. 聪明妞 我有事求你
[24:03] Okay. 好的
[24:06] What is this? 这是什么
[24:07] A letter to request an appeal. 上诉申请
[24:09] I need to get out. 我要出去
[24:10] ‘Cause my girlfriend’s getting’ out and I got to be with her. 我女朋友要出去了 我要和她在一起
[24:13] Frankly, I can’t wait for that screamer to hit the bricks. 说实话 我等不及那个尖声妹子出狱
[24:17] I’m not so good with words, and you read everything and shit, 我不太会写东西 你读了那么多书
[24:20] so…you help me out? 愿意帮我一下吗
[24:23] Sure. Yeah, I’ll– I’ll– I’ll take a look at it. 当然 我会看看的
[24:30] What? 怎么了
[24:31] Happy hour. Who’s up for margaritas? 酒水打折时间到 谁想喝玛格丽塔
[24:33] Last time I drank tequila, I woke up in Weehawken. 上次我喝龙舌兰喝醉 醒来时发现自己在威霍肯
[24:35] Yeah, isn’t that where you’re from? 你不就是从那里来的吗
[24:37] Fucking shithole. 鸟不拉屎的地方
[24:38] C’mon Piper loves tequila. 帕波喜欢喝龙舌兰
[24:41] I gotta go. 我得走了
[24:43] What? Afraid I’ll tell them the pork chop story? 怎么了 怕我告诉她们猪排的事吗
[24:46] Yeah, this is fucking weird, okay? 这也太奇怪了吧
[24:48] I have a pork chop story, too. 我也有猪排故事
[24:51] You go first. 你先说
[24:55] They’re under the bed. 在床下面
[24:57] Your books. I don’t like clutter. 你的书 我不喜欢乱乱的
[25:01] Yeah. No. Clutter’s the worst. 对 乱乱的不好
[25:04] You get hit on the head today? 你今天撞了头吗
[25:05] Okay. 好的
[25:10] Yo, dump your shit. They doin’ a sweep. 收拾干净 临时检查
[25:18] What did you do? 你做了什么
[25:19] I don’t know. I literally, I do not know. It was a mistake. 我不知道 真的不知道 不小心犯了错
[25:21] I can’t believe– Fuck! Fuck! 不敢相信 见鬼 见鬼
[25:23] Outside. Both of you. 两个人都出来
[25:29] This is a mandatory random bunk inspection. 现在是强制随机铺位搜查
[25:31] I need to thoroughly search your cubicle for contraband. 我要彻底搜查隔间检查违禁品
[26:18] All clear. 没问题
[26:23] This is a mandatory bunk– 现在是强制…
[26:24] What were you thinking? 你脑子进水了吗
[26:26] My sweatshirt was outside. 我的外套落在了外面
[26:27] I don’t remember putting it in my pocket. 我不记得把这个放进口袋了
[26:30] Maybe I am losing my memory. 也许我已经患失忆症了
[26:31] Jesus. 老天
[26:33] I’ll just tell them the truth. I’ll just give it back. 我会跟他们说实话 还回去就好了
[26:34] You can’t do that. 你不能这样做
[26:35] Why? 为什么
[26:36] Because here, they don’t believe the truth. 在这里 他们不会相信实话
[26:38] They’ll throw you in SHU, and me as an accomplice. 他们会把你关禁闭 把我当成同谋
[26:42] What should I do? Should I just – should I dump it in the yard? 我该怎么做 就直接丢在院子里行吗
[26:44] Suppose some nutjob like your peeing admirer 让你那乱撒尿的疯子仰慕者找到
[26:47] were to find it and stab your tall girlfriend in the eye? 拿去捅你高个儿女朋友的眼睛吗
[26:51] It would come back to you, and you would be an accomplice to murder. 如果追踪到你 你就会变成谋杀的同谋
[26:53] If you ever want to go home, 如果你还想回家
[26:56] get that screwdriver back on that wall. 就要把螺丝刀还回去
[27:00] All clear! 没问题了
[27:12] Place looks like crap. 布置得够烂的
[27:13] We’re lucky they’re lettin’ us set up at all after the raid. 突击检查后还能让布置已经够幸运了
[27:15] Would you get more over on the left side? 能往左边移一些吗
[27:18] ‘Cause that’ll really make it more festive? 这样更有喜庆气氛吗
[27:21] All we need now is a pinata full of rats. 现在需要的是装满老鼠的皮纳塔
[27:24] You know what, stretch? 知道吗 瘦竹竿
[27:26] Your ass just got uninvited. Thanks for the help. 你别想来 多谢帮忙
[27:29] Oh, shit. I just got uninvited to the most depressing party ever. 妈的 居然不让我参加史上最闷的派对
[27:34] What will I do now to make me not want to kill myself? 我现在要怎么做才能不自杀啊
[27:38] She’s kind of right. 她说的有道理
[27:40] This is more depressing than a Tori Amos cover band. 这比多莉·艾莫丝的翻唱乐队还闷
[27:43] Look, when in Rome, use what you got. 想要适应环境 就得利用手中资源
[27:45] Unless what you got ain’t enough to keep your woman. Reflect, yo. 除非你拥有的留不住你的女人 好好反省吧
[27:50] Chapman’s writing my appeal and she’s hella smart, 查普曼在帮我写上诉申请 她够聪明
[27:52] so I’m gonna be out of here soon. 我很快就能出去了
[27:54] With Mercy. My girl. 和我的女人 梅西一起出去
[27:57] Wigger, please. 得了吧 假黑鬼
[27:58] Mercy gonna dump your ass the second she gets out of here. 梅西一出去就会踹了你
[28:01] She likes new, shiny things, 她喜欢亮晶晶的新欢
[28:02] and out of here, you are as dull as an old pencil 她在外面 你就像用过的铅笔头
[28:06] with saggy tits and a fucked-up tattoo on its neck. 奶头下垂 脖子上一个烂纹身
[28:08] Oh, Butchy, face it. 你个男人婆 面对现实吧
[28:10] I win, you lose. She hates you. She loves me. 我赢了 你输了 她恨你 她爱我
[28:15] Yeah. And she loved me, too. 是啊 她也爱过我
[28:18] For two whole years, and then she dropped my butch ass for you, 爱了整整两年 为了你她踹了我这个男人婆
[28:22] and if you don’t think that the way she do, 如果你连她喜新厌旧都看不出来
[28:24] then you are dumber than you look. 那你就比你看起来更蠢
[28:25] Which is pretty fuckin’ dumb, ’cause you look like 你样子就够蠢了 因为你看起来
[28:27] your relatives have been fucking each other for generations. 就像是近亲几代繁殖的结果
[28:30] Yeah. She’ll do the same to you. 没错 她也会踹了你
[28:34] That girl was raised by animals. 那姑娘是被野兽养大的
[28:36] She don’t know how to love. 她不懂爱
[28:38] Yeah? Well, you’re fat. 是吗 你是个肥猪
[28:43] Oh, you got me. 好伤心哦
[29:06] Hey, Dandelion. I’ve been missing on you. 蒲公英 我好想你
[29:11] Hey. Don’t be ignoring me now. 别无视我啊
[29:14] I do like I do. 我就是喜欢
[29:17] Don’t be mad at me, Dandelion. 别生我的气 蒲公英
[29:19] I’m sorry. 对不起啦
[29:24] I ju– just don’t make me angry, a’ight? 别让我生气好吗
[29:26] You don’t want to see me when I’m angry. 你可不想看到我生气的样子
[29:32] So, I drink a lotta water! 我喝了太多水又怎样
[29:34] Oh, my God. Oh, Mr. Healy. 我的天 海利先生
[29:38] Do you mind if I talk to you for a second? 能跟你说几句吗
[29:40] Chapman, I don’t want to hear about the job thing. 查普曼 如果是工作的事就不用说了
[29:43] I put you in electric 我让你去车间
[29:44] because there’s toxic mold in the G.E.D. room. 是因为高中文凭辅导室有毒霉菌
[29:47] The education program has been suspended. 教育课程已经停止了
[29:50] That’s life. Deal with it. 生活就是这样 接受吧
[29:51] Uh, that’s actually, that’s not, um, 事实上 这不是
[29:54] what I… I actually wanted to thank you. 事实上我是想感谢你
[30:00] Okay. 好的
[30:02] Great. That’s great. 很好 非常好
[30:07] You wanted to thank me. 你想感谢我
[30:08] Yes. Yeah. Uh, act- I mean, I haven’t, um, 是的 我还没有
[30:14] I haven’t quite figured it out yet, 我还没有彻底搞清楚
[30:16] but I’m gonna be able to rewire a lamp. 但我会修好一盏台灯
[30:20] Soon. And, um, I- I’m very excited about that. 很快了 我觉得很激动
[30:23] I’ve always felt that I lacked, 我总是觉得我缺少
[30:26] uh, practical skills in life, and, um… 日常生活中的动手能力
[30:31] I don’t know. 不知道
[30:32] Are you okay, Chapman? 你还好吗 查普曼
[30:36] No, no, no. I’m fine. I’m just- I’m just tired. 没事 我很好 我只是累了
[30:38] I hear there was a problem in your shop. 我听说你的车间里出了问题
[30:40] I hope you’re staying clear of trouble. 我希望你不要惹到麻烦
[30:42] Of course. Of course. Of course, yeah. 当然 当然 当然
[30:47] I’m sure they’ll find the culprit. 我相信他们会找到罪犯
[30:49] That’s great. I, uh, I got to go. Thank you for everything. 太好了 我得走了 太感谢你了
[30:58] Take off your hoodie. Take off the hoodie. 脱下卫衣 脱下卫衣
[31:23] Heard you were helping Tricia with a letter. 听说你在帮崔希娅写信
[31:26] Oh, I just said that I would look at it with her. 我只是说我会帮她看看
[31:29] I don’t – don’t want any trouble. 我可不想惹麻烦
[31:33] Neither do I. Just want you to help me with mine. 我也是 只是想让你帮我写
[31:36] – Me too. – Yeah same here. -我也是 -我也是
[31:39] Well, I’m not a lawyer. You guys know that, right? 我不是律师 你们知道的吧
[31:42] I just said that I would, um…look over it with her. 我只是说我会帮她看看
[31:46] Um, I guess that I can do that with you guys, too. 我想我也可以帮你们
[31:49] So, why don’t we set up a time to talk or, 不如我们定个讨论的时间
[31:53] I guess, times to talk. 讨论的时间
[31:56] Why not now? No day like today. 不如现在讨论 择日不如撞日
[32:03] Now is really not a good time. 现在不太合适
[32:04] Oh, wow, Blanca. 少来这套
[32:05] No. I ju- I need to look over everything first, 不是 我得先看看
[32:07] so why don’t you leave the papers with me? 不如你们把材料放在我这里
[32:09] Okay, well, how about this? I’m innocent. I was set up. 这样说怎么样 我是无辜的 是被陷害的
[32:11] Yeah, I wasn’t even in Jersey when that shit went down. 案发时我根本不在新泽西
[32:14] Hey, I mean, I may be a thief, but I’m not an embezzler, you know? 也许我是个贼 但我没有盗用公款
[32:16] And that guy shot himself. 而且那个人是自己开枪打中自己的
[32:18] We should probably look at this– 我们应该看看这个
[32:19] This is my room. 这是我的房间
[32:23] Not a sorority. 不是妇女联谊会
[32:26] I’m sorry. I know how you feel about guests. 对不起 我知道你不喜欢有客人
[32:29] I asked them to leave. They are looking for legal help. 我要求她们离开 她们要我提供法律帮助
[32:33] If you want to open a law office, do it someplace else. 如果你想开律师事务所 别的地方开去
[32:35] Not in my room. 不能在我的房间
[32:40] Ladies. If you don’t mind. 女士们 还不走吗
[32:45] Food-stamp fraud? I mean, really, 食品券骗局 你看有多扯
[32:47] I was only feeding starving children. 我只是在填饱饥饿孩子的肚子
[32:56] Yeah. 我走
[33:06] Did you take care of that problem of yours? 你自己的问题解决了吗
[33:08] Yeah, yeah. Yeah, yeah, yeah. Yeah, yeah. 解决了 解决了
[33:09] Yeah. It’s all good. 没事了
[33:15] Wait, Shorty. You want a book to read or a step stool? 小个子 你到底是要看书还是要踏脚凳
[33:18] ‘Cause I tell you right now, 我现在告诉你
[33:20] you ain’t stepping on The Goblet of Fire. 你不能踩在《哈利波特与火焰杯》上
[33:22] Don’t be fucking with Harry Potter. 别糟蹋《哈利波特》
[33:24] Now, you can step up on Ulysses. 要踩就踩《尤利西斯》
[33:27] Everyone says it’s so genius, but I call it bullshit. 大家都说这是神作 我觉得是狗屁
[33:31] No one wants to go through all that ramblin’. 没人愿意看完这种语无伦次的书
[33:33] Ain’t nobody got time for that. 没人有时间看这个
[33:36] You having a little Barnes and Noble moment? 跑到邦诺书店看书吗
[33:39] My bunkie is hosting bible study, 我的室友在主持圣经学习会
[33:42] which, usually, I can tune out, 通常我可以无视
[33:44] but once they started arguing over who gets raptured first, 但一旦开始争论谁先升入天堂时
[33:48] I had to go. 我就得闪人了
[33:49] Yeah. I am so getting raptured first. 我肯定会先升天
[33:53] I’ve technically died on three separate occasions, 事实上我已经死过三次了
[33:55] and I’ve met God. Dude fuckin’ loves me. 我已经见过上帝了 这哥们儿挺喜欢我的
[34:00] I had this roommate. She was a history major. 我曾经有个室友 主修历史
[34:04] She claims that she died doing a bunch of whippets 她说她吸毒时死掉了
[34:08] and that an angel of darkness gave her all the answers 黑暗天使给了她文艺复兴
[34:10] to her renaissance final and sent her back. 期末考的所有答案后让她复活了
[34:13] How’d she do? 成绩怎么样
[34:14] I think she got a B. 得了个B
[34:16] – That’s not bad. – Yeah. -不差嘛 -对
[34:18] What was your major? 你主修什么
[34:19] Oh, I just lived on campus and went to parties. 我只是靠大学吃饭 参加不同的派对
[34:22] No moola, a no school-a. 没钱上不了大学
[34:25] Though sometimes I sat in on classes. 不过有时候我会去教室
[34:28] Film classes. Free movies. 电影课 有免费电影看
[34:32] Is that how you know Chapman? 你是这样认识查普曼的吗
[34:37] Kind of. 算是吧
[34:39] I’ve been in here almost three years. 我差不多蹲了三年了
[34:41] I thought I saw all the permutations of Runcher Theater, 我以为所有的拉拉恋情我都见识过了
[34:44] but you two are in a whole new play. 但你们两个又提升到了新境界
[34:46] What the fuck went on with you outside? 你们在外面到底发生了什么事
[34:49] I don’t know. Things. 不知道 爱恨
[34:53] And stuff. 情仇
[34:56] Fine. I’ll let my imagination keep running wild. 好吧 我就尽情大胆想象好了
[35:00] Wait, three years? How much time do you have left? 三年了吗 还剩多少年
[35:03] Two more. 两年多
[35:04] Jesus fuck. What for? 他妈的 什么原因
[35:08] Drugs, basically. What do you have? 主要是毒品 你呢
[35:13] Counting the times, subtract the three, add the one. 算下时间 减去三年 加上一年
[35:17] A fuckload. 反正他妈的还有很多年
[35:19] Of shitty time with shitty, smelly, 时间还长 身边全是差劲恶臭
[35:24] farting, crazy, stupid fucking bitches, 乱放屁 疯狂愚蠢的婊子
[35:30] most of whom fucking hate me. 大多数人恨死我
[35:36] Should we plan an escape? 我们要不要计划下越狱
[35:39] Where do you want to go? 你想去哪里
[35:42] I don’t even know anymore. 我没主意了
[35:45] I used to. 以前不会这样
[35:49] I had grand plans. 我本来有远大的计划
[35:53] Now I can’t even get past the swirling darkness in my brain long enough to… 现在我甚至不能逃离我脑海中的黑暗漩涡
[35:58] land on anything. 想清楚任何事
[36:04] Oh, man. I was just starting to like you, Vause. 老天 我刚看你顺眼了 沃斯
[36:09] You gonna go soft on me? 你要在我面前扮柔弱吗
[36:15] Oh, fuck. 见鬼
[36:18] Come on. It’ll be okay, sister. 过来 没事的 妹子
[36:23] There’s always hope tomorrow will be taco night. 希望永存的[总有希望明晚吃玉米卷]
[36:25] Tomorrow’s beef and noodles. 明天吃牛肉面条
[36:29] Or beef and noodles. 或是牛肉面条
[36:38] What are you reading? 你在看什么
[36:40] Oh, I- I’m going over Tricia’s appeal. 我在看崔希娅的上诉申请
[36:43] It’s a, um…it’s a mess. 写得乱七八糟
[36:46] I want to say no, but she really needs help. 我想拒绝她 但她真的需要帮助
[36:51] Is the light bothering you? 灯亮着你睡不着吗
[36:53] The light is fine. 灯亮着没事
[36:57] Have you ever written anything like this? 你写过这样的东西吗
[37:00] An appeal? 上诉
[37:02] I’m really not sure where to start. 我真的不知道如何开头
[37:09] Miss Claudette? 克劳黛女士
[37:12] Are you asleep? 你睡着了吗
[37:15] Maybe you should stay out of other people’s affairs. 也许你不应该管别人的事
[37:19] Maybe. But maybe a heartfelt and actually legible letter 也许吧 但也许一份真诚易懂的申请
[37:23] would help her case, you know? 可以帮她翻案
[37:26] There’s always a chance, right? 总是有机会的 对吗
[37:29] Hope is a dangerous thing. 希望是危险的
[37:33] You come in here and you tell me you’ve come up empty? 你们到这里 然后告诉我一无所获吗
[37:38] No. That’s unacceptable. It’s totally unacceptable. 无法接受 完全无法接受
[37:43] You find it. 一定要找到
[37:44] Sir. Shouldn’t this be on Luschek? 长官 这可是卢斯奇克的错
[37:48] It’s Luschek’s fault it’s missing. 弄丢是卢斯奇克的错
[37:50] It’s your fault it hasn’t been found. 没找到是你们的错
[37:54] You go easy on these girls and what happens? 对这些女人手软下场是什么
[37:57] They take advantage. 她们得寸进尺
[37:59] These women are fucking criminals. Have you forgotten that? 这些女人是他妈的罪犯 你们忘了这点吗
[38:03] And don’t get me started on Luschek. 别跟我提起卢斯奇克
[38:06] You know how many times I tried to fire his ass? 知道我有多少次想炒掉这小子吗
[38:08] Fucking unions were not created to protect the drunk and retarded, 他妈的工会不是用来保护酒鬼和白痴的
[38:12] yet look at you. 但是看看你们
[38:16] It’s a lot harder to laugh with a punctured lung. 肺被刺穿后笑起来就痛苦了
[38:19] It goes right between the ribs. 就在肋骨之间
[38:23] Ticklish. Sorry. 好痒 抱歉
[38:26] It can be used to kill a C.O. 螺丝刀可以用来杀狱警
[38:29] It’s happened before, 这事以前发生过
[38:30] and it wouldn’t surprise me if it happened again. 就算再次发生 我也不会意外
[38:34] Find the fucking screwdriver. 找到该死的螺丝刀
[38:46] The screwdriver is still in there. 螺丝刀还在那里
[38:48] What? 什么
[38:50] I tried returning it to the shop, but they were patting people down. 我想还回到车间 但是他们在搜身
[38:53] You lied to me? 你骗我
[38:55] I was gonna return it this morning. 我本想今早还回去的
[38:56] I didn’t realize that there was gonna be a sneak attack. 我不知道会有突击检查
[38:58] Where is it? 放在哪里
[39:02] It’s under the mattress. 在床垫下面
[39:22] It’s clean! 没问题
[39:26] This is a mandatory bunk inspection. 现在是强制铺位搜查
[39:28] Need to thoroughly search your cubicle for contraband. 我要彻底搜查隔间检查违禁品
[39:33] If you have any information, please come forward. 如果有任何情况 请上前
[39:36] You’re as sick as your secrets, ladies. 你们和你们的秘密一样恶心 女士们
[39:38] Sick as your secrets. 和秘密一样恶心
[39:40] It’s gone. I have no idea where it went. 不见了 我完全不知道在哪里
[39:44] I’m losing my mind. Jesus. 我疯了 老天
[39:47] Am I really going crazy? Shit. 我真的疯了吗 妈的
[39:52] Well… 好吧
[39:55] either way, problem solved. 不管怎样 问题解决了
[39:59] My problem is solved. Yours has just begun. 我的问题解决了 你的问题刚开始
[40:03] What? 什么
[40:04] You lied to me. That’s strike two. 你骗了我 这是二振了
[40:07] If there’s a strike three– 三振你就得出局
[40:09] Can you please just cut me a little bit of slack? 请你别斤斤计较咬住我不放好吗
[40:12] Slack? 别斤斤计较
[40:14] Slack. 别斤斤计较
[40:19] I have been here for less than two weeks. 我来这里不到两周
[40:23] I have been starved out… 我被饿肚子
[40:27] felt up, 猥亵
[40:29] teased, 戏弄
[40:31] stalked, 跟踪
[40:33] threatened, and called Taylor Swift. 威胁 被人叫泰勒·斯威夫特
[40:36] And now… you. 现在 你又这样
[40:41] I am doing my best to learn the ropes. 我已经尽力在适应这里的一切
[40:44] I really, really am. 非常努力
[40:48] The screwdriver is no longer here. 螺丝刀不在这里了
[40:51] It cannot get you in trouble. 不会给你惹麻烦的
[40:55] I take full responsibility. 我会承担所有责任
[40:57] And I may be suffering from short-term memory loss 也许我现在有丧失短期记忆的毛病
[41:00] and I don’t know why, 我不知道为什么
[41:01] so can you please just cut me some slack? 所以请你别跟我斤斤计较好吗
[41:07] Okay? 好吗
[41:14] Okay. 好的
[41:16] Do you hear what I am saying. 你听到我的话了吗
[41:19] Everyone must take a shower. 所有人必须洗澡
[41:22] You go in, get undressed, and bathe now. 你现在进去脱衣服洗澡
[41:28] What’s going on? Speak up for yourself. 出什么事了 有原因就解释
[41:34] Leave us be. 你们先出去
[41:46] What happened to you? 你出什么事了
[41:51] You can tell me. 你可以告诉我
[42:17] The world ain’t all sunshine and rainbows. 这个世界不是到处都有阳光和彩虹
[42:20] It’s a very mean place, 这是个残酷的世界
[42:22] so you wind up in prison and everybody’s up in your face. 所以你沦落到坐牢 人人都找你麻烦
[42:26] I don’t care how tough you are. 我不在乎你有多坚强
[42:27] The world will beat you to your knees. 这个世界会玩得你体无完肤
[42:30] You lay down with dogs, you wake up with fleas. 睡下时身边是狗 醒来时身上有跳蚤
[42:33] Nobody’s gonna hit you harder than life. 把你揍得最惨的就是生活
[42:35] Not a guard, not a gangster, 比狱警打得惨 比流氓打得惨
[42:37] not even your wife. 老婆出手都没这么重
[42:39] Mercy, you gettin’ out. 梅西 你要出去了
[42:42] So there’s no need to sit around and pout. 没必要再无所事事撅着嘴
[42:44] We gonna open up a booth 我们可以摆个小货摊
[42:46] so you can sit and mourn for your lost youth. 你可以坐着哀悼你失去的青春
[42:49] I hope you enjoyed my original piece. 希望你们喜欢我的原创诗歌
[42:52] It was a Taystee delight. 美味姐也觉得很愉快
[42:54] Thank you, and I bid you all a good night. 谢谢 祝大家晚安
[42:59] Yo, please. That ain’t yours. 得了吧 这不是你写的
[43:02] You stole half that shit from Rocky VI. 一半是剽窃的《洛奇6》
[43:04] Maybe. But I made it rhyme. 也许 但老娘说的押韵
[43:07] True. 没错
[43:18] Don’t know how you are with, uh, word stuff, 不知道你听不听得懂人话
[43:20] but uninvited, means not invited. 没邀请你就是叫你别来
[43:22] Yeah. I’m just using the microwave. 知道 我只是用下微波炉
[43:24] Yeah, right. 随你
[43:27] Didn’t want to be at this lame-ass thing, anyway. 反正根本不想参加这种烂聚会
[43:29] And yet you decided to cook your noodles right in the middle of it all. 但你却决定在聚会时煮面条
[43:34] Baby. High school is high school. 宝贝 高中的把戏就留在高中吧
[43:39] Thanks. 多谢
[43:40] And don’t be talking to me, white girl. 别跟我说话 白人妹子
[43:52] You okay? 你还好吗
[43:53] No. I’m gonna miss you. 不好 我会想你的
[43:57] And I may be in here for a little while. 我可能还要蹲上一段时间
[44:01] Promise you’ll wait for me? 你能发誓等我吗
[44:03] Baby, of course I promise. 宝贝 我当然能发誓
[44:08] Don’t let Boo get into your head. 别让大波的话影响你
[44:11] I’m your girl. 我是你的女人
[44:20] Plenty of other pussy in here. 这里多的是女人
[44:24] Let it go. 别纠结了
[44:26] Come on, white girl. 过来吧 白人妹子
[44:28] Show me your moves. 跳起来
[44:54] You scared me. 你吓着我了
[44:55] Yeah. I get that a lot. What? No party for you? 我经常听到这话 你不参加派对吗
[44:58] Mm…no. 不去了
[45:01] You all right, kid? 你还好吗 姑娘
[45:05] I think I might’ve gotten Miss Claudette really mad at me. 我想我可能真的惹火了克劳黛女士
[45:10] You know how some people have imaginary friends? 你知道有些人有想象的朋友
[45:13] I think you might have imaginary enemies. 我觉得你是有想象的敌人
[45:19] What did she say to you? 她对你说了什么
[45:21] Miss Claudette? 克劳黛女士吗
[45:21] No. Alex. 不 艾丽克斯
[45:24] Wouldn’t you like to know? 你没兴趣听的
[45:26] Yes. I would. 我有
[45:31] She said you were a squirter. 她说你经常潮吹
[45:34] I don’t- That’s- 我没有 那只是
[45:38] Once. 一次
[45:38] It happened once. And it took us both by surprise. 就一次 我俩都非常惊讶
[45:43] Wow. I was kidding, but good to know. 哇 我逗你玩的 套出话来真好
[45:49] Whatever they are, she’s keeping your secrets. 无论是什么秘密 她都帮你守着
[45:52] But I’ll get them out of you. More than once. 我会套出你的话的 肯定不止这一次
[45:57] Do you think that she’ll try and hurt me in my sleep? 你觉得她会在我睡觉时伤害我吗
[46:00] Who? Alex? 艾丽克斯吗
[46:01] No. Miss Claudette. 不 克劳黛女士
[46:04] Miss Claudette was into some kind of slave-trade shit. 克劳黛女士坐牢是因为非法劳工的事
[46:08] All that murder talk is rumor, and if you ask me, bullshit. 谋杀什么的是谣传 我觉得全是屁话
[46:11] So, unless you’re worried she’s gonna harbor you illegally, 除非你担心她会非法禁锢你
[46:14] I wouldn’t sweat it. 否则不用害怕
[46:19] Guard Samson, report to check-in for roll call. 萨姆森警卫 到报到处点名
[46:23] Guard Samson, report to check-in for roll call. 萨姆森警卫 到报到处点名
[46:30] You didn’t come to mail call. 通知取信你没去
[46:31] I never get any mail. 我没收过信
[46:33] You did today. 你今天有信
[46:55] Hello, Mr. Jones. I’m from Clean Makers. 你好 琼斯先生 我是清洁公司的
[46:57] The regular girl couldn’t make it, so I’m here. 常来的姑娘今天来不了 我来顶替她
[47:54] What are you doing? 你在做什么
[47:56] Oh, you. I got cake from Red, so fuck off. 是你啊 红妈给我的蛋糕 没你事
[47:59] I said, “What are you doing?” 我说 你在做什么
[48:00] Mind your own business. 别管闲事
[48:01] I see those drugs in your hand! 我看到你手中的毒品了
[48:03] The more you struggle, the more it will hurt. 你越挣扎就会越痛
[48:05] Get the fuck off of me, you old bitch. 放开我 老婊子
[48:07] You can’t take away that girl’s shot at getting out. 你不能让那姑娘失去离开的机会
[48:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[48:11] Yes, you do. 你知道
[48:14] You will not steal Mercy’s date over a schoolgirl crush. 你不能因为学生般不成熟的爱就让梅西出不去
[48:18] You can’t play with someone’s life like that. 你不能拿别人的人生这样开玩笑
[48:22] But I love her. 我爱她
[48:25] Love…is not an excuse. 爱不是借口
[49:08] And, uh, I’d like a pair of pliers and a wire cutter, please. 请给我一把钳子和铁丝剪
[49:21] Oh, so, is that the screwdriver? 螺丝刀找到了吗
[49:25] Yeah. Lucky for you guys I found this thing under the sink. 对 你们够幸运 我在水槽下找到了
[49:30] Now, let’s…all get back to normal, all right? 所有事回归正常了
[49:34] Make the lamps work. 修好台灯
[49:36] Leave me alone. 别烦我
[49:39] Have a nice day. 祝你愉快
[50:55] Mercy’s leaving. 梅西要走了
[51:04] Come in. 进来
[51:06] Do you have a second? 有时间吗
[51:07] No. But you’re here now. 没有 但你进来了
[51:11] I’ve changed my mind. 我改主意了
[51:16] I’d like to reopen my case. 我想重审我的案子
[51:49] Be good, okay? 多保重
[51:56] Sorry I’ve been such a dick. 抱歉我那么过分
[51:59] You know…I’m gonna miss you, little girl. 我会想你的 小姑娘
[52:06] Black. 布莱克
[52:16] Hey, that’s enough, ladies. Break it up. 够了 女士们 分开
[52:18] Come on! Hey! Hey! 别这样
[52:20] No tongue-fucking in the visitation room. You know that. 探访室不准舌吻 你们知道规矩
[52:25] I love you. 我爱你
[52:27] I promise I’m gonna wait for you. 我发誓我会等你的
[52:33] Bye, guys. 再见 各位
[52:38] Be good, okay? 保重
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号