Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:23] Because he wants votes. 他想要选票
[01:24] The president doesn’t care about the Hispanic plight. 既然总统不在乎拉丁裔美国人的困境
[01:27] He doesn’t care about poor Mexicans. 也不关心墨西哥裔
[01:51] Well, ya- ya didn’t miss much, if it makes you feel any better, 幸好你没错过什么 有没有让你好过点
[01:54] except movie night. 除了电影之夜
[01:55] We got “Joe Versus The Volcano”. 我们看了《跳火山的人》
[01:56] That was pretty good. 挺不错的
[01:57] And, we got, uh, meatloaf twice. 我们还吃了两次烘肉卷
[02:00] Personally, I think it should be baked, 在我看来 我觉得应该用烤的
[02:02] and here, they steam it so it gets all pasty. 他们这里是用蒸的 搞得跟面糊似的
[02:05] Do not tell Red I said that. 别告诉红妈我这么说
[02:07] I’m- she knows, but she got her feelings just like everybody else. 我 她知道的 可是她跟别人都一样
[02:11] You know those good mashed potatoes that Red mixed 你知道红妈拌的土豆泥吗 超好吃
[02:13] from the real potatoes and not the box? 是用真的土豆做的 不是盒装土豆泥
[02:15] Yeah? 怎么了
[02:16] Maybe you could ask about getting some of that served up tonight. 也许你可以问问看她今晚能不能做一点
[02:20] You her girl. 毕竟你是她的妞嘛
[02:21] But she works up the menus a week in advance, so… 可她提前一周就定好了菜单 所以…
[02:24] Think about what I been through. 想想我经历过的那些事
[02:29] Can’t promise anything. 我不能保证什么
[02:44] 26 27 28 29 30 Twenty-six, twenty-seven, twenty-eight, twenty-nine, thirty!
[02:48] Ah-ha! Who’s the big talker now? 看看到底是谁在吹牛
[02:49] You’re counting too fast. 你数得太快了
[02:51] Bullshit, Vauce. 胡说 沃斯
[02:52] I told ya’, it can’t be done. 我说过不可能的
[02:53] Six saltines in thirty seconds? 怎么可能半分钟吃掉六块苏打饼干
[02:57] You are a disgusting animal, okay? 你别那么恶心好不好
[03:01] What the fuck? 搞毛
[03:02] I mean, which is a quality I greatly admire in a person. 不过这是让我非常佩服的地方
[03:06] You’re in touch with your primal self. 你可以始终保持原始的自我
[03:09] You know, um, my primal self cannot resist a dare, apparently. 显然 原始的自我无法抗拒挑战
[03:13] Which is also how I ended up with three broken toes and, 所以我断了三根脚趾 还得了
[03:18] briefly, Chlamydia. 简言之就是衣原体感染
[03:20] And in prison. 还坐了牢
[03:21] Well, that wasn’t so much a dare as it was a deal. 那算不上什么挑战 不过是场交易罢了
[03:26] Officer Webster, pick up extension four-one-four. 韦伯斯特长官 414分机有你电话
[03:36] Hey, get over here. You’re missing a moment. 快过来 有好戏看
[03:39] Visitation will be ending in five minutes. 探视时间还有最后五分钟
[03:44] SHU must really suck ass. 关禁闭的滋味肯定不好受
[03:45] Oh man, she was in there for two weeks. 天哪 她关了两个礼拜的禁闭
[03:47] I’ve taken shits longer than that. 我比她关的时间更久
[03:52] Hey. Kate Winslet. See any icebergs? 凯特·温丝莱特 看到冰山了吗
[03:58] They’re back again, Janae! 他们又回来了 珍娜
[04:00] – C’mon! This way! – Cut that out! -快点 这边 -你们给我住手
[04:08] Boys chase girls! 玩不玩男生追女生
[04:10] Whatcha gonna do if you catch us? 如果你们追到我们了会怎么样
[04:11] Only one way to find out. 那就只有死路一条了
[04:13] Go back to your mama. 回去追你妈吧
[04:32] Janae! Quit showing off! 珍娜 跑得快没什么了不起
[04:37] C’mon, you guys! 来呀 你们两个
[04:42] Get ’em! 抓住他们
[04:58] Correctional Officer… 狱警
[05:00] Good Morning. Welcome. 早上好 欢迎
[05:03] Hey. 你们好
[05:03] Ladies of the W.A.C. 各位女咨委的女士
[05:05] Are you taking us to prom or something’? 你是要带我们去毕业舞会吗
[05:06] Ah, yea-yeah. 是呀
[05:07] Just close the door, please. 请把门关上
[05:10] Prisoner Two-Two-Seven, you have… 犯人227号 你已经…
[05:12] Thank you. 谢谢
[05:18] Now, small token of my esteem. 这是我的一点小小心意 不成敬意
[05:21] DUNKIN’ DONUTS 唐恩都乐
[05:23] Damn, Healy! That’s proper. 哎哟 海利 太正点了
[05:28] And you talk about this outside, 听你们在外面说到这个
[05:30] you never see bear claws again. 进来后就再没见过熊爪杏仁饼
[05:31] Silencio, Mr. Healy. 嘘 海利先生
[05:32] We’re gonna be like Red’s lady. 我们会像红妈的女人那样
[05:34] What’s her name? 她叫什么名字来着
[05:34] The one that don’t talk? 那个不说话的
[05:35] Norma. 诺尔玛
[05:35] We’re gonna be like four Normas. 我们要做诺尔玛四人帮
[05:39] Alright, now, business. 好吧 现在开始说正事
[05:41] I.E., if you will, 也就是说 如果你们愿意
[05:43] the concerns of your fellow inmates. 请告诉我你们狱友间关心的事
[05:46] Mr. Healy. 海利先生
[05:47] The pillow that we get for sleeping is thin like paper. 发给我们睡觉用的枕头薄得像张纸
[05:50] Sometimes. Yo es necesito two pillows. 有时候我需要垫两个枕头[自慰]
[05:54] For ergonomics. 才符合人体工程学[满足生理需求]
[05:55] Second pillow? 还要个枕头
[05:56] Write it down. 记下来
[05:57] Okay, first of all, the hot sauce in the commissary is bullshit. 首先 小卖部里的辣椒酱太逊了
[06:02] We want that Thailand sauce, the one with the rooster on it. 我们要泰式的 就是牌子上有只公鸡的
[06:05] Rooster Sauce. 公鸡辣椒酱[Sriracha牌]
[06:06] And, second of all, ain’t no reason 然后 不知道为啥
[06:08] we can’t get “Fifty Shades of Grey” in the library! 我们在图书馆借不到《五十度的灰》
[06:11] We talked about this, Jefferson. 杰弗逊 这件事我们讨论过
[06:12] The Fed’s not gonna subsidize erotica. 联邦政府是不会拨款补贴色情作品的
[06:15] I’ve got a copy. 我有一本
[06:17] I’ve got one, too. 我也有一本
[06:20] “Fifty Shades”. 《五十道阴影》
[06:23] I withdraw my request, 我撤回我的请求
[06:25] but Maria’s straight up about the pillows. 但是玛丽亚说的枕头的事是真的
[06:27] Pillows, again. Chapman. 枕头 再加一笔 查普曼
[06:31] You’re done? 你说完了
[06:33] Far as I know. 我能说的都说了
[06:35] Okay. The thing is, 好吧 事情是这样的
[06:39] I think that a few basic changes 我觉得一点点基本的变化
[06:41] could drastically improve the quality of life. 就会大幅度改善生活品质
[06:44] Like, clinic hours every week for preventative healthcare 比如 增加每周预防性保健的门诊时间
[06:49] and reopening the track and maybe legal counseling. 重新开放跑道或者可以提供法律咨询
[06:55] And the G.E.D. program. 还有普通教育发展项目
[06:57] Now, I understand that there’s a- there’s a mold situation in the classroom, 虽然现在我能理解 因为教室里有霉菌
[07:01] but this needs to be addressed. 但是这种事情总得解决
[07:03] The inmates down the hill, they get classes, 那些发配到山下的囚犯 都有课上
[07:05] and they are not getting out anytime soon. 她们不会马上就出狱
[07:08] We are here for shorter stays. 我们在这儿待的时间比她们短
[07:10] We should be learning to improve ourselves. 我们也应该通过学习来提升自己
[07:13] As students 就像学生一样
[07:15] or even teachers. 甚至像老师那样
[07:19] Something’s telling me she has a teacher in mind. 听起来她还想当老师
[07:24] Chang, you’re up. 常 轮到你了
[07:25] Uh, okay, Mr. Healy, okay. 好的 海利先生 很好
[07:30] Any available C.O.s to the admin building. 请有空的狱警都到行政楼来
[07:33] Lay it on me, Chang. 跟我说说看 常
[07:35] Uh, okay. 好
[07:41] Good. Got a good list going here… 好的 这张清单很翔实
[07:44] some good ideas. 有些建议很不错
[07:45] Now, the problem as I see it- 我觉得现在的问题就是
[07:45] No-no-I’m sorry, I really think that- 不 不 抱歉 但我真觉得
[07:46] is that we have a budget situation. 是预算的问题
[07:50] Now, I can do my best, 我会尽力而为
[07:53] but it’s gonna be hard for me to do all these things 但是对我来说 要想搞定所有事很难
[07:56] and still be able to bring doughnuts to our meetings every month. 不过每个月的例会上我还是会带甜甜圈
[08:03] And coffee. 还有咖啡
[08:06] Well, we tried. 好了 我们尽力了
[08:14] What just happened? 刚才是怎么回事
[08:15] You were there. 你不是在吗
[08:17] We finally get an opportunity to make some improvements around here- 我们终于得到了机会能够让这里改善一点
[08:20] Don’t be getting all “Amistad” on me, Chapman. 查普曼 别总把我当成《勇者无惧》
[08:22] Healy look like he gunning for change? 海利看上去像是会支持改革的人吗
[08:24] Okay, but what about your campaign promises? 好吧 那你们的竞选承诺呢
[08:26] Everyone say shit to get elected. 每个人都会为了能被选上就胡说八道
[08:28] You ain’t actually gotta do it. 实际上你根本不会去做
[08:29] That’s politics. 这就是政治
[08:31] I gotta disciplinary board hearing this week, 这周纪律仲裁委员会那边有我的听证会
[08:34] which, if they don’t take away my good time, 如果他们不故意刁难我的话
[08:36] I go home. 我就能回家了
[08:37] Healy said he would write a letter vouching for me. 海利说他会写信给我担保
[08:40] I ain’t looking to make waves. 我可没指望能兴风作浪
[08:42] Glassy water, smooth sailing right on outta here. 在这里安安旦旦 顺顺利利就行
[08:46] So, this whole WAC thing is basically bullshit? 那什么女咨委也根本就是胡扯咯
[08:52] Just take the donuts, girl. 姑娘 还是吃你的甜甜圈去吧
[08:58] Can you believe her? 你能相信她吗
[09:00] That college bitch think she can come up in here 那个大学婊以为她在这里就能呼风唤雨吗
[09:03] and take charge and shit with her nice teeth 以为自己牙齿好看
[09:05] and her pinkie stuck up in the air, 翘翘兰花指就能当老大啊
[09:08] she’s got a surprise coming. 有好戏等着她看
[09:10] Is it a pony? 是要送匹小马吗
[09:11] Just shut your trap, Lurch. 闭嘴 吹牛大王
[09:14] Nobody cares what’s coming out of them slit-licking lips. 根本没人关心你那张破嘴说的话
[09:20] Did you vote for her? 你选了她吗
[09:21] No. 没有
[09:22] Did you vote for her? 你支持她吗
[09:23] Who voted for that bitch?! 是谁支持那个贱人的
[09:25] Raise your hand! Raise it! 给我举手 举手
[09:28] That’s what I thought. 跟我想的一样
[09:29] Some Garden-Of-Gethsemane shit up in here, y’all. 你们当中有贱人出卖我
[09:33] Chapman is the Judas Iscariot 查普曼就是那个叛徒犹大
[09:36] cozied on up to the High Priest Healy, 她把海利主教搞得爽歪歪
[09:38] and he throws out my vote… 他就否决了我那一票…
[09:40] my votes that was bestowed upon me from my Lord 否决了上帝赐予我的选票
[09:43] and gives her all the silver?! 还把银钱都赏给了她
[09:47] So, in this analogy, you’re Jesus Christ? 所以 在这个比喻里 你是耶稣基督
[09:51] I’ve been betrayed. 我被出卖了
[09:53] Inmate three-zero-zero-four-two-nine, you have a visitor. 犯人300429 有人来看你
[10:33] Oh, gosh! Oh, no-no. 天哪 不看不看
[10:40] Uh, gonna be a while. 还要等一会儿
[10:41] I’m a, um, I’m a little backed up in here. Sorry. 我有点积得太多了 抱歉
[11:00] We were starting to think you deserted us. 我们都要以为你抛弃我们了
[11:04] I tried making that coconut cake myself. 我自己试着做了椰丝蛋糕
[11:07] Nicky called it “coco-not”. 妮琪说那叫”噎死蛋糕”
[11:11] What pain did you bring down on her for that? 你招惹她什么了
[11:13] She was right. 她是对的
[11:15] Your cake is inimitable. 你做的蛋糕无人能及
[11:19] Norma got me an improve-your-vocabulary book 诺尔玛给了我一本《提升你的词汇量》
[11:22] out of the library. 是从图书馆借的
[11:23] You gotta keep the brain cells working or they die. 你得多锻炼脑细胞 不然它们都要死了
[11:27] To be honest, there’s a few things I wouldn’t mind forgetting. 老实说 有些东西能忘掉最好
[11:31] Norma saw you in the library, 诺尔玛在图书馆里看到你
[11:33] bent over a law book 埋头在看法律书籍
[11:35] like a boy hiding a titty magazine. 就像小男生偷偷藏着色情杂志
[11:37] I got interests beyond coconut cake. 除了椰丝蛋糕我还有别的爱好
[11:40] So does every idiot in here. 这里的每个白痴都一样
[11:43] Where’s my Mexican vanilla? 我的墨西哥香草呢
[11:52] Oh. Everything off the books lives like Anne Frank now. 这里的生活就像集中营
[12:06] Work Detail, pick up your lunch bags. 工作小组 带上你们的便当包
[12:11] Seems like a lot of trouble. 看上去好像惹了很多麻烦
[12:13] You get too comfortable, people take advantage. 你日子过得太舒坦了 会被人钻空子的
[12:19] You got it under control? 都在你的掌握之中
[12:22] Don’t go looking for miracles, Claudette. 不要期待奇迹发生 克劳黛
[12:25] You and me, we figured out how to do time. 你跟我都清楚 坐牢是怎么回事
[12:32] Well, at it’s better than SHU, right? 好吧 至少比关禁闭好多了 对吧
[12:37] I mean, the isolation must just be terrible. 我是说 被隔离的滋味肯定不好受
[12:41] Or not. I’ve never been to SHU. 或者也不一定 我从没关过禁闭
[12:45] I’ve read that it can be very loud down there with people yelling at each other all the time. 我听说那边非常吵 大家总是吼来吼去
[12:52] When I said that I’d never been to SHU, 我说我从没关过禁闭
[12:53] did that make me sound like an asshole? 是不是听上去很傻逼
[12:55] Because obviously I didn’t- 因为 显然 我没
[12:56] Fuck, Chapman. 闭嘴 查普曼
[13:04] Ah. Here’s why the floodlights went out. 怪不得泛光灯熄灭了
[13:08] It looks like a rat got to this. 看上去像是被老鼠咬的
[13:10] Ew, I fucking hate rats. 我非常讨厌老鼠
[13:13] My brother had one while we were growing up. 小时候我弟弟养过一只
[13:16] It was kinda cute, actually. He named it Antonio. 其实有点可爱的 他叫它安东尼奥
[13:21] I saw one chew up a baby’s face. 我见过一只老鼠在啃婴儿的脸
[13:24] I named it Fucking Face-Chewing Rat. 我叫它该死的啃脸老鼠
[13:26] You’re gonna fix the wire, or what? 你会修电线吧 还是怎样
[13:28] Yeah, yeah, yeah. 对 会的 会的
[13:33] Ah! Shit! 妈的
[13:34] Did you turn off the switch? 你把开关关掉了吗
[13:36] I thought that you turned off the switch. 我以为你会关的
[13:37] Oh, man! 天哪
[13:39] It’s okay, it’s my fault. 没关系 是我的错
[13:43] So you’re back in the rooms, huh? 话说你已经回房间了咯
[13:47] I hope they didn’t stick you with DeMarco. 我希望他们别总把你和德玛克扯到一起
[13:49] I mean, she’s super nice and everything, but, man, 她人是很好 什么都好 但是
[13:51] that breathing machine can just drive you… 那个呼吸机只会让你…
[13:54] bonkers. 发神经
[13:57] You know, if you want, I can make you some earplugs. 如果你想要 我可以给你做副耳塞
[14:01] I take a little bit of stuffing out of a pillow, 我从枕头里掏一点填充物出来
[14:03] and then I just smush it up in some Vaseline. 然后都塞到凡士林里面去
[14:06] Then I wrap it up in some plastic crap from the sack lunches. 再用午餐袋子里的塑料废物捆扎一下
[14:10] The rooms is full, alright? 房间里都是人 对不对
[14:11] I’m in the ghetto tonight. 今晚我住黑人区
[14:13] Bet you could still use them in there. 我敢打赌你在那里也用得上
[14:16] I’ll make you some, okay? 我会给你做几副 怎么样
[14:20] Jesus fucking shit. 我操
[14:24] S-S-Sorry? What? 不好意思 你说什么
[14:31] It was you. 原来是你
[14:33] What? 什么
[14:34] “The screwdriver” what. “螺丝刀”是怎么回事
[14:36] Acting all sweet like a piece of candy? 装得像个好好小姐
[14:40] Nobody’s sweet in here accept for a reason. 在这里没有人会无缘无故对你好
[14:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[14:45] Do not fucking lie to me, bitch. 别他妈想骗我 贱人
[14:49] Do not fucking insult me after what you done already. 别他妈做了那种事还想羞辱我
[15:01] In my defense… 我要辩解…
[15:03] I would just like to point out that technically 我只是想指出 严格来说
[15:04] you did not go down because of the screwdriver. 你被关起来并不是因为螺丝刀的事
[15:06] Technically, you went down to SHU because you got all up in Caputo’s face. 严格来说 你被关禁闭是因为你当面顶撞卡普托
[15:09] Lady, we in a tight-ass space 小姐 这鬼地方小得挤死人
[15:12] and I bench press one-forty. 我卧推能有一百四
[15:13] You sure technically is how you wanna handle this shit?! 你真打算靠”严格来说”你就能收拾这个烂摊子
[15:19] Are you gonna say anything? 你会去说什么吗
[15:23] I ain’t a snitch. 我不会告密的
[15:30] Damn. 妈的
[15:34] See? This one got the same number on both ends. 看到没 两头的点数一样[对点牌]
[15:37] The first time you play that, it’s called the spinner. 你第一次出这张牌的时候 叫旋转牌
[15:39] You have to play the ends and the sides, both. 两头和两边都可以玩
[15:43] Like a no-class girl lets you use any hole. 就像没地位的女孩随便你用哪个洞
[15:47] Yeah. 明白
[15:49] Any available CO to the shower. 请有空的狱警到浴室来
[15:54] Work line for cellblock C at ten. C区的工作时间是十点
[15:57] These are all the places I’m gonna travel when I get out. 等我出狱后这些都是我要去旅行的地方
[16:00] Starting with Anguilla. 第一个要去的是安圭拉岛
[16:03] I read that Orlando Bloom honeymooned there 我听说奥兰多·布鲁姆就在那里度蜜月
[16:06] and Courtney Cox and David Arquette, 还有柯特妮·考克斯和大卫·阿奎特也是
[16:08] even though that didn’t work out. 尽管结局并不完美[已离婚]
[16:10] I love the beach, but I burn like a lobster, 我喜欢海滩 不过会晒得像条龙虾
[16:14] so I’m gonna get a good swim shirt, 所以我要去买条好看的泳衣
[16:15] and…bonus…it’s gonna hide the gallbladder scar. 还可以遮住我胆囊开刀留下的伤疤
[16:21] Prisoner return from I.M.U. 关禁闭的犯人请回归
[16:28] Oh, yeah. Sure. 对 当然
[16:29] C’mon. Okay, bitches! 来吧 行了 小妞们
[16:32] Who’s first in line for some puppy loving?! Puppy loving! 谁想第一个来和小狗狗亲热亲热
[16:40] He’s so cute. He looks just like my dog when I was a kid, 他真可爱 看上去就像我小时候养的狗
[16:44] except mine was more of a dachshund. 不过我的狗更像是达克斯猎狗
[16:45] But, the nostril part is the same. 但是鼻孔这里是一样的
[16:47] You look just like Chummy. 你看上去就像个闺蜜
[16:49] Make him do a trick. 让他变个戏法
[16:51] She doesn’t know any yet. 她还什么都不懂
[16:53] Well, maybe you can take some time off 好吧 也许你可以抽点时间教教他
[16:55] from sitting around eating all day and teach him something. 不要整天坐在那边吃东西
[17:00] Fucking asshole. 该死的王八蛋
[17:01] Chapman wrote three letters for my case 查普曼为我的案子写了三封信
[17:03] and it did fuck-all. 一点都没用
[17:05] They ain’t letting people out who hasn’t done their whole time. 你要是没坐满刑期 他们不会放你出狱
[17:07] Well, I ain’t people. 我可不是普通人
[17:08] I’m training for this, bitch, 我训练有素 贱人
[17:10] and I ain’t never coming back neither. 而且我也再不会回来了
[17:12] Unlike the rest of y’all. 不像你们这些人
[17:14] Like Oprah say, 就像奥普拉说的
[17:15] “The road less traveled”. “不走寻常路”
[17:18] You know that doesn’t mean what everybody thinks it means. 你知道大家都这么理解不代表就是对的
[17:20] Oh, shit. We about to get educated and shit. 完了 我们又要听她说教了
[17:22] No-no-no. 不是不是不是
[17:23] I’m-I’m just saying that everyone thinks 我只是说 每个人都以为
[17:25] the poem means to break away from the crowd and, like, do your own thing. 这首诗说的是要脱离群众 要特立独行
[17:27] But if you read it, 但是如果你读懂了就会发现
[17:28] Frost is very clear that the two roads are exactly the same. 弗罗斯特很清楚 两条路其实完全一样
[17:31] He just chooses one at random. 他只是随机选了一条路
[17:33] And then it’s only later at a dinner party 接着在那之后的一次宴会上
[17:34] when he’s talking about it that he tells everybody 他谈起这次经历 他告诉所有人
[17:36] he chose the roads less traveled by, but he’s lying. 他选了一条人烟稀少的路 但他撒了谎
[17:43] So, the point of the poem is 所以这首诗的重点是
[17:45] that everyone wants to look back 每个人回首过去的时候
[17:46] and think that their choices mattered, 都会觉得他们的选择事关重大
[17:48] but in reality, shit just happens the way that it happens 但实际上 事情都是自然而然地发生
[17:51] and it does not mean anything. 所以不能说明任何问题
[17:55] I will probably kill her in her sleep tonight. 今晚我可能会趁她睡着的时候杀了她
[17:58] Wake me up so I can watch. 记得叫醒我 我要好好欣赏
[18:01] I’m gonna…laundry. 我去… 洗衣房了
[18:06] You ever notice how some dog breeds, 你们有没有注意到有些狗的品种名称
[18:07] they sound kinda dirty? 听起来有点下流
[18:09] Shit zoo, cocker, Jack something? 哈巴狗 可卡犬 杰克什么来着
[18:09] cock指男人的阳具 Jack Russell Terrier 杰克罗素犬
[18:15] Poodle? 贵宾犬[poodle有大便的意思]
[18:18] That is good. 非常好
[18:20] I didn’t think of that one. 我都没想到这个
[18:21] That is very clever. 真聪明
[18:24] You know what, guys? 你知道吗 老兄
[18:25] Look at that face! I’m gonna call her Little Boo! 看看这张脸 我要叫她小心肝
[18:28] Little Boo! 小心肝
[18:30] Who’s a Little Boo?! Mwah! Yes. 谁是小心肝呀 真棒
[18:33] Hello? 有人吗
[18:34] It’s closed. 已经关门了
[18:37] Alex? 艾丽克斯
[18:42] I was just gonna drop this off, 我就是想把这个交过来
[18:44] but…tomorrow. 不过… 明天再说吧
[18:47] Just…give it. 就… 给我好了
[18:50] Give it to me. 给我好了
[18:54] Attention all personnel. 全体人员请注意
[18:55] Be advised, count is not clear. 请注意 没数清楚
[18:57] Please conduct a recount. 请重新报数
[19:06] Do you remember the Four Seasons in the Seychelles? 你还记得在塞舌尔岛上的四季酒店吗
[19:14] Gosh, we’d just throw our laundry into the hallway. 天哪 我们就把要洗的衣服扔到走廊上
[19:16] It was, like, forty bucks for a pair of pants. 差不多 四十块钱一条裤子
[19:33] I’ve been thinking about it… a lot… 我经常会想起这件事…
[19:41] and I just wanted to let you know that there are, um, 我只是想让你知道
[19:44] there are no hard feelings. I was pretty angry, but… 我没有耿耿于怀 我是很生气 但是
[19:49] I’m over it. 我已经不在乎了
[19:52] So, uh, 所以
[19:56] friends? 还是朋友
[20:02] Wow. That’s really big of you, Pipes. 你真伟大 小帕
[20:40] Can we please speak English at the table? 我们能不能 在吃饭的时候 说英语
[20:48] Just at the table? 就是吃饭的时候
[21:13] Oy. English. 哎呀 要说英语
[21:21] English. 说英语
[21:26] You look very pretty in that dress. 你穿那条裙子很好看
[21:29] Thank you, Sam. It is very… blue. 谢谢山姆 这裙子很…蓝[下流]
[21:43] You guys ever notice how once you’re a couple, 你们有没有意识到自从作了夫妻
[21:44] you pretty much only hang out with other couples? 几乎只跟别的夫妇一起玩
[21:47] A guy, a girl and another guy, 一个男人 一个女人和另一个男人
[21:50] it just looks weird. 这看上去太奇怪了
[21:52] People probably just assume you’re divorced. 大家很可能以为你离婚了
[21:54] Great. So, I- I look divorced, 很好 那么 我看上去像是离婚了
[21:57] which conveys sadness and ex-wife shit and lawyers’ fees. 让人觉得悲哀 还会想到前妻和律师费
[22:02] Or, I look single, 或者我看着像个单身汉
[22:03] thirty-four and single, 三十四岁的单身汉
[22:04] which must mean there’s just- there’s something wrong with me. 那就意味着我肯定有什么问题
[22:06] Like, you keep large reptiles in tanks. 比如你在箱子里养大型爬行动物
[22:09] Or I have a very special relationship with my mother. 还有我跟我妈的关系非常特别
[22:12] I just… I look like a loser. 我只是… 我看上去像个衰人
[22:15] Why don’t you switch seats with Pete? 你为什么不跟皮特换个位置
[22:17] You’re okay being a loser. Right, babe? 你当下衰人没事吧 宝贝
[22:18] I don’t wanna look like a loser. 我可不想看上去像个衰人
[22:20] Okay. Look- look. 好吧 看看
[22:22] What am I complaining about, right? 我有什么好抱怨的 是吧
[22:24] I mean, seriously, you know? 我是说 说真的
[22:25] We’re sitting here. 我们能坐在这里
[22:27] We’re gonna enjoy some small plates while Piper sits in prison. 我们能吃上好吃的 可帕波却在坐牢
[22:30] You know what? Fuck Piper. 你知道吗 帕波好去死了
[22:33] She’s in prison and it sucks. 她坐牢了 是挺糟的
[22:35] Let’s also stipulate there are children dying of diarrhea in Malawi. 我们说马拉维的小孩子会死于痢疾
[22:38] That doesn’t mean that we don’t get to complain about our lives. 并不意味着我们就不能抱怨自己的生活
[22:41] I am pregnant, 我怀孕了
[22:41] and the heat in our apartment is always too high 我们公寓的暖气温度总是太高
[22:44] and it gives me nosebleeds. 我老是流鼻血
[22:45] And that is happening. 做什么都无济于事
[22:46] Pete isn’t getting laid, 现在没人跟皮特做爱
[22:48] and he’s growing that horrible beard. 他就开始留那种可怕的胡子
[22:50] You look like a loser. 你看着像个衰人
[22:52] We’re all allowed to feel shitty about things in our lives that are shitty. 我们遇到傻逼的事情自然会觉得傻逼
[22:55] And happy about things that are awesome, 遇到牛逼的事情也会觉得开心
[22:58] like this awesome beard. 就像这牛逼的胡子
[23:00] And your column. 还有你的专栏
[23:01] What? 什么
[23:02] That’s happening? 你开始写专栏了
[23:03] Who can resist a “Felonious Fiancée” story, right? 谁不爱看”未婚妻是重罪犯”这种故事呢
[23:07] Yeah, it’s-it’s totally happening. 是啊 全都实实在在地发生了
[23:09] New York Times, baby. 发表在《纽约时报》上 亲爱的
[23:11] Modern love. 是现代爱情故事
[23:12] That’s huge! 太厉害了
[23:13] Yeah. 是啊
[23:14] Does Piper know? 帕波知道吗
[23:15] Is she cool about it? 她同意吗
[23:18] Uh, I’m mean, s-sort of. 差不多吧
[23:19] Yeah, I mean, she’s, uh – She’s s-sorting out her feelings, 我是说 她 还在整理她的心情
[23:24] I guess, you know? 我猜 你们能理解吧
[23:26] I’m gonna- I’m gonna tell her tomorrow, you know. 我会 我明天会去告诉她
[23:28] Now-now that it’s – for sure – 现在 现在 毫无疑问
[23:37] Oh, man! 天哪
[23:47] What’s up with that, girl? 怎么回事 姑娘
[23:55] Would you shut the fuck up! 你他妈能安静点吗
[23:57] I know you ain’t fucking wit’y beauty rest, yo! 我就知道你想害我睡不成美容觉
[24:00] It’s fucking Watson, man. 拜托 是该死的沃森
[24:02] They closed the track on me, haters! 他们已经不再监视我了 嫉妒去吧
[24:05] I ain’t gonna get soft like the rest of y’all! 我可不会像你们这些软妹一样
[24:07] Look, none of that’s gonna matter when they throw your ass in SHU, 听着 他们要关你禁闭也没什么大不了
[24:10] part two. 二进宫
[24:11] I got ten minutes before the C.O. come back around. 狱警回来之前我还有十分钟时间收拾你
[24:13] Man, somebody get this bitch a hamster wheel. 天哪 谁来管管这只吵死人的仓鼠婊
[24:17] Whatcha gonna do about it, Jemima? 你打算怎么解决 杰迈玛
[24:20] The hell you just call me? 见鬼你刚才在叫我
[24:21] I said, whatcha gonna do? 我说 你打算怎么做
[24:29] Did you see the Fillmore coach’s face? 你看到菲尔莫尔教练那张脸了吗
[24:31] He had no idea what happened to him. 他完全不知道发生了什么事
[24:33] You happened to him. 都是因为你
[24:34] I just ran, coach. 我只是在跑步 教练
[24:36] Well, Watson, you just ran yourself into the high school record book. 好吧 沃森 你刚刚跑进了高中纪录
[24:39] That gonna help with scholarships? 那能拿到奖学金吗
[24:41] Colleges will be fighting over you! 所有大学都会争着来抢你的
[24:42] What?! 怎么了
[24:44] You get dressed. 你赶紧穿衣服
[24:45] Okay. 好的
[24:46] I’ll introduce you around, alright? 我会向大家介绍你 好吗
[24:47] Okay. 好的
[24:48] They’re all waiting. 他们都在等你
[25:10] You ran good. 你跑得不错
[25:11] I know it. 我知道
[25:20] The universe did you wrong. 全世界都对不起你
[25:22] Then they took away your track. 然后他们还夺走了你跑步的权利
[25:24] I get it. 我明白
[25:26] Whatcha talking’ about “you get it”? 你在说什么”你明白”
[25:28] Yo, go on back to the suburbs, string cheese. 哪凉快哪儿待着去 奶酪条
[25:31] I was like you once. 我以前和你一样
[25:33] Pissed off. 非常生气
[25:35] Thought the world owed me something. 总觉得世界欠我的
[25:38] It took me a long time to let go of that anger. 我花了很长时间才释怀 不再生气
[25:41] Bitch, you lying to yourself with this whole namaste bullshit! 臭婊子 别用你那些心灵鸡汤自欺欺人
[25:45] You’re a step ahead already. 你已经比别人前进了一步
[25:47] Channeling your feelings through physical activity, 你会通过体育运动来开导自己的情绪
[25:50] which means the mind and body connect. 这是肉体与心灵的结合
[25:54] Who touched you, yo? 你被谁碰过了
[25:57] Was it your uncle? 是你叔叔吗
[26:00] Your daddy? 还是你爸爸
[26:03] Okay. You wanna project your issues onto me, 好吧 你想把自己的问题影射到我头上
[26:06] that’s cool. 真了不起
[26:09] But, I feel bad for you. 但是 我为你感到悲哀
[26:12] That negative energy is gonna eat you up inside. 这种负能量会把你整个掏空
[26:17] Man, you this deep into this shit, 老兄 你真是这方面的翘楚
[26:19] you must have done something fucking evil. Huh? 你肯定干过什么伤天害理的事
[26:25] Why you in here, yo? 你为什么会进来
[26:28] Did you kill someone? 你杀了人吗
[26:31] You fucked a kid? 还是强奸儿童
[26:36] You kill a kid? 你杀了个孩子
[26:47] That’s what I thought. 果然和我想的一样
[27:12] Chapman. Come in. 查普曼 进来吧
[27:14] Or vojdite, as they say in Kiev. 或者vojdite 就像基辅人说的那样
[27:18] Oh, are you planning a vacation? 你打算去度假吗
[27:20] If I were, it’d be somewhere 如果我要去 一定要找个地方
[27:21] you drink rum out of a mini volcano. 能喝到迷你小火山出产的朗姆酒
[27:24] What can I do for you? 有什么需要我帮助的吗
[27:26] The track. You know, 跑道 你知道的
[27:28] I saw this lecture on YouTube 我在Youtube网站上看到这个课程
[27:30] called Twenty-Three and a Half Hours. 叫《二十三个半小时》
[27:32] It’s one of those things where someone draws on a whiteboard. 就是在白板上画东西讲课
[27:34] And it says that the single most – 它说 单身人士大多数
[27:36] Well, if the internet says it, 好吧 如果网上这么说
[27:38] then we better listen up, eh? 那么我们就听好了
[27:44] How much money does this institution spend on healthcare per year? 这个监狱每年花多少钱在医疗保健上
[27:48] Walking for a half an hour a day 每天走半个小时
[27:50] reduces the risk of anxiety, arthritis, depression, 能减少焦虑症 关节炎和抑郁症的风险
[27:54] things like dementia and diabetes. 还有像是痴呆症和糖尿病也一样
[27:57] It helps with everything. 它对所有问题都有帮助
[27:58] If you could save money on medical expenses 如果你能通过其他方式节省医疗费用
[28:01] with something as simple as walking, 比如像走路一样简单的方式
[28:03] why wouldn’t you? 为什么不去试试看呢
[28:05] I mean, in the long term. 我是说 从长远来看
[28:06] No one here gives a crap about the long term, Chapman. 这里没人关心长远利益 查普曼
[28:11] Yo, Preparation H. 痔疮膏
[28:13] Oops, sorry. 哎哟喂 抱歉
[28:16] I’ll come back when you’re done taking orders. 等你们处理完我再回来
[28:18] Work Line, Cellblock A, ten minutes. A区十分钟内列队集合
[28:23] Sitting around all day 整天无所事事呆坐着
[28:24] is the worst possible thing that you can do for your body. 对身体的危害是最大的
[28:26] We’re already doing the time here, there’s no– 我们已经在这里坐牢了 没必要
[28:28] I’ve got a deal for you, Chapman. 查普曼 我跟你做笔交易
[28:31] Caputo thinks a C.O. has been putting inside photos on the internet, 卡普托觉得有狱警把监狱的照片放到网上
[28:36] but I think that kind of nonsense 但我觉得狱警再蠢
[28:37] is too stupid even for a C.O. 也不至于会干出这么无聊的事
[28:40] I don’t know what you’re asking. 我不知道你想说什么
[28:43] Let’s say an inmate is hiding a camera or cellphone or something, 比如说有犯人偷藏了照相机或手机之类的
[28:47] and you find it for me. 如果你找到了告诉我
[28:50] I’ll take a look at opening that track. 我会考虑开放跑道
[28:55] Prison’s big place, Mr. Healy. 海利先生 可是监狱那么大
[28:58] I have confidence in you. 我对你有信心
[29:16] Prisoner return from custody. 犯人返回监狱
[29:18] Prisoner return from custody. 犯人返回监狱
[29:20] What’s with the grin, Bennett? 你在笑什么 本尼特
[29:22] You got some new silk panties on? 你换上新的真丝内裤啦
[29:26] Or what? You get laid or something? 还是说 你跟人上过床了
[29:33] Oh shit! 我靠
[29:36] Bennett got laid! 本尼特跟人上过床了
[29:38] C’mon, man! 来吧 老兄
[29:39] Spill the beans, you fucking pussy monster! 给我老实交代 你这个恶心的舔阴癖
[29:42] Was she Asian? 她是亚洲人吗
[29:42] No. 不是
[29:45] I hear their shit goes sideways. 我听说她们的阴道都是横着长的[松弛]
[29:49] Well, go ahead. 说吧
[29:53] Okay, I- I got laid. 好吧 我 我是跟人上床了
[29:55] Yes! I knew it, I knew it, 果然 我就知道 我就知道
[29:57] you dirty whore! C’mon. 你这个下流无耻的贱人 说吧
[30:00] I couldn’t be prouder if I was your dad. 我要是你爹绝对以你为荣
[30:03] Tell me, man. Wha- what about her tits? 跟我说说 老兄 她的奶子怎么样
[30:07] What were they like? 看上去怎么样
[30:08] Big, floppy fucking milk jugs 是那种温香软玉的大奶霸
[30:11] or nice, tight, lil’ handful? 还是紧致小巧的一把抓
[30:13] What was it? 是什么样的
[30:18] They were fake. 是隆的
[30:20] She’s half-Asian, 她有一半亚洲人的血统
[30:23] half-Brazilian. 一半是巴西人
[30:28] She’s got this sister. 她还有个妹妹
[30:32] Jesus fucking Christ. 基督耶稣他妈的
[30:37] Miss Jefferson, why do you deserve to be released? 杰弗逊小姐 为什么你应该被释放
[30:42] Thank you, sir. 多谢先生
[30:43] Let the record show 根据记录显示
[30:44] I only had three infractions for all my time here. 我在这里一共只有过三次违规
[30:48] One was for smacking a bitch 一次是打了个贱人一巴掌
[30:50] for not respecting my ice machine choices. 因为她不尊重我选的刨冰机
[30:52] And, well, the second – the- they was bullshit. 第二次是 他们都是瞎扯淡
[30:56] Also, I ain’t never missed a day working in the library. 图书馆的活儿我一天都没落下
[31:00] Don’t say “working”. Say “employed”. 不要说”活儿” 说”受雇工作”
[31:02] The shit sound more elegant. 这种屁话听上去更高雅
[31:04] Also, maybe go easy on the bitch smacking. 还有 打那贱人一巴掌的事也小心为妙
[31:07] Like, don’t bring that shit up. 那种破事最好就别提了
[31:09] All right, uh, Miss Jefferson. 对了 杰弗逊小姐
[31:11] What have you learned from your time in prison? 你在监狱的这段时间里学到了什么
[31:13] Learnt? I ain’t learnt nothing! 学 我什么都没学到
[31:15] I came in this motherfucker innocent, 我到这烂地方的时候是无辜的
[31:17] and I’m still innocent. 现在还是无辜的
[31:19] You keep talking about innocent, 你一直在说自己无辜
[31:20] you’re gonna slide on back in here 你肯定还会回来的
[31:21] like you got a magnet up your ass. 就像屁股上贴了狗屁膏药 扯都扯不走
[31:23] I didn’t do nothing. 我什么都没干
[31:24] Look, me neither, alright? 听着 我也什么都没干 懂吗
[31:25] We all just in here ’cause we took a wrong turn going to church. 我们会在这里 只是因为误闯了教堂
[31:29] Listen, what you did or didn’t do, 听着 无论你做没做
[31:31] that shit is irrelevant now. 现在都没关系了
[31:33] You gotta show remorse, fool. 你得表现出悔改之心 蠢货
[31:35] Tell ’em you met Jesus. 跟他们说你遇见了耶稣
[31:36] You done seen the error of your ways. 你发现了自己的错误
[31:37] Now you gonna help the underprivileged youth 你现在想帮助社会底层青年
[31:39] learn to play chess or whatnot, 学习下棋或者其他什么东西
[31:42] you know, so they don’t end up like your sorry ass. 这样他们就不会末了还来一句你这可怜虫
[31:44] -Man, I ain’t sorry. -老兄 我不可怜
[31:45] – Hey! Look-look-look. -This bitch. -听着听着听着 -这个贱人
[31:46] Tell ’em-tell ’em you’re going to college. 跟他们说你要去上大学
[31:48] Man, what if I did – 老兄 如果我
[31:51] Wh- wh-what you gonna major in? Ebonics? 你打算修什么专业 黑人英语
[31:53] I could be a law secretary. 我可以当个法律秘书
[31:55] The shit I learned in my job, 我工作的时候学过的
[31:56] I’m like Rain Man with that shit! 这方面我像《雨人》一样有天赋
[31:58] You know what? Sit yo’ ass down. 不如这样 你先坐下来
[31:59] It’s time to get serious. 是时候认真谈谈了
[32:04] Whatcha gonna do ’bout your hair? 你打算怎么打理你的头发
[32:53] Need an escort through check A. Escort through check A. A区需要陪护 A区需要陪护
[33:23] Gonna go bounce on Daddy’s lap? 要去抱干爹大腿了
[33:26] What did I do now? 我又做了什么
[33:28] Don’t be all cute, College. 别装傻 大学生
[33:32] Have you seen my teeth? Like, really? 看到我的牙齿没 像不像那啥
[33:34] Wow! They’re, um- 它们
[33:37] Pretty fucked up , huh? 真是乱七八糟 是吧
[33:38] Yeah. 是啊
[33:39] Genetics, mostly. 主要是遗传的缘故
[33:42] But my cousin, she’s doing fifteen over at Lexington, 不过我的堂妹 她十五岁在列克星敦
[33:45] and she got a whole new set from the United States of America D.O.C. 美国联邦惩教局帮她换了一副全新的
[33:52] Congratulations. 恭喜
[33:54] So, it’s fine that you’re teacher’s pet and all. 所以你要是会拍马屁的学生也挺好
[33:56] But let’s, like, see what you can do. 不过我们来看看你有什么能耐
[34:00] You want new teeth? 你想要换副新的牙齿
[34:05] Oh! Because of WAC. 你是说女咨委的事
[34:07] The thing is, I don’t think I can. 事情是这样的 我想我无能为力
[34:09] It’s not even a real thing. 那都不是真实存在的东西
[34:10] You think you’re some kind of special, don’t you? 你觉得自己很特别 是吗
[34:12] No, I’m serious. It’s a scam, 不是 我没开玩笑 它就是个骗局
[34:14] which, when you think about it, 你可以仔细想想看
[34:15] we really all should’ve seen coming. 我们真的都应该看出来这点
[34:18] Huh. Let me tell you something, College. 大学生 老实跟你说吧
[34:21] They gonna treat you nice, 他们会待你很好
[34:23] and they’re gonna use you. 然后会利用你
[34:26] And when you’re all used up, 等你被利用完了
[34:28] you ain’t gonna be nothing! 你就屁都不是了
[34:33] Knock it off, Pennsatucky. 别再说了 佩萨塔琪
[34:36] You’re selling us out? For what? 你要出卖我们是吗 为什么
[34:41] C.O. to I.M.U. three-four-nine-two. 请狱警到禁闭室3492号房间来
[34:53] Now, if it was me, 如果是我
[34:54] I think I’d leave the grunt work to the grunts. 我想我会丢下这份苦差事去睡大觉
[34:57] Hmm. I let the girls do this, 我让姑娘们干这活儿
[34:59] half the potato come off with the peel. 结果一半土豆都被浪费了
[35:02] Seems to me like you’re just aching to put that down for a few 我觉得你很想把刀放下
[35:07] and make me a sandwich. 给我做个三明治
[35:10] Not particularly. 不见得
[35:16] Hart to C Block. 请哈特到C区来
[35:21] What kind? 你要哪种
[35:24] Baloney and cheese. 奶酪熏肠
[35:29] No mustard. Double the mayo. 不要芥末 双份蛋黄酱
[35:34] Oh, this , this is great. 太棒了
[35:39] This, makes me very happy. See? 这让我非常开心 看到没
[35:49] You didn’t wanna do it at first, right? 你一开始不想做的 是吧
[35:52] But now, I’m happy. 不过现在我很高兴
[35:54] And it’s no big deal for you. 对你来说没什么大不了的
[35:56] What do you want? 你想要什么
[35:58] I wanna be friends. 我想要跟你做朋友
[36:01] Friends who take care of each other. 相互照顾的朋友
[36:06] You got boxes coming in with a little something extra. 你进的烤箱里面多了点东西
[36:10] Maybe your guy gets with my guy 也许你的人跟我的人接个头
[36:12] and brings in something extra for me. 可以给我带点东西
[36:15] No problem. 没问题
[36:17] Just tell me if you want zit cream or, um, panty hose. 你要祛痘乳和连裤袜[安全套]就跟我说
[36:22] What my guy sends, it’s, uh, 我的人送进来的是
[36:24] a little more of a specialty item. 是一种更加特别的东西
[36:28] Since when are pills so special? 什么时候药丸那么特别了
[36:31] I’ll give you five percent. 我给你抽成五个点
[36:35] What am I supposed to do with five percent? 五个点我能做什么
[36:37] Burn it for heat? 烧来取暖
[36:40] My commissary maxes out at three hundred 我的小卖部额度三百
[36:42] and I got all the toothpaste I need. 牙膏[可卡因]都是我进的
[36:46] Ten percent. Final offer. 十个点 不能再高了
[36:50] I… don’t… do… that… shit. 我 不 干 那 屁事
[36:58] This shit, that shit, blue shit, bat shit. 这屁事 那屁事 左屁事 右屁事
[37:01] It doesn’t matter what you do. 你干什么都没关系
[37:05] It’s the doing that makes you dirty. 只要你干了 就脱不了干系
[37:08] Don’t play games with me, Red. 红妈 别跟我耍花招
[37:12] You got no more moves, Mendez. 门德斯 你没得选择
[37:16] This is it, man. 老兄 就是这样
[37:20] There is nothing here. 这里什么都没有
[37:25] You’ve got nothing on me. 你在我这里抓不到任何把柄
[37:42] Ah, man! 天哪
[37:48] Guess things just got messy in here. 我觉得这边的事情变得麻烦了
[37:58] Everything’s been deleted off this phone 这个手机上的内容都被删了
[38:00] except for these photos. 除了这些照片
[38:01] I know. People, right? 我知道 人性嘛 对吧
[38:02] Well, where was it? 从哪里找到的
[38:03] Hmm, trash can. 垃圾桶呀
[38:05] Where? 哪里
[38:06] I don’t know, I just found it. 我不知道 我只是发现了它
[38:09] You know, I appreciate the fact that you don’t want to snitch on anyone. 我很欣赏你不想出卖任何人这一点
[38:13] The way these inmates treat snitches, it’s ugly. 这些犯人对付告密者的手段非常下三滥
[38:17] But if you can’t tell me who owns this phone, 不过要是你不能告诉我这个手机是谁的
[38:21] I’m afraid I can’t help you with the track. 我恐怕没办法帮你开放跑道
[38:24] That is not what you said to me. You said specifically – 你当初不是这样跟我说的 你明确说
[38:27] I’m sorry. 我很抱歉
[38:29] I don’t know what you heard, 我不知道你听到了什么
[38:30] but unless I have a name. 但是除非我拿到名字 否则免谈
[38:37] Enjoy the phone. 你好好玩手机
[38:41] Nice work, Chapman. 干得好 查普曼
[38:45] I’m giving you one more minute to pout, 我再给你一分钟时间噘嘴生气
[38:48] and then I’m shaving you bald. 然后我就给你剃个光头
[38:50] Sporting a chunk of white-girl hair. 你可以炫耀有一头白人女孩的头发了
[38:52] Look like you took a scalp of some shit. 看上去就像是剥掉了头皮
[38:54] Yo-yo. You need to get you that Michelle Obama hair, for real. 你真该搞个米歇尔·奥巴马的发型
[38:57] White folks scared of Obama. 白人都怕奥巴马
[39:00] I wanna look like 我希望看上去像
[39:01] Mo’Nique from Essence magazine two thousand and eight! 2008年《本质》杂志里的莫妮克
[39:05] Please, ain’t enough relaxer in the world for that bullshit. 拜托 全世界的顺发剂都不够你用
[39:08] Now, what makes you so sure the board is white? 你怎么那么肯定委员会都是白人
[39:10] Point. True. 得分 说得对
[39:11] There be brothers on the board. 委员会里有我哥们儿
[39:12] I’m gonna be free at last, yo. 我最后会被释放的
[39:13] ‘Cause ain’t no black man 没有哪个黑人男士
[39:15] gonna let a fine black woman such as me 会让像我这样美丽的黑人女子
[39:17] hiding her light in jail. 敛藏光彩被埋没在监狱里
[39:20] Brothers gonna be harder on you to show he ain’t got no bias. 哥们儿会对你更苛刻 显得他没有偏见
[39:23] Shit, you better hope for the whiteys. 你不如期待下白人
[39:25] Yeah, hope for white women. 对 期待下白人女子吧
[39:26] Y’all know how they love drinking wine with they friends, 你们知道她们就喜欢跟朋友一起喝酒
[39:29] talking ’bout how sad it is black folks ain’t got their fair shakes. 谈论黑人得不到公平待遇有多可怜
[39:32] What? Giving their housekeepers an extra day off and shit. 什么 让他们的家庭主妇多休息一天
[39:34] Y’all know what I’m saying? 你们知道我在说什么吧
[39:35] So, you wanna look like 你们想让自己看上去像
[39:38] the way the black best friend in the white-girl movie? 白人女孩电影里的黑人闺蜜
[39:41] Ooh, right. Okay. 对 不错
[39:41] So, you got, um, Regina King in “Miss Congeniality”. 像是《特工佳丽》里的雷吉娜·金
[39:45] You got, uh, uh, Alicia Keys in that “Nanny Diaries” 还有《保姆日记》里的艾莉西亚·凯斯
[39:48] bullshit with ScarJo – 烂片 跟斯嘉丽·约[翰逊]
[39:49] I didn’t see that. 我没看过
[39:51] And Regina King in “Legally Blonde”. 还有《律政俏佳人》里的雷吉娜·金
[39:54] Now you’re not thinking big enough. 你们的想法还不够大胆
[39:56] What? 什么
[39:57] Viola Davis. 维奥拉·戴维斯
[40:01] “Eat, Pray, Love” motherfuckers. 《美食祈祷和恋爱》去他妈的
[40:02] I got to live with this hair, yo! 我还得忍着这坨头发
[40:05] Do me like Rihanna. 给我弄成蕾哈娜那样吧
[40:07] Rihanna when? 哪个时期的蕾哈娜
[40:08] She had like twenty-six hairdos in the past two years– 过去两年里她差不多有二十六种发型
[40:10] Two thousand nine Rihanna. 2009年的蕾哈娜
[40:11] I gotta spell that shit out for you? 我给你讲得够清楚了吧
[40:13] Look, everybody’s still hating on Chris Brown, 听着 每个人都还在骂克里斯·布朗
[40:15] so maybe they’ll throw me a bone getting back at that fool. 也许他们看我报复那个白痴会给点同情分
[40:19] Beat a bitch down. 打倒贱人
[40:20] If your name Chris Brown. 如果你叫克里斯·布朗
[40:22] Beat a bitch down. 打倒贱人
[40:33] Fuck is that? 什么鬼东西
[40:34] Litchfield, one, pussy shutterbug zero. 利奇菲尔德有个神秘的阴道摄影爱好者
[40:37] You put a straw in coffee? 你喝咖啡还用吸管
[40:39] I just had my teeth bleached. 我的牙齿刚做了漂白
[40:43] Where was it? 哪里找到的
[40:44] Healy found it. 海利找到的
[40:45] Good to know someone around here is on his game. 真不错 这儿还有人肯听他的话
[40:48] He found it? You’re buying that, no contest? 他找到的 你会相信他说的 没怀疑
[40:54] What, you think Healy’s running around here like a frat boy, 怎么 你觉得海利会像兄弟会的小鬼
[40:56] taking pictures of snatch? 东奔西跑就为了拍女性阴部
[40:58] I think we should look into it. 我觉得我们应该调查一下
[41:00] Seems kinda irrelevant now, don’t you think? 看上去好像没什么必要 你不觉得吗
[41:06] We both know you’re after my job, Joe. 乔 我们都明白 你在觊觎我的位子
[41:08] But I’m not worried. 不过我并不担心
[41:09] Never have been. Know why? 从没有担心过 知道为什么吗
[41:11] ‘Cause you get mired down in pettiness 因为你总喜欢捣浆糊
[41:14] instead of stepping your shit up. 而不是提高自己
[41:17] Nice haircut, by the way. 顺便说一句 发型不错
[41:34] Thanks. 多谢
[41:35] Sure. 不客气
[41:38] I keep feeling like I know you from somewhere. 我总觉得我在哪里见过你
[41:41] You didn’t go to Smith, did you? 你不会是史密斯大学的吧
[41:45] Cabot High Wildcats? 卡伯特高中野猫队[女子棒球队]
[41:46] Mm, Nope. 不是
[41:48] You know, I lived in Red Hook for a while after college. 我大学毕业后在雷德胡克生活过一阵子
[41:51] Oh, I used to bag groceries at Fairway. 我曾经在航道超市做过装袋员
[41:54] No way! 不可能吧
[41:55] Oh my god. 我的天哪
[41:56] I remember you. 我记得你
[41:57] You were always forgetting your cloth bags. 你经常忘了拿你的环保袋
[41:59] And I would pack everything in paper, 然后我就用报纸把所有东西都打包好
[42:00] and then you’d remember and get the bags out of your purse 接着你就会从手袋里把环保袋拿出来
[42:02] and make me repack everything. 让我重新打包一遍
[42:04] Oh boy. Yeah, I guess that did happen a couple of times, huh? 天哪 我想这种事发生过好几次吧
[42:07] Every time for months. You were a pain in the ass. 有好几个月每次都这样 你真讨厌
[42:12] Who’da thunk we’d end up here, huh? 谁能想到我们会在这里相遇
[42:14] B Block, pick up your work cards… B区 带上你的工作牌…
[42:16] Anyway, I just want you to know that as far as I’m concerned, 总之 我只想让你知道 在我看来
[42:19] you and me are the same. 你跟我都是一样的
[42:22] Pardon? 你说什么
[42:23] The only difference between us is 我们之间唯一的区别是
[42:24] when I made bad decisions in life, 我在生活中犯错的时候
[42:26] I didn’t get caught. 没被抓到而已
[42:27] It could’ve been me here in khaki, easy. 本来穿你这身衣服的很可能是我
[42:31] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[42:34] You know, it’s really nice to know that there’s somebody on our side. 很高兴知道还有人站在我们这边
[42:38] You know. 你懂的
[42:42] You know what would really help to boost morale around here? 你知道怎样才能帮这里的人鼓舞士气吗
[42:50] I saw that bitch heading on over to Healy’s office, 我看到那个贱人去海利的办公室了
[42:53] looking guilty as fuck. 看起来很心虚
[42:56] I guess sucking dick’s a little easier than honest, hard work. 吸老二总比老实干活辛苦工作要简单点
[43:00] I feel sorry for her. 我为她感到难过
[43:04] You’re right, Leanne. 你是对的 琳恩
[43:06] Compassion is what we got over the monkeys. 我们有同情心 所以我们比猴子高级
[43:10] You know what, though? 不过你知道吗
[43:11] Compassion ain’t gonna help this girl learn the way of things. 同情心帮不了小姑娘学会为人处世
[43:15] I learnt. We all learnt. 我懂 我们都懂
[43:17] And that is, that you have to get broken down 你只有狠狠摔一跤才知道有多痛
[43:19] to get raised back up! 吃得苦中苦 方为人上人
[43:21] You know, I’m with you, hon. 你知道 我懂你 亲爱的
[43:25] Really. She’s waspy 的确 她就是个白富美
[43:27] and entitled 老是胡搅蛮缠
[43:28] and always asking if you have this in whole grain. 总喜欢问这东西是全麦的吗
[43:30] She’s got the Bambi shtick going on. 她就像小鹿斑比那样很傻很天真
[43:32] I get all of it. 我都明白
[43:33] But I’m gonna need you to shut the fuck up about her 但我要你闭嘴 不许再对她说三道四
[43:36] and get over your shit! 你够了
[43:39] Or what? 要不然呢
[43:48] Or I will fuck you. 要不然我会操你
[43:51] Literally. 千真万确
[43:53] I will sneak into your bunk in the middle of the night, 我会在半夜偷偷爬上你的床铺
[43:56] and I’ll lick your pussy. 然后舔你下面
[43:58] And I will do it so good and so soft 我口技很好 还很温柔
[44:02] that you’re gonna be on the edge of coming by the time you wake up. 等到你要醒过来的时候已经快到高潮
[44:05] And then I’ll stop. 然后我就停下来
[44:08] And you’ll be half asleep, and you’ll beg for it. 于是你会在半梦半醒之间来求我
[44:11] Oh, you will beg for it. 你真的会来求我
[44:13] And maybe I’ll be nice, 没准我心情好就答应你
[44:15] and maybe I won’t. 没准我拍拍屁股就走人
[44:16] But if I am nice, the things you feel, 不过要是我心情好 一旦你体验过一回
[44:22] they will ruin you forever. 就会毁你一生[永远无法满足]
[44:27] So, you know, choose. 所以 你选吧
[44:35] And, exhale, slowly. 呼气 慢慢地
[44:41] And float all the way down. 然后整个人顺气而下
[44:50] Halfway up. 半起身
[44:55] And now roll all the way down again. 现在整个重新来一遍
[45:03] Bend at the waist and let the arms hang. 弯到腰这里 把手臂停住
[45:12] And continue to breathe and hang. 保持呼吸 坚持住
[45:40] Hey, what up? 怎么样
[45:41] Hi. 你好
[45:42] You gotta minute? My man Three-D wants to chat. 你有时间吗 我老大3D想找你聊聊
[46:12] You that track-and-field girl, right? 你是那个田径姑娘 对吧
[46:15] Yeah. 对
[46:19] You can’t be here, yo. 你不能待在这里
[46:20] Little Frank told me to come on by. 是小弗兰克请我来的
[46:22] Little Frank is not a forward thinker. 小弗兰克做事从不会考虑后果
[46:31] Look around you, what you see? 看看你周围 你看到了什么
[46:35] A party. People. 派对 人群
[46:38] What kinda people? 什么样的人
[46:42] Your crew. 你的人
[46:44] My crew? We thugs. 我的人 我们是流氓
[46:48] We ain’t finished school. 我们高中都没毕业
[46:50] We got what we got until the next bust. 我们都是过一天算一天
[46:54] Look like you’re doing okay to me. 看起来你们待我挺好的
[46:59] You’re the real thing. 你是真实的存在
[47:01] You feel me? 你懂我的意思吗
[47:03] Everything we plan at, everything we holding, 我们所有想要的 和现有的一切
[47:06] you can have it, for real. 你都会拥有 真的
[47:10] You want to fuck that up, that’s on you. 你要想把事情搞砸 那是你的事
[47:13] I can’t carry that. 我不会管的
[47:16] Yo, Richie! 里奇
[47:22] Make sure she gets home. 确保她回家
[47:25] You need money for sneakers, 你要是买运动鞋缺钱的话
[47:27] or whatever, give me a shout. 无论是什么 告诉我一声就行
[47:34] I know where the door is. 我知道怎么出去
[47:49] What up, rocket girl? 怎么了 火箭少女
[47:52] I got booted, that’s what. 我被赶出来了 就是这么回事
[47:54] Well, Three-D got his own ideas about right and wrong, 3D做事有他自己的一套
[47:57] like he Robin Hood or somethin. 就像绿林好汉什么的
[48:00] And, who are you? 你是谁
[48:02] You wanna party, I’m the brother that’s not gonna stop you. 你想参加派对 我绝不会拦你
[48:09] Ya know? And you got those thick thighs on you, girl . Like- 你大腿真粗 姑娘 就像
[48:13] Look good on a woman, yeah. 女人腿粗真好看
[48:16] I… 我…
[48:17] …usually go running, and- …经常跑步
[48:20] Now, that dress, it’s not doing you any favors. 那条裙子不配你
[48:27] Let’s share. 要喝吗
[48:37] Thank you. 谢谢
[48:39] Dude, three dollar tip on a sixty-seven dollar tab? 老兄 六十七刀账单就给三刀小费
[48:42] Is seventy your lucky number or something? 难道七十是你的幸运数字吗
[48:44] What is that? 那算什么啊
[48:46] D-Bag. 人渣
[48:51] What do ya have? 你喝什么
[48:55] This. 这个
[48:56] I’m buying you a drink. 我请你喝一杯
[49:02] Uh, margarita? 玛格丽塔行吗[一种鸡尾酒]
[49:05] Okay. 好的
[49:11] Let me ask you something. 我问你点事
[49:15] Do I seem pathetic to you? 你觉得我看上去很可怜吗
[49:18] Before or after you ask that question? 是指你问这个问题之前还是之后
[49:21] This is the first time out by myself. 这是我第一次一个人出来
[49:24] First time in a-in-in-a long time, I mean. 我是说很长时间以来的第一次
[49:28] And, uh, I ju- I just don’t want to be, you know, that guy. 我只是不想变成那家伙 你懂的
[49:39] That guy? 那家伙
[49:42] That guy’s worth about seventy-five million dollars. 那家伙身价差不多有七千五百万美元呢
[49:46] Yeah. He writes, like, action movies 他是作家 写的东西像是那种动作电影
[49:48] about robots that turn into other robots or something. 一些机器人变成另一些机器人之类的
[49:51] And he tips well. 他给小费很慷慨
[49:54] You’re doing just fine. 你也做得不错
[50:02] Cheers. 干杯
[50:03] And to you. 为你干杯
[50:11] So what’s your story? 那么 说说你的故事
[50:17] Jesus Christ. 我的天哪
[50:19] What? 怎么了
[50:20] What’s my story? 我有什么故事
[50:22] I’m sorry. 我很抱歉
[50:23] Did I piss you off? 我惹你生气了吗
[50:24] No, you- Yes. Yes, I’m pissed off. 没 你 对 对 我很生气
[50:30] Because you- You’re gorgeous. 因为你 你很性感
[50:34] Your mouth is amazing. 你的嘴巴很漂亮
[50:35] Your neck. 还有你的脖子
[50:37] My God, your ass looks great in those jeans, 我的天 你穿那种牛仔裤显得臀形很美
[50:39] um, no offense, I’m sorry. 无意冒犯 我很抱歉
[50:40] I just and I feel shitty for even looking at you because, 我只是 觉得仅仅这样看着你就很可耻
[50:45] I have a fiancée. 因为我有未婚妻
[50:49] You know what else I can’t do? 你知道还有什么是我不能做的吗
[50:51] Look at her 就是看着她
[50:54] because she’s in fucking prison. 因为她关在该死的监狱里
[50:57] Yeah. Yeah, because she did something stupid and crazy 对 因为她干了件既愚蠢又疯狂的事
[51:01] and indicative of an ominously shaky moral compass. 显示出她令人不安又摇摆不定的道德准绳
[51:08] And, as a result, I am stuck here alone at this bar, 结果 我就只能一个人待在这个酒吧
[51:12] talking to you and enjoying it 享受和你聊天的时光
[51:13] and feeling like an asshole. 觉得自己像个傻逼
[51:18] Polly was right. 波丽是对的
[51:19] Fuck her. 她真该死
[51:29] I’m gonna be in the New York Times. 我会发表在《纽约时报》上
[51:43] Track is back open. F-your-I. 跑道重新开放了 知会你一声
[51:46] Pardon me? 你说什么
[51:48] I’m reassigning Fischer eight hours a week. 我会重新派费歇尔来工作 每周八小时
[51:51] Her request. 按她的要求
[51:52] Apparently there’s some film thing going around, 显然 有些片子在这里广为流传
[51:55] “Twenty-Three Hours” or whatever, 《二十三小时》还是什么来着
[51:58] says how exercise saves us bucks in the long term. 说是从长远来看运动能让我们省下很多钱
[52:03] Which appeals to you 这点应该很吸引你
[52:04] because you’re a cheap bean counter now, right? 因为你可是个爱算计的小气鬼
[52:08] Uh, Fig is gonna eat that shit up. 菲格就迷这样的
[52:11] You come up with this in a vision or something? 你提出的这个是愿景还是什么
[52:14] It was all Fischer. 那都要问费歇尔
[52:16] Trust a woman, right? 要相信女人 对吧
[52:19] Doesn’t threaten me to admit it. 我也不怕承认
[52:21] That is one smart piece of ass. 她是个聪明人
[52:24] Three-nine-one-two, three-nine-one-two 犯人3912 3912
[52:25] to Sergeant’s office. 请到警长办公室来
[52:31] No, no, no. no, no! 不 不 不 不
[52:34] Mi Diablo! No! 我的迪阿布洛 不
[52:46] Holy shit! 天哪
[52:54] Jesus Christ, Flores. 天哪 弗洛雷斯
[53:02] Man, that was the only place in this prison I could take a shit. 那隔间是我在牢里唯一能拉屎的地方
[53:05] Fuck. 该死的
[53:12] S.O.R.T. team requested at Gate A. 秘密行动突击队请按要求到A大门集合
[53:14] S.O.R.T. team requested at Gate A. 秘密行动突击队请按要求到A大门集合
[53:23] Make them wait, it ain’t gonna help. 让他们一直等着也无济于事
[53:39] Have a seat, Miss Jefferson. 杰弗逊小姐 请坐
[53:59] Yo. Yo, you see that nigga’s face, yo?! 你看到那个黑人的脸了吗
[54:01] Islam motherfucker got so much beard, 伊斯兰教的傻逼胡子怎么那么多
[54:03] he ain’t seen his own face since high school. 他从高中起就没看过自己那张脸
[54:05] He ain’t no Islam. 他不是伊斯兰教的
[54:06] He a Sikh, you racist. 是锡克教的 你种族歧视啊
[54:08] Oh, sh-hit the- hit the corner- hit the corner! 该死的 去拐角那里 去拐角那里
[54:10] We’re gonna lose ’em at the corner! 我们到了拐角就能甩掉他们
[54:14] Wait up yo! 等等
[54:15] Come on! 快呀
[54:16] I said wait up! Don’t be showing off! 我说等等 别跑太快
[54:20] Put your hands where I can see them! 举起手来
[54:23] Get down on the ground! 蹲下 趴在地上
[54:24] Get down on the ground! 蹲下 趴在地上
[55:02] This don’t make us even. 我们还没扯平
[55:06] Okay. 好吧
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号