时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | A colleague of mine e-mailed that to me this morning. | 这是今早我一个同事用电邮发给我的 |
[01:28] | Apparently it was posted on PrisonPoon.Com, | 显然这张图被上传到狱中”花”网站 |
[01:32] | labeled as “Litchfield Poonanny.” | 标签为 利奇菲尔德女人”花” |
[01:34] | Does your colleague often browse PrisonPoon.Com? | 你那同事经常浏览狱中花网站吗 |
[01:39] | I would like to solve this problem | 我想先解决掉这个问题 |
[01:41] | before the warden finds out about it, Joe. | 别等典狱长发现了 乔 |
[01:43] | Neither of us wants to see what happens if he, | 我们都不想见到 如果他 |
[01:45] | or, God forbid, the press, get a hold of this. | 或媒体察觉到此事后引发的后果 |
[01:47] | Forgive me for questioning | 首先请原谅我质疑 |
[01:49] | the no doubt pristine reputation of Prison Poon, | “狱中花”原本的纯洁声誉 |
[01:53] | but how do we know for sure it came out of here? | 但我们如何能确定这张照片出自这里 |
[01:57] | Notice the tile? | 你注意到这瓷砖了吗 |
[01:59] | – Either one of your inmates has a cell phone… – There’s no way. | -要么是某个囚犯有手机 -那不可能 |
[02:02] | My guys tore the bunks apart looking for the screwdriver. | 我的手下曾把床铺全拆开搜查螺丝刀 |
[02:05] | Then it’s a CO. And he’s taking beaver shots of inmates. | 那就是狱警干的 他在偷拍囚犯的逼照 |
[02:08] | So much better. | 那真是”更好”了 |
[02:09] | The warden’ll love that | 典狱长会”喜欢”这种事 |
[02:10] | almost as much as he loves a dick in the ass. | 就像他”喜欢”用鸡巴干屁眼一样 |
[02:14] | Well, what the warden does with his free time… | 典狱长在下班后做什么事… |
[02:20] | I will get to the bottom of this, ma’am. | 我一定会彻查此事的 女士 |
[02:23] | I hope so. | 但愿如此 |
[02:24] | It is so depressing dealing with a man who makes less than 40 K. | 跟一个年收入不到4万美金的人打交道真叫人郁闷 |
[02:28] | I was really hoping to get you above that this year. | 我真的很希望今年能将你提到那条线以上呢 |
[02:37] | Christ. | 天啊 |
[02:40] | Freckle guy in Admin is really into Photoshop. | 管理处那个满脸雀斑的家伙真的很喜欢PS |
[02:43] | Useful. | 真有用 |
[02:46] | Are you back on carbs? | 你又可以吃糖类食物了吗 |
[02:47] | My gut’s all fucked up from my cheat day, | 我的内脏因为”敞开吃日”变得一团糟 |
[02:50] | so I’m sticking to soft foods. | 所以我得吃松软的食物 |
[02:52] | Got some Go-Gurt in the fridge for lunch. | 我在冰箱里放了些儿童乳酪当午餐 |
[02:55] | Watermelon Meltdown flavor, so… | 西瓜口味 所以… |
[02:59] | Fig’s on the warpath. | 菲格今天非常生气 |
[03:01] | Might want to hide out in your office today. | 你今天最好就躲在你的办公室里吧 |
[03:07] | Between the Baptists and the addicts, | 排在那些浸信会成员和瘾君子中间 |
[03:09] | I can’t find a peaceful place | 我实在找不到一个宁和的地方 |
[03:11] | to meditate on love and acceptance, | 来进行”爱和接受”主题的冥想 |
[03:13] | which my Buddhist faith requires. | 我的佛教信仰要求我们必须做到如此 |
[03:16] | Mr. Healy, | 海利先生 |
[03:17] | we’re having a real hard time praising the Lord | 我们真的很难赞美上帝 |
[03:20] | in front of all these heathens and sinners. | 因为那些异教徒和罪人就围在我们旁边 |
[03:22] | We need our chapel. It’s our God-given right. | 我们需要小教堂 那是我们天赐的权利 |
[03:24] | Hey, Mr. Healy, would you take a look at this? | 海利先生 你能看一下这个吗 |
[03:28] | I think it might be the flu. | 我觉得可能是流感造成的 |
[03:43] | Mr. Healy, them cracker meth-head bitches | 海利先生 那些吸毒的贱人们 |
[03:46] | won’t let us change the channel. | 不让我们更换电视频道 |
[03:48] | And it’s our turn! | 现在该归我们了 |
[03:49] | I can’t watch no more Toddlers and Tiaras. | 我真的看不下去《儿童选美王》了 |
[03:53] | Don’t you triviatize. This shit is serious. | 你可别想息事宁人 这真的是事关重大 |
[03:56] | I won’t support the sexuation of baby girls. | 我可不支持那些小女孩打扮得性感妖娆 |
[03:59] | That’s some nasty shit, | 那太恶心下流了 |
[04:00] | even if some of they sequin dresses do be on point. | 尽管其中一些带亮片的裙子确实很好看 |
[04:06] | You into some dirty shit, Mr. Healy? | 你喜欢一些下流的东西呀 海利先生 |
[04:09] | Fine! You have control of the TV schedule from now on. | 行 从现在开始你享有电视频道控制权 |
[04:13] | I’ll get you a remote. | 我给你弄个遥控器 |
[04:14] | Now, don’t bother me for 24 hours. | 24小时内不要来烦我 |
[04:16] | No, no, no. Make it 48 hours. | 不不不 是48小时内都别来 |
[04:19] | Yes, sir! | 是 长官 |
[04:25] | Planet Earth 24/7, bitches! | 以后日夜都看《行星地球》 贱人们 |
[04:37] | Huh, is that how you wear your hair these days? | 你现在就整天换做这个发型了吗 |
[04:39] | Oh, really, Mom? Every time? | 你要不要这样啊 妈 每次都要说 |
[04:41] | Don’t be mopey. | 别闷闷不乐的 |
[04:42] | Polly had the most darling French braid yesterday. | 波丽昨天编了个超可爱的法式辫子 |
[04:45] | You saw Polly? | 你看见波丽了吗 |
[04:46] | Yes. I dropped by with a baby present. | 是啊 我送了一份婴儿礼过去了 |
[04:49] | She told me about your little chicken incident. | 她跟我说了你的”寻鸡事件” |
[04:51] | Is that what she called it? | 她是这样叫的吗 |
[04:52] | It’s none of my business, but I think you owe her an apology. | 虽然这不关我的事 但我觉得你该向她道歉 |
[04:55] | I have been trying to apologize! | 我一直都想道歉的 |
[04:58] | Keep it down, Chapman! | 小声点 查普曼 |
[05:01] | Oh, my. | 天啊 |
[05:04] | I have been calling her. A lot. | 我有给她打电话 打了很多次 |
[05:06] | But she won’t answer the phone. | 但她都不肯接电话 |
[05:11] | I need you to be very honest with me. | 我需要你对我坦诚相告 |
[05:15] | Are you losing it in here? | 你在这里失控发疯了吗 |
[05:17] | Because we’re very worried about you. There are medications. | 因为我们真的很担心你 有一些药是可以服用的 |
[05:21] | I am not going crazy. | 我没有要发疯 |
[05:23] | I am surrounded by crazy, | 我的周围全是疯狂的事 |
[05:25] | and I am trying to climb Everest in flip-flops, | 我打算穿拖鞋去爬珠穆朗玛峰 |
[05:29] | but I am not going crazy, okay? | 但我没有发疯 好吗 |
[05:31] | Honey, nobody would blame you. Look at this place. | 亲爱的 没人会怪你的 你瞧瞧这地方 |
[05:35] | You’re incarcerated. | 你锒铛入狱了 |
[05:38] | God only knows the emotional toll | 上帝都能察觉你遭受的情感折磨 |
[05:40] | it must take to be in here with that woman. | 毕竟你要和那个女人一起在这里 |
[05:43] | She is the least of my problems. | 她算是我遭遇的问题中最小的了 |
[05:45] | She’s your entire problem, Piper. | 她就是你全部的问题 帕波 |
[05:48] | You’d be home trying on wedding dresses, growing your business, | 你原本应该在家试穿婚纱 开拓生意 |
[05:51] | giving me grandchildren, if it weren’t for her. | 给我生些外孙 但因为她你失去了一切 |
[05:55] | She stole all that from you. | 她夺走了你的这一切 |
[05:57] | Mom. | 妈 |
[05:59] | Yes. | 我在 |
[06:00] | I need you to hear what I’m gonna say. | 我要你仔细听好我接下来要说的话 |
[06:02] | I need you to really hear it. | 我要你真的用心去听 |
[06:06] | I am in here | 我被关在这里 |
[06:09] | because I am no different from anybody else in here. | 因为我跟这里关着的其他女人也没什么不同 |
[06:16] | I made bad choices. | 我曾做出错误的选择 |
[06:18] | I committed a crime. | 我犯了罪 |
[06:21] | And being in here is no one’s fault | 我现在被关在这里不是任何人的错 |
[06:25] | but my own. | 只是我自己的错 |
[06:27] | Honey, if that lawyer had done… | 亲爱的 如果那个律师能够… |
[06:30] | Howard. | 霍华德 |
[06:33] | Larry’s father’s name is Howard. | 莱瑞的父亲名字叫做霍华德 |
[06:37] | You never would have ended up in here if you’d gone to trial. | 如果你选择庭审的话 就根本不会入狱的 |
[06:44] | Sweetheart, you’re nothing like any of these women. | 亲爱的 你跟这些女人完全不是一个世界的人 |
[06:48] | Any jury worth its salt would have seen that. | 稍有能力的陪审团都能看出这一点 |
[06:53] | Darling, you were a debutante. | 宝贝 你当时只是个初入社会的少女 |
[07:34] | Visiting hours will be over at noon. | 探视时间到中午就结束了 |
[07:36] | You may return at 2:00 P.M. For the afternoon and evening hour. | 您可以选择下午2点以后来进行午后和夜晚探视 |
[07:42] | You look like her. | 你长得跟她很像 |
[07:44] | That’s what I’m told. | 别人都这么跟我说 |
[07:46] | You don’t think so? | 你不赞同吗 |
[07:48] | I prefer to be in denial about the shared genetics. | 我更希望能否认我们之间的血缘关系 |
[07:51] | You are in denial about a lot of things, blondie. | 你现在在否认很多事情呢 金发妞 |
[07:54] | I’m a WASP. That’s what we do. | 我是个正统白种人 我们就是这样的 |
[07:59] | I’m working on it. Are you waiting for somebody? | 我正努力改呢 你是在等谁来探望你吗 |
[08:01] | Nah. Wouldn’t want to ruin my four-month dry spell. | 不是 我可不想毁了4个月不吸毒的成果 |
[08:04] | Yeah, well, after that visit, | 是啊 在刚刚的探视之后 |
[08:08] | that’s starting to sound appealing. | 你这话听起来也触动我心了 |
[08:10] | Look, don’t say ungrateful crap like that around here. | 听着 别在这里说这种不知感恩的话 |
[08:13] | Your mother shows up, buys you pretzels. Poor you. | 你妈妈来看你 给你买脆饼 你真”可怜”啊 |
[08:16] | We all have our shit, Nicky. | 我们家家都有烂事 妮琪 |
[08:17] | Yeah, some shit stinks worse than other shit, princess. | 是啊 但有些人家的事比别人的更烂 小公主 |
[08:21] | You don’t know how my shit smells. | 你不知道我家那些烂事臭成什么味儿了 |
[08:23] | Sure I do. | 我当然知道了 |
[08:27] | Your shit smells like Shalimar. | 你那些烂事是娇兰香水味的 |
[08:29] | Must have rubbed off when she hugged you goodbye. | 一定是她跟你拥抱道别时擦掉了 |
[08:32] | What a bitch. | 真是个贱人 |
[08:50] | Nicole! It’s time to wake up. | 妮可 该醒醒了 |
[08:56] | Mom? | 妈 |
[09:01] | A bacterial infection in your heart. | 你的心脏出现了细菌感染 |
[09:03] | Usually introduced from a dirty needle. | 通常是因为使用了脏针头 |
[09:06] | They also found traces of cocaine in your blood, | 他们还在你的血液中发现了可卡因成分 |
[09:08] | which is a fun new choice for you. | 那对你来说真是个有趣的新选择呢 |
[09:11] | I had pneumonia. | 我得了肺炎 |
[09:12] | It must’ve spread or something. | 肯定是扩散了或什么的 |
[09:17] | Seriously, I’m clean. | 说真的 我干干净净没吸毒 |
[09:19] | Ironically enough, you are now. | 讽刺的是 你现在算是干净了 |
[09:21] | You had several blood transfusions during the surgery. | 你在手术过程中接受了好几次输血 |
[09:31] | Must have been a pretty bad case of pneumonia. | 你的肺炎一定很恶化严重 |
[09:39] | What, you gotta call Paolo? | 怎么 要打电话给帕罗吗 |
[09:40] | Make sure he’s surviving without your tit to suck on? | 确保他没含着你的乳头也不会饿死吗 |
[09:43] | You are 26 years old. | 你已经26岁了 |
[09:45] | Isn’t it time you gave up this angry, I-hate-Mom phase? | 你也该是时候停止对母亲的憎恨了吧 |
[09:48] | Holy shit! | 我靠 |
[09:50] | Oh, you’re my mom! | 你是我妈呀 |
[09:52] | See, I could have sworn | 其实 我发誓 |
[09:53] | it was that brown woman who made me pancakes | 是那个棕色皮肤女人给我做薄烤饼 |
[09:54] | and read me Charlotte’s Web at night. | 晚上给我读《夏洛特的网》哄我入睡 |
[09:56] | I did what was good for you. | 我是为你好才做出那样的安排 |
[09:58] | Living with a nanny | 我和保姆住在一起 |
[09:59] | while you lived in a separate apartment with that prick | 而你和那个混蛋住在另外一套公寓里 |
[10:01] | who thought children carried germs? | 他竟然认为孩子身上携带着细菌 |
[10:02] | That’s for my own good? | 那是为了我好吗 |
[10:04] | I think if you take a second | 我觉得如果你花点时间 |
[10:06] | and look at our current situation, | 看看我们现在的状况 |
[10:07] | you might reconsider. | 你或许会重新考虑一下 |
[10:09] | Do you know what? | 算了 你知道吗 |
[10:09] | Keep blaming everyone but yourself, Nicole. | 你就继续怪罪别人而不反思自己吧 妮可 |
[10:11] | Seems to be working out really well for you so far. | 那到目前为止似乎对你真有好处啊 |
[10:14] | I always miss you until you’re here. | 我总是很想念你 但你真来了我就又讨厌了 |
[10:18] | Then I realize the mom I miss | 然后我意识到我想念的那个妈妈 |
[10:20] | must’ve been someone I invented when I was a kid. | 一定是我小时候幻想出来的那个美好妈妈 |
[10:23] | I don’t know what more you want from me. | 我不知道你还想让我怎么做才好 |
[10:26] | I want you to do things mothers do. | 我希望你尽到一个母亲的职责 |
[10:30] | I don’t know, hold me, give me sips of water. | 我也不知道 抱着我 喂我喝水什么的 |
[10:37] | Anything. | 任何事 |
[10:39] | They told me you were gonna die. | 他们跟我说你快要死了 |
[10:43] | I’m done, okay? | 我不玩了 好吗 |
[10:46] | I’ll stay clean. | 我不会再沾染毒品的 |
[10:58] | Hey, Ma. | 嘿 妈 |
[11:00] | – What that… – Fucking slut. | -搞毛啊 -贱婊子 |
[11:03] | Aleida, it’s not worth it. | 阿蕾达 不值得这样 |
[11:04] | Aleida! Aleida! | 阿蕾达 阿蕾达 |
[11:05] | Fucking bitch! | 该死的贱人 |
[11:09] | Yo, respect your mother. | 你 要尊重你母亲 |
[11:11] | Why? She never acted like no mom. | 为什么 她从来就没个当妈的样 |
[11:13] | – You okay? – Shit. | -你还好吧 -该死 |
[11:22] | Baby watch, day 232. | 怀着宝宝呢 第232天 |
[11:25] | Painting the nursery. Mimosa yellow, | 正粉帅婴儿房 金黄色 |
[11:27] | non-toxic, obvs. | 当然了 用的是无毒油漆 |
[11:29] | Leave a message, but it might take me a while to get back to you, | 有事请留言 但我可能要过很久才能回复 |
[11:32] | because, you know, I’m preparing to bring forth new life. | 因为 你知道 我正准备迎接新生命呢 |
[11:41] | I got nothin’. | 我什么都不知道 |
[11:43] | And you have no knowledge of anyone taking his or her cell phone | 你就不知道有没有某个男狱警或女狱警 |
[11:47] | out of his or her locker during his or her shift? | 在值班期间从储物柜中拿出手机玩吗 |
[11:52] | If I were you, I’d ask Mendez. | 如果我是你 就去问问曼多萨 |
[11:54] | He looks guilty. | 他看上去像是做了坏事的人 |
[11:55] | It’s probably the mustache. | 可能只是因为他那胡子的原因 |
[11:57] | You ever notice how guys with mustaches | 你有没有觉得留胡子的男人 |
[11:59] | always look like they just fingered a little girl? | 看上去总像是刚用手指插完姑娘一样 |
[12:04] | How about a camera? | 那相机呢 |
[12:06] | You see anyone with a camera? | 你看见有谁私藏相机了吗 |
[12:15] | Nope. | 没有 |
[12:18] | You have not observed or participated in any | 你有没有发现或陷入 |
[12:26] | inappropriate activity or relation with an inmate? | 与某个囚犯的不正当关系中 |
[12:35] | No, sir. It’s… | 没有 长官 那个… |
[12:42] | Because, in here, inappropriate | 因为在这里 不得体的举动 |
[12:46] | can mean a smile at the wrong time, Bennett. | 可能只是在错误时间的一个微笑 本尼特 |
[12:51] | These women are hungry, if you get my meaning. | 那些女人十分饥渴 你明白我的意思吧 |
[12:58] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[13:00] | They want sex, is what I mean. | 我的意思是 她们渴望性爱 |
[13:03] | Understood, sir. | 明白 长官 |
[13:05] | Good. We’re done here. We’re done. | 很好 都谈完了 没什么好说的了 |
[13:15] | Mr. Caputo? | 卡普托先生 |
[13:18] | Come in. Susan, have a seat. | 请进 苏珊 请坐 |
[13:22] | Congratulations on becoming a Litchfield correctional officer. | 首先恭喜你成为利奇菲尔德监狱的教改官 |
[13:26] | We really appreciate you coming in so soon. | 我们真的很感激你能这么快入职 |
[13:29] | CO Thompson came… | 汤普森狱警… |
[13:32] | This is confidential, of course. | 这是秘密信息 当然了 |
[13:34] | Well, he came a little undone | 他无法履行好自己的职责 |
[13:36] | and is currently on temporary/permanent leave. | 目前是暂时离开 或者永久性离职 |
[13:42] | The inmate will have to wear an eye patch for a few weeks. | 囚犯们在几周内必须戴上眼罩 |
[13:47] | Well, I’ll be sure to keep my hands to myself, sir. | 我一定不会随便乱摸的 长官 |
[13:49] | Except during strip searches, I hope. Right? | 我希望你在脱衣搜身时可别这样 明白吗 |
[13:56] | Anyway, I just wanted to | 总之 我只是想 |
[13:59] | personally make sure you’re settling in okay | 亲自确保你刚进来适应得还不错 |
[14:02] | and bring you up to speed on our current crisis. | 并向你说明一下我们目前所面临的危机 |
[14:20] | Why’d you change the station? | 你为什么换台了 |
[14:22] | That reggaeton shit gives me a headache. | 那瑞格顿舞曲听得我头疼 |
[14:24] | It’s the same thing over and over. | 同样的旋律一遍又一遍地重复 |
[14:26] | How come none of these stations play The Smiths? | 怎么没有哪个电台播史密斯乐队的歌呢 |
[14:28] | ‘Cause it’s pussy music. | 因为那是傻逼音乐 |
[14:30] | How Soon Is Now? Is, like, an ’80s anthem. | 《此刻易逝》 那简直是80年代的神曲 |
[14:34] | Bitch, you were born in ’92. | 贱人 你是92年出生的 |
[14:35] | – So? – So you don’t know shit. | -所以呢 -所以你连个屁都不知道 |
[14:44] | Oh, fuck this! | 去他妈的纪录片 |
[14:45] | That’s it. Ina Garten is making brown butter cake today. | 够了 艾娜·加盾今天要做棕色黄油蛋糕 |
[14:50] | Don’t fuck with my cooking shows. T! | 别不让我看厨艺节目啊 泰 |
[14:51] | It don’t matter what you wanna watch. | 你想看什么根本不重要 |
[14:53] | I’m president of the TV, | 我是掌控电视的女王 |
[14:55] | and you can’t do nothing about it, Pussy. | 你也没能力改变这一点 “珀逼” |
[14:57] | My name is Poussey. Accent a droite, bitch. | 我的名字是珀比 重音在后面 贱人 |
[15:02] | – Accent a what? – It’s French. | -“口音”什么 -那是法语 |
[15:04] | Poussey is a place in France where my daddy served, | 珀比是法国一个地方 我爸曾在那里服役 |
[15:06] | and kings was born and shit. | 也是皇帝出生的地方 |
[15:08] | What the fuck you named after? | 你的名字又是怎么来的 |
[15:09] | Some bullshit cakes with cream in the middle? | 某种狗屎蛋糕中间夹奶油的吗 |
[15:11] | You callin’ me a Ho Ho? | 你是说我是”黑皮白心”吗 |
[15:12] | It’s Hostess, you dumbass. | 那叫小妇人蛋糕 你个蠢货 |
[15:14] | Man, you a fuckin’ Swiss roll. | 老天 你他妈简直是个瑞士卷 |
[15:19] | Norma, will you go? | 诺玛 你能开始走吗 |
[15:20] | What, are you blind now, too? | 怎么 你现在也瞎了吗 |
[15:22] | If you put the “S” On the end of “Knife,” | 如果你把S字母放在”刀”那个词的后面 |
[15:24] | you can make “Slut” going down. | 向下就可以拼出”荡妇”这个词 |
[15:26] | – Fifteen points ain’t bad. – No cheating! | -得15分也还不错哦 -不准作弊 |
[15:29] | Oh, I’m just helping her. | 我只是在帮她罢了 |
[15:30] | The plural of “Knife” Is “Knives,” Genius. | “刀”这个单词的复数是变f为v加es 天才 |
[15:34] | No such fucking word as “Knifes.” | 根本不能他妈的直接加S |
[15:36] | Oh, no? | 不能吗 |
[15:37] | Well, then what does Tony do to Bernardo in West Side Story? | 那在《西城故事》中 托尼是怎么对付伯纳德的呢 |
[15:41] | I’ll tell you what. He knifes him. | 我来告诉你吧 他用刀捅了他 |
[15:43] | Well, aren’t you the plot spoiler? | 你可真会剧透啊 |
[15:47] | So, here’s a good idea. | 我倒是有个好主意 |
[15:48] | Why don’t you mind your own fucking business | 你何不管好你自己的事呢 |
[15:51] | and go back to planning your cute little hetero wedding? | 回去继续筹划你那场异性恋的婚礼 |
[15:54] | Hey! Are you gonna get your dress off of eBay? | 嘿 你会在易趣网上买二手婚纱吗 |
[15:57] | I sure hope nobody scams you. That’d be fucking ironic. | 我真希望你别被人骗[口交] 那就太讽刺了 |
[16:02] | Don’t you dare! | 你敢说这种话侮辱我 |
[16:05] | You are way too fucking short for that! | 你太矮了 发火都没气势 |
[16:06] | Sit down, Boo! I am serious! | 坐下 大嘣 我说真的 |
[16:14] | You ladies need to start acting like ladies. | 你们这些女士们得表现得有点淑女样才行 |
[16:20] | Now, what’s the problem in here? | 现在有什么问题吗 |
[16:26] | Ladies! | 女士们 |
[16:28] | Ladies! | 女士们 |
[16:32] | I’m gonna bring back the Women’s Advisory Council. | 我打算重建女性咨询委员会 |
[16:34] | The first election will be held this Saturday. | 第一场选举会在本周六举行 |
[16:37] | In the meantime, don’t bother me | 与此同时 别再来烦我 |
[16:40] | and simmer down, | 都安静一点 |
[16:42] | okay? | 明白吗 |
[16:43] | All kitchen inmate duties… | 所有在厨房工作的囚犯 |
[16:46] | Thank you. | 谢谢合作 |
[16:49] | Oh, it’s on. Who’s gonna be duchess of WAC? | 竞争开始了 谁会成为女咨委的女公爵呢 |
[16:53] | Taystee! | 美味姐 |
[16:54] | Taystee! | 美味姐 |
[17:02] | So, I’m thinking campaign buttons instead of posters, | 所以我觉得该做竞选徽章 而不是海报 |
[17:07] | ’cause everyone will be doing posters. | 因为其他人肯定会做海报的 |
[17:10] | We can stick ’em on with tape. | 我们可以用胶带粘在衣服上 |
[17:11] | What do you think about yellow and pink? | 你们觉得黄色和粉色怎么样 |
[17:14] | They’re my wedding colors. | 那是我的婚礼主题色 |
[17:15] | It’s just a real pretty combination. | 真的是很漂亮的色彩组合 |
[17:17] | But I don’t wanna tell Christopher, | 但我还不想告诉克里斯托弗 |
[17:19] | ’cause I don’t want him to get jealous. | 我不想让他嫉妒 |
[17:20] | ‘Course not. You wouldn’t want him to think | 当然不想了 你不想让他以为 |
[17:22] | you liked pink in prison, | 你在监狱里喜欢粉色[同性恋] |
[17:23] | right, Morello? | 对吧 莫里洛 |
[17:25] | Still can’t believe you’re running for this lame shit. | 我还是不敢相信你竟然要去竞选这狗屁东西 |
[17:27] | Red told me to. I’m her pick. | 红妈让我去的 她选择了我 |
[17:29] | You want me to say no to her? | 你想让我拒绝她吗 |
[17:31] | She picked you? | 她选择了你 |
[17:32] | Yeah. You got a problem with that? | 是啊 你对此有意见吗 |
[17:34] | I just think it would have been smarter for her to pick a dyke. | 我觉得她选个拉拉才算比较聪明的举措吧 |
[17:37] | A real dyke. | 一个真正的拉拉 |
[17:38] | Yeah, Nicky. Last time I checked, Lorna was pretty gay. | 妮琪 据我所知 罗娜可够弯的 |
[17:42] | Gay for you, as a matter of fact. | 事实上 是为你而弯 |
[17:44] | Oh, you didn’t hear? We’re done. | 你难道没听说吗 我们已经玩完了 |
[17:47] | Well, she’s gotta start working on tightening her pussy muscles, | 她现在开始必须让阴道肉壁紧缩起来 |
[17:49] | ’cause her fiance’s dick is so small, | 因为她未婚夫的鸡巴太小了 |
[17:51] | it’s like a hot dog in a hallway, so… | 就像一根热狗插进了走廊里 所以… |
[17:54] | Ladies! Taystee! Taystee! | 女士们 美味姐 美味姐 |
[17:57] | So, who are you running against besides Taystee? | 除了美味姐 你的对手还有谁 |
[17:59] | She don’t count. | 她根本不算数 |
[18:00] | Black ladies just run against the other black ladies. | 黑人女就是内部相互较劲儿 |
[18:02] | My competition is Pennsatucky. | 我的竞争对手是佩萨塔琪 |
[18:04] | But it don’t matter, | 但那根本没关系 |
[18:05] | because Red’s gonna make all the white girls vote for me. | 因为红妈会让所有的白人女投票给我的 |
[18:07] | So, you only run against white people. | 所以你只需要跟白人竞争 |
[18:10] | You can only vote within your race or your group. | 你只能投票给同种族或小团体的人 |
[18:12] | Look, just pretend it’s the 1950s. | 把这里想象成上世纪50年代的状况 |
[18:13] | It makes it easier to understand. | 那样更容易理解一些 |
[18:15] | See, everyone elects a representative from their own tribe. | 每个人都会从各自的群体中推举一位代表 |
[18:18] | White, black, Hispanic, | 白人 黑人 西班牙裔人 |
[18:22] | golden girls, others. | 老太太们 以及其他 |
[18:24] | And those five gals, they meet with Healy, | 然后这5位女性代表 会去见海利 |
[18:26] | they tell him what we want, | 把我们的意见要求转达给他 |
[18:28] | then he speaks to the higher-ups. It’s like student council. | 然后他再去找上层谈 就跟学生会一样 |
[18:32] | But how is that an effective system? | 但这样的体系怎么会行之有效呢 |
[18:34] | Not every Hispanic person wants the same thing. | 并非所有西班牙裔人都想要同样的东西 |
[18:36] | Oh, sure they do. They all want to come to America. | 当然相同了 他们都想到美国来 |
[18:38] | Jesus, your entire world view | 天啊 你的整个世界观 |
[18:40] | is based on West Side Story, isn’t it? | 都建立在《西城故事》的基础上 是吧 |
[18:41] | Can we get back to Lorna being racist? | 我们能继续说说罗娜是种族歧视分子这事吗 |
[18:43] | Just more of that, please. | 你再多说点 好吗 |
[18:45] | But… Okay, fine. | 但是 好吧 说就说 |
[18:47] | See, I know because my neighborhood is near them. | 我之所以知道是因为我家在他们的聚集区附近 |
[18:50] | They live, like, 20 people to one apartment. | 他们大约20个人共享一间公寓 |
[18:52] | They have more kids than even the Irish. | 他们比爱尔兰人还爱生娃 |
[18:53] | The men like their women with big titties, big asses. | 男人喜欢大胸大屁股的女人 |
[18:56] | They’re dirty, they’re greasy, their food smells nasty | 他们都很脏 很爱拍马屁 食物闻起来很恶心 |
[18:59] | and they’re taking all our jobs. | 而且他们抢走了我们的工作 |
[19:00] | If y’all want a man representing you, be my fucking guest. | 如果你们想让个男人来代表你们 请便吧 |
[19:04] | That bitch got a plastic pussy or some shit. | 那贱人的阴道是塑料还是什么做的 |
[19:07] | You wanna see it? | 你想看看吗 |
[19:09] | Please! You flash that shit like | 得了吧 你整天夸耀那玩意儿 |
[19:10] | it’s made out of diamonds. | 就像它是钻石做的 |
[19:11] | I done seen it about 10 times already today. | 我今天就已经见过10次了 |
[19:14] | Listen, honey, I know all you | 听着 亲爱的 我知道你们所有人 |
[19:15] | care about is what you get to watch on the TV, | 在乎的只是能看什么电视节目 |
[19:17] | but me and my diamond kitty here | 但我和我的”钻石洞” |
[19:18] | wanna prioritize things around this place, | 希望把这里的一些大事提上日程 |
[19:21] | like health care, basic human rights… | 比如医疗保障 基本人权 |
[19:24] | You ain’t never gonna change that shit. | 你是不可能改变这些的 |
[19:26] | You think this white people politics? | 你以为这是白人政治吗 |
[19:29] | Let’s talk about health care, Mackenzie. | 我们来谈谈医疗保障吧 麦肯锡 |
[19:32] | Oh, Amanda, I’d rather not. It’s not polite. | 阿曼达 我看还是算了吧 那太没礼貌了 |
[19:35] | Well, did you see that wonderful new documentary | 你看了那部超棒的纪录片吗 |
[19:37] | about the best sushi in the world? | 关于全世界最美味的寿司那部 |
[19:39] | Of course, now that I’m vegan, | 当然了 我现在是个严格的素食主义者 |
[19:41] | I didn’t enjoy it as much as I might have before. | 我没有过去那么喜欢这个了 |
[19:43] | You know, I just don’t have the time. | 你要知道 我可没那时间 |
[19:45] | Chad and I have our yoga workshop, then wine tasting class. | 查德和我要去练瑜伽 上美酒鉴赏课 |
[19:49] | And then we have to have really quiet sex every night at 9:00. | 然后我们每晚9点要憋着嗓子安静地做爱 |
[19:54] | But did you hear that piece on NPR | 但你听了全国广播电台 |
[19:56] | about hedge funds? | 关于对冲基金的那篇报道了吗 |
[19:57] | Amanda, let me ask you, | 阿曼达 容我问问你 |
[19:59] | what do you think about my bangs these days? | 你觉得我这几天的刘海怎么样 |
[20:01] | I mean, do you like ’em straight down, | 我是说 你觉得是直接垂下来好 |
[20:03] | or should I be doing more of a sweep to the side? | 还是往一边扫过去一点好 |
[20:04] | Sweep to the side. | 往一边扫过去一点 |
[20:08] | Yo, you gotta… | 你 你真是… |
[20:09] | If you want more pizza, vote for Maritza. | 如果你们想吃更多匹萨 就投票给玛丽萨 |
[20:12] | That shit is horrible. | 那玩意儿太难吃了 |
[20:14] | I like pizza. Everyone likes pizza. | 我喜欢匹萨 大家都喜欢匹萨 |
[20:17] | What? It’s American and shit. | 怎么 那是美国的代表性食物 |
[20:19] | It’s Italian, you fucking idiot. | 那是意大利食物 你妈的个蠢逼 |
[20:20] | What, you got something better? | 怎么 你有更妙的竞选标语吗 |
[20:22] | Yeah. I’m gonna run. | 是啊 我也要参选 |
[20:24] | Oh, shit. It’s on. Wow, fancy! | 哎呀不妙 战斗开始了 真精彩啊 |
[20:27] | What, “Vote for Flaca, puta’s full of caca”? | 不如”投给弗娜卡 这小贱人满嘴屎粑粑” |
[20:30] | All right! Okay! | 好了 够了 |
[20:35] | Shit. It don’t matter who wins, all right? | 靠 你们谁赢都没关系 明白吗 |
[20:37] | Just as long as you handle our shit. | 只要你们把我们的难题处理好 |
[20:39] | Please. I can out-shout any of these bitches. | 拜托 我可以一举压过那些贱人中的任何一个 |
[20:42] | Are you sure? | 你确定吗 |
[20:47] | Did you know they can’t float? | 你们知道他们在水中浮不起来吗 |
[20:49] | What the hell are you talking about? | 你他妈的在鬼扯些什么呢 |
[20:51] | It’s true! | 是真的 |
[20:52] | Like in the swimming pool and shit. | 比如在游泳池什么的当中就不行 |
[20:54] | Their bone density ain’t right for it. | 他们的骨骼密度决定其漂浮不起来 |
[20:57] | Yo, my uncle told me. | 真的 我叔叔告诉我的 |
[21:00] | Yo, that shit is crazy, Flaca-ca. | 你这理论简直太失控了 弗娜卡-粑 |
[21:03] | They’re smelly, stupid and lazy, | 他们有体臭 愚蠢 且懒惰 |
[21:05] | but they ain’t got different bones. | 但他们的骨头并没有什么不同 |
[21:06] | Except in their pants. | 除了他们的”裤中鸟” |
[21:08] | Yo, let me tell you, them black boys, | 我告诉你们 那些黑人男孩 |
[21:10] | they got some serious trouser meat. Like, whoa! | 他们的裤子中都盘踞着一条”巨蟒” 吓死人了 |
[21:21] | That’s enough! | 够了 |
[21:23] | Quiet down! Quiet down! | 安静 都安静 |
[21:27] | You are in violation of the Litchfield… | 你们违反了利奇菲尔德… |
[21:30] | Shut up! | 闭嘴 |
[21:45] | Well, don’t be an observer. Grab a rag. | 别光站旁边看着 拿块抹布帮忙擦擦 |
[21:53] | What’s up, Nicky? | 怎么了 妮琪 |
[21:55] | This rag smells like mildew. | 这抹布一股霉味 |
[21:57] | It means your counter is gonna smell like mildew. | 那意味着你的餐台也会一股霉味 |
[22:00] | That’s gross. | 那太恶心了 |
[22:02] | You need to wash your rags, Red. | 你得清洗抹布 红妈 |
[22:05] | Nicky… | 妮琪 |
[22:10] | Why’d you choose Lorna to run for WAC and not me? | 你为什么选择罗娜去参选女咨委而不选我 |
[22:13] | You’re questioning my decisions? | 你在质问我的决定吗 |
[22:15] | Only in the most respectful way you could possibly imagine. | 你要明白 我绝对是充满尊敬地问一下 |
[22:18] | I just… | 我只是… |
[22:20] | I thought I was like your Spock. | 我以为我是你的史波克[星际迷航人物] |
[22:22] | My what? | 我的什么 |
[22:23] | You know, your right hand. Your girl Friday. Your V.P. | 就是你的左膀右臂 你的得力助手 副统领 |
[22:28] | Lorna is pretty and unthreatening. | 罗娜很漂亮 且没有威胁性 |
[22:31] | I like her lipstick and she listens. | 我喜欢她说的话 而且她很听话 |
[22:34] | The last thing you need is a public forum. | 你最不需要的就是陷入公共论坛了 |
[22:37] | You’re already too mouthy for your own good. | 你的嘴巴已经够大了 对你没什么好处 |
[22:39] | Yeah, but… | 是啊 但是 |
[22:40] | Don’t confuse being my daughter with getting a vote. | 别把做我女儿和获得选举支持混为一谈 |
[22:43] | This isn’t a democracy, sweetheart. | 这可不是什么民主制度 亲爱的 |
[22:54] | You need something? | 你需要什么吗 |
[23:14] | Oh, gosh! | 天啊 |
[23:15] | This prize sure beats the heck out of a decoder ring. | 这个大收获可比解码环有趣多了 |
[23:19] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[23:22] | The girls are very concerned about their oral hygiene. | 那些姑娘们很注重自己的口腔卫生 |
[23:32] | You bringing in cell phones, too? | 你也会把手机走私进来吗 |
[23:34] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[23:36] | So you’re not taking dirty pictures of your hairy pussy | 所以你没有拍下自己多毛的下体照片 |
[23:39] | to send to your husband? | 发送给你丈夫吗 |
[23:41] | Do the curtains match the drapes? | 你的阴毛和你的头发颜色一样吗 |
[23:44] | You got some purple wispies down there? | 你下面的阴毛也带点紫色吗 |
[23:49] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[23:56] | Someone smuggled in a phone. | 有人把手机私自弄进来了 |
[23:59] | And now it’s getting in the way of my business. | 现在它碍着我的事了 |
[24:04] | I don’t like competition, sweet cheeks. | 我不喜欢竞争 亲爱的 |
[24:36] | Visiting hours are now over… | 探视时间现已结束 |
[24:43] | Caputo grilled me | 卡普托今天就 |
[24:45] | about inappropriate relationships for five hours today. | 不恰当的男女关系问题盘问了我5个小时 |
[24:48] | It wasn’t really five hours, but it felt that way. | 其实并非真有5小时 但感觉有那么漫长 |
[24:51] | You know, this is inappropriate. | 你知道 这样是不得体的 |
[24:54] | What you and me are doing. | 你和我现在的行为 |
[24:56] | It’s gonna be fine, baby. | 会没事的 宝贝 |
[24:57] | I think we have different definitions of fine. | 我觉得我们对”没事”二字的定义不同 |
[24:59] | I’m about to lose my job, and your mom was naked. | 我可能会丢了工作 而你妈当时赤身裸体的 |
[25:04] | Like, really, really naked. All of it. | 真的是赤裸着 一丝不挂 |
[25:06] | I saw her boobs. | 我都看见她的奶子了 |
[25:10] | But you didn’t do nothing, right? | 但你没做出什么事 对吧 |
[25:12] | What? | 什么 |
[25:15] | You didn’t fuck her? | 你没上她吧 |
[25:16] | Why would I… | 我为什么要… |
[25:18] | I don’t want your mom, Daya. I want you. | 我想要的人不是你妈 达娅 我想要你 |
[25:45] | – No… – Let me. | -别 -让我这样做吧 |
[25:46] | Please, don’t. | 求你了 别这样 |
[25:49] | I wanna feel all of you. | 我想要感受你的全部 |
[26:27] | Oh, come on in, Chapman. | 进来吧 查普曼 |
[26:30] | Please close the door. | 请把门关上 |
[26:49] | What? Do you… | 什么 你… |
[26:51] | Hold up the red one. | 拿着红色这件 |
[27:00] | Okay, now the blue. | 好吧 换蓝色这件 |
[27:09] | Mr. Healy… | 海利先生 |
[27:10] | It’s for my wife. It’s our anniversary tomorrow. | 这是给我老婆买的 明天是我们结婚周年纪念日 |
[27:13] | I think the blue is better. Thanks. | 我觉得蓝色这件更好看 谢谢 |
[27:18] | Have a seat, Chapman. | 请坐吧 查普曼 |
[27:25] | Chapman, we understand each other, don’t we? | 查普曼 我们相互理解对方 不是吗 |
[27:30] | I think so. | 我想是的 |
[27:31] | I mean, I agree. | 我也同意 |
[27:32] | I think the two of us working together, | 我觉得我们两个齐心协力 |
[27:35] | we could really turn some things around. | 一定可以改变很多事情 |
[27:37] | Or at the very least, make things a little quieter. | 或者至少 让这里更平静一些 |
[27:46] | You want me to run for WAC. | 你想让我竞选女咨委 |
[27:48] | We don’t get ladies as bright as yourself in here often. | 我们这里可不经常有像你这么聪明的女人 |
[27:51] | Thank you, Mr. Healy. I appreciate that. I really do. | 谢谢你 海利先生 我感激你这样说 真的 |
[27:55] | But I’m trying this new thing where I stay out of the spotlight. | 但我正试着低调一些 不去成为焦点人物 |
[27:59] | I feel… I think that it’s a better bet for me. | 我感觉 那样会对我更好 |
[28:01] | I’m giving you a chance | 我是在给你个机会 |
[28:04] | to make your time count, Chapman. | 让你在这里的时间过得有意义 查普曼 |
[28:06] | Thank you. But I need to politely decline. | 谢谢 但我必须礼貌地拒绝 |
[28:11] | Well, I’m disappointed. | 我很失望 |
[28:15] | It’s certainly not like I can force you to run anyway, right? | 反正我又不能强迫你参加竞选 对吧 |
[28:20] | We’re not Cosmo, Larry. | 我们不是《时尚》那种大牌杂志 莱瑞 |
[28:23] | We don’t do pieces on having better orgasms. | 我们不会刊登关于如何获得更爽的高潮的文章 |
[28:26] | And, truthfully, “Edging” | 老实说 “高潮边缘” |
[28:26] | 指男人性欲勃发却得不到宣泄 睾丸肿胀疼痛的现象 | |
[28:27] | sounds like a recipe for blue balls. It’s just… | 听起来像是解决”蓝蛋”的秘方 就是… |
[28:30] | It is gross. | 真的很恶心 |
[28:32] | Look, what if I change the angle? Maybe… | 听着 如果我变换个角度来写呢 或许 |
[28:35] | What’s the deal with your wife? Is she really in prison? | 你妻子是怎么回事 她真的入狱了吗 |
[28:39] | My fiancee. She is. It sucks. | 是我未婚妻 她确实入狱了 糟透了 |
[28:42] | Look, um, I really think if I made some changes… | 听我说 我真觉得如果我做些修改 |
[28:45] | Christ, Bloom. No one wants to learn how not to come. | 天啊 布鲁姆 没人想知道如何实现不高潮 |
[28:47] | Coming is the whole goddamn point. | 做爱就是为了高潮那个爽劲儿啊 |
[28:49] | Listen, I’ve got to get to this meeting. | 听着 我得去开会了 |
[28:50] | But this is a good story, okay? Come on, Tim. | 但这是篇好故事 别这样 蒂姆 |
[28:55] | I need this. Just give me something, huh? An assignment. | 我需要这个机会 给我布置个研究课题吧 |
[28:59] | You want an assignment? Fine. | 你想要个研究课题吗 行 |
[29:00] | Here’s your assignment, “My wife is in prison.” | 你的研究课题就是 “我妻子的监狱秘事” |
[29:02] | Fiancee. | 是未婚夫 |
[29:04] | She takes naked showers with bad, busty women, | 她和那些干坏事的女人一起裸身共浴 |
[29:07] | and I’m home alone thinking about it, trying not to come. | 而我却在家里幻想着那场景 还不能达到高潮 |
[29:09] | That’s a story for us. Knock yourself out. | 那对我们来说到时候个好故事 慢走不送 |
[29:15] | It’s too far! A little to the right. | 太过了 再往右边一点 |
[29:19] | Ain’t we learned our lesson about hanging crosses, Tucky? | 我们在挂十字架时还没学到教训吗 塔琪 |
[29:21] | Ain’t we learned our lesson about mouthing off? | 你因为大嘴乱说话还没学到教训吗 |
[29:24] | Sorry. | 抱歉 |
[29:27] | You keep this up, | 你继续这样下去 |
[29:29] | and God’s gonna start questioning your devotion. | 上帝就会质疑你的虔诚心 |
[29:31] | He told me. | 他这样告诉我的 |
[29:36] | “Died for your sins.” Who’s gonna win? | “为罪而死” 谁会获胜呢 |
[29:39] | Tiffany. | 蒂芙妮 |
[29:43] | Man, those little white midgets are sad, | 老天 那些白种小矮人真可悲 |
[29:45] | but them bitches know how to win! | 但她们真的深谙取胜之道 |
[29:46] | Look at you, all power hungry and shit. | 瞧瞧你 一副对权力饥渴的模样 |
[29:49] | Where are your morals, Candidate Jefferson? | 你的道德何在呢 杰弗逊候选人 |
[29:52] | Well, Mackenzie… | 麦肯锡 |
[30:01] | This fucking election. | 该死的竞选 |
[30:03] | Like this place needs to be any more like high school! | 还嫌这地方不够像高中吗 |
[30:05] | My God, I’m drowning in vowels over here. | 老天啊 我要死在这一片元音上了 |
[30:14] | This the campaign strategy? | 这是你的竞选策略吗 |
[30:15] | No, it’s more like a life strategy. | 不 这更像是生活策略 |
[30:18] | Everyone likes to get fed. | 每个人都喜欢吃美食吃到饱 |
[30:20] | Come on. Come on! | 来嘛 来嘛 |
[30:25] | Come on! It’s delicious! | 拜托 这很美味的 |
[30:28] | Speaking of high school… | 说到高中… |
[30:30] | I feel like such an asshole. | 我觉得自己真是个大混蛋 |
[30:32] | Why won’t she even look at me? | 她怎么连看都不看我一眼 |
[30:33] | ‘Cause you were an asshole. Everyone has their limits. | 因为你是个大混蛋 每个人都有忍耐极限的 |
[30:37] | Okay, 32, 33… | 好了 32 33 |
[30:40] | Whoa. Thirty-four points! | 哇塞 34分啊 |
[30:44] | Look, you know her better than I do, but in my experience, | 听着 你比我更了解她 但在我看来 |
[30:47] | she can smell bullshit like a shark smells blood. | 她能轻易察觉你的心思 就像鲨鱼嗅到血一样 |
[30:48] | Just cut out the needy puppy act | 别再这么一副小狗依赖主人的可怜样 |
[30:50] | and be straight with her. | 跟她直说吧 |
[30:51] | Say you’re sorry for being a dick. | 说你很抱歉表现得像个混蛋样 |
[30:53] | What about, like, a snappy kind of slogan? | 不如想一个利落有气势的标语 |
[30:56] | Something with rhymes in it? | 带押韵的竞选标语 |
[30:58] | What about, “Vote for Morello | 听听这个怎么样 “投票给莫里洛 |
[30:59] | because she’s not yellow, she’s white”? | 因为她不是黄种人 她是白人” |
[31:11] | Oh, that’s good. | 真好喝啊 |
[31:15] | It’s a party! | 这是个派对 |
[31:16] | I feel like I’m playing house. | 我感觉我像在玩过家家一样 |
[31:19] | You wanna play doctor instead? | 你想扮演医生的角色吗 |
[31:22] | This place is insane. | 这地方简直太疯狂了 |
[31:24] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[31:26] | Great to meet you, Holly. | 很高兴见到你 霍丽 |
[31:30] | It’s Polly, actually. | 其实 是波丽 |
[31:32] | Right. Polly Hobbie. | 对哦 皮特·哈比 |
[31:43] | Would you excuse me for a minute? I have to go play hostess. | 我能先失陪一下吗 我得当个尽职的女主人 |
[31:50] | She’s better in smaller groups. | 她人少的时候更自在一些 |
[31:52] | Think she’ll remember my name then? | 你觉得那种情况下她会记住我的名字吗 |
[31:53] | Are you being pissy because I’m seeing a woman? | 你生气是因为我在和一个女人谈恋爱吗 |
[31:55] | I’m pissy because you’re seeing an asshole. | 我生气是因为你在和一个混蛋谈恋爱 |
[31:58] | I think you’re overreacting a little bit, Molly. | 我觉得你有点小题大做了 莫丽 |
[32:02] | There’s a weird energy in here. | 这里的气氛有点怪 |
[32:03] | Not to mention she’s loaded and she’s, what, like, 30? | 更别提她富裕多财 她也就 30岁吧 |
[32:06] | Trust fund? | 靠信托基金的钱吗 |
[32:07] | No, she imports things. | 不 她是个进口商 |
[32:09] | I can’t believe you’re | 我真不敢相信你还有脸 |
[32:10] | giving me shit for this. You dated your teacher. | 指责我 你还跟你老师恋爱过呢 |
[32:13] | Adjunct professor. | 是客座教授 |
[32:15] | I really like her. | 我真的很喜欢她 |
[32:20] | Do you like her or her things? | 你是喜欢她还是她的钱财 |
[32:22] | Oh, I get it. You’re feeling threatened. | 我懂了 你觉得自己的地位受到威胁了 |
[32:25] | Oh, Jesus. Fuck off. I’m just looking out for you. | 天啊 滚蛋吧 我只是为你好 |
[32:27] | Well, don’t. I’m happy. | 不用 我很幸福 |
[32:30] | Well, then don’t expect | 那等你不幸福的时候 |
[32:31] | me to be there when you’re not happy anymore. | 别指望我在你身边安慰你 |
[32:33] | Okay, I won’t expect that. But you will be. Because you love me. | 好吧 我不指望 但你一定会在的 因为你爱我 |
[32:38] | Of course I do, you stupid lesbian. | 我当然爱你了 你个愚蠢的拉拉 |
[32:40] | You spoiled bitch. | 你个被宠坏的贱人 |
[32:43] | I came seven times last night. | 我昨晚高潮了7次 |
[32:46] | Well, that’s just excessive. | 那有点多得过头了 |
[32:53] | Beautiful. | 真美 |
[32:55] | Thank you. | 谢谢 |
[32:57] | You’re doing well. | 你过得很不错 |
[32:59] | I am. | 是的 |
[33:08] | We’d like to increase your output. | 我们想增加你的输出量 |
[33:10] | I’m always curious about who “We” Is. | 我一直很好奇你口中的”我们”是谁 |
[33:14] | Is that like when “They” say | 是不是就像”他们”说 |
[33:15] | that faux fur vests are in this season? | 人造毛皮背心本季很流行 |
[33:17] | You know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[33:18] | No, I don’t know what you mean. | 不 我不明白你什么意思 |
[33:24] | How much? | 增加到多少 |
[33:25] | One hundred thousand a month. | 每个月10万 |
[33:28] | Oh, Jesus. | 老天啊 |
[33:30] | What can I say? We’re back in vogue. | 我能说什么呢 我们又引领流行趋势了 |
[33:34] | Give the people what they want. | 给那些人他们想要的 |
[33:36] | I’m gonna need a few more kids and more cash upfront for treats. | 我需要更多的人手和现金头款来发放奖励 |
[33:40] | Whatever you need, as always. | 你想要什么都满足你 一如既往 |
[33:44] | Kubra will be happy to hear. | 库巴会很高兴听到这个消息的 |
[33:47] | We value your role in this organization. | 我们很重视你在组织中扮演的角色 |
[33:50] | Great. Glad I’m not expendable. | 很好 我很开心我不是可以被随时牺牲掉的那种 |
[33:59] | We’ll give you a call in a few days to arrange the next drop. | 我们过几天后会给你打电话 安排下一次出货 |
[34:01] | Can’t wait. Cheers. | 我都等不及了 干杯 |
[34:14] | That’s a hell of a scar. | 那个伤疤真恐怖 |
[34:18] | Pervert. | 变态 |
[34:21] | I like your tits, too. | 我同时也喜欢你的奶子 |
[34:25] | Baboon heart? | 心脏移植手术吗 |
[34:26] | Bacterial infection. | 是细菌感染 |
[34:30] | Endocarditis. | 心内膜炎 |
[34:31] | What? Drug pusher/ heart surgeon? | 怎么 你是毒贩子兼心脏科医生吗 |
[34:34] | Just the former. | 就前者而已 |
[34:36] | It was pretty common among our top customers. | 那在我们的上层客户中是常见的现象 |
[34:41] | You miss it? | 你想念那玩意儿吗 |
[34:43] | Holy shit. So much. | 靠 简直想死了 |
[34:45] | More than good coffee, more than sleeping in the dark, | 那比上等咖啡 或在黑暗中睡觉 |
[34:49] | more than wearing skirts. | 或穿短裙都要爽得多 |
[34:51] | You wore skirts? | 你以前穿短裙吗 |
[34:52] | Yeah. I loved a good skirt. | 是啊 我超爱好看的短裙 |
[34:57] | You? | 你吗 |
[34:59] | I don’t miss smack. | 我可不怀念毒品 |
[35:02] | I was such a lousy junkie. | 我是个差劲的瘾君子 |
[35:04] | Never fully committed. | 从没全心热爱过那玩意儿 |
[35:07] | But the business… | 但是贩毒的生意… |
[35:09] | Man, that I miss. | 老天 我可真怀念 |
[35:11] | The adrenaline, the power. | 那种刺激 权力在握的感觉 |
[35:17] | Yeah, I miss cooking it. | 是啊 我怀念煮沸毒品的感觉 |
[35:19] | Which makes me an idiot, right? | 那说明我是个傻逼 对吧 |
[35:21] | I’d let it bubble, even though you waste it when you do that. | 我会让它煮得冒泡 尽管那样就是在浪费 |
[35:23] | I just loved the chemistry, you know? The routine. | 我就是喜欢那种化学反应 那些常规做法 |
[35:27] | I am a sucker for ritual. | 我最不擅长遵守常规了 |
[35:30] | Look at us, Nichols. Same coin, different sides. | 瞧瞧我们 尼古拉斯 同样的事情 不同的角色 |
[35:34] | Supply and demand, motherfucker. | 供应商和需求客 真够操蛋的 |
[36:01] | Hey, Alex. | 你好 艾丽克斯 |
[36:12] | An inmate from Litchfield federal Prison | 一名来自利奇菲尔德联邦监狱的囚犯 |
[36:14] | is attempting to contact you. | 正试图联系您 |
[36:16] | To accept the call, please press one. | 要接收来电 请按1 |
[36:20] | Fine. You caught me on a hormonal upswing. | 行了 你在我荷尔蒙飙升的时候给我打电话 |
[36:23] | Plus I need a distraction ’cause I’m in the stirrups. | 再说我现在需要分散注意力 因为我正踩在马镫上 |
[36:26] | Am I a good friend or what? | 我到底是不是个好朋友啊 |
[36:28] | You are. You’re the best friend. You are the best friend. | 你是啊 你是最好的朋友 你是最好的朋友 |
[36:31] | You’re my best friend. | 你是我在这世上最好的朋友 |
[36:35] | I’m so sorry, Pol. The chicken… | 我真的很抱歉 小波 那只鸡… |
[36:38] | How about we don’t talk about the chicken, like, ever again? | 我们再也不要提那只鸡了 好吗 |
[36:41] | It’s so weird in here, Polly. I wish I could explain it to you. | 这里真的好古怪 波丽 我真希望能解释给你听 |
[36:45] | Well, I have an asshole alien growing inside me | 我体内有个混蛋小人在生长 |
[36:48] | and I’m waiting for a strange man to put his hand up my vagina, | 我正等着一个陌生男人把手伸向我的阴道 |
[36:51] | which I’m pretty sure I prefer to my husband’s. | 我很确定 我更喜欢我丈夫的手 |
[36:55] | We could have a weird-off. | 我们可能会遇上一个变态 |
[36:57] | God, I miss you so much. | 天啊 我好想你 |
[36:59] | I miss you, too, Pipe. | 我也想你 小帕 |
[37:02] | So, Barney’s. | 那个 巴尼商场的事 |
[37:06] | Nope. You’ve forfeited your right | 别 你短期内已经没有权利 |
[37:07] | to talk about the business for a while. | 和我谈生意上的事了 |
[37:09] | I’ll take care of it from here on out. | 我会从现在开始全权负责处理 |
[37:11] | You’re kidding me? So you’re not gonna tell me what’s going on? | 你在开玩笑吗 你不打算告诉我事情的进展吗 |
[37:13] | This is really important to me, | 这对我真的很重要 |
[37:15] | Pol. We really need the money and… | 小波 我们真的需要那钱… |
[37:17] | Babe, I know. I’ll take care of it. | 宝贝 我知道 我会处理好的 |
[37:19] | Jesus, you’re a felon, I’m fat and miserable. | 老天 你是个重刑犯 我又肥又悲惨 |
[37:24] | Who gives a fuck about soap right now? It’ll all be fine. | 谁他妈在乎肥皂生意啊 一切都会好的 |
[37:28] | Will it? | 会吗 |
[37:29] | I have no fucking clue. Seemed like the right thing to say. | 我他妈也不知道 但似乎该那样说才是对的 |
[37:34] | How are things with you and super-cunt? | 你和那个大贱逼相处得怎么样 |
[37:36] | Fine. Sort of. | 算是 还行吧 |
[37:42] | I don’t know. I feel like I need to tell her that I’m sorry. | 我不知道 我觉得我需要告诉她我很抱歉 |
[37:47] | I feel like I need to tell everyone that I’m sorry. | 我感觉我需要对每个人说抱歉 |
[37:52] | Piper Chapman, The Apology Tour. | 帕波·查普曼 道歉之旅 |
[37:56] | You care about her? | 你竟然在乎她吗 |
[37:57] | I mean, no. I just think that it would… | 不是的 我只是觉得那样会… |
[38:00] | Since we’re stuck in here together, | 既然我们都一起沦落监狱 |
[38:01] | it would be easier if we were friends. | 如果成为朋友 会过得轻松一点 |
[38:03] | If super-cunt replaces me as your best friend, | 如果那个大贱逼取代我成了你最好的朋友 |
[38:05] | – so help me. – Oh, never. | -那我得祈求上帝保佑了 -永远不会的 |
[38:07] | If your mom’s been telling me to rub cocoa butter on my tutu, | 你妈一直让我在”夹缝面包”上抹可可油 |
[38:10] | what the fuck does she mean? | 她到底是什么意思啊 |
[38:11] | Oh, Jesus. Oh… | 天啊 噢 |
[38:14] | She used to call it that when I was little. | 我小时候 她也是那样的叫法 |
[38:16] | A tutu? | “夹缝面包”吗 |
[38:18] | You heard that one before? | 你听过这种叫法吗 |
[38:21] | My gynie loves it. | 我的妇科医生很喜欢这叫法 |
[38:24] | And I love you. | 我爱你 |
[38:28] | I love you. | 我爱你 |
[38:33] | So you’re done being mad at me? | 所以你不生我的气了吗 |
[38:35] | Yes. Now I’ve got to get probed. | 是的 现在一个探针正要深入我体内 |
[38:37] | Have a nice rest of your day in prison. | 祝你在监狱过得愉快 |
[38:40] | Have a nice time getting your tutu probed. | 祝你的”夹缝面包”被探针插的愉快 |
[39:04] | Don’t be yellow, vote for Morello. | 别做黄种人 投给莫里洛 |
[39:06] | My friends, we may be incarcerated, | 我的朋友们 我们或许是被监禁了 |
[39:09] | but that does not mean we’re not entitled to fair treatment | 但那并不意味着我们没有权利争取良好的待遇 |
[39:13] | and access to comprehensive medical care. | 并获得全面的医疗保障 |
[39:17] | Tuesdays, pizza? | 周二 又吃匹萨吗 |
[39:18] | Fuck pizza, we’re gonna have Tuesday tacos. | 去他妈的匹萨 我们周二要吃炸玉米饼 |
[39:21] | Tacos, burritos, hot salsa and everything! | 炸玉米饼 肉卷 萨尔萨辣酱应有尽有 |
[39:24] | Hi, ladies… | 女士们 |
[39:27] | most of y’all know me as Tiffany. | 你们大多数人只知道我叫蒂芙妮 |
[39:29] | Only a few, Pennsatucky. | 只有少数人知道我叫佩萨塔琪 |
[39:30] | We’re gonna leave it that way. | 我们今天先暂且不讨论名字的事儿 |
[39:32] | I hope each and every one of you will allow me to lead you, | 我希望你们每一个人都愿意让我来领导你们 |
[39:35] | in addition to letting me do your weave at a discount! | 另外 我会以折扣价帮你们编头发 |
[39:45] | As lady president, I’ll demand waterbeds for everybody. | 作为女总统 我会要求为每个人添置水床 |
[39:48] | We’ll be dreamin’ like Beyonce | 我们在这里每晚做梦都会像碧昂斯 |
[39:50] | on a yacht every night up in here. | 躺在游艇上一样 |
[39:52] | Comprehensive that, bitches! | 想象一下这个哦 贱人们 |
[39:57] | Yo. You got my shit? | 你弄到我想要的东西了吗 |
[40:02] | It’s comin’. | 正往这里送来 |
[40:04] | My cousin paid you for that shit. | 我表哥可是付过钱给你了的 |
[40:06] | Ain’t it supposed to come in today? | 难道不是该今天送到吗 |
[40:09] | Listen, powder. | 听好了 姑娘 |
[40:11] | If you speak to me again, I will fucking crush you. | 如果你再找我说话 我他妈就弄死你 |
[40:14] | It’s coming. Chill out. | 就要送到了 淡定点 |
[40:24] | Well, this is a surprise. | 你能来还真令人惊奇啊 |
[40:26] | Best entertainment you could hope for around here. | 这是你在这里可以期待到的最好的娱乐节目 |
[40:31] | I can’t live without my conga, okay? | 我可无法忍受没有康加舞的生活 好吗 |
[40:33] | As y’all know, I am a follower of Jesus Christ, | 你们都知道 我是耶稣基督的信徒 |
[40:36] | my Lord and my Savior. | 我的上帝 我的救世主 |
[40:39] | And he wants us to spread his word. | 他想让我们传播他的救世箴言 |
[40:43] | With force, if necessary. | 如果有必要 就动用武力 |
[40:45] | You know, I’m surprised | 其实 我很惊讶 |
[40:46] | the Admin is actually letting this happen. | 狱警们竟然允许这种事的发生 |
[40:48] | Those boys have awfully short memories. | 那些人好了伤疤忘了疼 不长记性 |
[40:53] | White girl who won last time got slocked | 上一届获胜的白人姑娘被打得很惨 |
[40:57] | when she asked the commissary to stock | 因为她要求物资部供应 |
[40:59] | unsalted potato chips instead of salt and vinegar. | 不加盐的薯条 而不是加了盐和醋的 |
[41:03] | It’s not a job you want. | 那可不是什么好工作 |
[41:04] | Furthermuch, why don’t we have | 再说了 为什么物资部 |
[41:06] | Ultra Sheen in the commissary? | 不供应特丽养发液呢 |
[41:08] | – Why? – You ask me, that shit is racist! | -为什么呢 -你问我 我会说那玩意儿搞种族歧视 |
[41:10] | – Fucking racist. – Why you gotta hate black folks? | -种族歧视去死 -你们为什么要仇视黑人呢 |
[41:12] | You do have to admire their effort. | 你还真得佩服她们的努力劲头 |
[41:16] | Every damn inmate is here. | 每个囚犯都他妈在这儿 |
[41:23] | I’ll see you later. | 回头再见了 |
[41:25] | In closing, | 最后 |
[41:26] | let’s get some motherfucking fried chicken up in here once in a while! | 我们偶尔也吃上一顿他妈的炸鸡啊 |
[41:30] | – Oh, yeah! – Yeah, I said it. | -是啊 -是啊 我就说出口了 |
[41:31] | – She said it. – I’m black. | -她说出口了 -我是黑人 |
[41:32] | – She’s black. – And she black. | -她是黑人 -她也是黑人 |
[41:33] | – I’m black! – And we like fried chicken. | -我也是黑人 -我们都很喜欢炸鸡 |
[41:36] | That shit is delicious. | 那玩意儿太美味了 |
[41:37] | Everybody likes it. Chicken for the people. | 大家都喜欢 为人们群众谋鸡肉 |
[41:40] | I rest my case. | 我发言完毕 |
[41:44] | Well, I say we should have a “Whites only” bathroom! | 我说 我们该有个专属白人的浴室 |
[41:50] | This ain’t The fuckin’ Help, bitch, | 这又不是他妈的电影《女仆》 贱人 |
[41:53] | but you will eat my shit. | 但老娘一定把你打败 让你吃屎[电影情节] |
[42:56] | They call me Taystee | 她们都叫我美味姐 |
[42:59] | ’cause my pussy be delicious | 因为我蜜穴很美味 |
[43:01] | Like an apple it’s nutritious | 就像苹果营养多 |
[43:03] | Like a Clinton it’s ambitious | 就像克林顿野心勃 |
[43:04] | You wanna mess with all that? Bitch, please | 你想来招惹我吗 贱人 有种就上啊 |
[43:07] | You’s a gnat, you’ll go splat | 你就是个小蚊子 会被一巴掌拍死 |
[43:08] | Best be runnin’, | 你最好快跑吧 |
[43:17] | My name is Leanne and I got game | 我名叫琳恩 我有点本事 |
[43:19] | We’re here in Litchfield and it’s kind of lame | 我们被关在利奇菲尔德 真是逊爆了 |
[43:22] | This rapping thing don’t seem so hard | 说唱这玩意儿也没那么难嘛 |
[43:25] | Ain’t like I’m a fucking retard! | 我他妈又不是弱智 |
[43:36] | Fucking dumbass cracka. Should just smack ya | 该死的傻逼白人 真该扇死你们 |
[43:39] | Think you own Jesus? Turns out he was black | 你以为耶稣属于你们吗 原来他是个黑人呢 |
[43:42] | The word is ironic. Me? I’m deep like Atlantis | 说话真讽刺 我呢 犹如亚特兰蒂斯一般深 |
[43:44] | Rhyming some chronic shit then pray like a mantis | 唱些蹩脚的押韵 像螳螂一样跪地祈祷 |
[43:47] | Matter of fact I’m so done with your white trash ass | 实际上 我真是受够你们这些垃圾白人了 |
[43:50] | Just ’cause you got little tits | 就因为你的奶子小 |
[43:52] | don’t mean you got class | 并不意味你的品位高 |
[43:55] | That’s my shit! | 吃屎去吧 |
[44:11] | This is crazy… | 这事简直太疯狂了 |
[44:14] | Go away. | 走开 |
[44:17] | Sorry. | 抱歉 |
[44:57] | Who wants a piece of Big Boo? | 谁想来尝尝大嘣的美味 |
[45:48] | Are we supposed to lie down, Mr. Healy? | 我们该躺下吗 海利先生 |
[46:02] | How are you? | 你还好吗 |
[46:05] | Good. | 很好 |
[46:06] | I made you this. | 我给你画了这个 |
[46:19] | Thanks. | 谢谢 |
[46:24] | When I was little, I found this comic book in the trash. | 我小时候 曾在垃圾堆里发现一本漫画书 |
[46:28] | I’d never seen girls who looked like that. | 我从没见过打扮得像那样的女孩 |
[46:31] | They were like Disney princesses, but prettier. | 她们就像是迪斯尼童话的公主 但要更漂亮些 |
[46:35] | I liked tracing the drawings a lot. | 我经常描摹那些画 |
[46:38] | My friends thought that they were lame, | 我朋友都认为那些画很拙劣 |
[46:40] | but I liked that they were different. | 但我喜欢它们的与众不同 |
[46:44] | They weren’t like the Sunday comics, you know? | 那跟周日报纸上刊登的漫画图不同 你明白吗 |
[46:48] | I guess I’m a freak, or whatever. | 我觉得我是个怪胎 或别的什么 |
[46:51] | Not that you’re a freak because of your legs. | 并不是说因为你的双腿 你也是个怪胎 |
[46:53] | Leg. | 是一条腿 |
[47:01] | I didn’t mean that. I’m sorry. | 我不是那个意思 我很抱歉 |
[47:10] | Does it hurt? | 疼吗 |
[47:14] | Not anymore. Just a little clumsy sometimes. | 不疼了 只是有时候有些笨拙 |
[47:18] | Me, too. Sometimes. | 我有时候也是这样的 |
[47:31] | Thanks for the advice yesterday. I think she loved it. | 谢谢你昨天给的建议 我觉得我老婆很喜欢 |
[48:23] | It went well. | 进展得还不错 |
[48:25] | Yeah. I mean, it… You know. It was great. | 真的 我是说 那很棒 |
[48:28] | He liked it? | 他竟然喜欢吗 |
[48:29] | – You seem surprised. – Edging? | -你似乎很惊讶 -高潮边缘 |
[48:32] | Babe, it’s a really… | 宝贝 那真的很… |
[48:32] | It’s a very weird thing to write about. | 写关于那个的文章真的很古怪 |
[48:35] | Weird, very weird. | 古怪 非常古怪 |
[48:37] | Actually, he, um, wants me to write another article. | 其实 他希望我换成写另一篇文章 |
[48:43] | Really? | 是吗 |
[48:44] | Yeah, he thought, um… | 是的 他认为 |
[48:46] | He thought I should write about you. | 他认为我该写一篇关于你的文章 |
[48:48] | About our experience. | 关于我们的经历 |
[48:52] | Our experience? | 我们的经历 |
[49:00] | Has it been difficult for you in here? | 你到这里来觉得很艰难吗 |
[49:02] | You know, you’re not the only person having a hard time, Piper. | 其实 并非只有你一个人过得艰难 帕波 |
[49:05] | I hate your stern voice. | 我讨厌你严肃的语调 |
[49:13] | I’m sorry. I don’t mean to take this out on you. | 我很抱歉 我并非想对你撒气 |
[49:16] | But I… | 但我… |
[49:18] | Could you just give me a little bit of time | 你能不能再给我一点时间 |
[49:20] | to figure out how I feel about | 让我想清楚自己的感觉 |
[49:22] | you writing an article about me being in here? | 毕竟你是要写关于我在狱中经历的文章 |
[49:24] | Of course. You need to… | 当然了 你需要时间来… |
[49:27] | You need to process. | 你需要慢慢接受 |
[49:28] | I should respect that. Take some time. | 我该尊重这一点 你花时间慢慢来 |
[49:32] | I’m just not sure if I’m ready to be | 我只是还不确定我是否准备好 |
[49:34] | Piper Chapman, the convict fiancee. | 接受帕波·查普曼 囚犯未婚妻这个身份 |
[49:36] | But as soon as you write an article, it will all be so, um… | 但一旦你写成文章 一切就都会… |
[49:43] | Public. | 公开了 |
[49:44] | I hear ya. | 我懂你的意思 |
[49:47] | I hear ya. | 我懂你的意思 |
[49:51] | So, is everything going okay with Alex? | 那个 你跟艾丽克斯相处得还好吗 |
[49:54] | Yeah, it’s fine. It’s good. We don’t talk. | 是的 挺好的 只是 我们还是不说话 |
[49:58] | Good. | 很好 |
[50:00] | That’s good. | 那很好 |
[50:03] | Diablo! | 迪阿布洛 |
[50:06] | – Diablo? – What? | -迪阿布洛 -什么 |
[50:09] | That lady, that crazy lady. | 那个女人 那个疯女人 |
[50:11] | I found her phone in the bathroom, | 我在厕所发现了她的手机 |
[50:13] | and there was a picture of her… | 里面有一张照片拍的是她的… |
[50:16] | And Healy had it printed out on his desk, and the… | 海利给打印出来放在他桌子上 而且 |
[50:20] | Never mind. It’s a long story. | 算了 说来话长 |
[50:21] | Anyway, everybody thinks that she’s crazy | 总之 大家都认为她是疯子 |
[50:23] | and that she’s talking to herself in there, | 她在里面是自言自语 |
[50:25] | but she’s not! | 但其实她不是 |
[50:26] | She’s talking on the phone. To Diablo! | 她是在对着手机说 跟迪阿布洛打电话 |
[50:29] | She’s been sending him pictures of her tutu. | 她把自己”夹缝面包”的照片传送给他 |
[50:34] | That’s kind of brilliant. | 那真是个聪明的做法 |
[50:38] | Wait a second. | 等一下 |
[50:43] | If you know where her phone is, | 既然你知道她的手机藏在哪儿 |
[50:46] | can you send me pictures of your tutu? | 你能传给我你那”夹缝面包”的照片吗 |
[50:51] | All right. | 好了 |
[50:53] | Thirty-one for Maritza, 16 for Sophia Burset, | 玛丽萨31票 索菲娅·伯赛特16票 |
[50:59] | 41 for Taystee, 46 for Lorna Morello, | 美味姐41票 罗娜·莫里洛46票 |
[51:03] | 24 for Tiffany, | 蒂芙妮24票 |
[51:05] | 19 for “Fuck you.” | 19票写的是”干死你” |
[51:08] | An impressive 28 for Jesus. | 竟然还有28票投给了耶稣 |
[51:13] | You still can’t tell the fish kissers who’s boss, | 你还是无法教育那些囚犯谁才是老大 |
[51:16] | can you, Samantha? | 对吧 萨曼莎 |
[51:17] | I’ve asked you repeatedly not to call me that. | 我跟你说过很多次不要那么叫我 |
[51:22] | This isn’t about giving them power. | 选举不是要赋予她们权力 |
[51:25] | This is about your mother telling you, | 就像是你妈妈告诉你 |
[51:27] | you could take a bath before dinner or after. | 你可以选择在饭前或饭后洗澡 |
[51:30] | You were still gonna get wet, | 你仍然会变得浑身湿透 |
[51:33] | but you thought you had a choice. | 但你会以为你有选择权 |
[51:36] | I have no fuckin’ idea what that means, | 我他妈完全不知道你这话什么意思 |
[51:39] | but I do know you just basically built a prisoners’ union. | 但我知道你差不多算是建立了”囚犯联合会” |
[51:46] | Samantha. | 萨曼莎 |
[52:04] | Attention. All maple syrup is now considered contraband | 注意 鉴于上周的事件 所有的枫糖汁 |
[52:07] | after last week’s incident. | 都被认为是违禁品 |
[52:10] | The winners of the WAC elections | 女咨委选举的获胜者 |
[52:11] | will be announced shortly. Thank you. | 很快即将揭晓 谢谢 |
[52:15] | Enjoy dinner! Hope it’s scrumptious! | 祝大家用餐愉快 希望够好吃 |
[52:19] | I’m real nervous. | 我真的好紧张 |
[52:20] | I thought the whole idea of Red endorsing you | 我以为红妈支持你的意义 |
[52:23] | is that you’re going to win. | 就在于你铁定会获胜的 |
[52:25] | It is. She’s just playing coy. | 是的啊 她只是故意扭捏作态 |
[52:26] | It’s a talent of hers. | 那是她的才能之一 |
[52:28] | I made Claudette’s famous coconut cake | 我做了克劳黛大名远扬的椰子蛋糕 |
[52:31] | in honor of our new WAC representative. | 献给女咨委新代表 |
[52:40] | Should coconut be beige? | 椰子难道是灰棕色的吗 |
[52:44] | Fine. No cake for you, little girl, big mouth. | 行 你没蛋糕吃了 小姑娘 大嘴巴 |
[52:55] | Tough love, I guess, huh? | 我猜你们之间是”严爱”吧 |
[52:57] | Jesus. I don’t know how you deal with her. | 天啊 我不知道你是怎么受得了她的 |
[53:02] | Norma’s gonna get you some mouthwash. | 诺玛会给你拿些漱口水的 |
[53:04] | A clean mouth makes you feel better. | 嘴里清爽干净会让你感觉好一点 |
[53:08] | Here. | 来 |
[53:17] | You gotta hit rock bottom | 你只有先跌落谷底 |
[53:18] | before you know which direction to go in. | 才会知道接下来的人生该何去何从 |
[53:21] | Welcome to the floor, kid. | 欢迎坠落在地 孩子 |
[53:24] | It’ll be better from now on. | 一切从现在开始都会好起来的 |
[53:29] | And what I’ll do to you if you use again | 如果你敢再吸毒 我将狠狠教训你 |
[53:31] | will hurt a lot more than this. | 那可比现在要痛苦得多了 |
[53:34] | Remember what I’m saying. | 记住我说的话 |
[53:43] | Ladies, attention, please. | 女士们 请注意 |
[53:47] | How’s my hair? | 我头发怎么样 |
[53:51] | You look great, kid. | 你看上去很美 孩子 |
[53:53] | Don’t worry. You’re gonna be great. | 别担心 你一定会很棒的 |
[53:58] | Your elected WAC leaders are… | 你们选出的女咨委领导人是 |
[54:02] | Ruiz… | 卢茨 |
[54:06] | Which Ruiz? | 哪个卢茨 |
[54:08] | Maria Ruiz… | 玛丽亚·卢茨 |
[54:11] | – Oh, shit! – What the fuck? | -该死 -搞毛啊 |
[54:12] | What the fuck? | 搞毛啊 |
[54:14] | Jefferson… | 杰弗逊 |
[54:17] | Taystee is prison president, bitches! | 美味姐成监狱总统啦 贱人们 |
[54:27] | Chang, | 常 |
[54:28] | who will be representing both the others and the golden girls, | 她将代表老年人和其他杂项人等 |
[54:33] | and… | 以及… |
[54:39] | Chapman. | 查普曼 |
[54:52] | But you didn’t even run! | 但你都没有参选 |