Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:24] “In a world filled with hate, “在一个充满恨的世界
[01:26] we must still dare to hope. 我们必须敢于心存希望
[01:28] In a world filled with despair, 在一个充满绝望的世界
[01:30] we must still dare to dream.” 我们必须敢于怀抱梦想
[01:33] Words from the late, great Michael Jackson. 以上出自已故的伟大音乐家迈克尔·杰克逊
[01:36] Chapel will open at eight. 小教堂会在8点开门
[01:39] Today’s order of services is Catholic, Evangelical, 今天的礼拜活动有天主教 福音派
[01:44] Wiccan, Baptist, other, and Muslim. 威卡教 浸信会 其他 以及穆斯林的
[01:47] Enjoy your Sunday. 祝大家周日愉快
[02:19] You didn’t eat breakfast. 你没吃早餐
[02:21] Most important meal of the day. 那可是一天中最重要的一顿
[02:24] Start your engine right. 能让你的身体充满能量
[02:25] Thanks, I’ll, uh… Thanks. 谢谢 我… 谢谢
[02:30] Fine. Run on fumes. 好吧 祝你能量满满
[02:34] I’m doin’ the Four Hour Body. 我正进行”四小时身体锻炼”活动
[02:36] I don’t know what that is. 我不知道那是什么东西
[02:38] Oh, you’ll see. You’ll see. 你会知道的 你会知道的
[02:41] Okay. Good luck with that. 好吧 祝你好运
[04:02] Finally! 终于高潮了
[04:04] Man, look how buff my left arm looks just from grabbling you. 天啊 我的左手因为插你都变成暗黄色了
[04:10] Nichols, we got to stop. 尼古拉斯 我们必须到此为止了
[04:11] We can’t. I got to work out the other side, 不能听 我得用另一只手也插一下
[04:13] otherwise I’ll be asymmetrical, 不然的话我的身体就不对称了
[04:15] like a crab or a tennis pro. 像是个螃蟹或者网球选手
[04:16] No, no, no, no. I’m engaged. 不不不 我已经订婚了
[04:19] Yeah, that’s right. Oh. Get it while you can. 是啊 说得对 趁现在好好享受吧
[04:23] No, no, it’s not fair to Christopher. 不不 那对克里斯托弗不公平
[04:26] An- and I need to start tightening up. 而且 我必须开始让蜜穴紧致起来
[04:27] You’re making me feel like a cave. 你把我弄得就像个大山洞一样
[04:30] Baby, it’s a cunt. Eh? It stretches. 宝贝 那就是个阴道 有伸缩性的
[04:33] Yeah, sometimes I feel like 是啊 有时候我觉得
[04:34] you’re trying to climb inside my womb. 你简直想要钻进我的子宫里
[04:36] What can I say? I’ve got mommy issues. 我能怎么说呢 我有恋母情结
[04:37] Well, I don’t want to do it anymore. 我不想再这样下去了
[04:41] This was the last time. 这是最后一次了
[04:45] All right. Hey, it’s cool. 好吧 行 没事
[04:47] Just at least get me off first, right? 至少先把我弄爽 好吗
[04:49] That’s not very classy. 那可不怎么道德
[04:50] We’re having sex in a fucking chapel. 我们这可是在该死的小教堂里偷欢
[04:52] Come on. You want to give me blue balls? 快点 你想把我憋出病来吗
[04:55] – Fuck! – Shit! -操 -该死
[05:01] I thought you said this service wasn’t for another half-hour. 你不是说礼拜活动要再过半小时才开始吗
[05:04] It was. You take too long to come. 本来就是啊 你达到高潮用的时间太长
[05:06] – Jesus. – Chaplain, -上帝啊 -牧师
[05:06] the Jews never put the markers back in the box. 那些犹太人用完记号笔从来不放回盒子里去
[05:09] So write to your congressman. 那你写信给议员抗议啊
[05:11] What if he’s a Jewish? 如果他也是个犹太人呢
[05:13] There is one art cabinet for everyone, and you have to share. 艺术殿堂只有一个 大家要一起共享
[05:18] Now, if you please, 好了 现在劳烦大家
[05:19] we need to get ready for mass. 我们要为弥撒做准备了
[05:21] – Sister, the candles. – Yes. -修女 去准备好蜡烛 -是
[05:25] My service is coming up. 我的礼拜活动要开始了
[05:26] I want to hang up my decoration. 我要把我的装饰物挂起来
[05:28] Your decoration? 你的装饰物
[05:30] Yep. Look it. I made it in shop. 是啊 瞧瞧 我在木工场做的
[05:34] Except for it’s not done, 只不过还没有完成
[05:35] on account that I ran out of glow-in-the-dark paint, but… 因为我没有夜光颜料了 但是…
[05:37] Doggett, get it out of here. 德盖特 给我拿出去
[05:39] – What? Why? – You know why. -什么 为什么 -你很清楚原因的
[05:41] I have explained it to you. 我已经跟你解释过了
[05:43] It’s not iconography. It’s a cross. 这又不是肖像画 只是个十字架
[05:46] Nothing goes on the walls 挂在墙上的东西
[05:47] that can’t be taken down before the next service. 都必须保证能在下一个礼拜活动开始前取下来
[05:51] It’s gonna glow in the dark. 它会在黑夜里发出荧光的
[05:52] Now, Doggett! 快点 德盖特
[05:56] You know what? Fine. That shit’s fine. 好吧 行 算你狠
[06:02] It ain’t right, and you know it. 这是不对的 你心里清楚得很
[06:05] Well, this chapel is not just for Christians. 小教堂可不只是为基督教准备的
[06:08] Yeah, I’m sure if I was a Catholic, 对 我敢说如果我是个天主教徒
[06:10] it would be much different. 情况一定会大不一样的
[06:11] That’s not true. 你这话说得可不对
[06:12] Yep. It’s very true 不 我说得很对
[06:14] ’cause you give that Pope’s bitch a run of this place. 你让那个教皇的贱婢负责掌管这地方
[06:17] I like to think of myself as more of the Pope’s homey. 我更乐意认为我是教皇的追随者
[06:20] You know what? You treat everybody here better than me. 你知道吗 你对这里的其他人都比对我好
[06:24] Even those witch ladies. 甚至是那些老巫婆
[06:26] Also not true. 你这话说得也不对
[06:27] No, it is true. You- you take them for walks– 不 就是这样的 你带着她们散步
[06:30] As I would take you 我也愿意带你
[06:31] if your faith required communion with nature. 如果你的信仰需要有和自然有交流的话
[06:34] I don’t wanna walk, okay? 我不想要散步 好吗
[06:36] I’m gonna hang this damn cross 我一定要把这十字架挂起来
[06:39] ’cause it’s my religious freedom, 因为这是我的宗教信仰自由
[06:41] and you’re violating it! 而你在阻碍我的信仰自由
[06:47] You could sue. I heard about this tranny in Massachusetts. 你可以告他们 我听说马塞诸塞州有个变性人
[06:51] State paid for her whole hoo-ha. 政府为她的人造阴道买了单
[06:54] I don’t need them to pay for the car. 我不需要他们付我买”车”钱
[06:56] I just need them to buy the oil. 我只需要他们给我买”油”钱
[07:00] What exactly is going on with you, anyway? 不过 你到底是怎么个情况
[07:02] Is it, like, menopause? 就像是 绝经了一样吗
[07:04] Same idea. Not enough lady juice. 一回事 雌性激素不足
[07:06] Skin gets loose, tits get saggy. 皮肤变得松弛 乳房变得下垂
[07:09] Hulk get angry. 人变得愤怒
[07:10] Oh, God! Do not do that! 天啊 别对我这样
[07:13] Jesus. I know what you can do. 天啊 我知道你可以怎么做了
[07:16] You find an old lady lifer, 你找到一个被判无期徒刑的老女人
[07:18] and you bum her estrogen. 然后讨要她的雌激素
[07:19] You think the Fed gives a shit about a felon’s hot flashes? 你觉得政府会在意一个重刑犯的热潮红吗
[07:22] None of that gets covered. 那些都不在医保范围内
[07:24] Nun gets it. I’m on the pill line with her. 修女就有 我曾跟她一起排队领药
[07:27] Bullshit. It’s probably just antidepressants. 狗屁 或许只是抗抑郁药罢了
[07:30] Oh, really? Ever heard of an S.S.R.I. called gynotab? 是吗 你听说过有那种抗抑郁药叫”阴滑液”吗
[07:36] What the fuck?! Girl, you pull my hair! 搞毛啊 妹子 你扯着我头发了
[07:42] You don’t fucking talk to me, 你他妈不愿意跟我说话
[07:43] but you want me to thread your eyebrows? 却想让我用线帮你修眉吗
[07:45] Nobody else can do them right. 因为别人都弄不好
[07:47] Besides, we’re family. We fight, 再说 我们是家人 我们可以吵架
[07:49] but we do shit for each other. 但我们要互相帮助
[07:51] You gonna let me play dominos? 你会让我玩多米诺骨牌吗
[07:53] You can keep score. 你可以帮忙计分
[07:56] You got some thread? 你有线吗
[08:02] Here. Go find Gloria. See if she’ll trade with you. 拿着 去找歌洛丽娅 看她愿不愿意跟你换
[08:05] If not, I’ll pull some threads from my jacket. 如果不愿意 我就从夹克衫上抽几根线出来
[08:08] All right. 好吧
[08:12] Hey. What are you doing? 嘿 你干什么呢
[08:14] Trading corn. 换玉米
[08:16] Inmates aren’t authorized to barter. 囚犯之间是不能以物易物的
[08:17] What the fuck is barter? 他妈的以物易物是什么意思啊
[08:18] Trade. 就是换东西
[08:19] Oh, come on. Everybody trades. 得了吧 大家都互相换东西
[08:20] Hey. You want to get written up? 嘿 你想你的大名被记下来吗
[08:21] Is that what you want? 你是想这样吗
[08:22] What do you want from me? 你到底想从我这儿得到什么
[08:23] What do I want?! Less attitude! 我想要怎么样 就是你态度好一点
[08:25] You got that?! You’re not in charge here! 你明白看吗 你可不是这里的老大
[08:29] I am. Now give me the corn. 我才是 把玉米给我
[08:32] Yes, sir. 是 长官
[08:36] Damn, y’all saw that? 该死的 你们都看见了吗
[08:39] He fucking took my corn. 他妈的把我玉米抢走了
[09:09] – What you making? – A knitting. -你在干什么呢 -织毛衣
[09:15] I’m sorry. Do I smell? 不好意思 我身上有臭味吗
[09:17] No, she was just in the zone. 不是 她只是织得走火入魔了
[09:20] How’s your Sunday? 你的周日过得怎么样
[09:21] Pretty nice so far. I was outside. 到目前为止还挺不错 我刚刚出去了
[09:24] It is beautiful up here in the fall. 这里的秋天可真美
[09:28] Oh, yeah, sure. I got myself incarcerated 是啊 我身陷监狱
[09:30] just so I could see the changing colors. 就为了看这里的树叶变色呢
[09:33] I’m serious. I think I need to be outside more. 我是说真的 我觉得我该多出去走动走动
[09:36] Weren’t you cold? 你不觉得冷吗
[09:37] Uh, a little, but it was lovely. 有一点 但景色很美
[09:39] I had my tea. It was almost hot. 我喝了茶 基本还算热的
[09:41] I had my book. It was almost good. 我然后看了书 基本还算不错
[09:43] And I saw a chicken. How random is that? 然后我看见一只鸡 那几率有多大啊
[09:54] What? What? 什么 什么
[09:58] You saw a chicken? 你看见一只鸡
[09:59] Like a real live chicken in the flesh? 一直活生生的 有血有肉的鸡吗
[10:00] Well, it was covered in feathers, 那鸡浑身都覆盖着羽毛
[10:02] but… 但是
[10:11] What’s going on? 这是怎么了
[10:13] You need to talk to Red. 你得去找红妈谈谈
[10:15] About what? 谈什么
[10:16] You just need to talk to her. 你反正得去找她谈谈
[10:26] 我很抱歉 我压力太大才会表现得像个混蛋 把纸条留在烟草小屋那里如何
[10:43] Dayanara, I unclogged the toilet. 达娅娜 我把厕所疏通了
[10:45] There was a Barbie in it. 里面竟然有个芭比娃娃
[10:48] – Eva. – What?! -伊瓦 -怎么了
[10:49] Barbie wanted to go scuba diving! 芭比想去潜水
[10:54] Aah, Mommy! 妈咪
[10:55] Ah, Sucio! Get your kaki fingers off me. Dios mio! 小混蛋 快把你的脏手从我身上拿开 天啊
[10:58] She’s gonna hit me! 她要打我
[11:00] You trying to hit your sister? 你竟然要打你妹妹
[11:01] She flushed a Barbie down the toilet. 她把芭比娃娃扔进马桶冲下去了
[11:06] The Barbie Cesar bought you?! 凯撒给你买的那个芭比娃娃吗
[11:09] You think Barbies grow on trees? 你以为芭比是树上长出来的吗
[11:11] You think toilets grow on trees? Huh?! 你以为马桶是树上长出来的吗
[11:15] – No. – What grows on trees? -不是 -什么是树上长出来的
[11:17] – Nothing. – That’s right. -没什么东西 -对
[11:19] You need to look after them better. 你得把他们照顾得更好一些
[11:21] How about you? 你怎么不照顾
[11:22] I got better things to do. 我还有更重要的事要做
[11:23] Get them a pizza if they’re hungry. 如果他们饿了 就叫一份匹萨
[11:25] I’m eating oysters, bitches. 我要去吃牡蛎了 贱孩子们
[11:28] Whatever. 随你怎么样吧
[11:41] I want oysters. 我也想吃牡蛎
[11:42] No, you don’t. 不 你没得吃
[11:44] You’re sure it was a chicken, not a pigeon? 你确定那是只鸡 不是鸽子吗
[11:48] No. 不是
[11:49] What about a quail or a pheasant? 有没有可能是鹌鹑或野鸡
[11:52] Spruce grouse? 松鸡呢
[11:53] American bald eagle? 美国白头鹰
[11:54] It- I’m- It was a chicken. 那 确实是只鸡
[11:55] I know what a chicken looks like. 我知道鸡长什么样子的
[11:57] I- I don’t- What’s the big deal? 我不明…有什么大不了的
[12:02] There are no chickens around here…except for one. 这里没有鸡 除了那一只
[12:06] They say she lived on a farm near here. 传说它生活在离这里不远的一个农场
[12:08] Till one night, 直到有一天晚上
[12:10] the night before all the other chickens were slaughtered, 就在所有鸡被屠杀的前一晚
[12:15] she escaped. She’s been out there ever since… 她逃跑了 从此流浪在外
[12:20] livin’ off the land. Livin’ on her wits. 靠野外的食物活着 凭她的智慧生存着
[12:24] Hey. What’s going on? 嘿 怎么了
[12:27] The chicken’s back. 那只鸡又回来了
[12:28] Oh, give me a break. 省省吧
[12:29] Mom, there is no chicken. 红妈 根本没什么鸡
[12:32] You’re wrong! She saw it. 你错了 她亲眼看见的
[12:35] Oh, really? 是吗
[12:36] How’d it get over the fence? 它是怎么越过栅栏的
[12:37] I don’t know. It flew? 我不知道 飞过来的吗
[12:39] Chickens don’t fly. It was probably a spruce grouse. 鸡是不会飞的 很可能是只松鸡
[12:42] No. It was her. I saw it in a dream. 不 一定是它 我在梦里见到过
[12:47] Goodbye. 再见了
[12:50] She came to me, already dressed in herbs, 她来到我身边 披着一身的药草
[12:54] and a little top hat, black, tilted to one side, 戴着一顶黑色小礼帽 向一边倾斜
[12:57] and she said, “Soon, Red, we will be together. 她说 “很快 红妈 我们就将融为一体了
[13:01] Soon I will be yours.” 我很快就会成为你的了”
[13:03] No more processed chicken that looks like a hockey puck 不需要再吃那些外形像是冰球
[13:06] and tastes like wet paper. 味道像是湿纸团的鸡了
[13:10] Real Chicken Kiev. 真正的基辅炸鸡
[13:16] First girl to bag that bird 第一个抓到那只鸡的姑娘
[13:19] gets a box of Biore strips. 将得到一盒碧柔去黑头美容贴
[13:26] Me too? 我也有资格吗
[13:28] Yes. You, too. 是的 你也有资格
[13:30] You did good bringing this to me. 你把这消息带来给我 做得很好
[13:33] Maybe you’re not as useless as I thought. 或许你不像我想的那么没用
[13:41] Sister Ingalls, how was your service? 英格拉斯修女 你的教堂礼拜活动进行得如何
[13:43] Oh, fine. Thank you for asking, uh… 不错 谢谢你好心过问 你叫…
[13:45] – Sophia. – Sophia. That’s right. -索菲娅 -索菲娅 对
[13:47] What was your sermon about? 你的布道是关于什么的
[13:49] Oh, I don’t give sermons. I’m not a priest. 我做的不是布道 我不是个牧师
[13:51] But we did have a good group discussion about overcoming sin. 但我们的小组热烈讨论了关于克服罪恶的事
[13:54] Oh, I’m sorry I missed that. 我很遗憾我错过了
[13:56] Really? Are you Catholic? 真的吗 你是天主教徒吗
[13:57] No, but- well, I think a lot about overcoming sin. 不是 但我也经常思考如何克服罪恶
[14:02] And I just love Jesus Christ. 而且我很爱耶稣基督
[14:05] And I’ve always wanted to try one of those communion wafers. 我一直想尝尝”圣饼”的味道
[14:08] Well, I have a box of a thousand. 我有一盒 里面有上千片
[14:10] They’re not as fresh as the ones you get outside of prison, 虽然没有你在监狱外面吃的那么新鲜
[14:12] but they’re good with dip. 但是蘸着酱很好吃
[14:16] I forgot my hat. 我忘拿帽子了
[14:17] – Mind if I come with you? – Not at all. -你介意我跟你一起去吗 -一点也不
[14:19] Okay, higher, higher, yep, higher. 好 再高点 对 再高点
[14:23] No, wait, no. Okay, now to- to- no, 不 等等 等下 向…
[14:27] that doesn’t look centered to me. Just… 我觉得那可不是正中间 就…
[14:29] Excuse me. 打扰一下
[14:31] Oh, hey, Sister. Ain’t your time through here? 你好啊 修女 你不是已经讲完了吗
[14:34] I thought you weren’t allowed to put that up. 你不是不准把那个挂起来吗
[14:36] No? 不行吗
[14:37] That’s what the Chaplain told you this morning. 牧师今早不就是这样对你说的吗
[14:40] Oh, yeah. That’s right. 是哦 对啊
[14:41] You’re the little church mouse that lives in her pocket. 你是听候她差遣的听话小老鼠
[14:44] Well, I live in God’s pocket. 我只听上帝的差遣
[14:46] And she said I couldn’t put it up on the walls, 她说我不能把它挂在墙上
[14:47] but she didn’t say I couldn’t hang it from the ceiling, 但她没说我不能把它挂在天花板上
[14:49] all right, so… 对吧 所以
[14:50] That’s not a load-bearing pipe. 那可不是承重管
[14:52] What do you know about a load-bearing pipe, Lady Man? 你知道什么叫承重管啊 阴阳人
[14:55] I think I just told you. 我想我刚刚已经说过了
[14:57] Please. I’ll just get my hat. 算了 我拿上帽子就走人
[14:59] It’s not my business. 这不关我的事
[15:00] I don’t want any trouble. 我可不想找麻烦
[15:01] Trouble? There’s not gonna be any trouble, okay? 麻烦 根本不会有什么麻烦 好吗
[15:03] This is beautiful. 这很漂亮
[15:05] All right, and it’s our- it’s our- it’s our right, 好吗 这 这是我们的权利
[15:07] as Americans, to religious freedom. 作为美国人的宗教自由
[15:10] Ain’t you heard of the Third Amendment? 你没听说过第三修正案吗
[15:11] “Soldiers should not be given quarter in a house in times of peace”? “士兵在和平时期不得占用民房居住”吗
[15:14] Is that really what the Third Amendment says? 第三修正案的内容真的是这个吗
[15:17] I never knew that. 我可从来都不知道呢
[15:17] Can you stay out of it? 你能别插手这事吗
[15:21] Damn it, ‘Tucky! I can’t go back to seg! 该死的 塔琪 我不能再被隔离起来
[15:42] God has chosen to test our conviction. 上帝选择考验我们的信念
[15:49] So Red’s okay with me because I saw this chicken, 红妈现在不针对我了 因为我看见了那只鸡
[15:51] I guess, and she said I wasn’t useless. 我猜是的 而且她说我不是没用的废物
[15:56] Good. 很好
[15:57] So that’s- that’s the big news in my…small world. 所以 那些就是我的小世界里发生的大事
[16:04] What’s happening with Barney’s? 跟巴尼商场的合作怎么样了
[16:06] Did you talk to Weiner? 你跟维纳谈过吗
[16:07] Yes. I have. 是的 我谈过
[16:09] Actually, there is- well, it’s funny, but, um, there’s a problem. 实际上 说起来好笑 但出现了一点问题
[16:15] What? 什么
[16:15] They have concerns about our ability to produce 他们很担心我们的生产能力
[16:17] since we still don’t have a space. 因为我们现在还没有生产工厂
[16:19] You told them that? They don’t need to know that. 你告诉他们这个的吗 他们不需要知道这个的啊
[16:21] Why did you tell them that? 你为什么告诉他们这个
[16:22] I don’t know, because they asked. 我不知道 因为他们开口问了
[16:25] I’m sorry. Should I have texted you first? 我很抱歉 难道我该先给你发个短信吗
[16:28] We don’t have an official order yet. 我们还没接到正式订单呢
[16:29] They could take us off the shelves. 他们很可能不让我们的货物上架
[16:31] Well, you know, I was thinking 其实 我在想
[16:32] maybe that wouldn’t be such a bad idea. 那或许不算是件坏事
[16:37] Excuse me? 你说什么
[16:38] I mean, maybe it’s not the best time to expand our business. 我是说 现在或许不是扩展业务的好时机
[16:42] Polly, I quit my job for this. 波丽 我为此辞了工作
[16:44] And then you went to prison. 但你随后就进监狱了
[16:46] If I’d known you wouldn’t be around to handle things, 如果我早知道你没办法抽身处理业务
[16:47] I would have delayed the baby and gotten a puppy. 我就会推迟怀孕 先弄只小狗养着
[16:50] But I’m the size of Venus and allergic to dogs. 但我现在怀着个大球体 还对狗过敏
[16:53] Fuck it. 去他妈的
[16:54] Polly, we were counting on the extra income. 波丽 我们就指望着这额外的收入呢
[16:56] Please, like you even pay rent. 得了吧 说得好像你付过房租似的
[16:58] I pay rent. Who told you I don’t pay rent? 我当然付房租了 谁跟你说我不掏房租钱的
[16:59] Polly, I know that you’re having a baby, 波丽 我知道你正怀有身孕
[17:01] but what about our baby? What about Baby Popi? 但我们共同的孩子 “波帕”品牌呢
[17:04] What if Piper talks to Weiner? 如果让帕波和维纳谈谈呢
[17:06] You have more of a rapport, right? 你跟她的关系更好一些 对吧
[17:08] Yes! She likes me! 是的 她喜欢我
[17:10] So should I see if she’ll drive up with us next week? 我要不要去问问她下周愿不愿意一起过来
[17:12] No. 不要
[17:14] We can set up a call. 我们可以设立一次电话会谈
[17:15] I’ll call you, and then the recording about it 我先打给你 然后电话会转录一下
[17:18] being a call from prison will play, 提示这是从监狱打来的电话
[17:20] and then you can call her from your phone, 然后你用你的电话打给她
[17:22] conference her in, and I can talk to her. 把她加入到会谈中 然后我来跟她谈
[17:28] Please? 拜托了
[17:29] Two-minute warning. Two minutes. 提醒 探视时间剩余两分钟 两分钟
[17:31] Jesus, they don’t give you any time. 天啊 简直不给人一点时间
[17:33] I know. 我知道
[17:34] Honey, have you talked to your dad about Alex? 亲爱的 你跟你爸提了艾丽克斯的事了吗
[17:37] No, no, I- not yet. I- I will. 不 还没有 但我会提的
[17:39] Faster, please. Come on. 求你快点 一定要帮我
[17:40] Okay, well, I’ll ask him about it 好的 我会问他关于这事的
[17:41] when I see him later this week. 等我这周晚些时候见到他的时候
[17:43] Ask him what? 问他关于什么的事
[17:44] To look over the indictment 去查一下起诉状
[17:46] to see if Alex really named her. 看看是不是艾丽克斯把她供出来的
[17:48] Of course she named me. It’s so obvious. 当然是她把我供出来的 太明显了
[17:50] Then why does his dad need to check? 那为什么要让他爸去查
[17:52] So I can shove it in her smug, 那样我就可以看着她那自以为是的
[17:53] lying, fucking, lying, fucking face. 撒谎的 狗日的臭脸 跟她当面对质
[17:58] I know she’s lying. 我知道她在说谎
[18:01] Hold up. What, she’s in here with you? 等一下 她跟你一起关在里面吗
[18:07] – Yes. – Why didn’t you tell me? -是的 -你之前怎么没告诉我
[18:11] You lied to me? 你对我撒谎了吗
[18:12] Honey. I didn’t lie to you. 亲爱的 我没对你撒谎
[18:15] I just failed to mention. And I didn’t want you to worry. 我只是没有提及 我不希望你担心
[18:18] Worry- worry about what? 担心 担心什么
[18:19] That she’d turn gay again. 担心她会再度变成同性恋
[18:21] That’s not happening. 那是不可能的
[18:22] And you- and you don’t just turn gay. 而且 一个人不会随便就变成同性恋的
[18:24] You fall somewhere on a spectrum, 你的性取向定位必须在某个范围内
[18:26] like on a Kinsey scale. 比如金赛性学量表
[18:27] Okay. 好吧
[18:28] Do you- what- any- 你有没有 什么
[18:29] Besides, she is the last person around here that I’d sleep with. 再说 这里我最不愿意选择上床的人就是她了
[18:32] Who’s the first? 那你最愿意上的是谁啊
[18:33] See, I didn’t mean that. 瞧吧 我不是那个意思
[18:34] I didn’t mean that. I- I just- 我不是那个意思 我 我只是…
[18:36] This is exactly why I didn’t want to tell you 正因为怕出现这种状况 我才不告诉你的
[18:37] because I knew that you would do this. 我就知道你会像现在这种反应
[18:38] What are you afraid of, 你在害怕什么
[18:40] that I’m gonna do something…gay? 我又会做些同性恋方面的事吗
[18:43] I wasn’t before until you lied. 我本来不害怕 你一撒谎我就怕了
[18:45] Now, I- now I’m wondering if maybe you’re worried you will. 现在 我很想知道你是否担心自己会做出那种事
[18:48] Ah, classic projection. 经典的心理投射作用
[18:51] Polly, don’t help. 波丽 别帮倒忙
[19:24] Not only is the ceiling ripped open. 不仅天花板被扯开个大洞
[19:30] Not only is the chapel covered in asbestos… 不仅小教堂被石棉板覆盖
[19:36] and rat shit… and God knows what. 以及老鼠屎 以及鬼知道的什么烂东西
[19:39] – Toxic mold. – Toxic mold. -有毒霉菌 -有毒霉菌
[19:42] But…surprise, surprise, 而且 惊喜惊喜哦
[19:46] our electrical line has been compromised. 我们的电线也被毁了
[19:48] We have to run new electrical. 我们得重新铺设新电线
[19:52] Officer Luschek, is running new electrical something that 卢斯奇克警官 铺设新的电线这种事
[19:57] you feel particularly excited about doing on a fucking Monday? 是你在该死的周一特别喜欢做的吗
[20:02] Nope. 不是
[20:03] Hell, nope. You ought to be relaxing 当然不是了 你应该在今天好好放松休息
[20:06] after an exhausting weekend of prostate stimulation 毕竟周末令人十分疲劳 前列腺受到强烈刺激
[20:10] and blow-up fuck dolls. 又要不停吹充气娃娃
[20:13] But instead…thanks to this… 但是相反 感谢这位…
[20:18] missed opportunity for cradle death, 在摇篮中没死掉的害人精
[20:22] you’re here with me… 你要和我一起在这里
[20:25] and all these other shit birds. 以及其他这些该死的囚犯
[20:31] And all this shit. 以及这一堆烂摊子
[20:34] Man, why she ain’t in SHU? 天 为什么不把她关禁闭
[20:36] Janae got sent to SHU just for talking. 珍娜因为乱说话都被关禁闭了
[20:38] Quiet, or you’ll go with her. 闭嘴 否则让你跟她一起关进去
[20:40] It weren’t my fault. 不是我的错
[20:41] I was just doing as the Spirit commanded. 我只是遵照神的旨意做事
[20:43] Who the fuck are you? Joan of Arc? 你他妈自以为是谁啊 圣女贞德吗
[20:45] No, I’m from Waynesboro. 不 我来自威恩斯伯里
[20:47] My name is Tiffany. 我名叫蒂芙妮
[20:49] She knows what your fuckin’ name is! 她知道你狗日的叫什么名字
[20:51] And you guys can kill each other on your own time. 你们可以在私底下互斗互杀去
[20:53] Hey, Bennett, 本尼特
[20:54] grab some retards and go start the demo. 找些白痴 开始干吧
[20:57] Excuse me? 打断一下
[20:59] Yes? 什么事
[21:00] Can we get some masks… 能给我们一些口罩吗
[21:03] for the mold and the rat-shit dust? 隔绝那些霉菌和老鼠屎灰尘
[21:14] Bennett, go see 本尼特 去看看
[21:15] if you can find some dust masks in the tool shed. 工具棚里能不能找不到一些防尘口罩
[21:18] Okay. 好的
[21:19] The rest of you, go outside. 其他人 去外面
[21:21] Start bringin’ in those sheets of drywall. 把那些石墙板搬进来
[21:23] – Wait a minute. – What? -等一下 -怎么了
[21:25] I don’t want it here. 我不希望那个东西在这里
[21:29] Oh, please. 得了吧
[21:31] That’s why this whole thing happened. 正因为”它”才会发生这种事
[21:34] God’s angry that there’s an abomination in the church, 上帝很生气 因为有个令人厌恶的东西进了教堂
[21:36] and if you don’t get rid of it, 如果你不把”它”赶出去
[21:37] it’s just gonna keep on happening. 这种事还会继续发生的
[21:39] All right, you listen to me. 好吧 你给我听好了
[21:40] You are not an agent of God, okay? 你不是上帝的代理人 好吗
[21:44] God can do so much better than you. 上帝可以挑个比你好得多的
[21:47] You must know that, right? 你一定也知道这一点 对吧
[21:48] Know what? 知道什么
[21:49] Jesus Christ, how the fuck did you survive infancy?! 老天啊 你在幼儿期怎么活下来的啊
[21:53] My auntie helped my mama. 我阿姨帮我妈妈照顾我的
[21:54] That’s a rhetorical question! 那是个反问句
[21:55] Do you not understand what a fucking rhetorical question is?! 你他妈难道不明白什么是反问句吗
[22:00] Sophia just cares about the church. 索菲娅只是关心教堂罢了
[22:02] And she just wants to help. 她只是想帮忙
[22:04] Help clean up the mess you made. 帮忙清理你造成的烂摊子
[22:07] You see there, Pennsatucky, 你瞧见没 佩萨塔琪
[22:08] that’s just what I’ve been saying the whole time. 那正是我一直在说的那个意思
[22:10] You’re an idiot. 你是个傻逼
[22:14] I want to fuck Jesus in his hand hole. 我想让耶稣替我手淫
[22:20] All right. Let’s get to work. 好了 我们开工吧
[22:44] 我想见你 等你脾气好点时 哈哈 笑一笑
[23:07] I thought that we might get masks, too. 我以为我们也有口罩呢
[23:11] There’s, uh, not enough. 口罩不够
[23:15] That’s what you get for acting uppity. 你表现得傲慢无礼 就是这种结果
[23:16] Okay, so about the chicken? 听着 关于那只鸡
[23:19] What about it? 那鸡怎么了
[23:20] It’s like Red’s version of the White Whale. 那简直就像红妈版本的大白鲸
[23:22] No, no, no, I saw it. I really did. 不不 我亲眼看见了 真的
[23:24] All right. It’s just you and the crackheads, then. 好吧 那就是你嗑药过度产生幻觉了
[23:27] But at least you’re gettin’ in good with Captain Ahab. 但至少你和亚哈船长的关系变好一点了
[23:29] And better her ship than the ocean. 能上她的船总比掉进大海里好
[23:32] So I take it you’re not gonna come look for it after work? 所以我姑且认为你工作完是不会去找的吧
[23:35] What, the chicken? 什么 那只鸡吗
[23:37] We’re gonna search the yard. Morello invited me. 我们打算搜查整个院子 莫里洛约我一起了
[23:43] Morello and I are sort of takin’ a break. 莫里洛和我暂时停止交往
[23:46] I’m sorry to hear that. What happened? 我很遗憾 发生什么事了
[23:48] Yeah, she, 那个 她
[23:50] still thinks her relationship with her fiancé isn’t doomed. 仍然认为她和她未婚夫的关系还没玩完
[23:53] But she’ll be back. Nothing lasts. 但她会重回我怀抱的 天长地久根本不存在
[24:03] 20 Twenty.
[24:07] You got that? What’s the score? 你记下来了吗 得分是多少了
[24:09] Hold up. Let me add it up. 稍等一下 我来加一下
[24:17] Red’s looking for the chicken again. 红妈又在找那只鸡了
[24:19] That bitch is crazy. 那贱人真是疯了
[24:21] Who gives a shit about a chicken? 谁他妈会在乎一只鸡啊
[24:23] Maybe it’s not the chicken, 或许重点不在于那只鸡
[24:24] but what’s within the chicken. 而是鸡体内的东西
[24:26] You tryin’ to sound deep? 你话里有话是想故作深沉吗
[24:28] Nah. My boy Potato Chip told me that when he was down, 不是 我男友薯片曾告诉我 他蹲大狱时
[24:32] they used to bring in dope by putting that shit inside birds. 他们曾把毒品放进鸟体内弄进去
[24:36] Chickens? 鸡吗
[24:37] Nah, I think it was like a pigeon or something. 不 我觉得是鸽子之类的
[24:40] Do they stick it up the butt? 他们是把那东西塞进鸟屁股里吗
[24:41] Nah. They put it in a little baggie, 不是 他们先把那东西包成一个小包
[24:44] stuff it down the throat. 然后从喉咙里塞进去
[24:46] But maybe they put it in the butt, too. 但或许也会从屁股里塞进去
[24:49] There’s no chicken. That’s a fairy tale. 根本不存在什么鸡 那是编出来骗人的童话
[24:56] My boy said that shit’s worth like a thousand dollars, yo. 我男朋友说那点东西值一千多块钱
[24:59] And that’s just from what they put inside a pigeon. 那还只是他们放进鸽子体内的一点点
[25:03] A chicken’s got a much bigger butt. 鸡屁股可要大得多
[25:09] Are you kidding me? 你们开什么玩笑啊
[25:22] Yo, Spanish mommy’s got something going on. 那些西班牙裔大妈们正谋划着什么事呢
[25:26] Ain’t you going, too? 你不想也去参与一下吗
[25:27] No. 不想
[25:29] No. You’d rather sit and scribble love notes. 不去 你更愿意坐在这里写爱情小纸条吗
[25:33] Oh, don’t play dumb. I know what you’re doing. 别装傻 我知道你在干什么
[25:35] I seen you leave a kite, and I know who for. 我看见你留下的小纸条 我知道是给谁的
[25:38] You followed me? 你跟踪我吗
[25:39] I’m telling you you’re wasting your time with that one. 我跟你说 你跟那人搞在一起纯粹是浪费时间
[25:42] Not that you’re not pretty. I don’t mean it like that. 不是说你不漂亮 我不是那个意思
[25:46] It’s just you gonna fuck a guard, fuck a fat one. 如果你真想和看守上床 就找个肥的
[25:50] That way they more appreciative, 那样他们会更心存感激
[25:51] let you sneak in cigarettes, 让你偷弄香烟进来
[25:53] maybe bring you McDonald’s. 甚至给你买麦当劳
[25:54] Is that how you really think? 你真是这么认为的吗
[25:56] That’s how you need to start thinkin’. 你必须得转换思维这么想才行
[25:57] I’m trying to look out for you. 我是为你好 怕你吃亏
[25:59] I don’t fuck dudes for Big Macs. 我才不会为了大汉堡和男人上床呢
[26:01] But you fuck ’em. 但你也和他们上床了
[26:02] So what do you fuck ’em for? Love? 你是为了什么和他们上床呢 爱吗
[26:22] Daya? Daya! 达娅 达娅
[26:26] Hi, baby! Hello, my little angel! 你好呀 宝贝 我的小天使
[26:31] How you doing? 你还好吗
[26:34] Where’s your brother and sisters? 你的哥哥姐姐们呢
[26:36] I don’t know. I’m hungry. 我不知道 我饿了
[26:39] There’s food in the kitchen. Why didn’t you– 厨房里有食物 你怎么不…
[26:45] Go ahead. I’ll go. 你先去玩吧 我进去
[26:50] And Paco’s like, 帕科当时就说
[26:52] “He’s not an eggplant. He’s retarded.” “他才不是非裔美国人 他是个弱智”
[27:02] What do you want? 你想干什么
[27:03] What are you doing in here? Get out. 你跑进来干什么 出去
[27:05] Eva’s hungry. I need to make her something to eat. 伊瓦饿了 我得给她做些吃的
[27:07] So make her something. 那就快给她做吧
[27:11] But, hey, you better make me something, too, 不过 你最好顺便给我也做点吃的
[27:13] if you’re in here. 反正你都进来了
[27:13] You can’t eat that. It’s shaped like animals. 你不能吃那些 那是动物形状的儿童食品
[27:15] So, I don’t give a fuck. It tastes the same. 我才不在乎 味道都一样
[27:18] But it’s made for kids. 但那是给孩子吃的
[27:20] I’m just trying to look out for you 我只是为你着想
[27:21] so people don’t think you’re a faggot. 那样别人才不会认为你是个基佬
[27:25] You want to wear Superman undies 你想穿超人内裤
[27:26] and eat kids’ food, be my guest. 吃孩子的食物 请便吧
[27:28] Maybe I should get you a propeller beanie, 或许我该给你买一顶头插螺旋桨的小圆帽
[27:30] and you can hang out on the corner. 你可以到街角去”晃荡晃荡”
[27:39] Go out and buy some real food. 出去给我买点真正的食物
[27:44] Keep the change. Buy a smile. 零钱不用找了 就当是买你的笑吧
[27:51] Cesar, how much longer do we have to do this here? 凯撒 我们还要在这里干多久
[27:53] Not long. Pepe may have found a new spot. 不需要太久了 裴贝为我们找了一个新据点
[27:58] What’s the matter? You don’t like me anymore? 怎么了 你不喜欢我了吗
[28:09] Cabron. 混蛋
[28:10] All right, extend that rear leg. 好了 把后腿伸展开
[28:15] Challenge yourselves. But don’t forget to breathe. 挑战自己的身体极限 但不要忘了呼吸
[28:18] What do I do with my arms? 我的手臂要怎么做
[28:20] Extend the arms. Soft eyes, Morello. 把手臂伸展开 眼神要温和 莫里洛
[28:28] Uh, excuse me. What’s happening? 敢问 这是什么情况
[28:31] We got A.A. 我们要开戒瘾互助会
[28:32] No, not right now you don’t. 不行 你们现在不能占用
[28:33] We’re doing yoga. This is our time. 我们正在练瑜伽 现在是我们的时段
[28:36] Well, they sent us here ’cause the chapel’s wrecked. 他们让我们到这边来 因为小教堂被毁了
[28:39] But don’t worry. You just keep on doing what you’re doing. 不过别担心 你们继续练你们的
[28:43] Yeah, let’s see one of these downward-facing doggie styles. 是啊 让我们见识一下趴向下的狗爬式姿势
[28:47] Soft eyes, Morello. Soft eyes. 眼神要温和 莫里洛 眼神要温和
[28:50] This is unacceptable. Norma, take over for me. 简直让人不能忍 诺玛 你接替我一下
[28:54] I’m getting Caputo. 我要去找卡普托
[28:58] Oh, man! Bend over and put it in my face! 天啊 弯下腰去 把屁股对着我脸上吧
[29:05] I’m sorry. Am I disturbing you? 不好意思 我打扰到你了吗
[29:11] Oh, man, I did it. 天啊 我做到了
[29:13] I fucked up your Zen. 我毁了你的禅修
[29:15] I wouldn’t want to accidentally kick you in your face. 我可不想一不小心踢烂你的脸
[29:21] “So we do not lose heart. “所以我们不能失去勇气和信心
[29:22] Though our outer self is wasting away, 尽管我们的外在随时间流逝而苍老
[29:25] our inner self is being renewed day by day.” 我们的内在却日久弥新”
[29:29] What’s that? 那是什么
[29:29] Corinthians Four-Sixteen. 新约哥林多书 第四章16节
[29:32] Just something I say to myself when I think my ass looks fat. 就是我觉得自己屁股很肥时 对自己说的话
[29:34] So you do understand what I’ve been going through. 所以你真的理解我的经历
[29:36] Oh, changes in the body can be painful, 身体上的改变可能会是很痛苦的
[29:39] but remember, your body is just the ship. 但要记住 你的身体只是条渡船
[29:42] Your soul is the passenger. 你的灵魂才是乘客
[29:45] There’s another passage here. 这里还有一小段
[29:46] So you been through menopause? 你也经历了绝经期吗
[29:48] Oh, yes, dear. 是啊 当然
[29:50] Did you just… pray that you’d get through it? 你是不是 日夜祈祷度过这一段
[29:53] More or less. 或多或少吧
[29:55] What’s the “more” part? And the “less”? “多”在哪里 “少”又少在哪里
[29:58] I also exercised regularly. 我也保持常规性的体育锻炼
[30:00] See, it’s especially hard for me 那对我来说尤其艰难
[30:03] ’cause it’s taken me so long to get to this point. 因为我用了那么久时间才到这一步
[30:07] And… 而且
[30:09] I’m just not ready to give it up, you know? 我就是还没准备好放弃 你明白吗
[30:11] Yes, you said. 是啊 你说过
[30:13] – And I have sacrificed so much. – Right. -而且我牺牲了那么多 -是啊
[30:15] And I feel like finally- finally, 我感觉就是 终于 终于啊
[30:19] I’m the woman that God intended me to be, you know? 我变成了上帝想让我成为的女人 你明白吗
[30:24] – That’s wonderful. – Yeah. -那真是太好了 -是啊
[30:27] You’re not getting my hormones. 你别想得到我的荷尔蒙激素
[30:29] Now, shall we return to scripture? 我们能继续讲圣经吗
[30:34] You knew this whole time? 你一直都知道吗
[30:37] I figured it out 我察觉出来是因为
[30:38] when you thought stations of the cross meant Christian radio. 你认为耶稣受难像的意思是基督教义广播
[30:41] So you’ve been playing with me. 所以你一直在耍我
[30:43] You may be unhappy, 你或许过得不快乐
[30:44] but it has nothing to do with your body. 但那跟你的身体无关
[30:46] If you’re truly a woman, 就算你是个真正的女人
[30:48] you’d never be happy with that anyway. 你也永远不会满意自己的身体的
[30:50] You have guilt. 你心存愧疚
[30:53] About what? 愧疚什么
[30:55] About leaving your wife to take care of Michael alone. 让你妻子一个人照顾迈克尔
[30:58] About Michael being– 而迈克尔又…
[31:00] Don’t you talk to me about that! 你别跟我说这些事
[31:02] You don’t get to talk to me about that! 你不要跟我说这些
[31:03] – Sophia. – Leave me alone! -索菲娅 -别来烦我
[31:08] So there I am, topless, sittin’ on this bulldozer, 所以我当时 袒胸露乳 坐在推土机上
[31:11] like, in a construction site. 应该是在一个建筑工地
[31:12] So I’m sittin’ there, barbecue sauce on my titties, 所以我坐在那儿 奶子上沾满了烧烤酱
[31:15] and I’m like, “What the fuck? Again?” 我心想 搞毛啊 旧事重演吗
[31:19] Place your palms… 把你们的手掌…
[31:20] And then I look down at… 然后我向下看了看
[31:24] And I see, uh, there’s this dude down on the ground 我看到 一个男的躺在地上
[31:30] with his head by, like, the tire, 头卡在车轮下面
[31:32] and- and then I look close, and I recognize 然后我靠近仔细看了看 我意识到
[31:35] it’s the bum from the night before 那是我前一天晚上认识的家伙
[31:36] that was hollering at me outside of Pizzeria Uno. 就是在乌诺匹萨店外冲我喊叫的家伙
[31:39] And when I look closer, 然后我又靠近看了看
[31:40] I see the dude is wearing my shirt 我看见那哥们儿穿着我的上衣
[31:43] and he’s got barbecue sauce all over his face 他的脸上全是烧烤酱
[31:45] and he’s… he’s dead. 而且他已经 死了
[31:51] And that’s when I knew it was time to make a change. 然后我知道我的人生需要做出改变了
[31:54] Thank you. 谢谢大家
[31:57] Almost the exact same thing happened to me, 我的遭遇跟你几乎完全相同
[31:59] but it was tuna salad. 只不过我身上的是金枪鱼沙拉
[32:00] All right. We will now once again go into a forward bend, 好了 我们接下来再做一次向前弯曲
[32:06] and when you’re ready, relax back into shavasana. 等你们调整好以后 再放松到摊尸式的姿势
[32:10] Anyone else feel like sharin’ today? 还有谁想分享一下自己的人生经历吗
[32:14] Anybody? 有人吗
[32:16] I’ll share. 我来吧
[32:25] I don’t have a great rock-bottom story 我的人生可没有跌落到最低点的伤心往事
[32:28] because my rock bottom is happening right now. 因为现在才是我人生中的最低点
[32:32] Not that you’re not all great, but, um, 并不是说你们不好 但是
[32:35] I guess- I guess I just thought I’d never be here, you know? 我只是 从来没想过我会沦落至此
[32:38] I thought- I thought I was someone who was in control. 我一直以为 我是手握掌控权的人
[32:43] And I was in control for a while… 我一度也确实手握掌控权
[32:46] When I only dealt heroin. Not even dealt. 当年我只贩卖海洛因 其实都算不上贩卖
[32:49] I mean, I was an importer. 我是说 我只是个进口商
[32:53] But, um, yeah, I was going through a break-up, 但是 我当时正经历一段分手期
[32:58] and it was around. 那件事整天影响着我
[33:01] Actually, I think it’s more accurate to say that I was abandoned. 其实 更准确地说 是我被抛弃了
[33:05] But… 但是
[33:07] anyway, I started using. 不管怎么说 我开始吸毒了
[33:09] Are you finished? 你做完了吗
[33:11] Yes, thank you. That was wonderful. 是的 谢谢 真是美妙的体验
[33:14] Heroin was the best girlfriend that I ever had. 海洛因才是我交往过的最好的女朋友
[33:17] You know, she always made me feel better. 她总是能让我感觉好一些
[33:21] And she was always available. 而且她可以常伴我身边
[33:26] But even the best girls will fuck you over, you know? 但即使最好的女孩也会害得你凄惨无比
[33:28] Yeah, you would fucking know, wouldn’t you?! 是啊 你他妈最清楚了 不是吗
[33:37] Damn. I thought yoga was supposed to relax you. 靠 我以为瑜伽能让人心情平静放松呢
[33:40] You want to know if she fingered her. 你想知道她有没有用手指干她
[33:43] I think that’s been established. 我觉得那是铁定的事实
[33:45] Please, Dad, no jokes. 求你了爸 别开玩笑
[33:46] I can’t take it right now. 我现在可开不起玩笑
[33:47] Howard, leave him alone. 霍华德 别烦他
[33:48] You leave me alone. 你别来烦我才对
[33:50] Larry, have you weatherized yet? 莱瑞 你做好过冬准备了吗
[33:52] I know it looks tacky, 我知道那看上去很邋遢
[33:53] but if you put up the plastic, 但如果你挂上塑料层
[33:54] you’ll save a lot of money on heating. 你会省下很多暖气费
[33:56] Those windows are very old. 那些窗户太老旧了
[33:57] I’m- I’m going to, Mom. 我 我会弄的 妈
[34:00] And I’m sorry I’m late with the rent. 我很抱歉我暂时没钱交房租
[34:02] It’s all right. 没关系
[34:02] As long as you take care of us when we’re dying. 等我们老了要死时 你照顾好我们就行
[34:05] You might want to think about getting a job at some point. 你最好还是考虑找份工作吧
[34:07] He has a job. He’s a writer. 他有工作的 他是个作家
[34:09] All it takes is one article. 只要写出一篇好文章就够了
[34:11] For what, to get paid fifty bucks? 够什么 赚够50块钱吗
[34:12] To lead to bigger things. 作为变成名作家的敲门砖
[34:14] Do you have any projects you’re working on? 你现在有没有在主攻某篇文章
[34:16] Yes, Mom. Thank you, 有的 妈 谢谢
[34:17] as a matter of fact, I do. 实际上 我有在下功夫
[34:18] I’m working on an article right now. 我正全力写一篇文章呢
[34:20] What’s it about? 是关于什么的
[34:21] It’s a trend piece about something called edging. 是关于”高潮边缘”的一篇文章
[34:30] It- it’s when you have… 就是当你…
[34:32] sex or masturbate without coming. 做爱或手淫时没有高潮
[34:36] Without coming? It sounds unhealthy. 没有高潮 那听上去很不健康啊
[34:39] A man needs to come. 男人必须达到高潮才行
[34:40] Larry, tell me you’re coming. 莱瑞 告诉我你是有高潮的
[34:41] I shouldn’t have said anything. 我真该闭嘴什么都不说的
[34:42] Howard, tell Larry he needs to come. 霍华德 告诉莱瑞他需要有高潮才行
[34:44] You could get blocked up. 你那玩意儿可能会因此堵住的
[34:46] I’ll tell him. 我会告诉他的
[34:47] Listen to your father. 听你老爸的话
[34:48] You two want some soup? The girl made soup. 你们爷俩想喝点汤吗 女仆做了汤哦
[34:51] – Soup would be nice. – I’m fine. Thank you. -汤听起来不错 -我不用了 谢谢
[34:52] I’ll get it for both of you. 我给你们爷俩都来一碗
[34:59] Dad, please, I know you don’t like Piper, 爸 求你了 我知道你不喜欢帕波
[35:00] but I’m asking you to help me. 但我现在请求你帮帮我
[35:02] Who said I don’t like her? I like her. 谁说我不喜欢她 我挺喜欢她的
[35:04] – She’s the nicest felon you’ve ever dated. – Stop. -她是你交往过的最好的重罪犯 -够了
[35:07] I just think she’s a bit wispy. 我只是觉得她有点太纤弱了
[35:09] I thought you’d end up with someone more substantial. 我以为你会找一个更有料的人厮守终身
[35:11] Are you talking about her moral character 你是在说她的道德品质
[35:13] or the size of her breasts? 还是在说她的胸部大小
[35:14] Please, I’m an ass man. 得了吧 我对女人屁股更感兴趣
[35:16] He’s an ass man. 他确实对女人屁股更感兴趣
[35:19] You asked about her girlfriend? 你问了关于她女朋友的事吗
[35:20] Ex-girlfriend. 是前女友
[35:22] I have looked over the indictment. 我已经查过起诉状了
[35:26] And? 结果呢
[35:27] It states that, unequivocally, 上面明确说了
[35:29] Alex Vause gave her name. 是艾丽克斯·沃斯把她供出来的
[35:35] Good. Thank you. 很好 谢谢
[35:37] Good? How is that good? 很好 怎么就很好了
[35:38] It’s good that Piper will know for sure. 那样帕波就可以确定了
[35:42] And she’ll hate her more, so she’ll stay away from her. 她就会更恨她 就会离她远一点
[35:46] Listen, Larry, don’t tell her. 听着 莱瑞 别告诉她
[35:47] Why? 为什么
[35:49] Prison is a fishbowl, son. 监狱就像是个大鱼缸 儿子
[35:50] The last thing she needs is an enemy to obsess over, 她最不该做的 就是纠结于一个仇敌
[35:52] do something stupid out of anger. 因为愤怒而做出一些蠢事
[35:54] She should serve her time and leave without any trouble. 她应该好好服完刑 不带麻烦地离开
[35:58] I’m not gonna lie to my fiancée. 我可不想对我的未婚妻撒谎
[35:59] Why not? 为什么不能
[36:00] Because our relationship doesn’t work that way. 因为我们的感情不是通过谎言来维系的
[36:03] Oh, yes, yes. It’s based on trust and honesty, 是啊是啊 是建立在信任和诚实的基础上的
[36:06] even though she neglected to tell you 尽管她到现在才告诉你
[36:08] that she’s in there with this Alex until now. 她和艾丽克斯一起关在里面
[36:10] Okay, first of all, it’s only been three weeks, 好吧 首先 也才关了三周而已
[36:13] and she didn’t want to tell me 她没有告诉我
[36:14] because she didn’t want me to get upset. 是因为她不想让我生气
[36:17] So, why should you upset her? 那你为什么要刺激她生气呢
[36:21] No. No, I’m- I’m not gonna lie to protect her 不不 我不会为了保护她而对她撒谎
[36:25] like she’s some helpless thing, okay? 把她当作无助的弱者 你明白吗
[36:28] Honesty is the best policy. I really believe that. 诚实才是最好的处事之道 我坚信这一点
[36:32] Larry. Remember all those 莱瑞 你还记得
[36:35] special-achievement ribbons you earned as a child? 你小时候赢得的那些特殊成就绸带吗
[36:39] Yeah. 记得
[36:40] You notice how there was never a public ceremony? 你注意到从来没有过一场公共颁奖典礼吗
[36:43] You did win that one for tidiest cubby in preschool, 你在幼儿园确实赢得过一次”最整洁房间”奖
[36:46] but the truth is… overrated. 但事实 被夸大了
[36:53] My advice- keep her focused on her life outside, 我的建议就是 让她把精力放在监狱外的事情上
[36:57] her business, her friends, the wedding- 比如她的生意 朋友 婚礼
[37:01] whether or not you actually go through with it. 不管你还愿不愿意继续和她举办婚礼
[37:05] Here, Larry, eat your soup. 来 莱瑞 过来喝汤
[37:07] You’re the best soup-eater in America. 你是全美国最喜欢喝汤的人
[37:12] He’s got it. 就看它的吧
[37:16] Find that chicken, baby. 要找到那只鸡啊 宝贝
[37:18] Chicken! Come on. 鸡 快出来
[37:22] Here, chicky, chicky, chicky! 出来 鸡鸡 鸡鸡 鸡鸡
[37:26] What’s going on? 发生什么事了
[37:28] There’s a thousand dollars inside a chicken somewhere. 那只鸡身体里藏着一千美金
[37:30] Everyone’s looking for it. 大家都在找
[37:33] What? 什么
[37:34] You. This is your fault. 你 这都是你的错
[37:37] Huh? 什么
[37:38] You’ve been blabbing all over about the chicken, haven’t you? 你这张大嘴到处说那鸡的事 对吧
[37:40] Not really. But even if I had, 没有 但即使我说了
[37:43] you never told me it was a secret. 你也没跟我说这事是个秘密啊
[37:45] Because I thought you had common sense. 因为我以为你有那么一点点常识
[37:47] Black girls hear about a chicken, 黑女们听说了鸡的事
[37:48] of course this will happen. 情况当然会变成现在这样
[37:50] Why, because all black people love chicken? 为什么 因为黑人喜欢吃鸡肉吗
[37:52] Don’t be racist. Because they’re all on heroin. 别搞种族歧视 因为她们都吸食海洛因
[37:55] And somebody’s been telling them there’s heroin in the chicken. 有人告诉她们 那只鸡体内藏着海洛因
[37:58] I heard it’s a gun. 我听说是一把枪呢
[37:59] Okay, I had nothing to do with this. 好吧 我跟这事毫无关系
[38:01] You cannot blame this on me. 你不能怪罪在我身上
[38:02] I just told you what I saw. 我只是把我看到的告诉你
[38:04] Right, what you “saw.” 是啊 你”看见”的
[38:06] Why are you using air quotes? 你干嘛做这种质疑的手势
[38:07] Are you saying that I’m lying? 你是在说我是在撒谎吗
[38:08] Maybe you wanted to impress people. 或许你是想引起别人的注意
[38:10] I did not even know this was a thing that was impressive. 我都不知道这种事能引起别人的注意
[38:12] If she hasn’t been scared off, 如果那只鸡没有被吓跑
[38:14] the Spanish or the blacks have her. 那西班牙裔人和黑人就会得到它
[38:16] Those Spanish probably won’t even eat her. 那些西班牙裔人甚至可能都不会吃掉它
[38:19] Just cut her throat and drink her blood 只会割断它的喉咙 喝干它的血
[38:21] or something else superstitious. 或者其他什么迷信的做法
[38:24] All I wanted was to eat the chicken 我只想吃那只鸡
[38:25] that is smarter than other chickens and to absorb its power. 它要比其他鸡都聪明 我想吸收它的力量
[38:29] And make a nice kiev. But, oh, well. 然后做一顿美味的炸鸡 但是天不如人愿
[38:36] So, what? You just gonna give up? 所以呢 你打算就这样放弃了吗
[38:43] Just because of a little competition? 就因为有人跟你抢吗
[38:46] That chicken is out there, Red, 那只鸡就在外面 红妈
[38:48] and it’s waiting for you… to eat it. 它正等着你呢 去吃掉它
[38:52] And you have been waiting for a very long time to eat it. 你为了吃掉它已经等待了太久
[38:56] What do those other girls have that you don’t have? 其他那些女人拥有什么你没有的呢
[38:58] They have dogs. 她们有狗
[39:00] Dogs… does not a chicken catch. 狗 并不一定能抓到鸡
[39:04] Determination, Red. That’s what catches chickens. 决心 红妈 那才是能抓住鸡的关键
[39:09] Who wants that chicken the most? 谁最想要那只鸡呢
[39:11] Who will prepare that chicken most expertly? 谁会把那只鸡做得最美味绝伦呢
[39:15] The woman who dreams about it. 是那个梦到它的女人
[39:19] The woman who was born to eat that chicken. You. 是那个天生注定要吃掉那只鸡的人 就是你
[39:31] That’s mine! That’s my chicken! 那是我的 那是我的鸡
[39:39] What the hell is the matter with you? 你们他妈的是怎么回事啊
[39:42] You tryin’ out for the retard Olympics? 你们是在为智障人士奥运会做锻炼吗
[39:45] Somebody shove some dynamite up your ass? 有谁把炸药塞进你们的屁股里了吗
[39:50] Do you want to get shot? 你们想挨枪子儿吗
[39:53] Trust me, we got a lot of bullets up in that guard tower. 相信我 警卫塔上的枪里子弹充足得很
[39:58] Well, if that’s what you want, 如果你们是想找死
[39:59] just try that shit again. 就尽管满院子乱跑吧
[40:05] You are not supposed to run. 你们是不能在院子里跑的
[40:08] Remind me never to listen to you. 记得提醒我不要再听信你的鬼话了
[40:12] So why you runnin’? 你们为什么要跑
[40:18] For a fuckin’ chicken? 就他妈为了一只鸡吗
[40:20] Who the fuck told you there was a chicken in my yard? 谁他妈告诉你们我的院子里有一只鸡
[40:56] But that’s not fair! 但那不公平
[40:57] It’s more than fair. 公平的很
[41:00] You know the rules about running. Who’s next? 你知道在院子里乱跑的规矩 下一个是谁
[41:03] Chapman. 查普曼
[41:07] You’re gonna have a swell time down the hill, Blondie. 你会在山下度过一段”愉快的”时光的 金发妞
[41:10] Trust me. He’s gonna break you. 相信我 他会弄死你的
[41:13] Yes. Thank you. And that was not necessary. 好了 谢谢你 你没必要这样
[41:18] Please close the door on your way out. 请你出去时顺手把门关上
[41:20] Attention inmates, multiple code violations 各位囚犯请注意 违犯多条纪律守则
[41:23] will result in loss of privileges. 将导致某些权利被剥夺
[41:25] So I’m not sure if I have the rumor straight. 我不知道我听到的谣言是不是对的
[41:28] Is the chicken filled with money or heroin or guns or candy? 那只鸡体内是塞了钱 海洛因 枪还是糖
[41:34] No, no. Mr. Healy, this is– 不不 海利先生 这事…
[41:35] I’m not sending you down the hill. 我不会把你发配到山下的
[41:37] You made a mistake. You’re new. 你犯了个错 你是新来的
[41:41] Thank you. 谢谢
[41:42] Probably just wanted to impress people, 你或许只是想引起别人的注意
[41:44] be a big shot. 做个领头性的人物
[41:47] So you started making up stories. 所以你就编造了一个故事
[41:49] No. 不
[41:50] It’s all right. I understand. 没关系的 我理解
[41:54] You think this is the first time 你以为这是我第一次
[41:55] that I’ve heard about the “chicken”? 听说关于”鸡”的事吗
[41:58] It’s popular fiction. It’s like global warming 那是通俗小说的内容 就像是全球变暖
[42:01] or female ejaculation. 或是女人射精
[42:04] No, no. No, it’s not. This is real. 不不不 不是的 这是真的
[42:07] How is it real? Wait, w-which? 怎么就真了 等下 哪个是真的
[42:11] The chicken and the… the chicken. 鸡的事和… 就鸡的事
[42:19] There’s a triple-razor-wire fence around this camp. 监狱周围都围着三棱带电铁丝网
[42:22] It’s impossible. 那是不可能的
[42:24] And if you think that chickens can fly, 如果你认为鸡会飞
[42:27] we better go to Wikipedia right away. 那我们最好立刻查一下维基百科
[42:29] Oh, my God. You have the internet. 天啊 你竟然能上网
[42:31] Look, I don’t care if you’ve seen this thing or not, 听着 我不管你到底有没有看见那东西
[42:36] but I don’t want you 但我不希望你
[42:38] exciting the other inmates with this kind of talk. 用这种言论来刺激其他囚犯兴奋的神经
[42:41] They’re not like you and me. 她们跟你我不同
[42:44] They’re less reasonable, less educated. 她们不像我们这么明事理 受教育程度也低
[42:49] And I don’t want you making up stories to Red. 我也不希望你在红妈面前编故事
[42:52] You know how Russians love chicken. 你知道俄国人有多爱吃鸡肉
[42:55] Moving forward. 向前看
[42:57] I want you to keep your head down. 我希望你低调一点
[43:00] Don’t make any more boastful claims. Don’t– 别再说些自大傲慢的话 别…
[43:04] See a chicken. 别说看到鸡
[43:05] Exactly. Now repeat after me. 正是 现在跟我重复一遍
[43:08] There is no chicken. There never was any chicken. 根本没有鸡 从来就没出现过任何鸡
[43:11] The chicken is an urban myth, a grand illusion, 那只鸡就是个都市传说 是一种幻觉
[43:14] something to give your life meaning, 是能够赋予你的人生伟大意义的东西
[43:16] but which is, in fact, not there. 但实际上 那只鸡并不存在
[43:20] We will make a poster. 我们会做一张海报说明的
[43:23] Yo, chicken lady! 你 鸡女
[43:26] I got my visitation revoked ’cause of you. 我的探视权被剥夺了 就因为你
[43:32] What did you get? 你得到的是什么惩罚
[43:37] I should have fuckin’ known. 我他妈早该知道的
[43:40] I don’t mess with no heroin, 我根本就不碰海洛因
[43:42] but I love me some candy. 我就想吃些糖
[43:44] You better watch it with the stories. 你最好注意一下你编的故事
[43:46] I didn’t– 我没有…
[43:58] Still open? 还营业吗
[44:05] In some tribal cultures, 在某些部落文化中
[44:07] a transgender person is regarded as a shaman. 变性人会被视作萨满
[44:11] You trying to convert me to paganism now? 你现在是想让我皈依异教吗
[44:13] Whatever works. 任何能帮到你的宗教都可以
[44:15] That’s not a very Catholic thing to say. 你这么说可不怎么符合天主教义
[44:17] I’m not here as a catholic. I’m here as a friend. 我不是作为天主教徒来的 我是作为朋友来的
[44:21] I’ll cut your hair, 我可以帮你剪头发
[44:23] but I ain’t giving you no confession. 但我不会向你忏悔告解的
[44:25] You already know how I feel. 你已经知道我的感受了
[44:27] I let ’em down. 我让他们失望了
[44:31] You’re still here. 你还好好地活在这里
[44:33] And the best thing you can do for them is be strong inside. 你能为他们做到的最好的事 就是内心坚强起来
[44:37] You already have the Playboy body. 你已经拥有了花花公子女郎般的身材了
[44:39] What are you doing reading “Playboy”? 你还看”花花公子”啊
[44:41] Oh, I read everything. 我什么都看
[44:45] Why did God have to give me that stupid penis? 为什么上帝要让我长根该死的鸡巴呢
[44:47] I don’t know 我不知道
[44:48] any more than I know why he gave men nipples. 就像我同样不明白他为什么要让男人长乳头
[44:51] There are mysteries. 世上有很多难以解释的事
[44:53] And as a Catholic, I enjoy them. 作为一个天主教徒 我很喜欢
[44:56] The mysteries, that is. 我是说 喜欢那些难以解释的事
[44:58] Well, I enjoy the nipples. 我倒是喜欢乳头
[45:01] So n- now they think that I’m a liar, 所以她们现在都认为我是个骗子
[45:03] that I made it up. 说那是我瞎编的故事
[45:03] I- I don’t understand. 我 我不明白
[45:05] Wh- why would I make something like that up? 我 我为什么要编造那种事啊
[45:09] I don’t know. 我不知道
[45:10] Hey, you have that call with Weiner later, right? 你一会儿要给维纳通话 对吧
[45:12] Yes. 是啊
[45:13] You ready? 你准备好了吗
[45:14] I’m ready. 我准备好了
[45:15] That’s good. Because, uh… 那很好 因为…
[45:18] I can’t ask my parents for any more money, okay? 我不能再问我父母要钱了 明白吗
[45:20] No. Yes. And I can’t ask mine, either. 是不能 我也不能问我父母要钱了
[45:24] Okay, we can’t ask anyone’s parents for any more money. 好吧 我们不能再问任何一方的父母要钱了
[45:27] So make it a slam dunk, all right? 所以你一定要一举成功 好吗
[45:30] By the time you get out of prison, 等你出狱时
[45:31] you’ll be a big-time soap baron, 你就会成为一个肥皂销售大亨
[45:33] I’ll be a famous journalist, 我会成为一个名记者
[45:35] and we’ll start our life. 我们好好开始新生活
[45:38] Life already has started. I’m in here. 新生活已经开始了 我在这里面
[45:40] And I’m here with you. 而我在外面与你同在
[45:42] And let’s just be honest with each other, okay, Pipes? 我们要诚实相待 好吗 小帕
[45:44] I- I wanna know what’s going on. 我 我想知道你那边的情况
[45:46] Yes, I’m sorry that I didn’t tell you about Alex. 好的 我很抱歉没有把艾丽克斯的事告诉你
[45:50] It’s okay. 没关系
[45:51] It has nothing to do with me being attracted to her. 但那并不是因为我被她吸引了
[45:53] Really. I just- I didn’t want you to know 真的 我 只是不想让你知道
[45:57] that I was in here with somebody that I hate so much. 我跟一个我如此憎恨的人一起关在这里
[46:00] Oh, my God. I swear, sometimes when I’m around her, 老天啊 我发誓 有时候当我在她身边
[46:04] I feel like I’m goin’ crazy. 我觉得自己要发疯了一样
[46:06] Well, as long as you keep your figure. 只要你保持好你的身材就行
[46:09] Hey, did I tell you what happened in yoga? 嘿 我告诉你瑜伽课上发生的事了吗
[46:11] No. 没有
[46:12] She was just there, trying to antagonize me. 她在那儿 试图激怒我
[46:15] I swear, Larry, I could smash her in her face! 我发誓 莱瑞 我真想踢烂她的脸
[46:20] Okay, well, don’t- don’t do anything like that, okay? 好吧 你 千万别做出那种事 好吗
[46:24] – Anyhow, uh, about Alex. – Oh, my God. -不过 关于艾丽克斯 – 我的天啊
[46:27] I bet it was her. 我猜一定是她
[46:30] I bet she’s the one who’s been spreading rumors about me. 我猜一定是她到处散布关于我的流言
[46:32] I bet she told everybody that I lied about the chicken! 我猜一定是她对大家说 那只鸡的事是我在撒谎
[46:35] Okay, Piper, let’s drop the chicken for now. 好了 帕波 我们先别提那只鸡的事了
[46:37] It’s not important. 那不重要
[46:39] It’s my rep. 那事关我的名誉
[46:40] Piper, it’s not important. This is real life. 帕波 那不重要 这才是现实生活
[46:43] Please don’t get dragged into the prison drama. 求你别卷入监狱的闹剧中去
[46:47] Look, I know it’s like a fishbowl in there, but try. Focus. 我知道监狱就像是个大鱼缸 但你要试着集中精神
[46:51] Larry, I know that you’re right, 莱瑞 我知道你说的是对的
[46:52] but I have to live in this fishbowl, and it’s just… 但我必须生活在这大鱼缸中 那感觉
[46:58] hard. 很艰难
[47:01] I know. 我知道
[47:04] So, what were you saying? 你刚刚想说什么来着
[47:07] About Alex. I talked to my dad about the indictment. 关于艾丽克斯 我让我爸去查了一下起诉状
[47:12] And? 结果呢
[47:18] She didn’t name you. 她没有供出你
[47:20] I guess it was someone else from the ring. 我猜一定是团伙中的其他人
[47:26] – Piper, are you there? – Yeah, I’m here. -帕波 你还在吗 -是的 我还在
[47:29] Did you hear me? 你听见我说的了吗
[47:30] Yes, I heard you. 是的 我听见了
[47:31] And I know it’s surprising, but this is- 我知道这很令人惊讶 但是
[47:33] Pipes, this is good, really, 小帕 但这是好事 真的
[47:35] because… you know, 因为 你知道
[47:37] now you don’t have to feel crazy or angry. 你现在不必觉得抓狂或是愤怒
[47:39] You can just… just do your time 你可以 心平气和地服刑
[47:43] and stay away from that asshole. 离那个混蛋远一点
[47:46] It’s just that, Larry, now this… 只是 莱瑞 现在…
[47:51] this means that I’m the asshole. 这意味着我才是混蛋了
[48:42] What are you talking about, Cesar can’t make it? 你说凯撒来不了了是什么意思
[48:44] I don’t know. That’s what he said. 我不知道 他是这么说的
[48:45] I take a fall for that motherfucker. 我为那个混蛋顶罪
[48:46] The least he could do is visit! 他至少也该来探视一下我
[48:50] Is he paying rent? Is he buying groceries? 他有交房租吗 他有买食物杂货吗
[48:52] Yeah, but I don’t want him in the apartment. 是的 但我不希望他在我们家里
[48:54] Why? Is he bringing girls home? 为什么 他有带女人回家吗
[48:56] No, because he- Hey, I have an idea. 没有 因为他 嘿 我有个想法
[48:59] You want to ask how we’re doing? 你不想问一下我们过得怎么样吗
[49:00] Mommy. 妈咪
[49:01] Answer the question. Is he fucking around? 回答我的问题 他有胡乱找人上床吗
[49:04] I did answer the question. 我已经回答过这个问题了
[49:06] You know we took a bus three hours to get here? 你知道我们坐了三小时的公车才到这里吗
[49:09] Mommy, I made a paper airplane. 妈咪 我叠了一个纸飞机
[49:12] Are you fucking him? 你跟他搞上了吗
[49:14] Please, you’ve got to be kidding me! 得了吧 你开什么玩笑呢
[49:17] – Mommy! – What?! -妈咪 -怎么了
[49:18] I made a paper airplane. 我叠了一个纸飞机
[49:21] Whe- where’s your stupid paper airplane? 你那该死的纸飞机在哪儿呢
[49:22] At home. 在家里
[49:23] Well, then, why do I care? 那你跟我说个屁啊
[49:25] You want to show me something? 你想给我看你做的东西
[49:26] You can’t show me something I can’t see. 你不带来 我看个屁啊
[49:29] What, are you stupid? 怎么 你是弱智吗
[49:33] You tell that motherfucker he better visit! He owes me! 你去跟那个混蛋说他最好来探视我 他欠我的
[49:48] Good, you’re home. 很好 你回来了
[49:51] Why don’t you make us something to eat? 你去给我们做点吃的吧
[50:02] Take off. Be out. 走人 都出去
[50:07] How can your tits be so big? 你的奶子怎么这么大
[50:08] Your mom’s so small, huh? 你老妈的那么小
[50:09] I guess I get ’em from my dad. 我想我是遗传了我爸的大胸吧
[50:11] Yeah? 是吗
[50:26] You said five minutes. 你之前说五分钟就打完的
[50:28] Please. I just need five more minutes. That’s all. 拜托 我还需要五分钟 仅此而已
[50:31] This is a very important phone call. 这是通很重要的电话
[50:34] I’m on hold. It’s about my company. 我正等着对方回应呢 是关于我公司的事
[50:37] Man, I doubt you even got a company. You all talk. 靠 我怀疑你到底有没有公司 你们就会说大话
[50:40] See? There you go. 瞧 你可以用这个
[50:41] Piper? Are you still there? 帕波 你还在吗
[50:43] Yes, I’m right here. What’s going on? 是的 我还在 出什么事了
[50:44] I’m in a conference with Weiner on the other line. 我正在另一条线上跟维纳开会呢
[50:46] How do I punch you in? 我怎么把你加进来
[50:48] I don’t know. It’s your phone. 我不知道 那是你的手机
[50:49] Oh, all right. Hold on. I have to ask Pete. 好吧 稍等 我问一下皮特
[50:51] I’ll be right back. 我马上就来
[50:52] – No, no, no, wait. I don’t– – Pete. -不不不 等等 我没 -皮特
[50:53] Polly, Poll- Polly. 波丽 波丽 波丽
[51:15] Man, get off, man. 大姐 别碰我
[51:16] There it is! Look! There it is! There’s the– 就在外面 瞧 就在那儿 那只…
[51:20] You using the phone? 你还要用电话吗
[51:22] Yes, I’m on hold! 是的 我正等回应
[51:24] Make your call or free up the phone now. 快打电话 不让就让给别人
[51:31] Okay, Piper, I figured it out. 好了 帕波 我搞明白了
[51:33] Everyone’s on the other line. 你们都在另一边候着
[51:34] I’m punching you in, okay? Piper? 我现在就把你加进来 好吗 帕波
[51:37] Piper, are you there? 帕波 你还在吗
[51:39] Dandelion ain’t here right now. “蒲公英”现在不在
[51:42] She gone to chase the chicken. 她出去追鸡了
[51:51] Chapman! 查普曼
[51:54] What did I tell you about runnin’ in the yard? 我不是说过不准在院子里跑吗
[51:55] I’m sorry, sir. It’s just that– 我很抱歉 长官 只是…
[51:57] Both feet on the ground at all times! What? 双脚同时着地 什么
[51:59] Nothing. Just trying to get some fitness. That’s all. 没什么 只是想锻炼以保持身材 仅此而已
[52:02] Two speeds in my yard- walk and shuffle. 我的院子里只允许两种速度 散步和拖着脚走
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号