时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:24] | “In a world filled with hate, | “在一个充满恨的世界 |
[01:26] | we must still dare to hope. | 我们必须敢于心存希望 |
[01:28] | In a world filled with despair, | 在一个充满绝望的世界 |
[01:30] | we must still dare to dream.” | 我们必须敢于怀抱梦想 |
[01:33] | Words from the late, great Michael Jackson. | 以上出自已故的伟大音乐家迈克尔·杰克逊 |
[01:36] | Chapel will open at eight. | 小教堂会在8点开门 |
[01:39] | Today’s order of services is Catholic, Evangelical, | 今天的礼拜活动有天主教 福音派 |
[01:44] | Wiccan, Baptist, other, and Muslim. | 威卡教 浸信会 其他 以及穆斯林的 |
[01:47] | Enjoy your Sunday. | 祝大家周日愉快 |
[02:19] | You didn’t eat breakfast. | 你没吃早餐 |
[02:21] | Most important meal of the day. | 那可是一天中最重要的一顿 |
[02:24] | Start your engine right. | 能让你的身体充满能量 |
[02:25] | Thanks, I’ll, uh… Thanks. | 谢谢 我… 谢谢 |
[02:30] | Fine. Run on fumes. | 好吧 祝你能量满满 |
[02:34] | I’m doin’ the Four Hour Body. | 我正进行”四小时身体锻炼”活动 |
[02:36] | I don’t know what that is. | 我不知道那是什么东西 |
[02:38] | Oh, you’ll see. You’ll see. | 你会知道的 你会知道的 |
[02:41] | Okay. Good luck with that. | 好吧 祝你好运 |
[04:02] | Finally! | 终于高潮了 |
[04:04] | Man, look how buff my left arm looks just from grabbling you. | 天啊 我的左手因为插你都变成暗黄色了 |
[04:10] | Nichols, we got to stop. | 尼古拉斯 我们必须到此为止了 |
[04:11] | We can’t. I got to work out the other side, | 不能听 我得用另一只手也插一下 |
[04:13] | otherwise I’ll be asymmetrical, | 不然的话我的身体就不对称了 |
[04:15] | like a crab or a tennis pro. | 像是个螃蟹或者网球选手 |
[04:16] | No, no, no, no. I’m engaged. | 不不不 我已经订婚了 |
[04:19] | Yeah, that’s right. Oh. Get it while you can. | 是啊 说得对 趁现在好好享受吧 |
[04:23] | No, no, it’s not fair to Christopher. | 不不 那对克里斯托弗不公平 |
[04:26] | An- and I need to start tightening up. | 而且 我必须开始让蜜穴紧致起来 |
[04:27] | You’re making me feel like a cave. | 你把我弄得就像个大山洞一样 |
[04:30] | Baby, it’s a cunt. Eh? It stretches. | 宝贝 那就是个阴道 有伸缩性的 |
[04:33] | Yeah, sometimes I feel like | 是啊 有时候我觉得 |
[04:34] | you’re trying to climb inside my womb. | 你简直想要钻进我的子宫里 |
[04:36] | What can I say? I’ve got mommy issues. | 我能怎么说呢 我有恋母情结 |
[04:37] | Well, I don’t want to do it anymore. | 我不想再这样下去了 |
[04:41] | This was the last time. | 这是最后一次了 |
[04:45] | All right. Hey, it’s cool. | 好吧 行 没事 |
[04:47] | Just at least get me off first, right? | 至少先把我弄爽 好吗 |
[04:49] | That’s not very classy. | 那可不怎么道德 |
[04:50] | We’re having sex in a fucking chapel. | 我们这可是在该死的小教堂里偷欢 |
[04:52] | Come on. You want to give me blue balls? | 快点 你想把我憋出病来吗 |
[04:55] | – Fuck! – Shit! | -操 -该死 |
[05:01] | I thought you said this service wasn’t for another half-hour. | 你不是说礼拜活动要再过半小时才开始吗 |
[05:04] | It was. You take too long to come. | 本来就是啊 你达到高潮用的时间太长 |
[05:06] | – Jesus. – Chaplain, | -上帝啊 -牧师 |
[05:06] | the Jews never put the markers back in the box. | 那些犹太人用完记号笔从来不放回盒子里去 |
[05:09] | So write to your congressman. | 那你写信给议员抗议啊 |
[05:11] | What if he’s a Jewish? | 如果他也是个犹太人呢 |
[05:13] | There is one art cabinet for everyone, and you have to share. | 艺术殿堂只有一个 大家要一起共享 |
[05:18] | Now, if you please, | 好了 现在劳烦大家 |
[05:19] | we need to get ready for mass. | 我们要为弥撒做准备了 |
[05:21] | – Sister, the candles. – Yes. | -修女 去准备好蜡烛 -是 |
[05:25] | My service is coming up. | 我的礼拜活动要开始了 |
[05:26] | I want to hang up my decoration. | 我要把我的装饰物挂起来 |
[05:28] | Your decoration? | 你的装饰物 |
[05:30] | Yep. Look it. I made it in shop. | 是啊 瞧瞧 我在木工场做的 |
[05:34] | Except for it’s not done, | 只不过还没有完成 |
[05:35] | on account that I ran out of glow-in-the-dark paint, but… | 因为我没有夜光颜料了 但是… |
[05:37] | Doggett, get it out of here. | 德盖特 给我拿出去 |
[05:39] | – What? Why? – You know why. | -什么 为什么 -你很清楚原因的 |
[05:41] | I have explained it to you. | 我已经跟你解释过了 |
[05:43] | It’s not iconography. It’s a cross. | 这又不是肖像画 只是个十字架 |
[05:46] | Nothing goes on the walls | 挂在墙上的东西 |
[05:47] | that can’t be taken down before the next service. | 都必须保证能在下一个礼拜活动开始前取下来 |
[05:51] | It’s gonna glow in the dark. | 它会在黑夜里发出荧光的 |
[05:52] | Now, Doggett! | 快点 德盖特 |
[05:56] | You know what? Fine. That shit’s fine. | 好吧 行 算你狠 |
[06:02] | It ain’t right, and you know it. | 这是不对的 你心里清楚得很 |
[06:05] | Well, this chapel is not just for Christians. | 小教堂可不只是为基督教准备的 |
[06:08] | Yeah, I’m sure if I was a Catholic, | 对 我敢说如果我是个天主教徒 |
[06:10] | it would be much different. | 情况一定会大不一样的 |
[06:11] | That’s not true. | 你这话说得可不对 |
[06:12] | Yep. It’s very true | 不 我说得很对 |
[06:14] | ’cause you give that Pope’s bitch a run of this place. | 你让那个教皇的贱婢负责掌管这地方 |
[06:17] | I like to think of myself as more of the Pope’s homey. | 我更乐意认为我是教皇的追随者 |
[06:20] | You know what? You treat everybody here better than me. | 你知道吗 你对这里的其他人都比对我好 |
[06:24] | Even those witch ladies. | 甚至是那些老巫婆 |
[06:26] | Also not true. | 你这话说得也不对 |
[06:27] | No, it is true. You- you take them for walks– | 不 就是这样的 你带着她们散步 |
[06:30] | As I would take you | 我也愿意带你 |
[06:31] | if your faith required communion with nature. | 如果你的信仰需要有和自然有交流的话 |
[06:34] | I don’t wanna walk, okay? | 我不想要散步 好吗 |
[06:36] | I’m gonna hang this damn cross | 我一定要把这十字架挂起来 |
[06:39] | ’cause it’s my religious freedom, | 因为这是我的宗教信仰自由 |
[06:41] | and you’re violating it! | 而你在阻碍我的信仰自由 |
[06:47] | You could sue. I heard about this tranny in Massachusetts. | 你可以告他们 我听说马塞诸塞州有个变性人 |
[06:51] | State paid for her whole hoo-ha. | 政府为她的人造阴道买了单 |
[06:54] | I don’t need them to pay for the car. | 我不需要他们付我买”车”钱 |
[06:56] | I just need them to buy the oil. | 我只需要他们给我买”油”钱 |
[07:00] | What exactly is going on with you, anyway? | 不过 你到底是怎么个情况 |
[07:02] | Is it, like, menopause? | 就像是 绝经了一样吗 |
[07:04] | Same idea. Not enough lady juice. | 一回事 雌性激素不足 |
[07:06] | Skin gets loose, tits get saggy. | 皮肤变得松弛 乳房变得下垂 |
[07:09] | Hulk get angry. | 人变得愤怒 |
[07:10] | Oh, God! Do not do that! | 天啊 别对我这样 |
[07:13] | Jesus. I know what you can do. | 天啊 我知道你可以怎么做了 |
[07:16] | You find an old lady lifer, | 你找到一个被判无期徒刑的老女人 |
[07:18] | and you bum her estrogen. | 然后讨要她的雌激素 |
[07:19] | You think the Fed gives a shit about a felon’s hot flashes? | 你觉得政府会在意一个重刑犯的热潮红吗 |
[07:22] | None of that gets covered. | 那些都不在医保范围内 |
[07:24] | Nun gets it. I’m on the pill line with her. | 修女就有 我曾跟她一起排队领药 |
[07:27] | Bullshit. It’s probably just antidepressants. | 狗屁 或许只是抗抑郁药罢了 |
[07:30] | Oh, really? Ever heard of an S.S.R.I. called gynotab? | 是吗 你听说过有那种抗抑郁药叫”阴滑液”吗 |
[07:36] | What the fuck?! Girl, you pull my hair! | 搞毛啊 妹子 你扯着我头发了 |
[07:42] | You don’t fucking talk to me, | 你他妈不愿意跟我说话 |
[07:43] | but you want me to thread your eyebrows? | 却想让我用线帮你修眉吗 |
[07:45] | Nobody else can do them right. | 因为别人都弄不好 |
[07:47] | Besides, we’re family. We fight, | 再说 我们是家人 我们可以吵架 |
[07:49] | but we do shit for each other. | 但我们要互相帮助 |
[07:51] | You gonna let me play dominos? | 你会让我玩多米诺骨牌吗 |
[07:53] | You can keep score. | 你可以帮忙计分 |
[07:56] | You got some thread? | 你有线吗 |
[08:02] | Here. Go find Gloria. See if she’ll trade with you. | 拿着 去找歌洛丽娅 看她愿不愿意跟你换 |
[08:05] | If not, I’ll pull some threads from my jacket. | 如果不愿意 我就从夹克衫上抽几根线出来 |
[08:08] | All right. | 好吧 |
[08:12] | Hey. What are you doing? | 嘿 你干什么呢 |
[08:14] | Trading corn. | 换玉米 |
[08:16] | Inmates aren’t authorized to barter. | 囚犯之间是不能以物易物的 |
[08:17] | What the fuck is barter? | 他妈的以物易物是什么意思啊 |
[08:18] | Trade. | 就是换东西 |
[08:19] | Oh, come on. Everybody trades. | 得了吧 大家都互相换东西 |
[08:20] | Hey. You want to get written up? | 嘿 你想你的大名被记下来吗 |
[08:21] | Is that what you want? | 你是想这样吗 |
[08:22] | What do you want from me? | 你到底想从我这儿得到什么 |
[08:23] | What do I want?! Less attitude! | 我想要怎么样 就是你态度好一点 |
[08:25] | You got that?! You’re not in charge here! | 你明白看吗 你可不是这里的老大 |
[08:29] | I am. Now give me the corn. | 我才是 把玉米给我 |
[08:32] | Yes, sir. | 是 长官 |
[08:36] | Damn, y’all saw that? | 该死的 你们都看见了吗 |
[08:39] | He fucking took my corn. | 他妈的把我玉米抢走了 |
[09:09] | – What you making? – A knitting. | -你在干什么呢 -织毛衣 |
[09:15] | I’m sorry. Do I smell? | 不好意思 我身上有臭味吗 |
[09:17] | No, she was just in the zone. | 不是 她只是织得走火入魔了 |
[09:20] | How’s your Sunday? | 你的周日过得怎么样 |
[09:21] | Pretty nice so far. I was outside. | 到目前为止还挺不错 我刚刚出去了 |
[09:24] | It is beautiful up here in the fall. | 这里的秋天可真美 |
[09:28] | Oh, yeah, sure. I got myself incarcerated | 是啊 我身陷监狱 |
[09:30] | just so I could see the changing colors. | 就为了看这里的树叶变色呢 |
[09:33] | I’m serious. I think I need to be outside more. | 我是说真的 我觉得我该多出去走动走动 |
[09:36] | Weren’t you cold? | 你不觉得冷吗 |
[09:37] | Uh, a little, but it was lovely. | 有一点 但景色很美 |
[09:39] | I had my tea. It was almost hot. | 我喝了茶 基本还算热的 |
[09:41] | I had my book. It was almost good. | 我然后看了书 基本还算不错 |
[09:43] | And I saw a chicken. How random is that? | 然后我看见一只鸡 那几率有多大啊 |
[09:54] | What? What? | 什么 什么 |
[09:58] | You saw a chicken? | 你看见一只鸡 |
[09:59] | Like a real live chicken in the flesh? | 一直活生生的 有血有肉的鸡吗 |
[10:00] | Well, it was covered in feathers, | 那鸡浑身都覆盖着羽毛 |
[10:02] | but… | 但是 |
[10:11] | What’s going on? | 这是怎么了 |
[10:13] | You need to talk to Red. | 你得去找红妈谈谈 |
[10:15] | About what? | 谈什么 |
[10:16] | You just need to talk to her. | 你反正得去找她谈谈 |
[10:26] | 我很抱歉 我压力太大才会表现得像个混蛋 把纸条留在烟草小屋那里如何 | |
[10:43] | Dayanara, I unclogged the toilet. | 达娅娜 我把厕所疏通了 |
[10:45] | There was a Barbie in it. | 里面竟然有个芭比娃娃 |
[10:48] | – Eva. – What?! | -伊瓦 -怎么了 |
[10:49] | Barbie wanted to go scuba diving! | 芭比想去潜水 |
[10:54] | Aah, Mommy! | 妈咪 |
[10:55] | Ah, Sucio! Get your kaki fingers off me. Dios mio! | 小混蛋 快把你的脏手从我身上拿开 天啊 |
[10:58] | She’s gonna hit me! | 她要打我 |
[11:00] | You trying to hit your sister? | 你竟然要打你妹妹 |
[11:01] | She flushed a Barbie down the toilet. | 她把芭比娃娃扔进马桶冲下去了 |
[11:06] | The Barbie Cesar bought you?! | 凯撒给你买的那个芭比娃娃吗 |
[11:09] | You think Barbies grow on trees? | 你以为芭比是树上长出来的吗 |
[11:11] | You think toilets grow on trees? Huh?! | 你以为马桶是树上长出来的吗 |
[11:15] | – No. – What grows on trees? | -不是 -什么是树上长出来的 |
[11:17] | – Nothing. – That’s right. | -没什么东西 -对 |
[11:19] | You need to look after them better. | 你得把他们照顾得更好一些 |
[11:21] | How about you? | 你怎么不照顾 |
[11:22] | I got better things to do. | 我还有更重要的事要做 |
[11:23] | Get them a pizza if they’re hungry. | 如果他们饿了 就叫一份匹萨 |
[11:25] | I’m eating oysters, bitches. | 我要去吃牡蛎了 贱孩子们 |
[11:28] | Whatever. | 随你怎么样吧 |
[11:41] | I want oysters. | 我也想吃牡蛎 |
[11:42] | No, you don’t. | 不 你没得吃 |
[11:44] | You’re sure it was a chicken, not a pigeon? | 你确定那是只鸡 不是鸽子吗 |
[11:48] | No. | 不是 |
[11:49] | What about a quail or a pheasant? | 有没有可能是鹌鹑或野鸡 |
[11:52] | Spruce grouse? | 松鸡呢 |
[11:53] | American bald eagle? | 美国白头鹰 |
[11:54] | It- I’m- It was a chicken. | 那 确实是只鸡 |
[11:55] | I know what a chicken looks like. | 我知道鸡长什么样子的 |
[11:57] | I- I don’t- What’s the big deal? | 我不明…有什么大不了的 |
[12:02] | There are no chickens around here…except for one. | 这里没有鸡 除了那一只 |
[12:06] | They say she lived on a farm near here. | 传说它生活在离这里不远的一个农场 |
[12:08] | Till one night, | 直到有一天晚上 |
[12:10] | the night before all the other chickens were slaughtered, | 就在所有鸡被屠杀的前一晚 |
[12:15] | she escaped. She’s been out there ever since… | 她逃跑了 从此流浪在外 |
[12:20] | livin’ off the land. Livin’ on her wits. | 靠野外的食物活着 凭她的智慧生存着 |
[12:24] | Hey. What’s going on? | 嘿 怎么了 |
[12:27] | The chicken’s back. | 那只鸡又回来了 |
[12:28] | Oh, give me a break. | 省省吧 |
[12:29] | Mom, there is no chicken. | 红妈 根本没什么鸡 |
[12:32] | You’re wrong! She saw it. | 你错了 她亲眼看见的 |
[12:35] | Oh, really? | 是吗 |
[12:36] | How’d it get over the fence? | 它是怎么越过栅栏的 |
[12:37] | I don’t know. It flew? | 我不知道 飞过来的吗 |
[12:39] | Chickens don’t fly. It was probably a spruce grouse. | 鸡是不会飞的 很可能是只松鸡 |
[12:42] | No. It was her. I saw it in a dream. | 不 一定是它 我在梦里见到过 |
[12:47] | Goodbye. | 再见了 |
[12:50] | She came to me, already dressed in herbs, | 她来到我身边 披着一身的药草 |
[12:54] | and a little top hat, black, tilted to one side, | 戴着一顶黑色小礼帽 向一边倾斜 |
[12:57] | and she said, “Soon, Red, we will be together. | 她说 “很快 红妈 我们就将融为一体了 |
[13:01] | Soon I will be yours.” | 我很快就会成为你的了” |
[13:03] | No more processed chicken that looks like a hockey puck | 不需要再吃那些外形像是冰球 |
[13:06] | and tastes like wet paper. | 味道像是湿纸团的鸡了 |
[13:10] | Real Chicken Kiev. | 真正的基辅炸鸡 |
[13:16] | First girl to bag that bird | 第一个抓到那只鸡的姑娘 |
[13:19] | gets a box of Biore strips. | 将得到一盒碧柔去黑头美容贴 |
[13:26] | Me too? | 我也有资格吗 |
[13:28] | Yes. You, too. | 是的 你也有资格 |
[13:30] | You did good bringing this to me. | 你把这消息带来给我 做得很好 |
[13:33] | Maybe you’re not as useless as I thought. | 或许你不像我想的那么没用 |
[13:41] | Sister Ingalls, how was your service? | 英格拉斯修女 你的教堂礼拜活动进行得如何 |
[13:43] | Oh, fine. Thank you for asking, uh… | 不错 谢谢你好心过问 你叫… |
[13:45] | – Sophia. – Sophia. That’s right. | -索菲娅 -索菲娅 对 |
[13:47] | What was your sermon about? | 你的布道是关于什么的 |
[13:49] | Oh, I don’t give sermons. I’m not a priest. | 我做的不是布道 我不是个牧师 |
[13:51] | But we did have a good group discussion about overcoming sin. | 但我们的小组热烈讨论了关于克服罪恶的事 |
[13:54] | Oh, I’m sorry I missed that. | 我很遗憾我错过了 |
[13:56] | Really? Are you Catholic? | 真的吗 你是天主教徒吗 |
[13:57] | No, but- well, I think a lot about overcoming sin. | 不是 但我也经常思考如何克服罪恶 |
[14:02] | And I just love Jesus Christ. | 而且我很爱耶稣基督 |
[14:05] | And I’ve always wanted to try one of those communion wafers. | 我一直想尝尝”圣饼”的味道 |
[14:08] | Well, I have a box of a thousand. | 我有一盒 里面有上千片 |
[14:10] | They’re not as fresh as the ones you get outside of prison, | 虽然没有你在监狱外面吃的那么新鲜 |
[14:12] | but they’re good with dip. | 但是蘸着酱很好吃 |
[14:16] | I forgot my hat. | 我忘拿帽子了 |
[14:17] | – Mind if I come with you? – Not at all. | -你介意我跟你一起去吗 -一点也不 |
[14:19] | Okay, higher, higher, yep, higher. | 好 再高点 对 再高点 |
[14:23] | No, wait, no. Okay, now to- to- no, | 不 等等 等下 向… |
[14:27] | that doesn’t look centered to me. Just… | 我觉得那可不是正中间 就… |
[14:29] | Excuse me. | 打扰一下 |
[14:31] | Oh, hey, Sister. Ain’t your time through here? | 你好啊 修女 你不是已经讲完了吗 |
[14:34] | I thought you weren’t allowed to put that up. | 你不是不准把那个挂起来吗 |
[14:36] | No? | 不行吗 |
[14:37] | That’s what the Chaplain told you this morning. | 牧师今早不就是这样对你说的吗 |
[14:40] | Oh, yeah. That’s right. | 是哦 对啊 |
[14:41] | You’re the little church mouse that lives in her pocket. | 你是听候她差遣的听话小老鼠 |
[14:44] | Well, I live in God’s pocket. | 我只听上帝的差遣 |
[14:46] | And she said I couldn’t put it up on the walls, | 她说我不能把它挂在墙上 |
[14:47] | but she didn’t say I couldn’t hang it from the ceiling, | 但她没说我不能把它挂在天花板上 |
[14:49] | all right, so… | 对吧 所以 |
[14:50] | That’s not a load-bearing pipe. | 那可不是承重管 |
[14:52] | What do you know about a load-bearing pipe, Lady Man? | 你知道什么叫承重管啊 阴阳人 |
[14:55] | I think I just told you. | 我想我刚刚已经说过了 |
[14:57] | Please. I’ll just get my hat. | 算了 我拿上帽子就走人 |
[14:59] | It’s not my business. | 这不关我的事 |
[15:00] | I don’t want any trouble. | 我可不想找麻烦 |
[15:01] | Trouble? There’s not gonna be any trouble, okay? | 麻烦 根本不会有什么麻烦 好吗 |
[15:03] | This is beautiful. | 这很漂亮 |
[15:05] | All right, and it’s our- it’s our- it’s our right, | 好吗 这 这是我们的权利 |
[15:07] | as Americans, to religious freedom. | 作为美国人的宗教自由 |
[15:10] | Ain’t you heard of the Third Amendment? | 你没听说过第三修正案吗 |
[15:11] | “Soldiers should not be given quarter in a house in times of peace”? | “士兵在和平时期不得占用民房居住”吗 |
[15:14] | Is that really what the Third Amendment says? | 第三修正案的内容真的是这个吗 |
[15:17] | I never knew that. | 我可从来都不知道呢 |
[15:17] | Can you stay out of it? | 你能别插手这事吗 |
[15:21] | Damn it, ‘Tucky! I can’t go back to seg! | 该死的 塔琪 我不能再被隔离起来 |
[15:42] | God has chosen to test our conviction. | 上帝选择考验我们的信念 |
[15:49] | So Red’s okay with me because I saw this chicken, | 红妈现在不针对我了 因为我看见了那只鸡 |
[15:51] | I guess, and she said I wasn’t useless. | 我猜是的 而且她说我不是没用的废物 |
[15:56] | Good. | 很好 |
[15:57] | So that’s- that’s the big news in my…small world. | 所以 那些就是我的小世界里发生的大事 |
[16:04] | What’s happening with Barney’s? | 跟巴尼商场的合作怎么样了 |
[16:06] | Did you talk to Weiner? | 你跟维纳谈过吗 |
[16:07] | Yes. I have. | 是的 我谈过 |
[16:09] | Actually, there is- well, it’s funny, but, um, there’s a problem. | 实际上 说起来好笑 但出现了一点问题 |
[16:15] | What? | 什么 |
[16:15] | They have concerns about our ability to produce | 他们很担心我们的生产能力 |
[16:17] | since we still don’t have a space. | 因为我们现在还没有生产工厂 |
[16:19] | You told them that? They don’t need to know that. | 你告诉他们这个的吗 他们不需要知道这个的啊 |
[16:21] | Why did you tell them that? | 你为什么告诉他们这个 |
[16:22] | I don’t know, because they asked. | 我不知道 因为他们开口问了 |
[16:25] | I’m sorry. Should I have texted you first? | 我很抱歉 难道我该先给你发个短信吗 |
[16:28] | We don’t have an official order yet. | 我们还没接到正式订单呢 |
[16:29] | They could take us off the shelves. | 他们很可能不让我们的货物上架 |
[16:31] | Well, you know, I was thinking | 其实 我在想 |
[16:32] | maybe that wouldn’t be such a bad idea. | 那或许不算是件坏事 |
[16:37] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:38] | I mean, maybe it’s not the best time to expand our business. | 我是说 现在或许不是扩展业务的好时机 |
[16:42] | Polly, I quit my job for this. | 波丽 我为此辞了工作 |
[16:44] | And then you went to prison. | 但你随后就进监狱了 |
[16:46] | If I’d known you wouldn’t be around to handle things, | 如果我早知道你没办法抽身处理业务 |
[16:47] | I would have delayed the baby and gotten a puppy. | 我就会推迟怀孕 先弄只小狗养着 |
[16:50] | But I’m the size of Venus and allergic to dogs. | 但我现在怀着个大球体 还对狗过敏 |
[16:53] | Fuck it. | 去他妈的 |
[16:54] | Polly, we were counting on the extra income. | 波丽 我们就指望着这额外的收入呢 |
[16:56] | Please, like you even pay rent. | 得了吧 说得好像你付过房租似的 |
[16:58] | I pay rent. Who told you I don’t pay rent? | 我当然付房租了 谁跟你说我不掏房租钱的 |
[16:59] | Polly, I know that you’re having a baby, | 波丽 我知道你正怀有身孕 |
[17:01] | but what about our baby? What about Baby Popi? | 但我们共同的孩子 “波帕”品牌呢 |
[17:04] | What if Piper talks to Weiner? | 如果让帕波和维纳谈谈呢 |
[17:06] | You have more of a rapport, right? | 你跟她的关系更好一些 对吧 |
[17:08] | Yes! She likes me! | 是的 她喜欢我 |
[17:10] | So should I see if she’ll drive up with us next week? | 我要不要去问问她下周愿不愿意一起过来 |
[17:12] | No. | 不要 |
[17:14] | We can set up a call. | 我们可以设立一次电话会谈 |
[17:15] | I’ll call you, and then the recording about it | 我先打给你 然后电话会转录一下 |
[17:18] | being a call from prison will play, | 提示这是从监狱打来的电话 |
[17:20] | and then you can call her from your phone, | 然后你用你的电话打给她 |
[17:22] | conference her in, and I can talk to her. | 把她加入到会谈中 然后我来跟她谈 |
[17:28] | Please? | 拜托了 |
[17:29] | Two-minute warning. Two minutes. | 提醒 探视时间剩余两分钟 两分钟 |
[17:31] | Jesus, they don’t give you any time. | 天啊 简直不给人一点时间 |
[17:33] | I know. | 我知道 |
[17:34] | Honey, have you talked to your dad about Alex? | 亲爱的 你跟你爸提了艾丽克斯的事了吗 |
[17:37] | No, no, I- not yet. I- I will. | 不 还没有 但我会提的 |
[17:39] | Faster, please. Come on. | 求你快点 一定要帮我 |
[17:40] | Okay, well, I’ll ask him about it | 好的 我会问他关于这事的 |
[17:41] | when I see him later this week. | 等我这周晚些时候见到他的时候 |
[17:43] | Ask him what? | 问他关于什么的事 |
[17:44] | To look over the indictment | 去查一下起诉状 |
[17:46] | to see if Alex really named her. | 看看是不是艾丽克斯把她供出来的 |
[17:48] | Of course she named me. It’s so obvious. | 当然是她把我供出来的 太明显了 |
[17:50] | Then why does his dad need to check? | 那为什么要让他爸去查 |
[17:52] | So I can shove it in her smug, | 那样我就可以看着她那自以为是的 |
[17:53] | lying, fucking, lying, fucking face. | 撒谎的 狗日的臭脸 跟她当面对质 |
[17:58] | I know she’s lying. | 我知道她在说谎 |
[18:01] | Hold up. What, she’s in here with you? | 等一下 她跟你一起关在里面吗 |
[18:07] | – Yes. – Why didn’t you tell me? | -是的 -你之前怎么没告诉我 |
[18:11] | You lied to me? | 你对我撒谎了吗 |
[18:12] | Honey. I didn’t lie to you. | 亲爱的 我没对你撒谎 |
[18:15] | I just failed to mention. And I didn’t want you to worry. | 我只是没有提及 我不希望你担心 |
[18:18] | Worry- worry about what? | 担心 担心什么 |
[18:19] | That she’d turn gay again. | 担心她会再度变成同性恋 |
[18:21] | That’s not happening. | 那是不可能的 |
[18:22] | And you- and you don’t just turn gay. | 而且 一个人不会随便就变成同性恋的 |
[18:24] | You fall somewhere on a spectrum, | 你的性取向定位必须在某个范围内 |
[18:26] | like on a Kinsey scale. | 比如金赛性学量表 |
[18:27] | Okay. | 好吧 |
[18:28] | Do you- what- any- | 你有没有 什么 |
[18:29] | Besides, she is the last person around here that I’d sleep with. | 再说 这里我最不愿意选择上床的人就是她了 |
[18:32] | Who’s the first? | 那你最愿意上的是谁啊 |
[18:33] | See, I didn’t mean that. | 瞧吧 我不是那个意思 |
[18:34] | I didn’t mean that. I- I just- | 我不是那个意思 我 我只是… |
[18:36] | This is exactly why I didn’t want to tell you | 正因为怕出现这种状况 我才不告诉你的 |
[18:37] | because I knew that you would do this. | 我就知道你会像现在这种反应 |
[18:38] | What are you afraid of, | 你在害怕什么 |
[18:40] | that I’m gonna do something…gay? | 我又会做些同性恋方面的事吗 |
[18:43] | I wasn’t before until you lied. | 我本来不害怕 你一撒谎我就怕了 |
[18:45] | Now, I- now I’m wondering if maybe you’re worried you will. | 现在 我很想知道你是否担心自己会做出那种事 |
[18:48] | Ah, classic projection. | 经典的心理投射作用 |
[18:51] | Polly, don’t help. | 波丽 别帮倒忙 |
[19:24] | Not only is the ceiling ripped open. | 不仅天花板被扯开个大洞 |
[19:30] | Not only is the chapel covered in asbestos… | 不仅小教堂被石棉板覆盖 |
[19:36] | and rat shit… and God knows what. | 以及老鼠屎 以及鬼知道的什么烂东西 |
[19:39] | – Toxic mold. – Toxic mold. | -有毒霉菌 -有毒霉菌 |
[19:42] | But…surprise, surprise, | 而且 惊喜惊喜哦 |
[19:46] | our electrical line has been compromised. | 我们的电线也被毁了 |
[19:48] | We have to run new electrical. | 我们得重新铺设新电线 |
[19:52] | Officer Luschek, is running new electrical something that | 卢斯奇克警官 铺设新的电线这种事 |
[19:57] | you feel particularly excited about doing on a fucking Monday? | 是你在该死的周一特别喜欢做的吗 |
[20:02] | Nope. | 不是 |
[20:03] | Hell, nope. You ought to be relaxing | 当然不是了 你应该在今天好好放松休息 |
[20:06] | after an exhausting weekend of prostate stimulation | 毕竟周末令人十分疲劳 前列腺受到强烈刺激 |
[20:10] | and blow-up fuck dolls. | 又要不停吹充气娃娃 |
[20:13] | But instead…thanks to this… | 但是相反 感谢这位… |
[20:18] | missed opportunity for cradle death, | 在摇篮中没死掉的害人精 |
[20:22] | you’re here with me… | 你要和我一起在这里 |
[20:25] | and all these other shit birds. | 以及其他这些该死的囚犯 |
[20:31] | And all this shit. | 以及这一堆烂摊子 |
[20:34] | Man, why she ain’t in SHU? | 天 为什么不把她关禁闭 |
[20:36] | Janae got sent to SHU just for talking. | 珍娜因为乱说话都被关禁闭了 |
[20:38] | Quiet, or you’ll go with her. | 闭嘴 否则让你跟她一起关进去 |
[20:40] | It weren’t my fault. | 不是我的错 |
[20:41] | I was just doing as the Spirit commanded. | 我只是遵照神的旨意做事 |
[20:43] | Who the fuck are you? Joan of Arc? | 你他妈自以为是谁啊 圣女贞德吗 |
[20:45] | No, I’m from Waynesboro. | 不 我来自威恩斯伯里 |
[20:47] | My name is Tiffany. | 我名叫蒂芙妮 |
[20:49] | She knows what your fuckin’ name is! | 她知道你狗日的叫什么名字 |
[20:51] | And you guys can kill each other on your own time. | 你们可以在私底下互斗互杀去 |
[20:53] | Hey, Bennett, | 本尼特 |
[20:54] | grab some retards and go start the demo. | 找些白痴 开始干吧 |
[20:57] | Excuse me? | 打断一下 |
[20:59] | Yes? | 什么事 |
[21:00] | Can we get some masks… | 能给我们一些口罩吗 |
[21:03] | for the mold and the rat-shit dust? | 隔绝那些霉菌和老鼠屎灰尘 |
[21:14] | Bennett, go see | 本尼特 去看看 |
[21:15] | if you can find some dust masks in the tool shed. | 工具棚里能不能找不到一些防尘口罩 |
[21:18] | Okay. | 好的 |
[21:19] | The rest of you, go outside. | 其他人 去外面 |
[21:21] | Start bringin’ in those sheets of drywall. | 把那些石墙板搬进来 |
[21:23] | – Wait a minute. – What? | -等一下 -怎么了 |
[21:25] | I don’t want it here. | 我不希望那个东西在这里 |
[21:29] | Oh, please. | 得了吧 |
[21:31] | That’s why this whole thing happened. | 正因为”它”才会发生这种事 |
[21:34] | God’s angry that there’s an abomination in the church, | 上帝很生气 因为有个令人厌恶的东西进了教堂 |
[21:36] | and if you don’t get rid of it, | 如果你不把”它”赶出去 |
[21:37] | it’s just gonna keep on happening. | 这种事还会继续发生的 |
[21:39] | All right, you listen to me. | 好吧 你给我听好了 |
[21:40] | You are not an agent of God, okay? | 你不是上帝的代理人 好吗 |
[21:44] | God can do so much better than you. | 上帝可以挑个比你好得多的 |
[21:47] | You must know that, right? | 你一定也知道这一点 对吧 |
[21:48] | Know what? | 知道什么 |
[21:49] | Jesus Christ, how the fuck did you survive infancy?! | 老天啊 你在幼儿期怎么活下来的啊 |
[21:53] | My auntie helped my mama. | 我阿姨帮我妈妈照顾我的 |
[21:54] | That’s a rhetorical question! | 那是个反问句 |
[21:55] | Do you not understand what a fucking rhetorical question is?! | 你他妈难道不明白什么是反问句吗 |
[22:00] | Sophia just cares about the church. | 索菲娅只是关心教堂罢了 |
[22:02] | And she just wants to help. | 她只是想帮忙 |
[22:04] | Help clean up the mess you made. | 帮忙清理你造成的烂摊子 |
[22:07] | You see there, Pennsatucky, | 你瞧见没 佩萨塔琪 |
[22:08] | that’s just what I’ve been saying the whole time. | 那正是我一直在说的那个意思 |
[22:10] | You’re an idiot. | 你是个傻逼 |
[22:14] | I want to fuck Jesus in his hand hole. | 我想让耶稣替我手淫 |
[22:20] | All right. Let’s get to work. | 好了 我们开工吧 |
[22:44] | 我想见你 等你脾气好点时 哈哈 笑一笑 | |
[23:07] | I thought that we might get masks, too. | 我以为我们也有口罩呢 |
[23:11] | There’s, uh, not enough. | 口罩不够 |
[23:15] | That’s what you get for acting uppity. | 你表现得傲慢无礼 就是这种结果 |
[23:16] | Okay, so about the chicken? | 听着 关于那只鸡 |
[23:19] | What about it? | 那鸡怎么了 |
[23:20] | It’s like Red’s version of the White Whale. | 那简直就像红妈版本的大白鲸 |
[23:22] | No, no, no, I saw it. I really did. | 不不 我亲眼看见了 真的 |
[23:24] | All right. It’s just you and the crackheads, then. | 好吧 那就是你嗑药过度产生幻觉了 |
[23:27] | But at least you’re gettin’ in good with Captain Ahab. | 但至少你和亚哈船长的关系变好一点了 |
[23:29] | And better her ship than the ocean. | 能上她的船总比掉进大海里好 |
[23:32] | So I take it you’re not gonna come look for it after work? | 所以我姑且认为你工作完是不会去找的吧 |
[23:35] | What, the chicken? | 什么 那只鸡吗 |
[23:37] | We’re gonna search the yard. Morello invited me. | 我们打算搜查整个院子 莫里洛约我一起了 |
[23:43] | Morello and I are sort of takin’ a break. | 莫里洛和我暂时停止交往 |
[23:46] | I’m sorry to hear that. What happened? | 我很遗憾 发生什么事了 |
[23:48] | Yeah, she, | 那个 她 |
[23:50] | still thinks her relationship with her fiancé isn’t doomed. | 仍然认为她和她未婚夫的关系还没玩完 |
[23:53] | But she’ll be back. Nothing lasts. | 但她会重回我怀抱的 天长地久根本不存在 |
[24:03] | 20 Twenty. | |
[24:07] | You got that? What’s the score? | 你记下来了吗 得分是多少了 |
[24:09] | Hold up. Let me add it up. | 稍等一下 我来加一下 |
[24:17] | Red’s looking for the chicken again. | 红妈又在找那只鸡了 |
[24:19] | That bitch is crazy. | 那贱人真是疯了 |
[24:21] | Who gives a shit about a chicken? | 谁他妈会在乎一只鸡啊 |
[24:23] | Maybe it’s not the chicken, | 或许重点不在于那只鸡 |
[24:24] | but what’s within the chicken. | 而是鸡体内的东西 |
[24:26] | You tryin’ to sound deep? | 你话里有话是想故作深沉吗 |
[24:28] | Nah. My boy Potato Chip told me that when he was down, | 不是 我男友薯片曾告诉我 他蹲大狱时 |
[24:32] | they used to bring in dope by putting that shit inside birds. | 他们曾把毒品放进鸟体内弄进去 |
[24:36] | Chickens? | 鸡吗 |
[24:37] | Nah, I think it was like a pigeon or something. | 不 我觉得是鸽子之类的 |
[24:40] | Do they stick it up the butt? | 他们是把那东西塞进鸟屁股里吗 |
[24:41] | Nah. They put it in a little baggie, | 不是 他们先把那东西包成一个小包 |
[24:44] | stuff it down the throat. | 然后从喉咙里塞进去 |
[24:46] | But maybe they put it in the butt, too. | 但或许也会从屁股里塞进去 |
[24:49] | There’s no chicken. That’s a fairy tale. | 根本不存在什么鸡 那是编出来骗人的童话 |
[24:56] | My boy said that shit’s worth like a thousand dollars, yo. | 我男朋友说那点东西值一千多块钱 |
[24:59] | And that’s just from what they put inside a pigeon. | 那还只是他们放进鸽子体内的一点点 |
[25:03] | A chicken’s got a much bigger butt. | 鸡屁股可要大得多 |
[25:09] | Are you kidding me? | 你们开什么玩笑啊 |
[25:22] | Yo, Spanish mommy’s got something going on. | 那些西班牙裔大妈们正谋划着什么事呢 |
[25:26] | Ain’t you going, too? | 你不想也去参与一下吗 |
[25:27] | No. | 不想 |
[25:29] | No. You’d rather sit and scribble love notes. | 不去 你更愿意坐在这里写爱情小纸条吗 |
[25:33] | Oh, don’t play dumb. I know what you’re doing. | 别装傻 我知道你在干什么 |
[25:35] | I seen you leave a kite, and I know who for. | 我看见你留下的小纸条 我知道是给谁的 |
[25:38] | You followed me? | 你跟踪我吗 |
[25:39] | I’m telling you you’re wasting your time with that one. | 我跟你说 你跟那人搞在一起纯粹是浪费时间 |
[25:42] | Not that you’re not pretty. I don’t mean it like that. | 不是说你不漂亮 我不是那个意思 |
[25:46] | It’s just you gonna fuck a guard, fuck a fat one. | 如果你真想和看守上床 就找个肥的 |
[25:50] | That way they more appreciative, | 那样他们会更心存感激 |
[25:51] | let you sneak in cigarettes, | 让你偷弄香烟进来 |
[25:53] | maybe bring you McDonald’s. | 甚至给你买麦当劳 |
[25:54] | Is that how you really think? | 你真是这么认为的吗 |
[25:56] | That’s how you need to start thinkin’. | 你必须得转换思维这么想才行 |
[25:57] | I’m trying to look out for you. | 我是为你好 怕你吃亏 |
[25:59] | I don’t fuck dudes for Big Macs. | 我才不会为了大汉堡和男人上床呢 |
[26:01] | But you fuck ’em. | 但你也和他们上床了 |
[26:02] | So what do you fuck ’em for? Love? | 你是为了什么和他们上床呢 爱吗 |
[26:22] | Daya? Daya! | 达娅 达娅 |
[26:26] | Hi, baby! Hello, my little angel! | 你好呀 宝贝 我的小天使 |
[26:31] | How you doing? | 你还好吗 |
[26:34] | Where’s your brother and sisters? | 你的哥哥姐姐们呢 |
[26:36] | I don’t know. I’m hungry. | 我不知道 我饿了 |
[26:39] | There’s food in the kitchen. Why didn’t you– | 厨房里有食物 你怎么不… |
[26:45] | Go ahead. I’ll go. | 你先去玩吧 我进去 |
[26:50] | And Paco’s like, | 帕科当时就说 |
[26:52] | “He’s not an eggplant. He’s retarded.” | “他才不是非裔美国人 他是个弱智” |
[27:02] | What do you want? | 你想干什么 |
[27:03] | What are you doing in here? Get out. | 你跑进来干什么 出去 |
[27:05] | Eva’s hungry. I need to make her something to eat. | 伊瓦饿了 我得给她做些吃的 |
[27:07] | So make her something. | 那就快给她做吧 |
[27:11] | But, hey, you better make me something, too, | 不过 你最好顺便给我也做点吃的 |
[27:13] | if you’re in here. | 反正你都进来了 |
[27:13] | You can’t eat that. It’s shaped like animals. | 你不能吃那些 那是动物形状的儿童食品 |
[27:15] | So, I don’t give a fuck. It tastes the same. | 我才不在乎 味道都一样 |
[27:18] | But it’s made for kids. | 但那是给孩子吃的 |
[27:20] | I’m just trying to look out for you | 我只是为你着想 |
[27:21] | so people don’t think you’re a faggot. | 那样别人才不会认为你是个基佬 |
[27:25] | You want to wear Superman undies | 你想穿超人内裤 |
[27:26] | and eat kids’ food, be my guest. | 吃孩子的食物 请便吧 |
[27:28] | Maybe I should get you a propeller beanie, | 或许我该给你买一顶头插螺旋桨的小圆帽 |
[27:30] | and you can hang out on the corner. | 你可以到街角去”晃荡晃荡” |
[27:39] | Go out and buy some real food. | 出去给我买点真正的食物 |
[27:44] | Keep the change. Buy a smile. | 零钱不用找了 就当是买你的笑吧 |
[27:51] | Cesar, how much longer do we have to do this here? | 凯撒 我们还要在这里干多久 |
[27:53] | Not long. Pepe may have found a new spot. | 不需要太久了 裴贝为我们找了一个新据点 |
[27:58] | What’s the matter? You don’t like me anymore? | 怎么了 你不喜欢我了吗 |
[28:09] | Cabron. | 混蛋 |
[28:10] | All right, extend that rear leg. | 好了 把后腿伸展开 |
[28:15] | Challenge yourselves. But don’t forget to breathe. | 挑战自己的身体极限 但不要忘了呼吸 |
[28:18] | What do I do with my arms? | 我的手臂要怎么做 |
[28:20] | Extend the arms. Soft eyes, Morello. | 把手臂伸展开 眼神要温和 莫里洛 |
[28:28] | Uh, excuse me. What’s happening? | 敢问 这是什么情况 |
[28:31] | We got A.A. | 我们要开戒瘾互助会 |
[28:32] | No, not right now you don’t. | 不行 你们现在不能占用 |
[28:33] | We’re doing yoga. This is our time. | 我们正在练瑜伽 现在是我们的时段 |
[28:36] | Well, they sent us here ’cause the chapel’s wrecked. | 他们让我们到这边来 因为小教堂被毁了 |
[28:39] | But don’t worry. You just keep on doing what you’re doing. | 不过别担心 你们继续练你们的 |
[28:43] | Yeah, let’s see one of these downward-facing doggie styles. | 是啊 让我们见识一下趴向下的狗爬式姿势 |
[28:47] | Soft eyes, Morello. Soft eyes. | 眼神要温和 莫里洛 眼神要温和 |
[28:50] | This is unacceptable. Norma, take over for me. | 简直让人不能忍 诺玛 你接替我一下 |
[28:54] | I’m getting Caputo. | 我要去找卡普托 |
[28:58] | Oh, man! Bend over and put it in my face! | 天啊 弯下腰去 把屁股对着我脸上吧 |
[29:05] | I’m sorry. Am I disturbing you? | 不好意思 我打扰到你了吗 |
[29:11] | Oh, man, I did it. | 天啊 我做到了 |
[29:13] | I fucked up your Zen. | 我毁了你的禅修 |
[29:15] | I wouldn’t want to accidentally kick you in your face. | 我可不想一不小心踢烂你的脸 |
[29:21] | “So we do not lose heart. | “所以我们不能失去勇气和信心 |
[29:22] | Though our outer self is wasting away, | 尽管我们的外在随时间流逝而苍老 |
[29:25] | our inner self is being renewed day by day.” | 我们的内在却日久弥新” |
[29:29] | What’s that? | 那是什么 |
[29:29] | Corinthians Four-Sixteen. | 新约哥林多书 第四章16节 |
[29:32] | Just something I say to myself when I think my ass looks fat. | 就是我觉得自己屁股很肥时 对自己说的话 |
[29:34] | So you do understand what I’ve been going through. | 所以你真的理解我的经历 |
[29:36] | Oh, changes in the body can be painful, | 身体上的改变可能会是很痛苦的 |
[29:39] | but remember, your body is just the ship. | 但要记住 你的身体只是条渡船 |
[29:42] | Your soul is the passenger. | 你的灵魂才是乘客 |
[29:45] | There’s another passage here. | 这里还有一小段 |
[29:46] | So you been through menopause? | 你也经历了绝经期吗 |
[29:48] | Oh, yes, dear. | 是啊 当然 |
[29:50] | Did you just… pray that you’d get through it? | 你是不是 日夜祈祷度过这一段 |
[29:53] | More or less. | 或多或少吧 |
[29:55] | What’s the “more” part? And the “less”? | “多”在哪里 “少”又少在哪里 |
[29:58] | I also exercised regularly. | 我也保持常规性的体育锻炼 |
[30:00] | See, it’s especially hard for me | 那对我来说尤其艰难 |
[30:03] | ’cause it’s taken me so long to get to this point. | 因为我用了那么久时间才到这一步 |
[30:07] | And… | 而且 |
[30:09] | I’m just not ready to give it up, you know? | 我就是还没准备好放弃 你明白吗 |
[30:11] | Yes, you said. | 是啊 你说过 |
[30:13] | – And I have sacrificed so much. – Right. | -而且我牺牲了那么多 -是啊 |
[30:15] | And I feel like finally- finally, | 我感觉就是 终于 终于啊 |
[30:19] | I’m the woman that God intended me to be, you know? | 我变成了上帝想让我成为的女人 你明白吗 |
[30:24] | – That’s wonderful. – Yeah. | -那真是太好了 -是啊 |
[30:27] | You’re not getting my hormones. | 你别想得到我的荷尔蒙激素 |
[30:29] | Now, shall we return to scripture? | 我们能继续讲圣经吗 |
[30:34] | You knew this whole time? | 你一直都知道吗 |
[30:37] | I figured it out | 我察觉出来是因为 |
[30:38] | when you thought stations of the cross meant Christian radio. | 你认为耶稣受难像的意思是基督教义广播 |
[30:41] | So you’ve been playing with me. | 所以你一直在耍我 |
[30:43] | You may be unhappy, | 你或许过得不快乐 |
[30:44] | but it has nothing to do with your body. | 但那跟你的身体无关 |
[30:46] | If you’re truly a woman, | 就算你是个真正的女人 |
[30:48] | you’d never be happy with that anyway. | 你也永远不会满意自己的身体的 |
[30:50] | You have guilt. | 你心存愧疚 |
[30:53] | About what? | 愧疚什么 |
[30:55] | About leaving your wife to take care of Michael alone. | 让你妻子一个人照顾迈克尔 |
[30:58] | About Michael being– | 而迈克尔又… |
[31:00] | Don’t you talk to me about that! | 你别跟我说这些事 |
[31:02] | You don’t get to talk to me about that! | 你不要跟我说这些 |
[31:03] | – Sophia. – Leave me alone! | -索菲娅 -别来烦我 |
[31:08] | So there I am, topless, sittin’ on this bulldozer, | 所以我当时 袒胸露乳 坐在推土机上 |
[31:11] | like, in a construction site. | 应该是在一个建筑工地 |
[31:12] | So I’m sittin’ there, barbecue sauce on my titties, | 所以我坐在那儿 奶子上沾满了烧烤酱 |
[31:15] | and I’m like, “What the fuck? Again?” | 我心想 搞毛啊 旧事重演吗 |
[31:19] | Place your palms… | 把你们的手掌… |
[31:20] | And then I look down at… | 然后我向下看了看 |
[31:24] | And I see, uh, there’s this dude down on the ground | 我看到 一个男的躺在地上 |
[31:30] | with his head by, like, the tire, | 头卡在车轮下面 |
[31:32] | and- and then I look close, and I recognize | 然后我靠近仔细看了看 我意识到 |
[31:35] | it’s the bum from the night before | 那是我前一天晚上认识的家伙 |
[31:36] | that was hollering at me outside of Pizzeria Uno. | 就是在乌诺匹萨店外冲我喊叫的家伙 |
[31:39] | And when I look closer, | 然后我又靠近看了看 |
[31:40] | I see the dude is wearing my shirt | 我看见那哥们儿穿着我的上衣 |
[31:43] | and he’s got barbecue sauce all over his face | 他的脸上全是烧烤酱 |
[31:45] | and he’s… he’s dead. | 而且他已经 死了 |
[31:51] | And that’s when I knew it was time to make a change. | 然后我知道我的人生需要做出改变了 |
[31:54] | Thank you. | 谢谢大家 |
[31:57] | Almost the exact same thing happened to me, | 我的遭遇跟你几乎完全相同 |
[31:59] | but it was tuna salad. | 只不过我身上的是金枪鱼沙拉 |
[32:00] | All right. We will now once again go into a forward bend, | 好了 我们接下来再做一次向前弯曲 |
[32:06] | and when you’re ready, relax back into shavasana. | 等你们调整好以后 再放松到摊尸式的姿势 |
[32:10] | Anyone else feel like sharin’ today? | 还有谁想分享一下自己的人生经历吗 |
[32:14] | Anybody? | 有人吗 |
[32:16] | I’ll share. | 我来吧 |
[32:25] | I don’t have a great rock-bottom story | 我的人生可没有跌落到最低点的伤心往事 |
[32:28] | because my rock bottom is happening right now. | 因为现在才是我人生中的最低点 |
[32:32] | Not that you’re not all great, but, um, | 并不是说你们不好 但是 |
[32:35] | I guess- I guess I just thought I’d never be here, you know? | 我只是 从来没想过我会沦落至此 |
[32:38] | I thought- I thought I was someone who was in control. | 我一直以为 我是手握掌控权的人 |
[32:43] | And I was in control for a while… | 我一度也确实手握掌控权 |
[32:46] | When I only dealt heroin. Not even dealt. | 当年我只贩卖海洛因 其实都算不上贩卖 |
[32:49] | I mean, I was an importer. | 我是说 我只是个进口商 |
[32:53] | But, um, yeah, I was going through a break-up, | 但是 我当时正经历一段分手期 |
[32:58] | and it was around. | 那件事整天影响着我 |
[33:01] | Actually, I think it’s more accurate to say that I was abandoned. | 其实 更准确地说 是我被抛弃了 |
[33:05] | But… | 但是 |
[33:07] | anyway, I started using. | 不管怎么说 我开始吸毒了 |
[33:09] | Are you finished? | 你做完了吗 |
[33:11] | Yes, thank you. That was wonderful. | 是的 谢谢 真是美妙的体验 |
[33:14] | Heroin was the best girlfriend that I ever had. | 海洛因才是我交往过的最好的女朋友 |
[33:17] | You know, she always made me feel better. | 她总是能让我感觉好一些 |
[33:21] | And she was always available. | 而且她可以常伴我身边 |
[33:26] | But even the best girls will fuck you over, you know? | 但即使最好的女孩也会害得你凄惨无比 |
[33:28] | Yeah, you would fucking know, wouldn’t you?! | 是啊 你他妈最清楚了 不是吗 |
[33:37] | Damn. I thought yoga was supposed to relax you. | 靠 我以为瑜伽能让人心情平静放松呢 |
[33:40] | You want to know if she fingered her. | 你想知道她有没有用手指干她 |
[33:43] | I think that’s been established. | 我觉得那是铁定的事实 |
[33:45] | Please, Dad, no jokes. | 求你了爸 别开玩笑 |
[33:46] | I can’t take it right now. | 我现在可开不起玩笑 |
[33:47] | Howard, leave him alone. | 霍华德 别烦他 |
[33:48] | You leave me alone. | 你别来烦我才对 |
[33:50] | Larry, have you weatherized yet? | 莱瑞 你做好过冬准备了吗 |
[33:52] | I know it looks tacky, | 我知道那看上去很邋遢 |
[33:53] | but if you put up the plastic, | 但如果你挂上塑料层 |
[33:54] | you’ll save a lot of money on heating. | 你会省下很多暖气费 |
[33:56] | Those windows are very old. | 那些窗户太老旧了 |
[33:57] | I’m- I’m going to, Mom. | 我 我会弄的 妈 |
[34:00] | And I’m sorry I’m late with the rent. | 我很抱歉我暂时没钱交房租 |
[34:02] | It’s all right. | 没关系 |
[34:02] | As long as you take care of us when we’re dying. | 等我们老了要死时 你照顾好我们就行 |
[34:05] | You might want to think about getting a job at some point. | 你最好还是考虑找份工作吧 |
[34:07] | He has a job. He’s a writer. | 他有工作的 他是个作家 |
[34:09] | All it takes is one article. | 只要写出一篇好文章就够了 |
[34:11] | For what, to get paid fifty bucks? | 够什么 赚够50块钱吗 |
[34:12] | To lead to bigger things. | 作为变成名作家的敲门砖 |
[34:14] | Do you have any projects you’re working on? | 你现在有没有在主攻某篇文章 |
[34:16] | Yes, Mom. Thank you, | 有的 妈 谢谢 |
[34:17] | as a matter of fact, I do. | 实际上 我有在下功夫 |
[34:18] | I’m working on an article right now. | 我正全力写一篇文章呢 |
[34:20] | What’s it about? | 是关于什么的 |
[34:21] | It’s a trend piece about something called edging. | 是关于”高潮边缘”的一篇文章 |
[34:30] | It- it’s when you have… | 就是当你… |
[34:32] | sex or masturbate without coming. | 做爱或手淫时没有高潮 |
[34:36] | Without coming? It sounds unhealthy. | 没有高潮 那听上去很不健康啊 |
[34:39] | A man needs to come. | 男人必须达到高潮才行 |
[34:40] | Larry, tell me you’re coming. | 莱瑞 告诉我你是有高潮的 |
[34:41] | I shouldn’t have said anything. | 我真该闭嘴什么都不说的 |
[34:42] | Howard, tell Larry he needs to come. | 霍华德 告诉莱瑞他需要有高潮才行 |
[34:44] | You could get blocked up. | 你那玩意儿可能会因此堵住的 |
[34:46] | I’ll tell him. | 我会告诉他的 |
[34:47] | Listen to your father. | 听你老爸的话 |
[34:48] | You two want some soup? The girl made soup. | 你们爷俩想喝点汤吗 女仆做了汤哦 |
[34:51] | – Soup would be nice. – I’m fine. Thank you. | -汤听起来不错 -我不用了 谢谢 |
[34:52] | I’ll get it for both of you. | 我给你们爷俩都来一碗 |
[34:59] | Dad, please, I know you don’t like Piper, | 爸 求你了 我知道你不喜欢帕波 |
[35:00] | but I’m asking you to help me. | 但我现在请求你帮帮我 |
[35:02] | Who said I don’t like her? I like her. | 谁说我不喜欢她 我挺喜欢她的 |
[35:04] | – She’s the nicest felon you’ve ever dated. – Stop. | -她是你交往过的最好的重罪犯 -够了 |
[35:07] | I just think she’s a bit wispy. | 我只是觉得她有点太纤弱了 |
[35:09] | I thought you’d end up with someone more substantial. | 我以为你会找一个更有料的人厮守终身 |
[35:11] | Are you talking about her moral character | 你是在说她的道德品质 |
[35:13] | or the size of her breasts? | 还是在说她的胸部大小 |
[35:14] | Please, I’m an ass man. | 得了吧 我对女人屁股更感兴趣 |
[35:16] | He’s an ass man. | 他确实对女人屁股更感兴趣 |
[35:19] | You asked about her girlfriend? | 你问了关于她女朋友的事吗 |
[35:20] | Ex-girlfriend. | 是前女友 |
[35:22] | I have looked over the indictment. | 我已经查过起诉状了 |
[35:26] | And? | 结果呢 |
[35:27] | It states that, unequivocally, | 上面明确说了 |
[35:29] | Alex Vause gave her name. | 是艾丽克斯·沃斯把她供出来的 |
[35:35] | Good. Thank you. | 很好 谢谢 |
[35:37] | Good? How is that good? | 很好 怎么就很好了 |
[35:38] | It’s good that Piper will know for sure. | 那样帕波就可以确定了 |
[35:42] | And she’ll hate her more, so she’ll stay away from her. | 她就会更恨她 就会离她远一点 |
[35:46] | Listen, Larry, don’t tell her. | 听着 莱瑞 别告诉她 |
[35:47] | Why? | 为什么 |
[35:49] | Prison is a fishbowl, son. | 监狱就像是个大鱼缸 儿子 |
[35:50] | The last thing she needs is an enemy to obsess over, | 她最不该做的 就是纠结于一个仇敌 |
[35:52] | do something stupid out of anger. | 因为愤怒而做出一些蠢事 |
[35:54] | She should serve her time and leave without any trouble. | 她应该好好服完刑 不带麻烦地离开 |
[35:58] | I’m not gonna lie to my fiancée. | 我可不想对我的未婚妻撒谎 |
[35:59] | Why not? | 为什么不能 |
[36:00] | Because our relationship doesn’t work that way. | 因为我们的感情不是通过谎言来维系的 |
[36:03] | Oh, yes, yes. It’s based on trust and honesty, | 是啊是啊 是建立在信任和诚实的基础上的 |
[36:06] | even though she neglected to tell you | 尽管她到现在才告诉你 |
[36:08] | that she’s in there with this Alex until now. | 她和艾丽克斯一起关在里面 |
[36:10] | Okay, first of all, it’s only been three weeks, | 好吧 首先 也才关了三周而已 |
[36:13] | and she didn’t want to tell me | 她没有告诉我 |
[36:14] | because she didn’t want me to get upset. | 是因为她不想让我生气 |
[36:17] | So, why should you upset her? | 那你为什么要刺激她生气呢 |
[36:21] | No. No, I’m- I’m not gonna lie to protect her | 不不 我不会为了保护她而对她撒谎 |
[36:25] | like she’s some helpless thing, okay? | 把她当作无助的弱者 你明白吗 |
[36:28] | Honesty is the best policy. I really believe that. | 诚实才是最好的处事之道 我坚信这一点 |
[36:32] | Larry. Remember all those | 莱瑞 你还记得 |
[36:35] | special-achievement ribbons you earned as a child? | 你小时候赢得的那些特殊成就绸带吗 |
[36:39] | Yeah. | 记得 |
[36:40] | You notice how there was never a public ceremony? | 你注意到从来没有过一场公共颁奖典礼吗 |
[36:43] | You did win that one for tidiest cubby in preschool, | 你在幼儿园确实赢得过一次”最整洁房间”奖 |
[36:46] | but the truth is… overrated. | 但事实 被夸大了 |
[36:53] | My advice- keep her focused on her life outside, | 我的建议就是 让她把精力放在监狱外的事情上 |
[36:57] | her business, her friends, the wedding- | 比如她的生意 朋友 婚礼 |
[37:01] | whether or not you actually go through with it. | 不管你还愿不愿意继续和她举办婚礼 |
[37:05] | Here, Larry, eat your soup. | 来 莱瑞 过来喝汤 |
[37:07] | You’re the best soup-eater in America. | 你是全美国最喜欢喝汤的人 |
[37:12] | He’s got it. | 就看它的吧 |
[37:16] | Find that chicken, baby. | 要找到那只鸡啊 宝贝 |
[37:18] | Chicken! Come on. | 鸡 快出来 |
[37:22] | Here, chicky, chicky, chicky! | 出来 鸡鸡 鸡鸡 鸡鸡 |
[37:26] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[37:28] | There’s a thousand dollars inside a chicken somewhere. | 那只鸡身体里藏着一千美金 |
[37:30] | Everyone’s looking for it. | 大家都在找 |
[37:33] | What? | 什么 |
[37:34] | You. This is your fault. | 你 这都是你的错 |
[37:37] | Huh? | 什么 |
[37:38] | You’ve been blabbing all over about the chicken, haven’t you? | 你这张大嘴到处说那鸡的事 对吧 |
[37:40] | Not really. But even if I had, | 没有 但即使我说了 |
[37:43] | you never told me it was a secret. | 你也没跟我说这事是个秘密啊 |
[37:45] | Because I thought you had common sense. | 因为我以为你有那么一点点常识 |
[37:47] | Black girls hear about a chicken, | 黑女们听说了鸡的事 |
[37:48] | of course this will happen. | 情况当然会变成现在这样 |
[37:50] | Why, because all black people love chicken? | 为什么 因为黑人喜欢吃鸡肉吗 |
[37:52] | Don’t be racist. Because they’re all on heroin. | 别搞种族歧视 因为她们都吸食海洛因 |
[37:55] | And somebody’s been telling them there’s heroin in the chicken. | 有人告诉她们 那只鸡体内藏着海洛因 |
[37:58] | I heard it’s a gun. | 我听说是一把枪呢 |
[37:59] | Okay, I had nothing to do with this. | 好吧 我跟这事毫无关系 |
[38:01] | You cannot blame this on me. | 你不能怪罪在我身上 |
[38:02] | I just told you what I saw. | 我只是把我看到的告诉你 |
[38:04] | Right, what you “saw.” | 是啊 你”看见”的 |
[38:06] | Why are you using air quotes? | 你干嘛做这种质疑的手势 |
[38:07] | Are you saying that I’m lying? | 你是在说我是在撒谎吗 |
[38:08] | Maybe you wanted to impress people. | 或许你是想引起别人的注意 |
[38:10] | I did not even know this was a thing that was impressive. | 我都不知道这种事能引起别人的注意 |
[38:12] | If she hasn’t been scared off, | 如果那只鸡没有被吓跑 |
[38:14] | the Spanish or the blacks have her. | 那西班牙裔人和黑人就会得到它 |
[38:16] | Those Spanish probably won’t even eat her. | 那些西班牙裔人甚至可能都不会吃掉它 |
[38:19] | Just cut her throat and drink her blood | 只会割断它的喉咙 喝干它的血 |
[38:21] | or something else superstitious. | 或者其他什么迷信的做法 |
[38:24] | All I wanted was to eat the chicken | 我只想吃那只鸡 |
[38:25] | that is smarter than other chickens and to absorb its power. | 它要比其他鸡都聪明 我想吸收它的力量 |
[38:29] | And make a nice kiev. But, oh, well. | 然后做一顿美味的炸鸡 但是天不如人愿 |
[38:36] | So, what? You just gonna give up? | 所以呢 你打算就这样放弃了吗 |
[38:43] | Just because of a little competition? | 就因为有人跟你抢吗 |
[38:46] | That chicken is out there, Red, | 那只鸡就在外面 红妈 |
[38:48] | and it’s waiting for you… to eat it. | 它正等着你呢 去吃掉它 |
[38:52] | And you have been waiting for a very long time to eat it. | 你为了吃掉它已经等待了太久 |
[38:56] | What do those other girls have that you don’t have? | 其他那些女人拥有什么你没有的呢 |
[38:58] | They have dogs. | 她们有狗 |
[39:00] | Dogs… does not a chicken catch. | 狗 并不一定能抓到鸡 |
[39:04] | Determination, Red. That’s what catches chickens. | 决心 红妈 那才是能抓住鸡的关键 |
[39:09] | Who wants that chicken the most? | 谁最想要那只鸡呢 |
[39:11] | Who will prepare that chicken most expertly? | 谁会把那只鸡做得最美味绝伦呢 |
[39:15] | The woman who dreams about it. | 是那个梦到它的女人 |
[39:19] | The woman who was born to eat that chicken. You. | 是那个天生注定要吃掉那只鸡的人 就是你 |
[39:31] | That’s mine! That’s my chicken! | 那是我的 那是我的鸡 |
[39:39] | What the hell is the matter with you? | 你们他妈的是怎么回事啊 |
[39:42] | You tryin’ out for the retard Olympics? | 你们是在为智障人士奥运会做锻炼吗 |
[39:45] | Somebody shove some dynamite up your ass? | 有谁把炸药塞进你们的屁股里了吗 |
[39:50] | Do you want to get shot? | 你们想挨枪子儿吗 |
[39:53] | Trust me, we got a lot of bullets up in that guard tower. | 相信我 警卫塔上的枪里子弹充足得很 |
[39:58] | Well, if that’s what you want, | 如果你们是想找死 |
[39:59] | just try that shit again. | 就尽管满院子乱跑吧 |
[40:05] | You are not supposed to run. | 你们是不能在院子里跑的 |
[40:08] | Remind me never to listen to you. | 记得提醒我不要再听信你的鬼话了 |
[40:12] | So why you runnin’? | 你们为什么要跑 |
[40:18] | For a fuckin’ chicken? | 就他妈为了一只鸡吗 |
[40:20] | Who the fuck told you there was a chicken in my yard? | 谁他妈告诉你们我的院子里有一只鸡 |
[40:56] | But that’s not fair! | 但那不公平 |
[40:57] | It’s more than fair. | 公平的很 |
[41:00] | You know the rules about running. Who’s next? | 你知道在院子里乱跑的规矩 下一个是谁 |
[41:03] | Chapman. | 查普曼 |
[41:07] | You’re gonna have a swell time down the hill, Blondie. | 你会在山下度过一段”愉快的”时光的 金发妞 |
[41:10] | Trust me. He’s gonna break you. | 相信我 他会弄死你的 |
[41:13] | Yes. Thank you. And that was not necessary. | 好了 谢谢你 你没必要这样 |
[41:18] | Please close the door on your way out. | 请你出去时顺手把门关上 |
[41:20] | Attention inmates, multiple code violations | 各位囚犯请注意 违犯多条纪律守则 |
[41:23] | will result in loss of privileges. | 将导致某些权利被剥夺 |
[41:25] | So I’m not sure if I have the rumor straight. | 我不知道我听到的谣言是不是对的 |
[41:28] | Is the chicken filled with money or heroin or guns or candy? | 那只鸡体内是塞了钱 海洛因 枪还是糖 |
[41:34] | No, no. Mr. Healy, this is– | 不不 海利先生 这事… |
[41:35] | I’m not sending you down the hill. | 我不会把你发配到山下的 |
[41:37] | You made a mistake. You’re new. | 你犯了个错 你是新来的 |
[41:41] | Thank you. | 谢谢 |
[41:42] | Probably just wanted to impress people, | 你或许只是想引起别人的注意 |
[41:44] | be a big shot. | 做个领头性的人物 |
[41:47] | So you started making up stories. | 所以你就编造了一个故事 |
[41:49] | No. | 不 |
[41:50] | It’s all right. I understand. | 没关系的 我理解 |
[41:54] | You think this is the first time | 你以为这是我第一次 |
[41:55] | that I’ve heard about the “chicken”? | 听说关于”鸡”的事吗 |
[41:58] | It’s popular fiction. It’s like global warming | 那是通俗小说的内容 就像是全球变暖 |
[42:01] | or female ejaculation. | 或是女人射精 |
[42:04] | No, no. No, it’s not. This is real. | 不不不 不是的 这是真的 |
[42:07] | How is it real? Wait, w-which? | 怎么就真了 等下 哪个是真的 |
[42:11] | The chicken and the… the chicken. | 鸡的事和… 就鸡的事 |
[42:19] | There’s a triple-razor-wire fence around this camp. | 监狱周围都围着三棱带电铁丝网 |
[42:22] | It’s impossible. | 那是不可能的 |
[42:24] | And if you think that chickens can fly, | 如果你认为鸡会飞 |
[42:27] | we better go to Wikipedia right away. | 那我们最好立刻查一下维基百科 |
[42:29] | Oh, my God. You have the internet. | 天啊 你竟然能上网 |
[42:31] | Look, I don’t care if you’ve seen this thing or not, | 听着 我不管你到底有没有看见那东西 |
[42:36] | but I don’t want you | 但我不希望你 |
[42:38] | exciting the other inmates with this kind of talk. | 用这种言论来刺激其他囚犯兴奋的神经 |
[42:41] | They’re not like you and me. | 她们跟你我不同 |
[42:44] | They’re less reasonable, less educated. | 她们不像我们这么明事理 受教育程度也低 |
[42:49] | And I don’t want you making up stories to Red. | 我也不希望你在红妈面前编故事 |
[42:52] | You know how Russians love chicken. | 你知道俄国人有多爱吃鸡肉 |
[42:55] | Moving forward. | 向前看 |
[42:57] | I want you to keep your head down. | 我希望你低调一点 |
[43:00] | Don’t make any more boastful claims. Don’t– | 别再说些自大傲慢的话 别… |
[43:04] | See a chicken. | 别说看到鸡 |
[43:05] | Exactly. Now repeat after me. | 正是 现在跟我重复一遍 |
[43:08] | There is no chicken. There never was any chicken. | 根本没有鸡 从来就没出现过任何鸡 |
[43:11] | The chicken is an urban myth, a grand illusion, | 那只鸡就是个都市传说 是一种幻觉 |
[43:14] | something to give your life meaning, | 是能够赋予你的人生伟大意义的东西 |
[43:16] | but which is, in fact, not there. | 但实际上 那只鸡并不存在 |
[43:20] | We will make a poster. | 我们会做一张海报说明的 |
[43:23] | Yo, chicken lady! | 你 鸡女 |
[43:26] | I got my visitation revoked ’cause of you. | 我的探视权被剥夺了 就因为你 |
[43:32] | What did you get? | 你得到的是什么惩罚 |
[43:37] | I should have fuckin’ known. | 我他妈早该知道的 |
[43:40] | I don’t mess with no heroin, | 我根本就不碰海洛因 |
[43:42] | but I love me some candy. | 我就想吃些糖 |
[43:44] | You better watch it with the stories. | 你最好注意一下你编的故事 |
[43:46] | I didn’t– | 我没有… |
[43:58] | Still open? | 还营业吗 |
[44:05] | In some tribal cultures, | 在某些部落文化中 |
[44:07] | a transgender person is regarded as a shaman. | 变性人会被视作萨满 |
[44:11] | You trying to convert me to paganism now? | 你现在是想让我皈依异教吗 |
[44:13] | Whatever works. | 任何能帮到你的宗教都可以 |
[44:15] | That’s not a very Catholic thing to say. | 你这么说可不怎么符合天主教义 |
[44:17] | I’m not here as a catholic. I’m here as a friend. | 我不是作为天主教徒来的 我是作为朋友来的 |
[44:21] | I’ll cut your hair, | 我可以帮你剪头发 |
[44:23] | but I ain’t giving you no confession. | 但我不会向你忏悔告解的 |
[44:25] | You already know how I feel. | 你已经知道我的感受了 |
[44:27] | I let ’em down. | 我让他们失望了 |
[44:31] | You’re still here. | 你还好好地活在这里 |
[44:33] | And the best thing you can do for them is be strong inside. | 你能为他们做到的最好的事 就是内心坚强起来 |
[44:37] | You already have the Playboy body. | 你已经拥有了花花公子女郎般的身材了 |
[44:39] | What are you doing reading “Playboy”? | 你还看”花花公子”啊 |
[44:41] | Oh, I read everything. | 我什么都看 |
[44:45] | Why did God have to give me that stupid penis? | 为什么上帝要让我长根该死的鸡巴呢 |
[44:47] | I don’t know | 我不知道 |
[44:48] | any more than I know why he gave men nipples. | 就像我同样不明白他为什么要让男人长乳头 |
[44:51] | There are mysteries. | 世上有很多难以解释的事 |
[44:53] | And as a Catholic, I enjoy them. | 作为一个天主教徒 我很喜欢 |
[44:56] | The mysteries, that is. | 我是说 喜欢那些难以解释的事 |
[44:58] | Well, I enjoy the nipples. | 我倒是喜欢乳头 |
[45:01] | So n- now they think that I’m a liar, | 所以她们现在都认为我是个骗子 |
[45:03] | that I made it up. | 说那是我瞎编的故事 |
[45:03] | I- I don’t understand. | 我 我不明白 |
[45:05] | Wh- why would I make something like that up? | 我 我为什么要编造那种事啊 |
[45:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:10] | Hey, you have that call with Weiner later, right? | 你一会儿要给维纳通话 对吧 |
[45:12] | Yes. | 是啊 |
[45:13] | You ready? | 你准备好了吗 |
[45:14] | I’m ready. | 我准备好了 |
[45:15] | That’s good. Because, uh… | 那很好 因为… |
[45:18] | I can’t ask my parents for any more money, okay? | 我不能再问我父母要钱了 明白吗 |
[45:20] | No. Yes. And I can’t ask mine, either. | 是不能 我也不能问我父母要钱了 |
[45:24] | Okay, we can’t ask anyone’s parents for any more money. | 好吧 我们不能再问任何一方的父母要钱了 |
[45:27] | So make it a slam dunk, all right? | 所以你一定要一举成功 好吗 |
[45:30] | By the time you get out of prison, | 等你出狱时 |
[45:31] | you’ll be a big-time soap baron, | 你就会成为一个肥皂销售大亨 |
[45:33] | I’ll be a famous journalist, | 我会成为一个名记者 |
[45:35] | and we’ll start our life. | 我们好好开始新生活 |
[45:38] | Life already has started. I’m in here. | 新生活已经开始了 我在这里面 |
[45:40] | And I’m here with you. | 而我在外面与你同在 |
[45:42] | And let’s just be honest with each other, okay, Pipes? | 我们要诚实相待 好吗 小帕 |
[45:44] | I- I wanna know what’s going on. | 我 我想知道你那边的情况 |
[45:46] | Yes, I’m sorry that I didn’t tell you about Alex. | 好的 我很抱歉没有把艾丽克斯的事告诉你 |
[45:50] | It’s okay. | 没关系 |
[45:51] | It has nothing to do with me being attracted to her. | 但那并不是因为我被她吸引了 |
[45:53] | Really. I just- I didn’t want you to know | 真的 我 只是不想让你知道 |
[45:57] | that I was in here with somebody that I hate so much. | 我跟一个我如此憎恨的人一起关在这里 |
[46:00] | Oh, my God. I swear, sometimes when I’m around her, | 老天啊 我发誓 有时候当我在她身边 |
[46:04] | I feel like I’m goin’ crazy. | 我觉得自己要发疯了一样 |
[46:06] | Well, as long as you keep your figure. | 只要你保持好你的身材就行 |
[46:09] | Hey, did I tell you what happened in yoga? | 嘿 我告诉你瑜伽课上发生的事了吗 |
[46:11] | No. | 没有 |
[46:12] | She was just there, trying to antagonize me. | 她在那儿 试图激怒我 |
[46:15] | I swear, Larry, I could smash her in her face! | 我发誓 莱瑞 我真想踢烂她的脸 |
[46:20] | Okay, well, don’t- don’t do anything like that, okay? | 好吧 你 千万别做出那种事 好吗 |
[46:24] | – Anyhow, uh, about Alex. – Oh, my God. | -不过 关于艾丽克斯 – 我的天啊 |
[46:27] | I bet it was her. | 我猜一定是她 |
[46:30] | I bet she’s the one who’s been spreading rumors about me. | 我猜一定是她到处散布关于我的流言 |
[46:32] | I bet she told everybody that I lied about the chicken! | 我猜一定是她对大家说 那只鸡的事是我在撒谎 |
[46:35] | Okay, Piper, let’s drop the chicken for now. | 好了 帕波 我们先别提那只鸡的事了 |
[46:37] | It’s not important. | 那不重要 |
[46:39] | It’s my rep. | 那事关我的名誉 |
[46:40] | Piper, it’s not important. This is real life. | 帕波 那不重要 这才是现实生活 |
[46:43] | Please don’t get dragged into the prison drama. | 求你别卷入监狱的闹剧中去 |
[46:47] | Look, I know it’s like a fishbowl in there, but try. Focus. | 我知道监狱就像是个大鱼缸 但你要试着集中精神 |
[46:51] | Larry, I know that you’re right, | 莱瑞 我知道你说的是对的 |
[46:52] | but I have to live in this fishbowl, and it’s just… | 但我必须生活在这大鱼缸中 那感觉 |
[46:58] | hard. | 很艰难 |
[47:01] | I know. | 我知道 |
[47:04] | So, what were you saying? | 你刚刚想说什么来着 |
[47:07] | About Alex. I talked to my dad about the indictment. | 关于艾丽克斯 我让我爸去查了一下起诉状 |
[47:12] | And? | 结果呢 |
[47:18] | She didn’t name you. | 她没有供出你 |
[47:20] | I guess it was someone else from the ring. | 我猜一定是团伙中的其他人 |
[47:26] | – Piper, are you there? – Yeah, I’m here. | -帕波 你还在吗 -是的 我还在 |
[47:29] | Did you hear me? | 你听见我说的了吗 |
[47:30] | Yes, I heard you. | 是的 我听见了 |
[47:31] | And I know it’s surprising, but this is- | 我知道这很令人惊讶 但是 |
[47:33] | Pipes, this is good, really, | 小帕 但这是好事 真的 |
[47:35] | because… you know, | 因为 你知道 |
[47:37] | now you don’t have to feel crazy or angry. | 你现在不必觉得抓狂或是愤怒 |
[47:39] | You can just… just do your time | 你可以 心平气和地服刑 |
[47:43] | and stay away from that asshole. | 离那个混蛋远一点 |
[47:46] | It’s just that, Larry, now this… | 只是 莱瑞 现在… |
[47:51] | this means that I’m the asshole. | 这意味着我才是混蛋了 |
[48:42] | What are you talking about, Cesar can’t make it? | 你说凯撒来不了了是什么意思 |
[48:44] | I don’t know. That’s what he said. | 我不知道 他是这么说的 |
[48:45] | I take a fall for that motherfucker. | 我为那个混蛋顶罪 |
[48:46] | The least he could do is visit! | 他至少也该来探视一下我 |
[48:50] | Is he paying rent? Is he buying groceries? | 他有交房租吗 他有买食物杂货吗 |
[48:52] | Yeah, but I don’t want him in the apartment. | 是的 但我不希望他在我们家里 |
[48:54] | Why? Is he bringing girls home? | 为什么 他有带女人回家吗 |
[48:56] | No, because he- Hey, I have an idea. | 没有 因为他 嘿 我有个想法 |
[48:59] | You want to ask how we’re doing? | 你不想问一下我们过得怎么样吗 |
[49:00] | Mommy. | 妈咪 |
[49:01] | Answer the question. Is he fucking around? | 回答我的问题 他有胡乱找人上床吗 |
[49:04] | I did answer the question. | 我已经回答过这个问题了 |
[49:06] | You know we took a bus three hours to get here? | 你知道我们坐了三小时的公车才到这里吗 |
[49:09] | Mommy, I made a paper airplane. | 妈咪 我叠了一个纸飞机 |
[49:12] | Are you fucking him? | 你跟他搞上了吗 |
[49:14] | Please, you’ve got to be kidding me! | 得了吧 你开什么玩笑呢 |
[49:17] | – Mommy! – What?! | -妈咪 -怎么了 |
[49:18] | I made a paper airplane. | 我叠了一个纸飞机 |
[49:21] | Whe- where’s your stupid paper airplane? | 你那该死的纸飞机在哪儿呢 |
[49:22] | At home. | 在家里 |
[49:23] | Well, then, why do I care? | 那你跟我说个屁啊 |
[49:25] | You want to show me something? | 你想给我看你做的东西 |
[49:26] | You can’t show me something I can’t see. | 你不带来 我看个屁啊 |
[49:29] | What, are you stupid? | 怎么 你是弱智吗 |
[49:33] | You tell that motherfucker he better visit! He owes me! | 你去跟那个混蛋说他最好来探视我 他欠我的 |
[49:48] | Good, you’re home. | 很好 你回来了 |
[49:51] | Why don’t you make us something to eat? | 你去给我们做点吃的吧 |
[50:02] | Take off. Be out. | 走人 都出去 |
[50:07] | How can your tits be so big? | 你的奶子怎么这么大 |
[50:08] | Your mom’s so small, huh? | 你老妈的那么小 |
[50:09] | I guess I get ’em from my dad. | 我想我是遗传了我爸的大胸吧 |
[50:11] | Yeah? | 是吗 |
[50:26] | You said five minutes. | 你之前说五分钟就打完的 |
[50:28] | Please. I just need five more minutes. That’s all. | 拜托 我还需要五分钟 仅此而已 |
[50:31] | This is a very important phone call. | 这是通很重要的电话 |
[50:34] | I’m on hold. It’s about my company. | 我正等着对方回应呢 是关于我公司的事 |
[50:37] | Man, I doubt you even got a company. You all talk. | 靠 我怀疑你到底有没有公司 你们就会说大话 |
[50:40] | See? There you go. | 瞧 你可以用这个 |
[50:41] | Piper? Are you still there? | 帕波 你还在吗 |
[50:43] | Yes, I’m right here. What’s going on? | 是的 我还在 出什么事了 |
[50:44] | I’m in a conference with Weiner on the other line. | 我正在另一条线上跟维纳开会呢 |
[50:46] | How do I punch you in? | 我怎么把你加进来 |
[50:48] | I don’t know. It’s your phone. | 我不知道 那是你的手机 |
[50:49] | Oh, all right. Hold on. I have to ask Pete. | 好吧 稍等 我问一下皮特 |
[50:51] | I’ll be right back. | 我马上就来 |
[50:52] | – No, no, no, wait. I don’t– – Pete. | -不不不 等等 我没 -皮特 |
[50:53] | Polly, Poll- Polly. | 波丽 波丽 波丽 |
[51:15] | Man, get off, man. | 大姐 别碰我 |
[51:16] | There it is! Look! There it is! There’s the– | 就在外面 瞧 就在那儿 那只… |
[51:20] | You using the phone? | 你还要用电话吗 |
[51:22] | Yes, I’m on hold! | 是的 我正等回应 |
[51:24] | Make your call or free up the phone now. | 快打电话 不让就让给别人 |
[51:31] | Okay, Piper, I figured it out. | 好了 帕波 我搞明白了 |
[51:33] | Everyone’s on the other line. | 你们都在另一边候着 |
[51:34] | I’m punching you in, okay? Piper? | 我现在就把你加进来 好吗 帕波 |
[51:37] | Piper, are you there? | 帕波 你还在吗 |
[51:39] | Dandelion ain’t here right now. | “蒲公英”现在不在 |
[51:42] | She gone to chase the chicken. | 她出去追鸡了 |
[51:51] | Chapman! | 查普曼 |
[51:54] | What did I tell you about runnin’ in the yard? | 我不是说过不准在院子里跑吗 |
[51:55] | I’m sorry, sir. It’s just that– | 我很抱歉 长官 只是… |
[51:57] | Both feet on the ground at all times! What? | 双脚同时着地 什么 |
[51:59] | Nothing. Just trying to get some fitness. That’s all. | 没什么 只是想锻炼以保持身材 仅此而已 |
[52:02] | Two speeds in my yard- walk and shuffle. | 我的院子里只允许两种速度 散步和拖着脚走 |