Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:25] A colleague of mine e-mailed that to me this morning. 这是今早我一个同事用电邮发给我的
[01:28] Apparently it was posted on PrisonPoon.Com, 显然这张图被上传到狱中”花”网站
[01:32] labeled as “Litchfield Poonanny.” 标签为 利奇菲尔德女人”花”
[01:34] Does your colleague often browse PrisonPoon.Com? 你那同事经常浏览狱中花网站吗
[01:39] I would like to solve this problem 我想先解决掉这个问题
[01:41] before the warden finds out about it, Joe. 别等典狱长发现了 乔
[01:43] Neither of us wants to see what happens if he, 我们都不想见到 如果他
[01:45] or, God forbid, the press, get a hold of this. 或媒体察觉到此事后引发的后果
[01:47] Forgive me for questioning 首先请原谅我质疑
[01:49] the no doubt pristine reputation of Prison Poon, “狱中花”原本的纯洁声誉
[01:53] but how do we know for sure it came out of here? 但我们如何能确定这张照片出自这里
[01:57] Notice the tile? 你注意到这瓷砖了吗
[01:59] – Either one of your inmates has a cell phone… – There’s no way. -要么是某个囚犯有手机 -那不可能
[02:02] My guys tore the bunks apart looking for the screwdriver. 我的手下曾把床铺全拆开搜查螺丝刀
[02:05] Then it’s a CO. And he’s taking beaver shots of inmates. 那就是狱警干的 他在偷拍囚犯的逼照
[02:08] So much better. 那真是”更好”了
[02:09] The warden’ll love that 典狱长会”喜欢”这种事
[02:10] almost as much as he loves a dick in the ass. 就像他”喜欢”用鸡巴干屁眼一样
[02:14] Well, what the warden does with his free time… 典狱长在下班后做什么事…
[02:20] I will get to the bottom of this, ma’am. 我一定会彻查此事的 女士
[02:23] I hope so. 但愿如此
[02:24] It is so depressing dealing with a man who makes less than 40 K. 跟一个年收入不到4万美金的人打交道真叫人郁闷
[02:28] I was really hoping to get you above that this year. 我真的很希望今年能将你提到那条线以上呢
[02:37] Christ. 天啊
[02:40] Freckle guy in Admin is really into Photoshop. 管理处那个满脸雀斑的家伙真的很喜欢PS
[02:43] Useful. 真有用
[02:46] Are you back on carbs? 你又可以吃糖类食物了吗
[02:47] My gut’s all fucked up from my cheat day, 我的内脏因为”敞开吃日”变得一团糟
[02:50] so I’m sticking to soft foods. 所以我得吃松软的食物
[02:52] Got some Go-Gurt in the fridge for lunch. 我在冰箱里放了些儿童乳酪当午餐
[02:55] Watermelon Meltdown flavor, so… 西瓜口味 所以…
[02:59] Fig’s on the warpath. 菲格今天非常生气
[03:01] Might want to hide out in your office today. 你今天最好就躲在你的办公室里吧
[03:07] Between the Baptists and the addicts, 排在那些浸信会成员和瘾君子中间
[03:09] I can’t find a peaceful place 我实在找不到一个宁和的地方
[03:11] to meditate on love and acceptance, 来进行”爱和接受”主题的冥想
[03:13] which my Buddhist faith requires. 我的佛教信仰要求我们必须做到如此
[03:16] Mr. Healy, 海利先生
[03:17] we’re having a real hard time praising the Lord 我们真的很难赞美上帝
[03:20] in front of all these heathens and sinners. 因为那些异教徒和罪人就围在我们旁边
[03:22] We need our chapel. It’s our God-given right. 我们需要小教堂 那是我们天赐的权利
[03:24] Hey, Mr. Healy, would you take a look at this? 海利先生 你能看一下这个吗
[03:28] I think it might be the flu. 我觉得可能是流感造成的
[03:43] Mr. Healy, them cracker meth-head bitches 海利先生 那些吸毒的贱人们
[03:46] won’t let us change the channel. 不让我们更换电视频道
[03:48] And it’s our turn! 现在该归我们了
[03:49] I can’t watch no more Toddlers and Tiaras. 我真的看不下去《儿童选美王》了
[03:53] Don’t you triviatize. This shit is serious. 你可别想息事宁人 这真的是事关重大
[03:56] I won’t support the sexuation of baby girls. 我可不支持那些小女孩打扮得性感妖娆
[03:59] That’s some nasty shit, 那太恶心下流了
[04:00] even if some of they sequin dresses do be on point. 尽管其中一些带亮片的裙子确实很好看
[04:06] You into some dirty shit, Mr. Healy? 你喜欢一些下流的东西呀 海利先生
[04:09] Fine! You have control of the TV schedule from now on. 行 从现在开始你享有电视频道控制权
[04:13] I’ll get you a remote. 我给你弄个遥控器
[04:14] Now, don’t bother me for 24 hours. 24小时内不要来烦我
[04:16] No, no, no. Make it 48 hours. 不不不 是48小时内都别来
[04:19] Yes, sir! 是 长官
[04:25] Planet Earth 24/7, bitches! 以后日夜都看《行星地球》 贱人们
[04:37] Huh, is that how you wear your hair these days? 你现在就整天换做这个发型了吗
[04:39] Oh, really, Mom? Every time? 你要不要这样啊 妈 每次都要说
[04:41] Don’t be mopey. 别闷闷不乐的
[04:42] Polly had the most darling French braid yesterday. 波丽昨天编了个超可爱的法式辫子
[04:45] You saw Polly? 你看见波丽了吗
[04:46] Yes. I dropped by with a baby present. 是啊 我送了一份婴儿礼过去了
[04:49] She told me about your little chicken incident. 她跟我说了你的”寻鸡事件”
[04:51] Is that what she called it? 她是这样叫的吗
[04:52] It’s none of my business, but I think you owe her an apology. 虽然这不关我的事 但我觉得你该向她道歉
[04:55] I have been trying to apologize! 我一直都想道歉的
[04:58] Keep it down, Chapman! 小声点 查普曼
[05:01] Oh, my. 天啊
[05:04] I have been calling her. A lot. 我有给她打电话 打了很多次
[05:06] But she won’t answer the phone. 但她都不肯接电话
[05:11] I need you to be very honest with me. 我需要你对我坦诚相告
[05:15] Are you losing it in here? 你在这里失控发疯了吗
[05:17] Because we’re very worried about you. There are medications. 因为我们真的很担心你 有一些药是可以服用的
[05:21] I am not going crazy. 我没有要发疯
[05:23] I am surrounded by crazy, 我的周围全是疯狂的事
[05:25] and I am trying to climb Everest in flip-flops, 我打算穿拖鞋去爬珠穆朗玛峰
[05:29] but I am not going crazy, okay? 但我没有发疯 好吗
[05:31] Honey, nobody would blame you. Look at this place. 亲爱的 没人会怪你的 你瞧瞧这地方
[05:35] You’re incarcerated. 你锒铛入狱了
[05:38] God only knows the emotional toll 上帝都能察觉你遭受的情感折磨
[05:40] it must take to be in here with that woman. 毕竟你要和那个女人一起在这里
[05:43] She is the least of my problems. 她算是我遭遇的问题中最小的了
[05:45] She’s your entire problem, Piper. 她就是你全部的问题 帕波
[05:48] You’d be home trying on wedding dresses, growing your business, 你原本应该在家试穿婚纱 开拓生意
[05:51] giving me grandchildren, if it weren’t for her. 给我生些外孙 但因为她你失去了一切
[05:55] She stole all that from you. 她夺走了你的这一切
[05:57] Mom. 妈
[05:59] Yes. 我在
[06:00] I need you to hear what I’m gonna say. 我要你仔细听好我接下来要说的话
[06:02] I need you to really hear it. 我要你真的用心去听
[06:06] I am in here 我被关在这里
[06:09] because I am no different from anybody else in here. 因为我跟这里关着的其他女人也没什么不同
[06:16] I made bad choices. 我曾做出错误的选择
[06:18] I committed a crime. 我犯了罪
[06:21] And being in here is no one’s fault 我现在被关在这里不是任何人的错
[06:25] but my own. 只是我自己的错
[06:27] Honey, if that lawyer had done… 亲爱的 如果那个律师能够…
[06:30] Howard. 霍华德
[06:33] Larry’s father’s name is Howard. 莱瑞的父亲名字叫做霍华德
[06:37] You never would have ended up in here if you’d gone to trial. 如果你选择庭审的话 就根本不会入狱的
[06:44] Sweetheart, you’re nothing like any of these women. 亲爱的 你跟这些女人完全不是一个世界的人
[06:48] Any jury worth its salt would have seen that. 稍有能力的陪审团都能看出这一点
[06:53] Darling, you were a debutante. 宝贝 你当时只是个初入社会的少女
[07:34] Visiting hours will be over at noon. 探视时间到中午就结束了
[07:36] You may return at 2:00 P.M. For the afternoon and evening hour. 您可以选择下午2点以后来进行午后和夜晚探视
[07:42] You look like her. 你长得跟她很像
[07:44] That’s what I’m told. 别人都这么跟我说
[07:46] You don’t think so? 你不赞同吗
[07:48] I prefer to be in denial about the shared genetics. 我更希望能否认我们之间的血缘关系
[07:51] You are in denial about a lot of things, blondie. 你现在在否认很多事情呢 金发妞
[07:54] I’m a WASP. That’s what we do. 我是个正统白种人 我们就是这样的
[07:59] I’m working on it. Are you waiting for somebody? 我正努力改呢 你是在等谁来探望你吗
[08:01] Nah. Wouldn’t want to ruin my four-month dry spell. 不是 我可不想毁了4个月不吸毒的成果
[08:04] Yeah, well, after that visit, 是啊 在刚刚的探视之后
[08:08] that’s starting to sound appealing. 你这话听起来也触动我心了
[08:10] Look, don’t say ungrateful crap like that around here. 听着 别在这里说这种不知感恩的话
[08:13] Your mother shows up, buys you pretzels. Poor you. 你妈妈来看你 给你买脆饼 你真”可怜”啊
[08:16] We all have our shit, Nicky. 我们家家都有烂事 妮琪
[08:17] Yeah, some shit stinks worse than other shit, princess. 是啊 但有些人家的事比别人的更烂 小公主
[08:21] You don’t know how my shit smells. 你不知道我家那些烂事臭成什么味儿了
[08:23] Sure I do. 我当然知道了
[08:27] Your shit smells like Shalimar. 你那些烂事是娇兰香水味的
[08:29] Must have rubbed off when she hugged you goodbye. 一定是她跟你拥抱道别时擦掉了
[08:32] What a bitch. 真是个贱人
[08:50] Nicole! It’s time to wake up. 妮可 该醒醒了
[08:56] Mom? 妈
[09:01] A bacterial infection in your heart. 你的心脏出现了细菌感染
[09:03] Usually introduced from a dirty needle. 通常是因为使用了脏针头
[09:06] They also found traces of cocaine in your blood, 他们还在你的血液中发现了可卡因成分
[09:08] which is a fun new choice for you. 那对你来说真是个有趣的新选择呢
[09:11] I had pneumonia. 我得了肺炎
[09:12] It must’ve spread or something. 肯定是扩散了或什么的
[09:17] Seriously, I’m clean. 说真的 我干干净净没吸毒
[09:19] Ironically enough, you are now. 讽刺的是 你现在算是干净了
[09:21] You had several blood transfusions during the surgery. 你在手术过程中接受了好几次输血
[09:31] Must have been a pretty bad case of pneumonia. 你的肺炎一定很恶化严重
[09:39] What, you gotta call Paolo? 怎么 要打电话给帕罗吗
[09:40] Make sure he’s surviving without your tit to suck on? 确保他没含着你的乳头也不会饿死吗
[09:43] You are 26 years old. 你已经26岁了
[09:45] Isn’t it time you gave up this angry, I-hate-Mom phase? 你也该是时候停止对母亲的憎恨了吧
[09:48] Holy shit! 我靠
[09:50] Oh, you’re my mom! 你是我妈呀
[09:52] See, I could have sworn 其实 我发誓
[09:53] it was that brown woman who made me pancakes 是那个棕色皮肤女人给我做薄烤饼
[09:54] and read me Charlotte’s Web at night. 晚上给我读《夏洛特的网》哄我入睡
[09:56] I did what was good for you. 我是为你好才做出那样的安排
[09:58] Living with a nanny 我和保姆住在一起
[09:59] while you lived in a separate apartment with that prick 而你和那个混蛋住在另外一套公寓里
[10:01] who thought children carried germs? 他竟然认为孩子身上携带着细菌
[10:02] That’s for my own good? 那是为了我好吗
[10:04] I think if you take a second 我觉得如果你花点时间
[10:06] and look at our current situation, 看看我们现在的状况
[10:07] you might reconsider. 你或许会重新考虑一下
[10:09] Do you know what? 算了 你知道吗
[10:09] Keep blaming everyone but yourself, Nicole. 你就继续怪罪别人而不反思自己吧 妮可
[10:11] Seems to be working out really well for you so far. 那到目前为止似乎对你真有好处啊
[10:14] I always miss you until you’re here. 我总是很想念你 但你真来了我就又讨厌了
[10:18] Then I realize the mom I miss 然后我意识到我想念的那个妈妈
[10:20] must’ve been someone I invented when I was a kid. 一定是我小时候幻想出来的那个美好妈妈
[10:23] I don’t know what more you want from me. 我不知道你还想让我怎么做才好
[10:26] I want you to do things mothers do. 我希望你尽到一个母亲的职责
[10:30] I don’t know, hold me, give me sips of water. 我也不知道 抱着我 喂我喝水什么的
[10:37] Anything. 任何事
[10:39] They told me you were gonna die. 他们跟我说你快要死了
[10:43] I’m done, okay? 我不玩了 好吗
[10:46] I’ll stay clean. 我不会再沾染毒品的
[10:58] Hey, Ma. 嘿 妈
[11:00] – What that… – Fucking slut. -搞毛啊 -贱婊子
[11:03] Aleida, it’s not worth it. 阿蕾达 不值得这样
[11:04] Aleida! Aleida! 阿蕾达 阿蕾达
[11:05] Fucking bitch! 该死的贱人
[11:09] Yo, respect your mother. 你 要尊重你母亲
[11:11] Why? She never acted like no mom. 为什么 她从来就没个当妈的样
[11:13] – You okay? – Shit. -你还好吧 -该死
[11:22] Baby watch, day 232. 怀着宝宝呢 第232天
[11:25] Painting the nursery. Mimosa yellow, 正粉帅婴儿房 金黄色
[11:27] non-toxic, obvs. 当然了 用的是无毒油漆
[11:29] Leave a message, but it might take me a while to get back to you, 有事请留言 但我可能要过很久才能回复
[11:32] because, you know, I’m preparing to bring forth new life. 因为 你知道 我正准备迎接新生命呢
[11:41] I got nothin’. 我什么都不知道
[11:43] And you have no knowledge of anyone taking his or her cell phone 你就不知道有没有某个男狱警或女狱警
[11:47] out of his or her locker during his or her shift? 在值班期间从储物柜中拿出手机玩吗
[11:52] If I were you, I’d ask Mendez. 如果我是你 就去问问曼多萨
[11:54] He looks guilty. 他看上去像是做了坏事的人
[11:55] It’s probably the mustache. 可能只是因为他那胡子的原因
[11:57] You ever notice how guys with mustaches 你有没有觉得留胡子的男人
[11:59] always look like they just fingered a little girl? 看上去总像是刚用手指插完姑娘一样
[12:04] How about a camera? 那相机呢
[12:06] You see anyone with a camera? 你看见有谁私藏相机了吗
[12:15] Nope. 没有
[12:18] You have not observed or participated in any 你有没有发现或陷入
[12:26] inappropriate activity or relation with an inmate? 与某个囚犯的不正当关系中
[12:35] No, sir. It’s… 没有 长官 那个…
[12:42] Because, in here, inappropriate 因为在这里 不得体的举动
[12:46] can mean a smile at the wrong time, Bennett. 可能只是在错误时间的一个微笑 本尼特
[12:51] These women are hungry, if you get my meaning. 那些女人十分饥渴 你明白我的意思吧
[12:58] Yes, sir. 是的 长官
[13:00] They want sex, is what I mean. 我的意思是 她们渴望性爱
[13:03] Understood, sir. 明白 长官
[13:05] Good. We’re done here. We’re done. 很好 都谈完了 没什么好说的了
[13:15] Mr. Caputo? 卡普托先生
[13:18] Come in. Susan, have a seat. 请进 苏珊 请坐
[13:22] Congratulations on becoming a Litchfield correctional officer. 首先恭喜你成为利奇菲尔德监狱的教改官
[13:26] We really appreciate you coming in so soon. 我们真的很感激你能这么快入职
[13:29] CO Thompson came… 汤普森狱警…
[13:32] This is confidential, of course. 这是秘密信息 当然了
[13:34] Well, he came a little undone 他无法履行好自己的职责
[13:36] and is currently on temporary/permanent leave. 目前是暂时离开 或者永久性离职
[13:42] The inmate will have to wear an eye patch for a few weeks. 囚犯们在几周内必须戴上眼罩
[13:47] Well, I’ll be sure to keep my hands to myself, sir. 我一定不会随便乱摸的 长官
[13:49] Except during strip searches, I hope. Right? 我希望你在脱衣搜身时可别这样 明白吗
[13:56] Anyway, I just wanted to 总之 我只是想
[13:59] personally make sure you’re settling in okay 亲自确保你刚进来适应得还不错
[14:02] and bring you up to speed on our current crisis. 并向你说明一下我们目前所面临的危机
[14:20] Why’d you change the station? 你为什么换台了
[14:22] That reggaeton shit gives me a headache. 那瑞格顿舞曲听得我头疼
[14:24] It’s the same thing over and over. 同样的旋律一遍又一遍地重复
[14:26] How come none of these stations play The Smiths? 怎么没有哪个电台播史密斯乐队的歌呢
[14:28] ‘Cause it’s pussy music. 因为那是傻逼音乐
[14:30] How Soon Is Now? Is, like, an ’80s anthem. 《此刻易逝》 那简直是80年代的神曲
[14:34] Bitch, you were born in ’92. 贱人 你是92年出生的
[14:35] – So? – So you don’t know shit. -所以呢 -所以你连个屁都不知道
[14:44] Oh, fuck this! 去他妈的纪录片
[14:45] That’s it. Ina Garten is making brown butter cake today. 够了 艾娜·加盾今天要做棕色黄油蛋糕
[14:50] Don’t fuck with my cooking shows. T! 别不让我看厨艺节目啊 泰
[14:51] It don’t matter what you wanna watch. 你想看什么根本不重要
[14:53] I’m president of the TV, 我是掌控电视的女王
[14:55] and you can’t do nothing about it, Pussy. 你也没能力改变这一点 “珀逼”
[14:57] My name is Poussey. Accent a droite, bitch. 我的名字是珀比 重音在后面 贱人
[15:02] – Accent a what? – It’s French. -“口音”什么 -那是法语
[15:04] Poussey is a place in France where my daddy served, 珀比是法国一个地方 我爸曾在那里服役
[15:06] and kings was born and shit. 也是皇帝出生的地方
[15:08] What the fuck you named after? 你的名字又是怎么来的
[15:09] Some bullshit cakes with cream in the middle? 某种狗屎蛋糕中间夹奶油的吗
[15:11] You callin’ me a Ho Ho? 你是说我是”黑皮白心”吗
[15:12] It’s Hostess, you dumbass. 那叫小妇人蛋糕 你个蠢货
[15:14] Man, you a fuckin’ Swiss roll. 老天 你他妈简直是个瑞士卷
[15:19] Norma, will you go? 诺玛 你能开始走吗
[15:20] What, are you blind now, too? 怎么 你现在也瞎了吗
[15:22] If you put the “S” On the end of “Knife,” 如果你把S字母放在”刀”那个词的后面
[15:24] you can make “Slut” going down. 向下就可以拼出”荡妇”这个词
[15:26] – Fifteen points ain’t bad. – No cheating! -得15分也还不错哦 -不准作弊
[15:29] Oh, I’m just helping her. 我只是在帮她罢了
[15:30] The plural of “Knife” Is “Knives,” Genius. “刀”这个单词的复数是变f为v加es 天才
[15:34] No such fucking word as “Knifes.” 根本不能他妈的直接加S
[15:36] Oh, no? 不能吗
[15:37] Well, then what does Tony do to Bernardo in West Side Story? 那在《西城故事》中 托尼是怎么对付伯纳德的呢
[15:41] I’ll tell you what. He knifes him. 我来告诉你吧 他用刀捅了他
[15:43] Well, aren’t you the plot spoiler? 你可真会剧透啊
[15:47] So, here’s a good idea. 我倒是有个好主意
[15:48] Why don’t you mind your own fucking business 你何不管好你自己的事呢
[15:51] and go back to planning your cute little hetero wedding? 回去继续筹划你那场异性恋的婚礼
[15:54] Hey! Are you gonna get your dress off of eBay? 嘿 你会在易趣网上买二手婚纱吗
[15:57] I sure hope nobody scams you. That’d be fucking ironic. 我真希望你别被人骗[口交] 那就太讽刺了
[16:02] Don’t you dare! 你敢说这种话侮辱我
[16:05] You are way too fucking short for that! 你太矮了 发火都没气势
[16:06] Sit down, Boo! I am serious! 坐下 大嘣 我说真的
[16:14] You ladies need to start acting like ladies. 你们这些女士们得表现得有点淑女样才行
[16:20] Now, what’s the problem in here? 现在有什么问题吗
[16:26] Ladies! 女士们
[16:28] Ladies! 女士们
[16:32] I’m gonna bring back the Women’s Advisory Council. 我打算重建女性咨询委员会
[16:34] The first election will be held this Saturday. 第一场选举会在本周六举行
[16:37] In the meantime, don’t bother me 与此同时 别再来烦我
[16:40] and simmer down, 都安静一点
[16:42] okay? 明白吗
[16:43] All kitchen inmate duties… 所有在厨房工作的囚犯
[16:46] Thank you. 谢谢合作
[16:49] Oh, it’s on. Who’s gonna be duchess of WAC? 竞争开始了 谁会成为女咨委的女公爵呢
[16:53] Taystee! 美味姐
[16:54] Taystee! 美味姐
[17:02] So, I’m thinking campaign buttons instead of posters, 所以我觉得该做竞选徽章 而不是海报
[17:07] ’cause everyone will be doing posters. 因为其他人肯定会做海报的
[17:10] We can stick ’em on with tape. 我们可以用胶带粘在衣服上
[17:11] What do you think about yellow and pink? 你们觉得黄色和粉色怎么样
[17:14] They’re my wedding colors. 那是我的婚礼主题色
[17:15] It’s just a real pretty combination. 真的是很漂亮的色彩组合
[17:17] But I don’t wanna tell Christopher, 但我还不想告诉克里斯托弗
[17:19] ’cause I don’t want him to get jealous. 我不想让他嫉妒
[17:20] ‘Course not. You wouldn’t want him to think 当然不想了 你不想让他以为
[17:22] you liked pink in prison, 你在监狱里喜欢粉色[同性恋]
[17:23] right, Morello? 对吧 莫里洛
[17:25] Still can’t believe you’re running for this lame shit. 我还是不敢相信你竟然要去竞选这狗屁东西
[17:27] Red told me to. I’m her pick. 红妈让我去的 她选择了我
[17:29] You want me to say no to her? 你想让我拒绝她吗
[17:31] She picked you? 她选择了你
[17:32] Yeah. You got a problem with that? 是啊 你对此有意见吗
[17:34] I just think it would have been smarter for her to pick a dyke. 我觉得她选个拉拉才算比较聪明的举措吧
[17:37] A real dyke. 一个真正的拉拉
[17:38] Yeah, Nicky. Last time I checked, Lorna was pretty gay. 妮琪 据我所知 罗娜可够弯的
[17:42] Gay for you, as a matter of fact. 事实上 是为你而弯
[17:44] Oh, you didn’t hear? We’re done. 你难道没听说吗 我们已经玩完了
[17:47] Well, she’s gotta start working on tightening her pussy muscles, 她现在开始必须让阴道肉壁紧缩起来
[17:49] ’cause her fiance’s dick is so small, 因为她未婚夫的鸡巴太小了
[17:51] it’s like a hot dog in a hallway, so… 就像一根热狗插进了走廊里 所以…
[17:54] Ladies! Taystee! Taystee! 女士们 美味姐 美味姐
[17:57] So, who are you running against besides Taystee? 除了美味姐 你的对手还有谁
[17:59] She don’t count. 她根本不算数
[18:00] Black ladies just run against the other black ladies. 黑人女就是内部相互较劲儿
[18:02] My competition is Pennsatucky. 我的竞争对手是佩萨塔琪
[18:04] But it don’t matter, 但那根本没关系
[18:05] because Red’s gonna make all the white girls vote for me. 因为红妈会让所有的白人女投票给我的
[18:07] So, you only run against white people. 所以你只需要跟白人竞争
[18:10] You can only vote within your race or your group. 你只能投票给同种族或小团体的人
[18:12] Look, just pretend it’s the 1950s. 把这里想象成上世纪50年代的状况
[18:13] It makes it easier to understand. 那样更容易理解一些
[18:15] See, everyone elects a representative from their own tribe. 每个人都会从各自的群体中推举一位代表
[18:18] White, black, Hispanic, 白人 黑人 西班牙裔人
[18:22] golden girls, others. 老太太们 以及其他
[18:24] And those five gals, they meet with Healy, 然后这5位女性代表 会去见海利
[18:26] they tell him what we want, 把我们的意见要求转达给他
[18:28] then he speaks to the higher-ups. It’s like student council. 然后他再去找上层谈 就跟学生会一样
[18:32] But how is that an effective system? 但这样的体系怎么会行之有效呢
[18:34] Not every Hispanic person wants the same thing. 并非所有西班牙裔人都想要同样的东西
[18:36] Oh, sure they do. They all want to come to America. 当然相同了 他们都想到美国来
[18:38] Jesus, your entire world view 天啊 你的整个世界观
[18:40] is based on West Side Story, isn’t it? 都建立在《西城故事》的基础上 是吧
[18:41] Can we get back to Lorna being racist? 我们能继续说说罗娜是种族歧视分子这事吗
[18:43] Just more of that, please. 你再多说点 好吗
[18:45] But… Okay, fine. 但是 好吧 说就说
[18:47] See, I know because my neighborhood is near them. 我之所以知道是因为我家在他们的聚集区附近
[18:50] They live, like, 20 people to one apartment. 他们大约20个人共享一间公寓
[18:52] They have more kids than even the Irish. 他们比爱尔兰人还爱生娃
[18:53] The men like their women with big titties, big asses. 男人喜欢大胸大屁股的女人
[18:56] They’re dirty, they’re greasy, their food smells nasty 他们都很脏 很爱拍马屁 食物闻起来很恶心
[18:59] and they’re taking all our jobs. 而且他们抢走了我们的工作
[19:00] If y’all want a man representing you, be my fucking guest. 如果你们想让个男人来代表你们 请便吧
[19:04] That bitch got a plastic pussy or some shit. 那贱人的阴道是塑料还是什么做的
[19:07] You wanna see it? 你想看看吗
[19:09] Please! You flash that shit like 得了吧 你整天夸耀那玩意儿
[19:10] it’s made out of diamonds. 就像它是钻石做的
[19:11] I done seen it about 10 times already today. 我今天就已经见过10次了
[19:14] Listen, honey, I know all you 听着 亲爱的 我知道你们所有人
[19:15] care about is what you get to watch on the TV, 在乎的只是能看什么电视节目
[19:17] but me and my diamond kitty here 但我和我的”钻石洞”
[19:18] wanna prioritize things around this place, 希望把这里的一些大事提上日程
[19:21] like health care, basic human rights… 比如医疗保障 基本人权
[19:24] You ain’t never gonna change that shit. 你是不可能改变这些的
[19:26] You think this white people politics? 你以为这是白人政治吗
[19:29] Let’s talk about health care, Mackenzie. 我们来谈谈医疗保障吧 麦肯锡
[19:32] Oh, Amanda, I’d rather not. It’s not polite. 阿曼达 我看还是算了吧 那太没礼貌了
[19:35] Well, did you see that wonderful new documentary 你看了那部超棒的纪录片吗
[19:37] about the best sushi in the world? 关于全世界最美味的寿司那部
[19:39] Of course, now that I’m vegan, 当然了 我现在是个严格的素食主义者
[19:41] I didn’t enjoy it as much as I might have before. 我没有过去那么喜欢这个了
[19:43] You know, I just don’t have the time. 你要知道 我可没那时间
[19:45] Chad and I have our yoga workshop, then wine tasting class. 查德和我要去练瑜伽 上美酒鉴赏课
[19:49] And then we have to have really quiet sex every night at 9:00. 然后我们每晚9点要憋着嗓子安静地做爱
[19:54] But did you hear that piece on NPR 但你听了全国广播电台
[19:56] about hedge funds? 关于对冲基金的那篇报道了吗
[19:57] Amanda, let me ask you, 阿曼达 容我问问你
[19:59] what do you think about my bangs these days? 你觉得我这几天的刘海怎么样
[20:01] I mean, do you like ’em straight down, 我是说 你觉得是直接垂下来好
[20:03] or should I be doing more of a sweep to the side? 还是往一边扫过去一点好
[20:04] Sweep to the side. 往一边扫过去一点
[20:08] Yo, you gotta… 你 你真是…
[20:09] If you want more pizza, vote for Maritza. 如果你们想吃更多匹萨 就投票给玛丽萨
[20:12] That shit is horrible. 那玩意儿太难吃了
[20:14] I like pizza. Everyone likes pizza. 我喜欢匹萨 大家都喜欢匹萨
[20:17] What? It’s American and shit. 怎么 那是美国的代表性食物
[20:19] It’s Italian, you fucking idiot. 那是意大利食物 你妈的个蠢逼
[20:20] What, you got something better? 怎么 你有更妙的竞选标语吗
[20:22] Yeah. I’m gonna run. 是啊 我也要参选
[20:24] Oh, shit. It’s on. Wow, fancy! 哎呀不妙 战斗开始了 真精彩啊
[20:27] What, “Vote for Flaca, puta’s full of caca”? 不如”投给弗娜卡 这小贱人满嘴屎粑粑”
[20:30] All right! Okay! 好了 够了
[20:35] Shit. It don’t matter who wins, all right? 靠 你们谁赢都没关系 明白吗
[20:37] Just as long as you handle our shit. 只要你们把我们的难题处理好
[20:39] Please. I can out-shout any of these bitches. 拜托 我可以一举压过那些贱人中的任何一个
[20:42] Are you sure? 你确定吗
[20:47] Did you know they can’t float? 你们知道他们在水中浮不起来吗
[20:49] What the hell are you talking about? 你他妈的在鬼扯些什么呢
[20:51] It’s true! 是真的
[20:52] Like in the swimming pool and shit. 比如在游泳池什么的当中就不行
[20:54] Their bone density ain’t right for it. 他们的骨骼密度决定其漂浮不起来
[20:57] Yo, my uncle told me. 真的 我叔叔告诉我的
[21:00] Yo, that shit is crazy, Flaca-ca. 你这理论简直太失控了 弗娜卡-粑
[21:03] They’re smelly, stupid and lazy, 他们有体臭 愚蠢 且懒惰
[21:05] but they ain’t got different bones. 但他们的骨头并没有什么不同
[21:06] Except in their pants. 除了他们的”裤中鸟”
[21:08] Yo, let me tell you, them black boys, 我告诉你们 那些黑人男孩
[21:10] they got some serious trouser meat. Like, whoa! 他们的裤子中都盘踞着一条”巨蟒” 吓死人了
[21:21] That’s enough! 够了
[21:23] Quiet down! Quiet down! 安静 都安静
[21:27] You are in violation of the Litchfield… 你们违反了利奇菲尔德…
[21:30] Shut up! 闭嘴
[21:45] Well, don’t be an observer. Grab a rag. 别光站旁边看着 拿块抹布帮忙擦擦
[21:53] What’s up, Nicky? 怎么了 妮琪
[21:55] This rag smells like mildew. 这抹布一股霉味
[21:57] It means your counter is gonna smell like mildew. 那意味着你的餐台也会一股霉味
[22:00] That’s gross. 那太恶心了
[22:02] You need to wash your rags, Red. 你得清洗抹布 红妈
[22:05] Nicky… 妮琪
[22:10] Why’d you choose Lorna to run for WAC and not me? 你为什么选择罗娜去参选女咨委而不选我
[22:13] You’re questioning my decisions? 你在质问我的决定吗
[22:15] Only in the most respectful way you could possibly imagine. 你要明白 我绝对是充满尊敬地问一下
[22:18] I just… 我只是…
[22:20] I thought I was like your Spock. 我以为我是你的史波克[星际迷航人物]
[22:22] My what? 我的什么
[22:23] You know, your right hand. Your girl Friday. Your V.P. 就是你的左膀右臂 你的得力助手 副统领
[22:28] Lorna is pretty and unthreatening. 罗娜很漂亮 且没有威胁性
[22:31] I like her lipstick and she listens. 我喜欢她说的话 而且她很听话
[22:34] The last thing you need is a public forum. 你最不需要的就是陷入公共论坛了
[22:37] You’re already too mouthy for your own good. 你的嘴巴已经够大了 对你没什么好处
[22:39] Yeah, but… 是啊 但是
[22:40] Don’t confuse being my daughter with getting a vote. 别把做我女儿和获得选举支持混为一谈
[22:43] This isn’t a democracy, sweetheart. 这可不是什么民主制度 亲爱的
[22:54] You need something? 你需要什么吗
[23:14] Oh, gosh! 天啊
[23:15] This prize sure beats the heck out of a decoder ring. 这个大收获可比解码环有趣多了
[23:19] What can I say? 我能说什么呢
[23:22] The girls are very concerned about their oral hygiene. 那些姑娘们很注重自己的口腔卫生
[23:32] You bringing in cell phones, too? 你也会把手机走私进来吗
[23:34] Absolutely not. 绝对没有
[23:36] So you’re not taking dirty pictures of your hairy pussy 所以你没有拍下自己多毛的下体照片
[23:39] to send to your husband? 发送给你丈夫吗
[23:41] Do the curtains match the drapes? 你的阴毛和你的头发颜色一样吗
[23:44] You got some purple wispies down there? 你下面的阴毛也带点紫色吗
[23:49] What are you talking about? 你在说什么呢
[23:56] Someone smuggled in a phone. 有人把手机私自弄进来了
[23:59] And now it’s getting in the way of my business. 现在它碍着我的事了
[24:04] I don’t like competition, sweet cheeks. 我不喜欢竞争 亲爱的
[24:36] Visiting hours are now over… 探视时间现已结束
[24:43] Caputo grilled me 卡普托今天就
[24:45] about inappropriate relationships for five hours today. 不恰当的男女关系问题盘问了我5个小时
[24:48] It wasn’t really five hours, but it felt that way. 其实并非真有5小时 但感觉有那么漫长
[24:51] You know, this is inappropriate. 你知道 这样是不得体的
[24:54] What you and me are doing. 你和我现在的行为
[24:56] It’s gonna be fine, baby. 会没事的 宝贝
[24:57] I think we have different definitions of fine. 我觉得我们对”没事”二字的定义不同
[24:59] I’m about to lose my job, and your mom was naked. 我可能会丢了工作 而你妈当时赤身裸体的
[25:04] Like, really, really naked. All of it. 真的是赤裸着 一丝不挂
[25:06] I saw her boobs. 我都看见她的奶子了
[25:10] But you didn’t do nothing, right? 但你没做出什么事 对吧
[25:12] What? 什么
[25:15] You didn’t fuck her? 你没上她吧
[25:16] Why would I… 我为什么要…
[25:18] I don’t want your mom, Daya. I want you. 我想要的人不是你妈 达娅 我想要你
[25:45] – No… – Let me. -别 -让我这样做吧
[25:46] Please, don’t. 求你了 别这样
[25:49] I wanna feel all of you. 我想要感受你的全部
[26:27] Oh, come on in, Chapman. 进来吧 查普曼
[26:30] Please close the door. 请把门关上
[26:49] What? Do you… 什么 你…
[26:51] Hold up the red one. 拿着红色这件
[27:00] Okay, now the blue. 好吧 换蓝色这件
[27:09] Mr. Healy… 海利先生
[27:10] It’s for my wife. It’s our anniversary tomorrow. 这是给我老婆买的 明天是我们结婚周年纪念日
[27:13] I think the blue is better. Thanks. 我觉得蓝色这件更好看 谢谢
[27:18] Have a seat, Chapman. 请坐吧 查普曼
[27:25] Chapman, we understand each other, don’t we? 查普曼 我们相互理解对方 不是吗
[27:30] I think so. 我想是的
[27:31] I mean, I agree. 我也同意
[27:32] I think the two of us working together, 我觉得我们两个齐心协力
[27:35] we could really turn some things around. 一定可以改变很多事情
[27:37] Or at the very least, make things a little quieter. 或者至少 让这里更平静一些
[27:46] You want me to run for WAC. 你想让我竞选女咨委
[27:48] We don’t get ladies as bright as yourself in here often. 我们这里可不经常有像你这么聪明的女人
[27:51] Thank you, Mr. Healy. I appreciate that. I really do. 谢谢你 海利先生 我感激你这样说 真的
[27:55] But I’m trying this new thing where I stay out of the spotlight. 但我正试着低调一些 不去成为焦点人物
[27:59] I feel… I think that it’s a better bet for me. 我感觉 那样会对我更好
[28:01] I’m giving you a chance 我是在给你个机会
[28:04] to make your time count, Chapman. 让你在这里的时间过得有意义 查普曼
[28:06] Thank you. But I need to politely decline. 谢谢 但我必须礼貌地拒绝
[28:11] Well, I’m disappointed. 我很失望
[28:15] It’s certainly not like I can force you to run anyway, right? 反正我又不能强迫你参加竞选 对吧
[28:20] We’re not Cosmo, Larry. 我们不是《时尚》那种大牌杂志 莱瑞
[28:23] We don’t do pieces on having better orgasms. 我们不会刊登关于如何获得更爽的高潮的文章
[28:26] And, truthfully, “Edging” 老实说 “高潮边缘”
[28:26] 指男人性欲勃发却得不到宣泄 睾丸肿胀疼痛的现象
[28:27] sounds like a recipe for blue balls. It’s just… 听起来像是解决”蓝蛋”的秘方 就是…
[28:30] It is gross. 真的很恶心
[28:32] Look, what if I change the angle? Maybe… 听着 如果我变换个角度来写呢 或许
[28:35] What’s the deal with your wife? Is she really in prison? 你妻子是怎么回事 她真的入狱了吗
[28:39] My fiancee. She is. It sucks. 是我未婚妻 她确实入狱了 糟透了
[28:42] Look, um, I really think if I made some changes… 听我说 我真觉得如果我做些修改
[28:45] Christ, Bloom. No one wants to learn how not to come. 天啊 布鲁姆 没人想知道如何实现不高潮
[28:47] Coming is the whole goddamn point. 做爱就是为了高潮那个爽劲儿啊
[28:49] Listen, I’ve got to get to this meeting. 听着 我得去开会了
[28:50] But this is a good story, okay? Come on, Tim. 但这是篇好故事 别这样 蒂姆
[28:55] I need this. Just give me something, huh? An assignment. 我需要这个机会 给我布置个研究课题吧
[28:59] You want an assignment? Fine. 你想要个研究课题吗 行
[29:00] Here’s your assignment, “My wife is in prison.” 你的研究课题就是 “我妻子的监狱秘事”
[29:02] Fiancee. 是未婚夫
[29:04] She takes naked showers with bad, busty women, 她和那些干坏事的女人一起裸身共浴
[29:07] and I’m home alone thinking about it, trying not to come. 而我却在家里幻想着那场景 还不能达到高潮
[29:09] That’s a story for us. Knock yourself out. 那对我们来说到时候个好故事 慢走不送
[29:15] It’s too far! A little to the right. 太过了 再往右边一点
[29:19] Ain’t we learned our lesson about hanging crosses, Tucky? 我们在挂十字架时还没学到教训吗 塔琪
[29:21] Ain’t we learned our lesson about mouthing off? 你因为大嘴乱说话还没学到教训吗
[29:24] Sorry. 抱歉
[29:27] You keep this up, 你继续这样下去
[29:29] and God’s gonna start questioning your devotion. 上帝就会质疑你的虔诚心
[29:31] He told me. 他这样告诉我的
[29:36] “Died for your sins.” Who’s gonna win? “为罪而死” 谁会获胜呢
[29:39] Tiffany. 蒂芙妮
[29:43] Man, those little white midgets are sad, 老天 那些白种小矮人真可悲
[29:45] but them bitches know how to win! 但她们真的深谙取胜之道
[29:46] Look at you, all power hungry and shit. 瞧瞧你 一副对权力饥渴的模样
[29:49] Where are your morals, Candidate Jefferson? 你的道德何在呢 杰弗逊候选人
[29:52] Well, Mackenzie… 麦肯锡
[30:01] This fucking election. 该死的竞选
[30:03] Like this place needs to be any more like high school! 还嫌这地方不够像高中吗
[30:05] My God, I’m drowning in vowels over here. 老天啊 我要死在这一片元音上了
[30:14] This the campaign strategy? 这是你的竞选策略吗
[30:15] No, it’s more like a life strategy. 不 这更像是生活策略
[30:18] Everyone likes to get fed. 每个人都喜欢吃美食吃到饱
[30:20] Come on. Come on! 来嘛 来嘛
[30:25] Come on! It’s delicious! 拜托 这很美味的
[30:28] Speaking of high school… 说到高中…
[30:30] I feel like such an asshole. 我觉得自己真是个大混蛋
[30:32] Why won’t she even look at me? 她怎么连看都不看我一眼
[30:33] ‘Cause you were an asshole. Everyone has their limits. 因为你是个大混蛋 每个人都有忍耐极限的
[30:37] Okay, 32, 33… 好了 32 33
[30:40] Whoa. Thirty-four points! 哇塞 34分啊
[30:44] Look, you know her better than I do, but in my experience, 听着 你比我更了解她 但在我看来
[30:47] she can smell bullshit like a shark smells blood. 她能轻易察觉你的心思 就像鲨鱼嗅到血一样
[30:48] Just cut out the needy puppy act 别再这么一副小狗依赖主人的可怜样
[30:50] and be straight with her. 跟她直说吧
[30:51] Say you’re sorry for being a dick. 说你很抱歉表现得像个混蛋样
[30:53] What about, like, a snappy kind of slogan? 不如想一个利落有气势的标语
[30:56] Something with rhymes in it? 带押韵的竞选标语
[30:58] What about, “Vote for Morello 听听这个怎么样 “投票给莫里洛
[30:59] because she’s not yellow, she’s white”? 因为她不是黄种人 她是白人”
[31:11] Oh, that’s good. 真好喝啊
[31:15] It’s a party! 这是个派对
[31:16] I feel like I’m playing house. 我感觉我像在玩过家家一样
[31:19] You wanna play doctor instead? 你想扮演医生的角色吗
[31:22] This place is insane. 这地方简直太疯狂了
[31:24] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[31:26] Great to meet you, Holly. 很高兴见到你 霍丽
[31:30] It’s Polly, actually. 其实 是波丽
[31:32] Right. Polly Hobbie. 对哦 皮特·哈比
[31:43] Would you excuse me for a minute? I have to go play hostess. 我能先失陪一下吗 我得当个尽职的女主人
[31:50] She’s better in smaller groups. 她人少的时候更自在一些
[31:52] Think she’ll remember my name then? 你觉得那种情况下她会记住我的名字吗
[31:53] Are you being pissy because I’m seeing a woman? 你生气是因为我在和一个女人谈恋爱吗
[31:55] I’m pissy because you’re seeing an asshole. 我生气是因为你在和一个混蛋谈恋爱
[31:58] I think you’re overreacting a little bit, Molly. 我觉得你有点小题大做了 莫丽
[32:02] There’s a weird energy in here. 这里的气氛有点怪
[32:03] Not to mention she’s loaded and she’s, what, like, 30? 更别提她富裕多财 她也就 30岁吧
[32:06] Trust fund? 靠信托基金的钱吗
[32:07] No, she imports things. 不 她是个进口商
[32:09] I can’t believe you’re 我真不敢相信你还有脸
[32:10] giving me shit for this. You dated your teacher. 指责我 你还跟你老师恋爱过呢
[32:13] Adjunct professor. 是客座教授
[32:15] I really like her. 我真的很喜欢她
[32:20] Do you like her or her things? 你是喜欢她还是她的钱财
[32:22] Oh, I get it. You’re feeling threatened. 我懂了 你觉得自己的地位受到威胁了
[32:25] Oh, Jesus. Fuck off. I’m just looking out for you. 天啊 滚蛋吧 我只是为你好
[32:27] Well, don’t. I’m happy. 不用 我很幸福
[32:30] Well, then don’t expect 那等你不幸福的时候
[32:31] me to be there when you’re not happy anymore. 别指望我在你身边安慰你
[32:33] Okay, I won’t expect that. But you will be. Because you love me. 好吧 我不指望 但你一定会在的 因为你爱我
[32:38] Of course I do, you stupid lesbian. 我当然爱你了 你个愚蠢的拉拉
[32:40] You spoiled bitch. 你个被宠坏的贱人
[32:43] I came seven times last night. 我昨晚高潮了7次
[32:46] Well, that’s just excessive. 那有点多得过头了
[32:53] Beautiful. 真美
[32:55] Thank you. 谢谢
[32:57] You’re doing well. 你过得很不错
[32:59] I am. 是的
[33:08] We’d like to increase your output. 我们想增加你的输出量
[33:10] I’m always curious about who “We” Is. 我一直很好奇你口中的”我们”是谁
[33:14] Is that like when “They” say 是不是就像”他们”说
[33:15] that faux fur vests are in this season? 人造毛皮背心本季很流行
[33:17] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[33:18] No, I don’t know what you mean. 不 我不明白你什么意思
[33:24] How much? 增加到多少
[33:25] One hundred thousand a month. 每个月10万
[33:28] Oh, Jesus. 老天啊
[33:30] What can I say? We’re back in vogue. 我能说什么呢 我们又引领流行趋势了
[33:34] Give the people what they want. 给那些人他们想要的
[33:36] I’m gonna need a few more kids and more cash upfront for treats. 我需要更多的人手和现金头款来发放奖励
[33:40] Whatever you need, as always. 你想要什么都满足你 一如既往
[33:44] Kubra will be happy to hear. 库巴会很高兴听到这个消息的
[33:47] We value your role in this organization. 我们很重视你在组织中扮演的角色
[33:50] Great. Glad I’m not expendable. 很好 我很开心我不是可以被随时牺牲掉的那种
[33:59] We’ll give you a call in a few days to arrange the next drop. 我们过几天后会给你打电话 安排下一次出货
[34:01] Can’t wait. Cheers. 我都等不及了 干杯
[34:14] That’s a hell of a scar. 那个伤疤真恐怖
[34:18] Pervert. 变态
[34:21] I like your tits, too. 我同时也喜欢你的奶子
[34:25] Baboon heart? 心脏移植手术吗
[34:26] Bacterial infection. 是细菌感染
[34:30] Endocarditis. 心内膜炎
[34:31] What? Drug pusher/ heart surgeon? 怎么 你是毒贩子兼心脏科医生吗
[34:34] Just the former. 就前者而已
[34:36] It was pretty common among our top customers. 那在我们的上层客户中是常见的现象
[34:41] You miss it? 你想念那玩意儿吗
[34:43] Holy shit. So much. 靠 简直想死了
[34:45] More than good coffee, more than sleeping in the dark, 那比上等咖啡 或在黑暗中睡觉
[34:49] more than wearing skirts. 或穿短裙都要爽得多
[34:51] You wore skirts? 你以前穿短裙吗
[34:52] Yeah. I loved a good skirt. 是啊 我超爱好看的短裙
[34:57] You? 你吗
[34:59] I don’t miss smack. 我可不怀念毒品
[35:02] I was such a lousy junkie. 我是个差劲的瘾君子
[35:04] Never fully committed. 从没全心热爱过那玩意儿
[35:07] But the business… 但是贩毒的生意…
[35:09] Man, that I miss. 老天 我可真怀念
[35:11] The adrenaline, the power. 那种刺激 权力在握的感觉
[35:17] Yeah, I miss cooking it. 是啊 我怀念煮沸毒品的感觉
[35:19] Which makes me an idiot, right? 那说明我是个傻逼 对吧
[35:21] I’d let it bubble, even though you waste it when you do that. 我会让它煮得冒泡 尽管那样就是在浪费
[35:23] I just loved the chemistry, you know? The routine. 我就是喜欢那种化学反应 那些常规做法
[35:27] I am a sucker for ritual. 我最不擅长遵守常规了
[35:30] Look at us, Nichols. Same coin, different sides. 瞧瞧我们 尼古拉斯 同样的事情 不同的角色
[35:34] Supply and demand, motherfucker. 供应商和需求客 真够操蛋的
[36:01] Hey, Alex. 你好 艾丽克斯
[36:12] An inmate from Litchfield federal Prison 一名来自利奇菲尔德联邦监狱的囚犯
[36:14] is attempting to contact you. 正试图联系您
[36:16] To accept the call, please press one. 要接收来电 请按1
[36:20] Fine. You caught me on a hormonal upswing. 行了 你在我荷尔蒙飙升的时候给我打电话
[36:23] Plus I need a distraction ’cause I’m in the stirrups. 再说我现在需要分散注意力 因为我正踩在马镫上
[36:26] Am I a good friend or what? 我到底是不是个好朋友啊
[36:28] You are. You’re the best friend. You are the best friend. 你是啊 你是最好的朋友 你是最好的朋友
[36:31] You’re my best friend. 你是我在这世上最好的朋友
[36:35] I’m so sorry, Pol. The chicken… 我真的很抱歉 小波 那只鸡…
[36:38] How about we don’t talk about the chicken, like, ever again? 我们再也不要提那只鸡了 好吗
[36:41] It’s so weird in here, Polly. I wish I could explain it to you. 这里真的好古怪 波丽 我真希望能解释给你听
[36:45] Well, I have an asshole alien growing inside me 我体内有个混蛋小人在生长
[36:48] and I’m waiting for a strange man to put his hand up my vagina, 我正等着一个陌生男人把手伸向我的阴道
[36:51] which I’m pretty sure I prefer to my husband’s. 我很确定 我更喜欢我丈夫的手
[36:55] We could have a weird-off. 我们可能会遇上一个变态
[36:57] God, I miss you so much. 天啊 我好想你
[36:59] I miss you, too, Pipe. 我也想你 小帕
[37:02] So, Barney’s. 那个 巴尼商场的事
[37:06] Nope. You’ve forfeited your right 别 你短期内已经没有权利
[37:07] to talk about the business for a while. 和我谈生意上的事了
[37:09] I’ll take care of it from here on out. 我会从现在开始全权负责处理
[37:11] You’re kidding me? So you’re not gonna tell me what’s going on? 你在开玩笑吗 你不打算告诉我事情的进展吗
[37:13] This is really important to me, 这对我真的很重要
[37:15] Pol. We really need the money and… 小波 我们真的需要那钱…
[37:17] Babe, I know. I’ll take care of it. 宝贝 我知道 我会处理好的
[37:19] Jesus, you’re a felon, I’m fat and miserable. 老天 你是个重刑犯 我又肥又悲惨
[37:24] Who gives a fuck about soap right now? It’ll all be fine. 谁他妈在乎肥皂生意啊 一切都会好的
[37:28] Will it? 会吗
[37:29] I have no fucking clue. Seemed like the right thing to say. 我他妈也不知道 但似乎该那样说才是对的
[37:34] How are things with you and super-cunt? 你和那个大贱逼相处得怎么样
[37:36] Fine. Sort of. 算是 还行吧
[37:42] I don’t know. I feel like I need to tell her that I’m sorry. 我不知道 我觉得我需要告诉她我很抱歉
[37:47] I feel like I need to tell everyone that I’m sorry. 我感觉我需要对每个人说抱歉
[37:52] Piper Chapman, The Apology Tour. 帕波·查普曼 道歉之旅
[37:56] You care about her? 你竟然在乎她吗
[37:57] I mean, no. I just think that it would… 不是的 我只是觉得那样会…
[38:00] Since we’re stuck in here together, 既然我们都一起沦落监狱
[38:01] it would be easier if we were friends. 如果成为朋友 会过得轻松一点
[38:03] If super-cunt replaces me as your best friend, 如果那个大贱逼取代我成了你最好的朋友
[38:05] – so help me. – Oh, never. -那我得祈求上帝保佑了 -永远不会的
[38:07] If your mom’s been telling me to rub cocoa butter on my tutu, 你妈一直让我在”夹缝面包”上抹可可油
[38:10] what the fuck does she mean? 她到底是什么意思啊
[38:11] Oh, Jesus. Oh… 天啊 噢
[38:14] She used to call it that when I was little. 我小时候 她也是那样的叫法
[38:16] A tutu? “夹缝面包”吗
[38:18] You heard that one before? 你听过这种叫法吗
[38:21] My gynie loves it. 我的妇科医生很喜欢这叫法
[38:24] And I love you. 我爱你
[38:28] I love you. 我爱你
[38:33] So you’re done being mad at me? 所以你不生我的气了吗
[38:35] Yes. Now I’ve got to get probed. 是的 现在一个探针正要深入我体内
[38:37] Have a nice rest of your day in prison. 祝你在监狱过得愉快
[38:40] Have a nice time getting your tutu probed. 祝你的”夹缝面包”被探针插的愉快
[39:04] Don’t be yellow, vote for Morello. 别做黄种人 投给莫里洛
[39:06] My friends, we may be incarcerated, 我的朋友们 我们或许是被监禁了
[39:09] but that does not mean we’re not entitled to fair treatment 但那并不意味着我们没有权利争取良好的待遇
[39:13] and access to comprehensive medical care. 并获得全面的医疗保障
[39:17] Tuesdays, pizza? 周二 又吃匹萨吗
[39:18] Fuck pizza, we’re gonna have Tuesday tacos. 去他妈的匹萨 我们周二要吃炸玉米饼
[39:21] Tacos, burritos, hot salsa and everything! 炸玉米饼 肉卷 萨尔萨辣酱应有尽有
[39:24] Hi, ladies… 女士们
[39:27] most of y’all know me as Tiffany. 你们大多数人只知道我叫蒂芙妮
[39:29] Only a few, Pennsatucky. 只有少数人知道我叫佩萨塔琪
[39:30] We’re gonna leave it that way. 我们今天先暂且不讨论名字的事儿
[39:32] I hope each and every one of you will allow me to lead you, 我希望你们每一个人都愿意让我来领导你们
[39:35] in addition to letting me do your weave at a discount! 另外 我会以折扣价帮你们编头发
[39:45] As lady president, I’ll demand waterbeds for everybody. 作为女总统 我会要求为每个人添置水床
[39:48] We’ll be dreamin’ like Beyonce 我们在这里每晚做梦都会像碧昂斯
[39:50] on a yacht every night up in here. 躺在游艇上一样
[39:52] Comprehensive that, bitches! 想象一下这个哦 贱人们
[39:57] Yo. You got my shit? 你弄到我想要的东西了吗
[40:02] It’s comin’. 正往这里送来
[40:04] My cousin paid you for that shit. 我表哥可是付过钱给你了的
[40:06] Ain’t it supposed to come in today? 难道不是该今天送到吗
[40:09] Listen, powder. 听好了 姑娘
[40:11] If you speak to me again, I will fucking crush you. 如果你再找我说话 我他妈就弄死你
[40:14] It’s coming. Chill out. 就要送到了 淡定点
[40:24] Well, this is a surprise. 你能来还真令人惊奇啊
[40:26] Best entertainment you could hope for around here. 这是你在这里可以期待到的最好的娱乐节目
[40:31] I can’t live without my conga, okay? 我可无法忍受没有康加舞的生活 好吗
[40:33] As y’all know, I am a follower of Jesus Christ, 你们都知道 我是耶稣基督的信徒
[40:36] my Lord and my Savior. 我的上帝 我的救世主
[40:39] And he wants us to spread his word. 他想让我们传播他的救世箴言
[40:43] With force, if necessary. 如果有必要 就动用武力
[40:45] You know, I’m surprised 其实 我很惊讶
[40:46] the Admin is actually letting this happen. 狱警们竟然允许这种事的发生
[40:48] Those boys have awfully short memories. 那些人好了伤疤忘了疼 不长记性
[40:53] White girl who won last time got slocked 上一届获胜的白人姑娘被打得很惨
[40:57] when she asked the commissary to stock 因为她要求物资部供应
[40:59] unsalted potato chips instead of salt and vinegar. 不加盐的薯条 而不是加了盐和醋的
[41:03] It’s not a job you want. 那可不是什么好工作
[41:04] Furthermuch, why don’t we have 再说了 为什么物资部
[41:06] Ultra Sheen in the commissary? 不供应特丽养发液呢
[41:08] – Why? – You ask me, that shit is racist! -为什么呢 -你问我 我会说那玩意儿搞种族歧视
[41:10] – Fucking racist. – Why you gotta hate black folks? -种族歧视去死 -你们为什么要仇视黑人呢
[41:12] You do have to admire their effort. 你还真得佩服她们的努力劲头
[41:16] Every damn inmate is here. 每个囚犯都他妈在这儿
[41:23] I’ll see you later. 回头再见了
[41:25] In closing, 最后
[41:26] let’s get some motherfucking fried chicken up in here once in a while! 我们偶尔也吃上一顿他妈的炸鸡啊
[41:30] – Oh, yeah! – Yeah, I said it. -是啊 -是啊 我就说出口了
[41:31] – She said it. – I’m black. -她说出口了 -我是黑人
[41:32] – She’s black. – And she black. -她是黑人 -她也是黑人
[41:33] – I’m black! – And we like fried chicken. -我也是黑人 -我们都很喜欢炸鸡
[41:36] That shit is delicious. 那玩意儿太美味了
[41:37] Everybody likes it. Chicken for the people. 大家都喜欢 为人们群众谋鸡肉
[41:40] I rest my case. 我发言完毕
[41:44] Well, I say we should have a “Whites only” bathroom! 我说 我们该有个专属白人的浴室
[41:50] This ain’t The fuckin’ Help, bitch, 这又不是他妈的电影《女仆》 贱人
[41:53] but you will eat my shit. 但老娘一定把你打败 让你吃屎[电影情节]
[42:56] They call me Taystee 她们都叫我美味姐
[42:59] ’cause my pussy be delicious 因为我蜜穴很美味
[43:01] Like an apple it’s nutritious 就像苹果营养多
[43:03] Like a Clinton it’s ambitious 就像克林顿野心勃
[43:04] You wanna mess with all that? Bitch, please 你想来招惹我吗 贱人 有种就上啊
[43:07] You’s a gnat, you’ll go splat 你就是个小蚊子 会被一巴掌拍死
[43:08] Best be runnin’, 你最好快跑吧
[43:17] My name is Leanne and I got game 我名叫琳恩 我有点本事
[43:19] We’re here in Litchfield and it’s kind of lame 我们被关在利奇菲尔德 真是逊爆了
[43:22] This rapping thing don’t seem so hard 说唱这玩意儿也没那么难嘛
[43:25] Ain’t like I’m a fucking retard! 我他妈又不是弱智
[43:36] Fucking dumbass cracka. Should just smack ya 该死的傻逼白人 真该扇死你们
[43:39] Think you own Jesus? Turns out he was black 你以为耶稣属于你们吗 原来他是个黑人呢
[43:42] The word is ironic. Me? I’m deep like Atlantis 说话真讽刺 我呢 犹如亚特兰蒂斯一般深
[43:44] Rhyming some chronic shit then pray like a mantis 唱些蹩脚的押韵 像螳螂一样跪地祈祷
[43:47] Matter of fact I’m so done with your white trash ass 实际上 我真是受够你们这些垃圾白人了
[43:50] Just ’cause you got little tits 就因为你的奶子小
[43:52] don’t mean you got class 并不意味你的品位高
[43:55] That’s my shit! 吃屎去吧
[44:11] This is crazy… 这事简直太疯狂了
[44:14] Go away. 走开
[44:17] Sorry. 抱歉
[44:57] Who wants a piece of Big Boo? 谁想来尝尝大嘣的美味
[45:48] Are we supposed to lie down, Mr. Healy? 我们该躺下吗 海利先生
[46:02] How are you? 你还好吗
[46:05] Good. 很好
[46:06] I made you this. 我给你画了这个
[46:19] Thanks. 谢谢
[46:24] When I was little, I found this comic book in the trash. 我小时候 曾在垃圾堆里发现一本漫画书
[46:28] I’d never seen girls who looked like that. 我从没见过打扮得像那样的女孩
[46:31] They were like Disney princesses, but prettier. 她们就像是迪斯尼童话的公主 但要更漂亮些
[46:35] I liked tracing the drawings a lot. 我经常描摹那些画
[46:38] My friends thought that they were lame, 我朋友都认为那些画很拙劣
[46:40] but I liked that they were different. 但我喜欢它们的与众不同
[46:44] They weren’t like the Sunday comics, you know? 那跟周日报纸上刊登的漫画图不同 你明白吗
[46:48] I guess I’m a freak, or whatever. 我觉得我是个怪胎 或别的什么
[46:51] Not that you’re a freak because of your legs. 并不是说因为你的双腿 你也是个怪胎
[46:53] Leg. 是一条腿
[47:01] I didn’t mean that. I’m sorry. 我不是那个意思 我很抱歉
[47:10] Does it hurt? 疼吗
[47:14] Not anymore. Just a little clumsy sometimes. 不疼了 只是有时候有些笨拙
[47:18] Me, too. Sometimes. 我有时候也是这样的
[47:31] Thanks for the advice yesterday. I think she loved it. 谢谢你昨天给的建议 我觉得我老婆很喜欢
[48:23] It went well. 进展得还不错
[48:25] Yeah. I mean, it… You know. It was great. 真的 我是说 那很棒
[48:28] He liked it? 他竟然喜欢吗
[48:29] – You seem surprised. – Edging? -你似乎很惊讶 -高潮边缘
[48:32] Babe, it’s a really… 宝贝 那真的很…
[48:32] It’s a very weird thing to write about. 写关于那个的文章真的很古怪
[48:35] Weird, very weird. 古怪 非常古怪
[48:37] Actually, he, um, wants me to write another article. 其实 他希望我换成写另一篇文章
[48:43] Really? 是吗
[48:44] Yeah, he thought, um… 是的 他认为
[48:46] He thought I should write about you. 他认为我该写一篇关于你的文章
[48:48] About our experience. 关于我们的经历
[48:52] Our experience? 我们的经历
[49:00] Has it been difficult for you in here? 你到这里来觉得很艰难吗
[49:02] You know, you’re not the only person having a hard time, Piper. 其实 并非只有你一个人过得艰难 帕波
[49:05] I hate your stern voice. 我讨厌你严肃的语调
[49:13] I’m sorry. I don’t mean to take this out on you. 我很抱歉 我并非想对你撒气
[49:16] But I… 但我…
[49:18] Could you just give me a little bit of time 你能不能再给我一点时间
[49:20] to figure out how I feel about 让我想清楚自己的感觉
[49:22] you writing an article about me being in here? 毕竟你是要写关于我在狱中经历的文章
[49:24] Of course. You need to… 当然了 你需要时间来…
[49:27] You need to process. 你需要慢慢接受
[49:28] I should respect that. Take some time. 我该尊重这一点 你花时间慢慢来
[49:32] I’m just not sure if I’m ready to be 我只是还不确定我是否准备好
[49:34] Piper Chapman, the convict fiancee. 接受帕波·查普曼 囚犯未婚妻这个身份
[49:36] But as soon as you write an article, it will all be so, um… 但一旦你写成文章 一切就都会…
[49:43] Public. 公开了
[49:44] I hear ya. 我懂你的意思
[49:47] I hear ya. 我懂你的意思
[49:51] So, is everything going okay with Alex? 那个 你跟艾丽克斯相处得还好吗
[49:54] Yeah, it’s fine. It’s good. We don’t talk. 是的 挺好的 只是 我们还是不说话
[49:58] Good. 很好
[50:00] That’s good. 那很好
[50:03] Diablo! 迪阿布洛
[50:06] – Diablo? – What? -迪阿布洛 -什么
[50:09] That lady, that crazy lady. 那个女人 那个疯女人
[50:11] I found her phone in the bathroom, 我在厕所发现了她的手机
[50:13] and there was a picture of her… 里面有一张照片拍的是她的…
[50:16] And Healy had it printed out on his desk, and the… 海利给打印出来放在他桌子上 而且
[50:20] Never mind. It’s a long story. 算了 说来话长
[50:21] Anyway, everybody thinks that she’s crazy 总之 大家都认为她是疯子
[50:23] and that she’s talking to herself in there, 她在里面是自言自语
[50:25] but she’s not! 但其实她不是
[50:26] She’s talking on the phone. To Diablo! 她是在对着手机说 跟迪阿布洛打电话
[50:29] She’s been sending him pictures of her tutu. 她把自己”夹缝面包”的照片传送给他
[50:34] That’s kind of brilliant. 那真是个聪明的做法
[50:38] Wait a second. 等一下
[50:43] If you know where her phone is, 既然你知道她的手机藏在哪儿
[50:46] can you send me pictures of your tutu? 你能传给我你那”夹缝面包”的照片吗
[50:51] All right. 好了
[50:53] Thirty-one for Maritza, 16 for Sophia Burset, 玛丽萨31票 索菲娅·伯赛特16票
[50:59] 41 for Taystee, 46 for Lorna Morello, 美味姐41票 罗娜·莫里洛46票
[51:03] 24 for Tiffany, 蒂芙妮24票
[51:05] 19 for “Fuck you.” 19票写的是”干死你”
[51:08] An impressive 28 for Jesus. 竟然还有28票投给了耶稣
[51:13] You still can’t tell the fish kissers who’s boss, 你还是无法教育那些囚犯谁才是老大
[51:16] can you, Samantha? 对吧 萨曼莎
[51:17] I’ve asked you repeatedly not to call me that. 我跟你说过很多次不要那么叫我
[51:22] This isn’t about giving them power. 选举不是要赋予她们权力
[51:25] This is about your mother telling you, 就像是你妈妈告诉你
[51:27] you could take a bath before dinner or after. 你可以选择在饭前或饭后洗澡
[51:30] You were still gonna get wet, 你仍然会变得浑身湿透
[51:33] but you thought you had a choice. 但你会以为你有选择权
[51:36] I have no fuckin’ idea what that means, 我他妈完全不知道你这话什么意思
[51:39] but I do know you just basically built a prisoners’ union. 但我知道你差不多算是建立了”囚犯联合会”
[51:46] Samantha. 萨曼莎
[52:04] Attention. All maple syrup is now considered contraband 注意 鉴于上周的事件 所有的枫糖汁
[52:07] after last week’s incident. 都被认为是违禁品
[52:10] The winners of the WAC elections 女咨委选举的获胜者
[52:11] will be announced shortly. Thank you. 很快即将揭晓 谢谢
[52:15] Enjoy dinner! Hope it’s scrumptious! 祝大家用餐愉快 希望够好吃
[52:19] I’m real nervous. 我真的好紧张
[52:20] I thought the whole idea of Red endorsing you 我以为红妈支持你的意义
[52:23] is that you’re going to win. 就在于你铁定会获胜的
[52:25] It is. She’s just playing coy. 是的啊 她只是故意扭捏作态
[52:26] It’s a talent of hers. 那是她的才能之一
[52:28] I made Claudette’s famous coconut cake 我做了克劳黛大名远扬的椰子蛋糕
[52:31] in honor of our new WAC representative. 献给女咨委新代表
[52:40] Should coconut be beige? 椰子难道是灰棕色的吗
[52:44] Fine. No cake for you, little girl, big mouth. 行 你没蛋糕吃了 小姑娘 大嘴巴
[52:55] Tough love, I guess, huh? 我猜你们之间是”严爱”吧
[52:57] Jesus. I don’t know how you deal with her. 天啊 我不知道你是怎么受得了她的
[53:02] Norma’s gonna get you some mouthwash. 诺玛会给你拿些漱口水的
[53:04] A clean mouth makes you feel better. 嘴里清爽干净会让你感觉好一点
[53:08] Here. 来
[53:17] You gotta hit rock bottom 你只有先跌落谷底
[53:18] before you know which direction to go in. 才会知道接下来的人生该何去何从
[53:21] Welcome to the floor, kid. 欢迎坠落在地 孩子
[53:24] It’ll be better from now on. 一切从现在开始都会好起来的
[53:29] And what I’ll do to you if you use again 如果你敢再吸毒 我将狠狠教训你
[53:31] will hurt a lot more than this. 那可比现在要痛苦得多了
[53:34] Remember what I’m saying. 记住我说的话
[53:43] Ladies, attention, please. 女士们 请注意
[53:47] How’s my hair? 我头发怎么样
[53:51] You look great, kid. 你看上去很美 孩子
[53:53] Don’t worry. You’re gonna be great. 别担心 你一定会很棒的
[53:58] Your elected WAC leaders are… 你们选出的女咨委领导人是
[54:02] Ruiz… 卢茨
[54:06] Which Ruiz? 哪个卢茨
[54:08] Maria Ruiz… 玛丽亚·卢茨
[54:11] – Oh, shit! – What the fuck? -该死 -搞毛啊
[54:12] What the fuck? 搞毛啊
[54:14] Jefferson… 杰弗逊
[54:17] Taystee is prison president, bitches! 美味姐成监狱总统啦 贱人们
[54:27] Chang, 常
[54:28] who will be representing both the others and the golden girls, 她将代表老年人和其他杂项人等
[54:33] and… 以及…
[54:39] Chapman. 查普曼
[54:52] But you didn’t even run! 但你都没有参选
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号