时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | Because he wants votes. | 他想要选票 |
[01:24] | The president doesn’t care about the Hispanic plight. | 既然总统不在乎拉丁裔美国人的困境 |
[01:27] | He doesn’t care about poor Mexicans. | 也不关心墨西哥裔 |
[01:51] | Well, ya- ya didn’t miss much, if it makes you feel any better, | 幸好你没错过什么 有没有让你好过点 |
[01:54] | except movie night. | 除了电影之夜 |
[01:55] | We got “Joe Versus The Volcano”. | 我们看了《跳火山的人》 |
[01:56] | That was pretty good. | 挺不错的 |
[01:57] | And, we got, uh, meatloaf twice. | 我们还吃了两次烘肉卷 |
[02:00] | Personally, I think it should be baked, | 在我看来 我觉得应该用烤的 |
[02:02] | and here, they steam it so it gets all pasty. | 他们这里是用蒸的 搞得跟面糊似的 |
[02:05] | Do not tell Red I said that. | 别告诉红妈我这么说 |
[02:07] | I’m- she knows, but she got her feelings just like everybody else. | 我 她知道的 可是她跟别人都一样 |
[02:11] | You know those good mashed potatoes that Red mixed | 你知道红妈拌的土豆泥吗 超好吃 |
[02:13] | from the real potatoes and not the box? | 是用真的土豆做的 不是盒装土豆泥 |
[02:15] | Yeah? | 怎么了 |
[02:16] | Maybe you could ask about getting some of that served up tonight. | 也许你可以问问看她今晚能不能做一点 |
[02:20] | You her girl. | 毕竟你是她的妞嘛 |
[02:21] | But she works up the menus a week in advance, so… | 可她提前一周就定好了菜单 所以… |
[02:24] | Think about what I been through. | 想想我经历过的那些事 |
[02:29] | Can’t promise anything. | 我不能保证什么 |
[02:44] | 26 27 28 29 30 Twenty-six, twenty-seven, twenty-eight, twenty-nine, thirty! | |
[02:48] | Ah-ha! Who’s the big talker now? | 看看到底是谁在吹牛 |
[02:49] | You’re counting too fast. | 你数得太快了 |
[02:51] | Bullshit, Vauce. | 胡说 沃斯 |
[02:52] | I told ya’, it can’t be done. | 我说过不可能的 |
[02:53] | Six saltines in thirty seconds? | 怎么可能半分钟吃掉六块苏打饼干 |
[02:57] | You are a disgusting animal, okay? | 你别那么恶心好不好 |
[03:01] | What the fuck? | 搞毛 |
[03:02] | I mean, which is a quality I greatly admire in a person. | 不过这是让我非常佩服的地方 |
[03:06] | You’re in touch with your primal self. | 你可以始终保持原始的自我 |
[03:09] | You know, um, my primal self cannot resist a dare, apparently. | 显然 原始的自我无法抗拒挑战 |
[03:13] | Which is also how I ended up with three broken toes and, | 所以我断了三根脚趾 还得了 |
[03:18] | briefly, Chlamydia. | 简言之就是衣原体感染 |
[03:20] | And in prison. | 还坐了牢 |
[03:21] | Well, that wasn’t so much a dare as it was a deal. | 那算不上什么挑战 不过是场交易罢了 |
[03:26] | Officer Webster, pick up extension four-one-four. | 韦伯斯特长官 414分机有你电话 |
[03:36] | Hey, get over here. You’re missing a moment. | 快过来 有好戏看 |
[03:39] | Visitation will be ending in five minutes. | 探视时间还有最后五分钟 |
[03:44] | SHU must really suck ass. | 关禁闭的滋味肯定不好受 |
[03:45] | Oh man, she was in there for two weeks. | 天哪 她关了两个礼拜的禁闭 |
[03:47] | I’ve taken shits longer than that. | 我比她关的时间更久 |
[03:52] | Hey. Kate Winslet. See any icebergs? | 凯特·温丝莱特 看到冰山了吗 |
[03:58] | They’re back again, Janae! | 他们又回来了 珍娜 |
[04:00] | – C’mon! This way! – Cut that out! | -快点 这边 -你们给我住手 |
[04:08] | Boys chase girls! | 玩不玩男生追女生 |
[04:10] | Whatcha gonna do if you catch us? | 如果你们追到我们了会怎么样 |
[04:11] | Only one way to find out. | 那就只有死路一条了 |
[04:13] | Go back to your mama. | 回去追你妈吧 |
[04:32] | Janae! Quit showing off! | 珍娜 跑得快没什么了不起 |
[04:37] | C’mon, you guys! | 来呀 你们两个 |
[04:42] | Get ’em! | 抓住他们 |
[04:58] | Correctional Officer… | 狱警 |
[05:00] | Good Morning. Welcome. | 早上好 欢迎 |
[05:03] | Hey. | 你们好 |
[05:03] | Ladies of the W.A.C. | 各位女咨委的女士 |
[05:05] | Are you taking us to prom or something’? | 你是要带我们去毕业舞会吗 |
[05:06] | Ah, yea-yeah. | 是呀 |
[05:07] | Just close the door, please. | 请把门关上 |
[05:10] | Prisoner Two-Two-Seven, you have… | 犯人227号 你已经… |
[05:12] | Thank you. | 谢谢 |
[05:18] | Now, small token of my esteem. | 这是我的一点小小心意 不成敬意 |
[05:21] | DUNKIN’ DONUTS | 唐恩都乐 |
[05:23] | Damn, Healy! That’s proper. | 哎哟 海利 太正点了 |
[05:28] | And you talk about this outside, | 听你们在外面说到这个 |
[05:30] | you never see bear claws again. | 进来后就再没见过熊爪杏仁饼 |
[05:31] | Silencio, Mr. Healy. | 嘘 海利先生 |
[05:32] | We’re gonna be like Red’s lady. | 我们会像红妈的女人那样 |
[05:34] | What’s her name? | 她叫什么名字来着 |
[05:34] | The one that don’t talk? | 那个不说话的 |
[05:35] | Norma. | 诺尔玛 |
[05:35] | We’re gonna be like four Normas. | 我们要做诺尔玛四人帮 |
[05:39] | Alright, now, business. | 好吧 现在开始说正事 |
[05:41] | I.E., if you will, | 也就是说 如果你们愿意 |
[05:43] | the concerns of your fellow inmates. | 请告诉我你们狱友间关心的事 |
[05:46] | Mr. Healy. | 海利先生 |
[05:47] | The pillow that we get for sleeping is thin like paper. | 发给我们睡觉用的枕头薄得像张纸 |
[05:50] | Sometimes. Yo es necesito two pillows. | 有时候我需要垫两个枕头[自慰] |
[05:54] | For ergonomics. | 才符合人体工程学[满足生理需求] |
[05:55] | Second pillow? | 还要个枕头 |
[05:56] | Write it down. | 记下来 |
[05:57] | Okay, first of all, the hot sauce in the commissary is bullshit. | 首先 小卖部里的辣椒酱太逊了 |
[06:02] | We want that Thailand sauce, the one with the rooster on it. | 我们要泰式的 就是牌子上有只公鸡的 |
[06:05] | Rooster Sauce. | 公鸡辣椒酱[Sriracha牌] |
[06:06] | And, second of all, ain’t no reason | 然后 不知道为啥 |
[06:08] | we can’t get “Fifty Shades of Grey” in the library! | 我们在图书馆借不到《五十度的灰》 |
[06:11] | We talked about this, Jefferson. | 杰弗逊 这件事我们讨论过 |
[06:12] | The Fed’s not gonna subsidize erotica. | 联邦政府是不会拨款补贴色情作品的 |
[06:15] | I’ve got a copy. | 我有一本 |
[06:17] | I’ve got one, too. | 我也有一本 |
[06:20] | “Fifty Shades”. | 《五十道阴影》 |
[06:23] | I withdraw my request, | 我撤回我的请求 |
[06:25] | but Maria’s straight up about the pillows. | 但是玛丽亚说的枕头的事是真的 |
[06:27] | Pillows, again. Chapman. | 枕头 再加一笔 查普曼 |
[06:31] | You’re done? | 你说完了 |
[06:33] | Far as I know. | 我能说的都说了 |
[06:35] | Okay. The thing is, | 好吧 事情是这样的 |
[06:39] | I think that a few basic changes | 我觉得一点点基本的变化 |
[06:41] | could drastically improve the quality of life. | 就会大幅度改善生活品质 |
[06:44] | Like, clinic hours every week for preventative healthcare | 比如 增加每周预防性保健的门诊时间 |
[06:49] | and reopening the track and maybe legal counseling. | 重新开放跑道或者可以提供法律咨询 |
[06:55] | And the G.E.D. program. | 还有普通教育发展项目 |
[06:57] | Now, I understand that there’s a- there’s a mold situation in the classroom, | 虽然现在我能理解 因为教室里有霉菌 |
[07:01] | but this needs to be addressed. | 但是这种事情总得解决 |
[07:03] | The inmates down the hill, they get classes, | 那些发配到山下的囚犯 都有课上 |
[07:05] | and they are not getting out anytime soon. | 她们不会马上就出狱 |
[07:08] | We are here for shorter stays. | 我们在这儿待的时间比她们短 |
[07:10] | We should be learning to improve ourselves. | 我们也应该通过学习来提升自己 |
[07:13] | As students | 就像学生一样 |
[07:15] | or even teachers. | 甚至像老师那样 |
[07:19] | Something’s telling me she has a teacher in mind. | 听起来她还想当老师 |
[07:24] | Chang, you’re up. | 常 轮到你了 |
[07:25] | Uh, okay, Mr. Healy, okay. | 好的 海利先生 很好 |
[07:30] | Any available C.O.s to the admin building. | 请有空的狱警都到行政楼来 |
[07:33] | Lay it on me, Chang. | 跟我说说看 常 |
[07:35] | Uh, okay. | 好 |
[07:41] | Good. Got a good list going here… | 好的 这张清单很翔实 |
[07:44] | some good ideas. | 有些建议很不错 |
[07:45] | Now, the problem as I see it- | 我觉得现在的问题就是 |
[07:45] | No-no-I’m sorry, I really think that- | 不 不 抱歉 但我真觉得 |
[07:46] | is that we have a budget situation. | 是预算的问题 |
[07:50] | Now, I can do my best, | 我会尽力而为 |
[07:53] | but it’s gonna be hard for me to do all these things | 但是对我来说 要想搞定所有事很难 |
[07:56] | and still be able to bring doughnuts to our meetings every month. | 不过每个月的例会上我还是会带甜甜圈 |
[08:03] | And coffee. | 还有咖啡 |
[08:06] | Well, we tried. | 好了 我们尽力了 |
[08:14] | What just happened? | 刚才是怎么回事 |
[08:15] | You were there. | 你不是在吗 |
[08:17] | We finally get an opportunity to make some improvements around here- | 我们终于得到了机会能够让这里改善一点 |
[08:20] | Don’t be getting all “Amistad” on me, Chapman. | 查普曼 别总把我当成《勇者无惧》 |
[08:22] | Healy look like he gunning for change? | 海利看上去像是会支持改革的人吗 |
[08:24] | Okay, but what about your campaign promises? | 好吧 那你们的竞选承诺呢 |
[08:26] | Everyone say shit to get elected. | 每个人都会为了能被选上就胡说八道 |
[08:28] | You ain’t actually gotta do it. | 实际上你根本不会去做 |
[08:29] | That’s politics. | 这就是政治 |
[08:31] | I gotta disciplinary board hearing this week, | 这周纪律仲裁委员会那边有我的听证会 |
[08:34] | which, if they don’t take away my good time, | 如果他们不故意刁难我的话 |
[08:36] | I go home. | 我就能回家了 |
[08:37] | Healy said he would write a letter vouching for me. | 海利说他会写信给我担保 |
[08:40] | I ain’t looking to make waves. | 我可没指望能兴风作浪 |
[08:42] | Glassy water, smooth sailing right on outta here. | 在这里安安旦旦 顺顺利利就行 |
[08:46] | So, this whole WAC thing is basically bullshit? | 那什么女咨委也根本就是胡扯咯 |
[08:52] | Just take the donuts, girl. | 姑娘 还是吃你的甜甜圈去吧 |
[08:58] | Can you believe her? | 你能相信她吗 |
[09:00] | That college bitch think she can come up in here | 那个大学婊以为她在这里就能呼风唤雨吗 |
[09:03] | and take charge and shit with her nice teeth | 以为自己牙齿好看 |
[09:05] | and her pinkie stuck up in the air, | 翘翘兰花指就能当老大啊 |
[09:08] | she’s got a surprise coming. | 有好戏等着她看 |
[09:10] | Is it a pony? | 是要送匹小马吗 |
[09:11] | Just shut your trap, Lurch. | 闭嘴 吹牛大王 |
[09:14] | Nobody cares what’s coming out of them slit-licking lips. | 根本没人关心你那张破嘴说的话 |
[09:20] | Did you vote for her? | 你选了她吗 |
[09:21] | No. | 没有 |
[09:22] | Did you vote for her? | 你支持她吗 |
[09:23] | Who voted for that bitch?! | 是谁支持那个贱人的 |
[09:25] | Raise your hand! Raise it! | 给我举手 举手 |
[09:28] | That’s what I thought. | 跟我想的一样 |
[09:29] | Some Garden-Of-Gethsemane shit up in here, y’all. | 你们当中有贱人出卖我 |
[09:33] | Chapman is the Judas Iscariot | 查普曼就是那个叛徒犹大 |
[09:36] | cozied on up to the High Priest Healy, | 她把海利主教搞得爽歪歪 |
[09:38] | and he throws out my vote… | 他就否决了我那一票… |
[09:40] | my votes that was bestowed upon me from my Lord | 否决了上帝赐予我的选票 |
[09:43] | and gives her all the silver?! | 还把银钱都赏给了她 |
[09:47] | So, in this analogy, you’re Jesus Christ? | 所以 在这个比喻里 你是耶稣基督 |
[09:51] | I’ve been betrayed. | 我被出卖了 |
[09:53] | Inmate three-zero-zero-four-two-nine, you have a visitor. | 犯人300429 有人来看你 |
[10:33] | Oh, gosh! Oh, no-no. | 天哪 不看不看 |
[10:40] | Uh, gonna be a while. | 还要等一会儿 |
[10:41] | I’m a, um, I’m a little backed up in here. Sorry. | 我有点积得太多了 抱歉 |
[11:00] | We were starting to think you deserted us. | 我们都要以为你抛弃我们了 |
[11:04] | I tried making that coconut cake myself. | 我自己试着做了椰丝蛋糕 |
[11:07] | Nicky called it “coco-not”. | 妮琪说那叫”噎死蛋糕” |
[11:11] | What pain did you bring down on her for that? | 你招惹她什么了 |
[11:13] | She was right. | 她是对的 |
[11:15] | Your cake is inimitable. | 你做的蛋糕无人能及 |
[11:19] | Norma got me an improve-your-vocabulary book | 诺尔玛给了我一本《提升你的词汇量》 |
[11:22] | out of the library. | 是从图书馆借的 |
[11:23] | You gotta keep the brain cells working or they die. | 你得多锻炼脑细胞 不然它们都要死了 |
[11:27] | To be honest, there’s a few things I wouldn’t mind forgetting. | 老实说 有些东西能忘掉最好 |
[11:31] | Norma saw you in the library, | 诺尔玛在图书馆里看到你 |
[11:33] | bent over a law book | 埋头在看法律书籍 |
[11:35] | like a boy hiding a titty magazine. | 就像小男生偷偷藏着色情杂志 |
[11:37] | I got interests beyond coconut cake. | 除了椰丝蛋糕我还有别的爱好 |
[11:40] | So does every idiot in here. | 这里的每个白痴都一样 |
[11:43] | Where’s my Mexican vanilla? | 我的墨西哥香草呢 |
[11:52] | Oh. Everything off the books lives like Anne Frank now. | 这里的生活就像集中营 |
[12:06] | Work Detail, pick up your lunch bags. | 工作小组 带上你们的便当包 |
[12:11] | Seems like a lot of trouble. | 看上去好像惹了很多麻烦 |
[12:13] | You get too comfortable, people take advantage. | 你日子过得太舒坦了 会被人钻空子的 |
[12:19] | You got it under control? | 都在你的掌握之中 |
[12:22] | Don’t go looking for miracles, Claudette. | 不要期待奇迹发生 克劳黛 |
[12:25] | You and me, we figured out how to do time. | 你跟我都清楚 坐牢是怎么回事 |
[12:32] | Well, at it’s better than SHU, right? | 好吧 至少比关禁闭好多了 对吧 |
[12:37] | I mean, the isolation must just be terrible. | 我是说 被隔离的滋味肯定不好受 |
[12:41] | Or not. I’ve never been to SHU. | 或者也不一定 我从没关过禁闭 |
[12:45] | I’ve read that it can be very loud down there with people yelling at each other all the time. | 我听说那边非常吵 大家总是吼来吼去 |
[12:52] | When I said that I’d never been to SHU, | 我说我从没关过禁闭 |
[12:53] | did that make me sound like an asshole? | 是不是听上去很傻逼 |
[12:55] | Because obviously I didn’t- | 因为 显然 我没 |
[12:56] | Fuck, Chapman. | 闭嘴 查普曼 |
[13:04] | Ah. Here’s why the floodlights went out. | 怪不得泛光灯熄灭了 |
[13:08] | It looks like a rat got to this. | 看上去像是被老鼠咬的 |
[13:10] | Ew, I fucking hate rats. | 我非常讨厌老鼠 |
[13:13] | My brother had one while we were growing up. | 小时候我弟弟养过一只 |
[13:16] | It was kinda cute, actually. He named it Antonio. | 其实有点可爱的 他叫它安东尼奥 |
[13:21] | I saw one chew up a baby’s face. | 我见过一只老鼠在啃婴儿的脸 |
[13:24] | I named it Fucking Face-Chewing Rat. | 我叫它该死的啃脸老鼠 |
[13:26] | You’re gonna fix the wire, or what? | 你会修电线吧 还是怎样 |
[13:28] | Yeah, yeah, yeah. | 对 会的 会的 |
[13:33] | Ah! Shit! | 妈的 |
[13:34] | Did you turn off the switch? | 你把开关关掉了吗 |
[13:36] | I thought that you turned off the switch. | 我以为你会关的 |
[13:37] | Oh, man! | 天哪 |
[13:39] | It’s okay, it’s my fault. | 没关系 是我的错 |
[13:43] | So you’re back in the rooms, huh? | 话说你已经回房间了咯 |
[13:47] | I hope they didn’t stick you with DeMarco. | 我希望他们别总把你和德玛克扯到一起 |
[13:49] | I mean, she’s super nice and everything, but, man, | 她人是很好 什么都好 但是 |
[13:51] | that breathing machine can just drive you… | 那个呼吸机只会让你… |
[13:54] | bonkers. | 发神经 |
[13:57] | You know, if you want, I can make you some earplugs. | 如果你想要 我可以给你做副耳塞 |
[14:01] | I take a little bit of stuffing out of a pillow, | 我从枕头里掏一点填充物出来 |
[14:03] | and then I just smush it up in some Vaseline. | 然后都塞到凡士林里面去 |
[14:06] | Then I wrap it up in some plastic crap from the sack lunches. | 再用午餐袋子里的塑料废物捆扎一下 |
[14:10] | The rooms is full, alright? | 房间里都是人 对不对 |
[14:11] | I’m in the ghetto tonight. | 今晚我住黑人区 |
[14:13] | Bet you could still use them in there. | 我敢打赌你在那里也用得上 |
[14:16] | I’ll make you some, okay? | 我会给你做几副 怎么样 |
[14:20] | Jesus fucking shit. | 我操 |
[14:24] | S-S-Sorry? What? | 不好意思 你说什么 |
[14:31] | It was you. | 原来是你 |
[14:33] | What? | 什么 |
[14:34] | “The screwdriver” what. | “螺丝刀”是怎么回事 |
[14:36] | Acting all sweet like a piece of candy? | 装得像个好好小姐 |
[14:40] | Nobody’s sweet in here accept for a reason. | 在这里没有人会无缘无故对你好 |
[14:44] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[14:45] | Do not fucking lie to me, bitch. | 别他妈想骗我 贱人 |
[14:49] | Do not fucking insult me after what you done already. | 别他妈做了那种事还想羞辱我 |
[15:01] | In my defense… | 我要辩解… |
[15:03] | I would just like to point out that technically | 我只是想指出 严格来说 |
[15:04] | you did not go down because of the screwdriver. | 你被关起来并不是因为螺丝刀的事 |
[15:06] | Technically, you went down to SHU because you got all up in Caputo’s face. | 严格来说 你被关禁闭是因为你当面顶撞卡普托 |
[15:09] | Lady, we in a tight-ass space | 小姐 这鬼地方小得挤死人 |
[15:12] | and I bench press one-forty. | 我卧推能有一百四 |
[15:13] | You sure technically is how you wanna handle this shit?! | 你真打算靠”严格来说”你就能收拾这个烂摊子 |
[15:19] | Are you gonna say anything? | 你会去说什么吗 |
[15:23] | I ain’t a snitch. | 我不会告密的 |
[15:30] | Damn. | 妈的 |
[15:34] | See? This one got the same number on both ends. | 看到没 两头的点数一样[对点牌] |
[15:37] | The first time you play that, it’s called the spinner. | 你第一次出这张牌的时候 叫旋转牌 |
[15:39] | You have to play the ends and the sides, both. | 两头和两边都可以玩 |
[15:43] | Like a no-class girl lets you use any hole. | 就像没地位的女孩随便你用哪个洞 |
[15:47] | Yeah. | 明白 |
[15:49] | Any available CO to the shower. | 请有空的狱警到浴室来 |
[15:54] | Work line for cellblock C at ten. | C区的工作时间是十点 |
[15:57] | These are all the places I’m gonna travel when I get out. | 等我出狱后这些都是我要去旅行的地方 |
[16:00] | Starting with Anguilla. | 第一个要去的是安圭拉岛 |
[16:03] | I read that Orlando Bloom honeymooned there | 我听说奥兰多·布鲁姆就在那里度蜜月 |
[16:06] | and Courtney Cox and David Arquette, | 还有柯特妮·考克斯和大卫·阿奎特也是 |
[16:08] | even though that didn’t work out. | 尽管结局并不完美[已离婚] |
[16:10] | I love the beach, but I burn like a lobster, | 我喜欢海滩 不过会晒得像条龙虾 |
[16:14] | so I’m gonna get a good swim shirt, | 所以我要去买条好看的泳衣 |
[16:15] | and…bonus…it’s gonna hide the gallbladder scar. | 还可以遮住我胆囊开刀留下的伤疤 |
[16:21] | Prisoner return from I.M.U. | 关禁闭的犯人请回归 |
[16:28] | Oh, yeah. Sure. | 对 当然 |
[16:29] | C’mon. Okay, bitches! | 来吧 行了 小妞们 |
[16:32] | Who’s first in line for some puppy loving?! Puppy loving! | 谁想第一个来和小狗狗亲热亲热 |
[16:40] | He’s so cute. He looks just like my dog when I was a kid, | 他真可爱 看上去就像我小时候养的狗 |
[16:44] | except mine was more of a dachshund. | 不过我的狗更像是达克斯猎狗 |
[16:45] | But, the nostril part is the same. | 但是鼻孔这里是一样的 |
[16:47] | You look just like Chummy. | 你看上去就像个闺蜜 |
[16:49] | Make him do a trick. | 让他变个戏法 |
[16:51] | She doesn’t know any yet. | 她还什么都不懂 |
[16:53] | Well, maybe you can take some time off | 好吧 也许你可以抽点时间教教他 |
[16:55] | from sitting around eating all day and teach him something. | 不要整天坐在那边吃东西 |
[17:00] | Fucking asshole. | 该死的王八蛋 |
[17:01] | Chapman wrote three letters for my case | 查普曼为我的案子写了三封信 |
[17:03] | and it did fuck-all. | 一点都没用 |
[17:05] | They ain’t letting people out who hasn’t done their whole time. | 你要是没坐满刑期 他们不会放你出狱 |
[17:07] | Well, I ain’t people. | 我可不是普通人 |
[17:08] | I’m training for this, bitch, | 我训练有素 贱人 |
[17:10] | and I ain’t never coming back neither. | 而且我也再不会回来了 |
[17:12] | Unlike the rest of y’all. | 不像你们这些人 |
[17:14] | Like Oprah say, | 就像奥普拉说的 |
[17:15] | “The road less traveled”. | “不走寻常路” |
[17:18] | You know that doesn’t mean what everybody thinks it means. | 你知道大家都这么理解不代表就是对的 |
[17:20] | Oh, shit. We about to get educated and shit. | 完了 我们又要听她说教了 |
[17:22] | No-no-no. | 不是不是不是 |
[17:23] | I’m-I’m just saying that everyone thinks | 我只是说 每个人都以为 |
[17:25] | the poem means to break away from the crowd and, like, do your own thing. | 这首诗说的是要脱离群众 要特立独行 |
[17:27] | But if you read it, | 但是如果你读懂了就会发现 |
[17:28] | Frost is very clear that the two roads are exactly the same. | 弗罗斯特很清楚 两条路其实完全一样 |
[17:31] | He just chooses one at random. | 他只是随机选了一条路 |
[17:33] | And then it’s only later at a dinner party | 接着在那之后的一次宴会上 |
[17:34] | when he’s talking about it that he tells everybody | 他谈起这次经历 他告诉所有人 |
[17:36] | he chose the roads less traveled by, but he’s lying. | 他选了一条人烟稀少的路 但他撒了谎 |
[17:43] | So, the point of the poem is | 所以这首诗的重点是 |
[17:45] | that everyone wants to look back | 每个人回首过去的时候 |
[17:46] | and think that their choices mattered, | 都会觉得他们的选择事关重大 |
[17:48] | but in reality, shit just happens the way that it happens | 但实际上 事情都是自然而然地发生 |
[17:51] | and it does not mean anything. | 所以不能说明任何问题 |
[17:55] | I will probably kill her in her sleep tonight. | 今晚我可能会趁她睡着的时候杀了她 |
[17:58] | Wake me up so I can watch. | 记得叫醒我 我要好好欣赏 |
[18:01] | I’m gonna…laundry. | 我去… 洗衣房了 |
[18:06] | You ever notice how some dog breeds, | 你们有没有注意到有些狗的品种名称 |
[18:07] | they sound kinda dirty? | 听起来有点下流 |
[18:09] | Shit zoo, cocker, Jack something? | 哈巴狗 可卡犬 杰克什么来着 |
[18:09] | cock指男人的阳具 Jack Russell Terrier 杰克罗素犬 | |
[18:15] | Poodle? | 贵宾犬[poodle有大便的意思] |
[18:18] | That is good. | 非常好 |
[18:20] | I didn’t think of that one. | 我都没想到这个 |
[18:21] | That is very clever. | 真聪明 |
[18:24] | You know what, guys? | 你知道吗 老兄 |
[18:25] | Look at that face! I’m gonna call her Little Boo! | 看看这张脸 我要叫她小心肝 |
[18:28] | Little Boo! | 小心肝 |
[18:30] | Who’s a Little Boo?! Mwah! Yes. | 谁是小心肝呀 真棒 |
[18:33] | Hello? | 有人吗 |
[18:34] | It’s closed. | 已经关门了 |
[18:37] | Alex? | 艾丽克斯 |
[18:42] | I was just gonna drop this off, | 我就是想把这个交过来 |
[18:44] | but…tomorrow. | 不过… 明天再说吧 |
[18:47] | Just…give it. | 就… 给我好了 |
[18:50] | Give it to me. | 给我好了 |
[18:54] | Attention all personnel. | 全体人员请注意 |
[18:55] | Be advised, count is not clear. | 请注意 没数清楚 |
[18:57] | Please conduct a recount. | 请重新报数 |
[19:06] | Do you remember the Four Seasons in the Seychelles? | 你还记得在塞舌尔岛上的四季酒店吗 |
[19:14] | Gosh, we’d just throw our laundry into the hallway. | 天哪 我们就把要洗的衣服扔到走廊上 |
[19:16] | It was, like, forty bucks for a pair of pants. | 差不多 四十块钱一条裤子 |
[19:33] | I’ve been thinking about it… a lot… | 我经常会想起这件事… |
[19:41] | and I just wanted to let you know that there are, um, | 我只是想让你知道 |
[19:44] | there are no hard feelings. I was pretty angry, but… | 我没有耿耿于怀 我是很生气 但是 |
[19:49] | I’m over it. | 我已经不在乎了 |
[19:52] | So, uh, | 所以 |
[19:56] | friends? | 还是朋友 |
[20:02] | Wow. That’s really big of you, Pipes. | 你真伟大 小帕 |
[20:40] | Can we please speak English at the table? | 我们能不能 在吃饭的时候 说英语 |
[20:48] | Just at the table? | 就是吃饭的时候 |
[21:13] | Oy. English. | 哎呀 要说英语 |
[21:21] | English. | 说英语 |
[21:26] | You look very pretty in that dress. | 你穿那条裙子很好看 |
[21:29] | Thank you, Sam. It is very… blue. | 谢谢山姆 这裙子很…蓝[下流] |
[21:43] | You guys ever notice how once you’re a couple, | 你们有没有意识到自从作了夫妻 |
[21:44] | you pretty much only hang out with other couples? | 几乎只跟别的夫妇一起玩 |
[21:47] | A guy, a girl and another guy, | 一个男人 一个女人和另一个男人 |
[21:50] | it just looks weird. | 这看上去太奇怪了 |
[21:52] | People probably just assume you’re divorced. | 大家很可能以为你离婚了 |
[21:54] | Great. So, I- I look divorced, | 很好 那么 我看上去像是离婚了 |
[21:57] | which conveys sadness and ex-wife shit and lawyers’ fees. | 让人觉得悲哀 还会想到前妻和律师费 |
[22:02] | Or, I look single, | 或者我看着像个单身汉 |
[22:03] | thirty-four and single, | 三十四岁的单身汉 |
[22:04] | which must mean there’s just- there’s something wrong with me. | 那就意味着我肯定有什么问题 |
[22:06] | Like, you keep large reptiles in tanks. | 比如你在箱子里养大型爬行动物 |
[22:09] | Or I have a very special relationship with my mother. | 还有我跟我妈的关系非常特别 |
[22:12] | I just… I look like a loser. | 我只是… 我看上去像个衰人 |
[22:15] | Why don’t you switch seats with Pete? | 你为什么不跟皮特换个位置 |
[22:17] | You’re okay being a loser. Right, babe? | 你当下衰人没事吧 宝贝 |
[22:18] | I don’t wanna look like a loser. | 我可不想看上去像个衰人 |
[22:20] | Okay. Look- look. | 好吧 看看 |
[22:22] | What am I complaining about, right? | 我有什么好抱怨的 是吧 |
[22:24] | I mean, seriously, you know? | 我是说 说真的 |
[22:25] | We’re sitting here. | 我们能坐在这里 |
[22:27] | We’re gonna enjoy some small plates while Piper sits in prison. | 我们能吃上好吃的 可帕波却在坐牢 |
[22:30] | You know what? Fuck Piper. | 你知道吗 帕波好去死了 |
[22:33] | She’s in prison and it sucks. | 她坐牢了 是挺糟的 |
[22:35] | Let’s also stipulate there are children dying of diarrhea in Malawi. | 我们说马拉维的小孩子会死于痢疾 |
[22:38] | That doesn’t mean that we don’t get to complain about our lives. | 并不意味着我们就不能抱怨自己的生活 |
[22:41] | I am pregnant, | 我怀孕了 |
[22:41] | and the heat in our apartment is always too high | 我们公寓的暖气温度总是太高 |
[22:44] | and it gives me nosebleeds. | 我老是流鼻血 |
[22:45] | And that is happening. | 做什么都无济于事 |
[22:46] | Pete isn’t getting laid, | 现在没人跟皮特做爱 |
[22:48] | and he’s growing that horrible beard. | 他就开始留那种可怕的胡子 |
[22:50] | You look like a loser. | 你看着像个衰人 |
[22:52] | We’re all allowed to feel shitty about things in our lives that are shitty. | 我们遇到傻逼的事情自然会觉得傻逼 |
[22:55] | And happy about things that are awesome, | 遇到牛逼的事情也会觉得开心 |
[22:58] | like this awesome beard. | 就像这牛逼的胡子 |
[23:00] | And your column. | 还有你的专栏 |
[23:01] | What? | 什么 |
[23:02] | That’s happening? | 你开始写专栏了 |
[23:03] | Who can resist a “Felonious Fiancée” story, right? | 谁不爱看”未婚妻是重罪犯”这种故事呢 |
[23:07] | Yeah, it’s-it’s totally happening. | 是啊 全都实实在在地发生了 |
[23:09] | New York Times, baby. | 发表在《纽约时报》上 亲爱的 |
[23:11] | Modern love. | 是现代爱情故事 |
[23:12] | That’s huge! | 太厉害了 |
[23:13] | Yeah. | 是啊 |
[23:14] | Does Piper know? | 帕波知道吗 |
[23:15] | Is she cool about it? | 她同意吗 |
[23:18] | Uh, I’m mean, s-sort of. | 差不多吧 |
[23:19] | Yeah, I mean, she’s, uh – She’s s-sorting out her feelings, | 我是说 她 还在整理她的心情 |
[23:24] | I guess, you know? | 我猜 你们能理解吧 |
[23:26] | I’m gonna- I’m gonna tell her tomorrow, you know. | 我会 我明天会去告诉她 |
[23:28] | Now-now that it’s – for sure – | 现在 现在 毫无疑问 |
[23:37] | Oh, man! | 天哪 |
[23:47] | What’s up with that, girl? | 怎么回事 姑娘 |
[23:55] | Would you shut the fuck up! | 你他妈能安静点吗 |
[23:57] | I know you ain’t fucking wit’y beauty rest, yo! | 我就知道你想害我睡不成美容觉 |
[24:00] | It’s fucking Watson, man. | 拜托 是该死的沃森 |
[24:02] | They closed the track on me, haters! | 他们已经不再监视我了 嫉妒去吧 |
[24:05] | I ain’t gonna get soft like the rest of y’all! | 我可不会像你们这些软妹一样 |
[24:07] | Look, none of that’s gonna matter when they throw your ass in SHU, | 听着 他们要关你禁闭也没什么大不了 |
[24:10] | part two. | 二进宫 |
[24:11] | I got ten minutes before the C.O. come back around. | 狱警回来之前我还有十分钟时间收拾你 |
[24:13] | Man, somebody get this bitch a hamster wheel. | 天哪 谁来管管这只吵死人的仓鼠婊 |
[24:17] | Whatcha gonna do about it, Jemima? | 你打算怎么解决 杰迈玛 |
[24:20] | The hell you just call me? | 见鬼你刚才在叫我 |
[24:21] | I said, whatcha gonna do? | 我说 你打算怎么做 |
[24:29] | Did you see the Fillmore coach’s face? | 你看到菲尔莫尔教练那张脸了吗 |
[24:31] | He had no idea what happened to him. | 他完全不知道发生了什么事 |
[24:33] | You happened to him. | 都是因为你 |
[24:34] | I just ran, coach. | 我只是在跑步 教练 |
[24:36] | Well, Watson, you just ran yourself into the high school record book. | 好吧 沃森 你刚刚跑进了高中纪录 |
[24:39] | That gonna help with scholarships? | 那能拿到奖学金吗 |
[24:41] | Colleges will be fighting over you! | 所有大学都会争着来抢你的 |
[24:42] | What?! | 怎么了 |
[24:44] | You get dressed. | 你赶紧穿衣服 |
[24:45] | Okay. | 好的 |
[24:46] | I’ll introduce you around, alright? | 我会向大家介绍你 好吗 |
[24:47] | Okay. | 好的 |
[24:48] | They’re all waiting. | 他们都在等你 |
[25:10] | You ran good. | 你跑得不错 |
[25:11] | I know it. | 我知道 |
[25:20] | The universe did you wrong. | 全世界都对不起你 |
[25:22] | Then they took away your track. | 然后他们还夺走了你跑步的权利 |
[25:24] | I get it. | 我明白 |
[25:26] | Whatcha talking’ about “you get it”? | 你在说什么”你明白” |
[25:28] | Yo, go on back to the suburbs, string cheese. | 哪凉快哪儿待着去 奶酪条 |
[25:31] | I was like you once. | 我以前和你一样 |
[25:33] | Pissed off. | 非常生气 |
[25:35] | Thought the world owed me something. | 总觉得世界欠我的 |
[25:38] | It took me a long time to let go of that anger. | 我花了很长时间才释怀 不再生气 |
[25:41] | Bitch, you lying to yourself with this whole namaste bullshit! | 臭婊子 别用你那些心灵鸡汤自欺欺人 |
[25:45] | You’re a step ahead already. | 你已经比别人前进了一步 |
[25:47] | Channeling your feelings through physical activity, | 你会通过体育运动来开导自己的情绪 |
[25:50] | which means the mind and body connect. | 这是肉体与心灵的结合 |
[25:54] | Who touched you, yo? | 你被谁碰过了 |
[25:57] | Was it your uncle? | 是你叔叔吗 |
[26:00] | Your daddy? | 还是你爸爸 |
[26:03] | Okay. You wanna project your issues onto me, | 好吧 你想把自己的问题影射到我头上 |
[26:06] | that’s cool. | 真了不起 |
[26:09] | But, I feel bad for you. | 但是 我为你感到悲哀 |
[26:12] | That negative energy is gonna eat you up inside. | 这种负能量会把你整个掏空 |
[26:17] | Man, you this deep into this shit, | 老兄 你真是这方面的翘楚 |
[26:19] | you must have done something fucking evil. Huh? | 你肯定干过什么伤天害理的事 |
[26:25] | Why you in here, yo? | 你为什么会进来 |
[26:28] | Did you kill someone? | 你杀了人吗 |
[26:31] | You fucked a kid? | 还是强奸儿童 |
[26:36] | You kill a kid? | 你杀了个孩子 |
[26:47] | That’s what I thought. | 果然和我想的一样 |
[27:12] | Chapman. Come in. | 查普曼 进来吧 |
[27:14] | Or vojdite, as they say in Kiev. | 或者vojdite 就像基辅人说的那样 |
[27:18] | Oh, are you planning a vacation? | 你打算去度假吗 |
[27:20] | If I were, it’d be somewhere | 如果我要去 一定要找个地方 |
[27:21] | you drink rum out of a mini volcano. | 能喝到迷你小火山出产的朗姆酒 |
[27:24] | What can I do for you? | 有什么需要我帮助的吗 |
[27:26] | The track. You know, | 跑道 你知道的 |
[27:28] | I saw this lecture on YouTube | 我在Youtube网站上看到这个课程 |
[27:30] | called Twenty-Three and a Half Hours. | 叫《二十三个半小时》 |
[27:32] | It’s one of those things where someone draws on a whiteboard. | 就是在白板上画东西讲课 |
[27:34] | And it says that the single most – | 它说 单身人士大多数 |
[27:36] | Well, if the internet says it, | 好吧 如果网上这么说 |
[27:38] | then we better listen up, eh? | 那么我们就听好了 |
[27:44] | How much money does this institution spend on healthcare per year? | 这个监狱每年花多少钱在医疗保健上 |
[27:48] | Walking for a half an hour a day | 每天走半个小时 |
[27:50] | reduces the risk of anxiety, arthritis, depression, | 能减少焦虑症 关节炎和抑郁症的风险 |
[27:54] | things like dementia and diabetes. | 还有像是痴呆症和糖尿病也一样 |
[27:57] | It helps with everything. | 它对所有问题都有帮助 |
[27:58] | If you could save money on medical expenses | 如果你能通过其他方式节省医疗费用 |
[28:01] | with something as simple as walking, | 比如像走路一样简单的方式 |
[28:03] | why wouldn’t you? | 为什么不去试试看呢 |
[28:05] | I mean, in the long term. | 我是说 从长远来看 |
[28:06] | No one here gives a crap about the long term, Chapman. | 这里没人关心长远利益 查普曼 |
[28:11] | Yo, Preparation H. | 痔疮膏 |
[28:13] | Oops, sorry. | 哎哟喂 抱歉 |
[28:16] | I’ll come back when you’re done taking orders. | 等你们处理完我再回来 |
[28:18] | Work Line, Cellblock A, ten minutes. | A区十分钟内列队集合 |
[28:23] | Sitting around all day | 整天无所事事呆坐着 |
[28:24] | is the worst possible thing that you can do for your body. | 对身体的危害是最大的 |
[28:26] | We’re already doing the time here, there’s no– | 我们已经在这里坐牢了 没必要 |
[28:28] | I’ve got a deal for you, Chapman. | 查普曼 我跟你做笔交易 |
[28:31] | Caputo thinks a C.O. has been putting inside photos on the internet, | 卡普托觉得有狱警把监狱的照片放到网上 |
[28:36] | but I think that kind of nonsense | 但我觉得狱警再蠢 |
[28:37] | is too stupid even for a C.O. | 也不至于会干出这么无聊的事 |
[28:40] | I don’t know what you’re asking. | 我不知道你想说什么 |
[28:43] | Let’s say an inmate is hiding a camera or cellphone or something, | 比如说有犯人偷藏了照相机或手机之类的 |
[28:47] | and you find it for me. | 如果你找到了告诉我 |
[28:50] | I’ll take a look at opening that track. | 我会考虑开放跑道 |
[28:55] | Prison’s big place, Mr. Healy. | 海利先生 可是监狱那么大 |
[28:58] | I have confidence in you. | 我对你有信心 |
[29:16] | Prisoner return from custody. | 犯人返回监狱 |
[29:18] | Prisoner return from custody. | 犯人返回监狱 |
[29:20] | What’s with the grin, Bennett? | 你在笑什么 本尼特 |
[29:22] | You got some new silk panties on? | 你换上新的真丝内裤啦 |
[29:26] | Or what? You get laid or something? | 还是说 你跟人上过床了 |
[29:33] | Oh shit! | 我靠 |
[29:36] | Bennett got laid! | 本尼特跟人上过床了 |
[29:38] | C’mon, man! | 来吧 老兄 |
[29:39] | Spill the beans, you fucking pussy monster! | 给我老实交代 你这个恶心的舔阴癖 |
[29:42] | Was she Asian? | 她是亚洲人吗 |
[29:42] | No. | 不是 |
[29:45] | I hear their shit goes sideways. | 我听说她们的阴道都是横着长的[松弛] |
[29:49] | Well, go ahead. | 说吧 |
[29:53] | Okay, I- I got laid. | 好吧 我 我是跟人上床了 |
[29:55] | Yes! I knew it, I knew it, | 果然 我就知道 我就知道 |
[29:57] | you dirty whore! C’mon. | 你这个下流无耻的贱人 说吧 |
[30:00] | I couldn’t be prouder if I was your dad. | 我要是你爹绝对以你为荣 |
[30:03] | Tell me, man. Wha- what about her tits? | 跟我说说 老兄 她的奶子怎么样 |
[30:07] | What were they like? | 看上去怎么样 |
[30:08] | Big, floppy fucking milk jugs | 是那种温香软玉的大奶霸 |
[30:11] | or nice, tight, lil’ handful? | 还是紧致小巧的一把抓 |
[30:13] | What was it? | 是什么样的 |
[30:18] | They were fake. | 是隆的 |
[30:20] | She’s half-Asian, | 她有一半亚洲人的血统 |
[30:23] | half-Brazilian. | 一半是巴西人 |
[30:28] | She’s got this sister. | 她还有个妹妹 |
[30:32] | Jesus fucking Christ. | 基督耶稣他妈的 |
[30:37] | Miss Jefferson, why do you deserve to be released? | 杰弗逊小姐 为什么你应该被释放 |
[30:42] | Thank you, sir. | 多谢先生 |
[30:43] | Let the record show | 根据记录显示 |
[30:44] | I only had three infractions for all my time here. | 我在这里一共只有过三次违规 |
[30:48] | One was for smacking a bitch | 一次是打了个贱人一巴掌 |
[30:50] | for not respecting my ice machine choices. | 因为她不尊重我选的刨冰机 |
[30:52] | And, well, the second – the- they was bullshit. | 第二次是 他们都是瞎扯淡 |
[30:56] | Also, I ain’t never missed a day working in the library. | 图书馆的活儿我一天都没落下 |
[31:00] | Don’t say “working”. Say “employed”. | 不要说”活儿” 说”受雇工作” |
[31:02] | The shit sound more elegant. | 这种屁话听上去更高雅 |
[31:04] | Also, maybe go easy on the bitch smacking. | 还有 打那贱人一巴掌的事也小心为妙 |
[31:07] | Like, don’t bring that shit up. | 那种破事最好就别提了 |
[31:09] | All right, uh, Miss Jefferson. | 对了 杰弗逊小姐 |
[31:11] | What have you learned from your time in prison? | 你在监狱的这段时间里学到了什么 |
[31:13] | Learnt? I ain’t learnt nothing! | 学 我什么都没学到 |
[31:15] | I came in this motherfucker innocent, | 我到这烂地方的时候是无辜的 |
[31:17] | and I’m still innocent. | 现在还是无辜的 |
[31:19] | You keep talking about innocent, | 你一直在说自己无辜 |
[31:20] | you’re gonna slide on back in here | 你肯定还会回来的 |
[31:21] | like you got a magnet up your ass. | 就像屁股上贴了狗屁膏药 扯都扯不走 |
[31:23] | I didn’t do nothing. | 我什么都没干 |
[31:24] | Look, me neither, alright? | 听着 我也什么都没干 懂吗 |
[31:25] | We all just in here ’cause we took a wrong turn going to church. | 我们会在这里 只是因为误闯了教堂 |
[31:29] | Listen, what you did or didn’t do, | 听着 无论你做没做 |
[31:31] | that shit is irrelevant now. | 现在都没关系了 |
[31:33] | You gotta show remorse, fool. | 你得表现出悔改之心 蠢货 |
[31:35] | Tell ’em you met Jesus. | 跟他们说你遇见了耶稣 |
[31:36] | You done seen the error of your ways. | 你发现了自己的错误 |
[31:37] | Now you gonna help the underprivileged youth | 你现在想帮助社会底层青年 |
[31:39] | learn to play chess or whatnot, | 学习下棋或者其他什么东西 |
[31:42] | you know, so they don’t end up like your sorry ass. | 这样他们就不会末了还来一句你这可怜虫 |
[31:44] | -Man, I ain’t sorry. | -老兄 我不可怜 |
[31:45] | – Hey! Look-look-look. -This bitch. | -听着听着听着 -这个贱人 |
[31:46] | Tell ’em-tell ’em you’re going to college. | 跟他们说你要去上大学 |
[31:48] | Man, what if I did – | 老兄 如果我 |
[31:51] | Wh- wh-what you gonna major in? Ebonics? | 你打算修什么专业 黑人英语 |
[31:53] | I could be a law secretary. | 我可以当个法律秘书 |
[31:55] | The shit I learned in my job, | 我工作的时候学过的 |
[31:56] | I’m like Rain Man with that shit! | 这方面我像《雨人》一样有天赋 |
[31:58] | You know what? Sit yo’ ass down. | 不如这样 你先坐下来 |
[31:59] | It’s time to get serious. | 是时候认真谈谈了 |
[32:04] | Whatcha gonna do ’bout your hair? | 你打算怎么打理你的头发 |
[32:53] | Need an escort through check A. Escort through check A. | A区需要陪护 A区需要陪护 |
[33:23] | Gonna go bounce on Daddy’s lap? | 要去抱干爹大腿了 |
[33:26] | What did I do now? | 我又做了什么 |
[33:28] | Don’t be all cute, College. | 别装傻 大学生 |
[33:32] | Have you seen my teeth? Like, really? | 看到我的牙齿没 像不像那啥 |
[33:34] | Wow! They’re, um- | 它们 |
[33:37] | Pretty fucked up , huh? | 真是乱七八糟 是吧 |
[33:38] | Yeah. | 是啊 |
[33:39] | Genetics, mostly. | 主要是遗传的缘故 |
[33:42] | But my cousin, she’s doing fifteen over at Lexington, | 不过我的堂妹 她十五岁在列克星敦 |
[33:45] | and she got a whole new set from the United States of America D.O.C. | 美国联邦惩教局帮她换了一副全新的 |
[33:52] | Congratulations. | 恭喜 |
[33:54] | So, it’s fine that you’re teacher’s pet and all. | 所以你要是会拍马屁的学生也挺好 |
[33:56] | But let’s, like, see what you can do. | 不过我们来看看你有什么能耐 |
[34:00] | You want new teeth? | 你想要换副新的牙齿 |
[34:05] | Oh! Because of WAC. | 你是说女咨委的事 |
[34:07] | The thing is, I don’t think I can. | 事情是这样的 我想我无能为力 |
[34:09] | It’s not even a real thing. | 那都不是真实存在的东西 |
[34:10] | You think you’re some kind of special, don’t you? | 你觉得自己很特别 是吗 |
[34:12] | No, I’m serious. It’s a scam, | 不是 我没开玩笑 它就是个骗局 |
[34:14] | which, when you think about it, | 你可以仔细想想看 |
[34:15] | we really all should’ve seen coming. | 我们真的都应该看出来这点 |
[34:18] | Huh. Let me tell you something, College. | 大学生 老实跟你说吧 |
[34:21] | They gonna treat you nice, | 他们会待你很好 |
[34:23] | and they’re gonna use you. | 然后会利用你 |
[34:26] | And when you’re all used up, | 等你被利用完了 |
[34:28] | you ain’t gonna be nothing! | 你就屁都不是了 |
[34:33] | Knock it off, Pennsatucky. | 别再说了 佩萨塔琪 |
[34:36] | You’re selling us out? For what? | 你要出卖我们是吗 为什么 |
[34:41] | C.O. to I.M.U. three-four-nine-two. | 请狱警到禁闭室3492号房间来 |
[34:53] | Now, if it was me, | 如果是我 |
[34:54] | I think I’d leave the grunt work to the grunts. | 我想我会丢下这份苦差事去睡大觉 |
[34:57] | Hmm. I let the girls do this, | 我让姑娘们干这活儿 |
[34:59] | half the potato come off with the peel. | 结果一半土豆都被浪费了 |
[35:02] | Seems to me like you’re just aching to put that down for a few | 我觉得你很想把刀放下 |
[35:07] | and make me a sandwich. | 给我做个三明治 |
[35:10] | Not particularly. | 不见得 |
[35:16] | Hart to C Block. | 请哈特到C区来 |
[35:21] | What kind? | 你要哪种 |
[35:24] | Baloney and cheese. | 奶酪熏肠 |
[35:29] | No mustard. Double the mayo. | 不要芥末 双份蛋黄酱 |
[35:34] | Oh, this , this is great. | 太棒了 |
[35:39] | This, makes me very happy. See? | 这让我非常开心 看到没 |
[35:49] | You didn’t wanna do it at first, right? | 你一开始不想做的 是吧 |
[35:52] | But now, I’m happy. | 不过现在我很高兴 |
[35:54] | And it’s no big deal for you. | 对你来说没什么大不了的 |
[35:56] | What do you want? | 你想要什么 |
[35:58] | I wanna be friends. | 我想要跟你做朋友 |
[36:01] | Friends who take care of each other. | 相互照顾的朋友 |
[36:06] | You got boxes coming in with a little something extra. | 你进的烤箱里面多了点东西 |
[36:10] | Maybe your guy gets with my guy | 也许你的人跟我的人接个头 |
[36:12] | and brings in something extra for me. | 可以给我带点东西 |
[36:15] | No problem. | 没问题 |
[36:17] | Just tell me if you want zit cream or, um, panty hose. | 你要祛痘乳和连裤袜[安全套]就跟我说 |
[36:22] | What my guy sends, it’s, uh, | 我的人送进来的是 |
[36:24] | a little more of a specialty item. | 是一种更加特别的东西 |
[36:28] | Since when are pills so special? | 什么时候药丸那么特别了 |
[36:31] | I’ll give you five percent. | 我给你抽成五个点 |
[36:35] | What am I supposed to do with five percent? | 五个点我能做什么 |
[36:37] | Burn it for heat? | 烧来取暖 |
[36:40] | My commissary maxes out at three hundred | 我的小卖部额度三百 |
[36:42] | and I got all the toothpaste I need. | 牙膏[可卡因]都是我进的 |
[36:46] | Ten percent. Final offer. | 十个点 不能再高了 |
[36:50] | I… don’t… do… that… shit. | 我 不 干 那 屁事 |
[36:58] | This shit, that shit, blue shit, bat shit. | 这屁事 那屁事 左屁事 右屁事 |
[37:01] | It doesn’t matter what you do. | 你干什么都没关系 |
[37:05] | It’s the doing that makes you dirty. | 只要你干了 就脱不了干系 |
[37:08] | Don’t play games with me, Red. | 红妈 别跟我耍花招 |
[37:12] | You got no more moves, Mendez. | 门德斯 你没得选择 |
[37:16] | This is it, man. | 老兄 就是这样 |
[37:20] | There is nothing here. | 这里什么都没有 |
[37:25] | You’ve got nothing on me. | 你在我这里抓不到任何把柄 |
[37:42] | Ah, man! | 天哪 |
[37:48] | Guess things just got messy in here. | 我觉得这边的事情变得麻烦了 |
[37:58] | Everything’s been deleted off this phone | 这个手机上的内容都被删了 |
[38:00] | except for these photos. | 除了这些照片 |
[38:01] | I know. People, right? | 我知道 人性嘛 对吧 |
[38:02] | Well, where was it? | 从哪里找到的 |
[38:03] | Hmm, trash can. | 垃圾桶呀 |
[38:05] | Where? | 哪里 |
[38:06] | I don’t know, I just found it. | 我不知道 我只是发现了它 |
[38:09] | You know, I appreciate the fact that you don’t want to snitch on anyone. | 我很欣赏你不想出卖任何人这一点 |
[38:13] | The way these inmates treat snitches, it’s ugly. | 这些犯人对付告密者的手段非常下三滥 |
[38:17] | But if you can’t tell me who owns this phone, | 不过要是你不能告诉我这个手机是谁的 |
[38:21] | I’m afraid I can’t help you with the track. | 我恐怕没办法帮你开放跑道 |
[38:24] | That is not what you said to me. You said specifically – | 你当初不是这样跟我说的 你明确说 |
[38:27] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:29] | I don’t know what you heard, | 我不知道你听到了什么 |
[38:30] | but unless I have a name. | 但是除非我拿到名字 否则免谈 |
[38:37] | Enjoy the phone. | 你好好玩手机 |
[38:41] | Nice work, Chapman. | 干得好 查普曼 |
[38:45] | I’m giving you one more minute to pout, | 我再给你一分钟时间噘嘴生气 |
[38:48] | and then I’m shaving you bald. | 然后我就给你剃个光头 |
[38:50] | Sporting a chunk of white-girl hair. | 你可以炫耀有一头白人女孩的头发了 |
[38:52] | Look like you took a scalp of some shit. | 看上去就像是剥掉了头皮 |
[38:54] | Yo-yo. You need to get you that Michelle Obama hair, for real. | 你真该搞个米歇尔·奥巴马的发型 |
[38:57] | White folks scared of Obama. | 白人都怕奥巴马 |
[39:00] | I wanna look like | 我希望看上去像 |
[39:01] | Mo’Nique from Essence magazine two thousand and eight! | 2008年《本质》杂志里的莫妮克 |
[39:05] | Please, ain’t enough relaxer in the world for that bullshit. | 拜托 全世界的顺发剂都不够你用 |
[39:08] | Now, what makes you so sure the board is white? | 你怎么那么肯定委员会都是白人 |
[39:10] | Point. True. | 得分 说得对 |
[39:11] | There be brothers on the board. | 委员会里有我哥们儿 |
[39:12] | I’m gonna be free at last, yo. | 我最后会被释放的 |
[39:13] | ‘Cause ain’t no black man | 没有哪个黑人男士 |
[39:15] | gonna let a fine black woman such as me | 会让像我这样美丽的黑人女子 |
[39:17] | hiding her light in jail. | 敛藏光彩被埋没在监狱里 |
[39:20] | Brothers gonna be harder on you to show he ain’t got no bias. | 哥们儿会对你更苛刻 显得他没有偏见 |
[39:23] | Shit, you better hope for the whiteys. | 你不如期待下白人 |
[39:25] | Yeah, hope for white women. | 对 期待下白人女子吧 |
[39:26] | Y’all know how they love drinking wine with they friends, | 你们知道她们就喜欢跟朋友一起喝酒 |
[39:29] | talking ’bout how sad it is black folks ain’t got their fair shakes. | 谈论黑人得不到公平待遇有多可怜 |
[39:32] | What? Giving their housekeepers an extra day off and shit. | 什么 让他们的家庭主妇多休息一天 |
[39:34] | Y’all know what I’m saying? | 你们知道我在说什么吧 |
[39:35] | So, you wanna look like | 你们想让自己看上去像 |
[39:38] | the way the black best friend in the white-girl movie? | 白人女孩电影里的黑人闺蜜 |
[39:41] | Ooh, right. Okay. | 对 不错 |
[39:41] | So, you got, um, Regina King in “Miss Congeniality”. | 像是《特工佳丽》里的雷吉娜·金 |
[39:45] | You got, uh, uh, Alicia Keys in that “Nanny Diaries” | 还有《保姆日记》里的艾莉西亚·凯斯 |
[39:48] | bullshit with ScarJo – | 烂片 跟斯嘉丽·约[翰逊] |
[39:49] | I didn’t see that. | 我没看过 |
[39:51] | And Regina King in “Legally Blonde”. | 还有《律政俏佳人》里的雷吉娜·金 |
[39:54] | Now you’re not thinking big enough. | 你们的想法还不够大胆 |
[39:56] | What? | 什么 |
[39:57] | Viola Davis. | 维奥拉·戴维斯 |
[40:01] | “Eat, Pray, Love” motherfuckers. | 《美食祈祷和恋爱》去他妈的 |
[40:02] | I got to live with this hair, yo! | 我还得忍着这坨头发 |
[40:05] | Do me like Rihanna. | 给我弄成蕾哈娜那样吧 |
[40:07] | Rihanna when? | 哪个时期的蕾哈娜 |
[40:08] | She had like twenty-six hairdos in the past two years– | 过去两年里她差不多有二十六种发型 |
[40:10] | Two thousand nine Rihanna. | 2009年的蕾哈娜 |
[40:11] | I gotta spell that shit out for you? | 我给你讲得够清楚了吧 |
[40:13] | Look, everybody’s still hating on Chris Brown, | 听着 每个人都还在骂克里斯·布朗 |
[40:15] | so maybe they’ll throw me a bone getting back at that fool. | 也许他们看我报复那个白痴会给点同情分 |
[40:19] | Beat a bitch down. | 打倒贱人 |
[40:20] | If your name Chris Brown. | 如果你叫克里斯·布朗 |
[40:22] | Beat a bitch down. | 打倒贱人 |
[40:33] | Fuck is that? | 什么鬼东西 |
[40:34] | Litchfield, one, pussy shutterbug zero. | 利奇菲尔德有个神秘的阴道摄影爱好者 |
[40:37] | You put a straw in coffee? | 你喝咖啡还用吸管 |
[40:39] | I just had my teeth bleached. | 我的牙齿刚做了漂白 |
[40:43] | Where was it? | 哪里找到的 |
[40:44] | Healy found it. | 海利找到的 |
[40:45] | Good to know someone around here is on his game. | 真不错 这儿还有人肯听他的话 |
[40:48] | He found it? You’re buying that, no contest? | 他找到的 你会相信他说的 没怀疑 |
[40:54] | What, you think Healy’s running around here like a frat boy, | 怎么 你觉得海利会像兄弟会的小鬼 |
[40:56] | taking pictures of snatch? | 东奔西跑就为了拍女性阴部 |
[40:58] | I think we should look into it. | 我觉得我们应该调查一下 |
[41:00] | Seems kinda irrelevant now, don’t you think? | 看上去好像没什么必要 你不觉得吗 |
[41:06] | We both know you’re after my job, Joe. | 乔 我们都明白 你在觊觎我的位子 |
[41:08] | But I’m not worried. | 不过我并不担心 |
[41:09] | Never have been. Know why? | 从没有担心过 知道为什么吗 |
[41:11] | ‘Cause you get mired down in pettiness | 因为你总喜欢捣浆糊 |
[41:14] | instead of stepping your shit up. | 而不是提高自己 |
[41:17] | Nice haircut, by the way. | 顺便说一句 发型不错 |
[41:34] | Thanks. | 多谢 |
[41:35] | Sure. | 不客气 |
[41:38] | I keep feeling like I know you from somewhere. | 我总觉得我在哪里见过你 |
[41:41] | You didn’t go to Smith, did you? | 你不会是史密斯大学的吧 |
[41:45] | Cabot High Wildcats? | 卡伯特高中野猫队[女子棒球队] |
[41:46] | Mm, Nope. | 不是 |
[41:48] | You know, I lived in Red Hook for a while after college. | 我大学毕业后在雷德胡克生活过一阵子 |
[41:51] | Oh, I used to bag groceries at Fairway. | 我曾经在航道超市做过装袋员 |
[41:54] | No way! | 不可能吧 |
[41:55] | Oh my god. | 我的天哪 |
[41:56] | I remember you. | 我记得你 |
[41:57] | You were always forgetting your cloth bags. | 你经常忘了拿你的环保袋 |
[41:59] | And I would pack everything in paper, | 然后我就用报纸把所有东西都打包好 |
[42:00] | and then you’d remember and get the bags out of your purse | 接着你就会从手袋里把环保袋拿出来 |
[42:02] | and make me repack everything. | 让我重新打包一遍 |
[42:04] | Oh boy. Yeah, I guess that did happen a couple of times, huh? | 天哪 我想这种事发生过好几次吧 |
[42:07] | Every time for months. You were a pain in the ass. | 有好几个月每次都这样 你真讨厌 |
[42:12] | Who’da thunk we’d end up here, huh? | 谁能想到我们会在这里相遇 |
[42:14] | B Block, pick up your work cards… | B区 带上你的工作牌… |
[42:16] | Anyway, I just want you to know that as far as I’m concerned, | 总之 我只想让你知道 在我看来 |
[42:19] | you and me are the same. | 你跟我都是一样的 |
[42:22] | Pardon? | 你说什么 |
[42:23] | The only difference between us is | 我们之间唯一的区别是 |
[42:24] | when I made bad decisions in life, | 我在生活中犯错的时候 |
[42:26] | I didn’t get caught. | 没被抓到而已 |
[42:27] | It could’ve been me here in khaki, easy. | 本来穿你这身衣服的很可能是我 |
[42:31] | Thank you for saying that. | 谢谢你这么说 |
[42:34] | You know, it’s really nice to know that there’s somebody on our side. | 很高兴知道还有人站在我们这边 |
[42:38] | You know. | 你懂的 |
[42:42] | You know what would really help to boost morale around here? | 你知道怎样才能帮这里的人鼓舞士气吗 |
[42:50] | I saw that bitch heading on over to Healy’s office, | 我看到那个贱人去海利的办公室了 |
[42:53] | looking guilty as fuck. | 看起来很心虚 |
[42:56] | I guess sucking dick’s a little easier than honest, hard work. | 吸老二总比老实干活辛苦工作要简单点 |
[43:00] | I feel sorry for her. | 我为她感到难过 |
[43:04] | You’re right, Leanne. | 你是对的 琳恩 |
[43:06] | Compassion is what we got over the monkeys. | 我们有同情心 所以我们比猴子高级 |
[43:10] | You know what, though? | 不过你知道吗 |
[43:11] | Compassion ain’t gonna help this girl learn the way of things. | 同情心帮不了小姑娘学会为人处世 |
[43:15] | I learnt. We all learnt. | 我懂 我们都懂 |
[43:17] | And that is, that you have to get broken down | 你只有狠狠摔一跤才知道有多痛 |
[43:19] | to get raised back up! | 吃得苦中苦 方为人上人 |
[43:21] | You know, I’m with you, hon. | 你知道 我懂你 亲爱的 |
[43:25] | Really. She’s waspy | 的确 她就是个白富美 |
[43:27] | and entitled | 老是胡搅蛮缠 |
[43:28] | and always asking if you have this in whole grain. | 总喜欢问这东西是全麦的吗 |
[43:30] | She’s got the Bambi shtick going on. | 她就像小鹿斑比那样很傻很天真 |
[43:32] | I get all of it. | 我都明白 |
[43:33] | But I’m gonna need you to shut the fuck up about her | 但我要你闭嘴 不许再对她说三道四 |
[43:36] | and get over your shit! | 你够了 |
[43:39] | Or what? | 要不然呢 |
[43:48] | Or I will fuck you. | 要不然我会操你 |
[43:51] | Literally. | 千真万确 |
[43:53] | I will sneak into your bunk in the middle of the night, | 我会在半夜偷偷爬上你的床铺 |
[43:56] | and I’ll lick your pussy. | 然后舔你下面 |
[43:58] | And I will do it so good and so soft | 我口技很好 还很温柔 |
[44:02] | that you’re gonna be on the edge of coming by the time you wake up. | 等到你要醒过来的时候已经快到高潮 |
[44:05] | And then I’ll stop. | 然后我就停下来 |
[44:08] | And you’ll be half asleep, and you’ll beg for it. | 于是你会在半梦半醒之间来求我 |
[44:11] | Oh, you will beg for it. | 你真的会来求我 |
[44:13] | And maybe I’ll be nice, | 没准我心情好就答应你 |
[44:15] | and maybe I won’t. | 没准我拍拍屁股就走人 |
[44:16] | But if I am nice, the things you feel, | 不过要是我心情好 一旦你体验过一回 |
[44:22] | they will ruin you forever. | 就会毁你一生[永远无法满足] |
[44:27] | So, you know, choose. | 所以 你选吧 |
[44:35] | And, exhale, slowly. | 呼气 慢慢地 |
[44:41] | And float all the way down. | 然后整个人顺气而下 |
[44:50] | Halfway up. | 半起身 |
[44:55] | And now roll all the way down again. | 现在整个重新来一遍 |
[45:03] | Bend at the waist and let the arms hang. | 弯到腰这里 把手臂停住 |
[45:12] | And continue to breathe and hang. | 保持呼吸 坚持住 |
[45:40] | Hey, what up? | 怎么样 |
[45:41] | Hi. | 你好 |
[45:42] | You gotta minute? My man Three-D wants to chat. | 你有时间吗 我老大3D想找你聊聊 |
[46:12] | You that track-and-field girl, right? | 你是那个田径姑娘 对吧 |
[46:15] | Yeah. | 对 |
[46:19] | You can’t be here, yo. | 你不能待在这里 |
[46:20] | Little Frank told me to come on by. | 是小弗兰克请我来的 |
[46:22] | Little Frank is not a forward thinker. | 小弗兰克做事从不会考虑后果 |
[46:31] | Look around you, what you see? | 看看你周围 你看到了什么 |
[46:35] | A party. People. | 派对 人群 |
[46:38] | What kinda people? | 什么样的人 |
[46:42] | Your crew. | 你的人 |
[46:44] | My crew? We thugs. | 我的人 我们是流氓 |
[46:48] | We ain’t finished school. | 我们高中都没毕业 |
[46:50] | We got what we got until the next bust. | 我们都是过一天算一天 |
[46:54] | Look like you’re doing okay to me. | 看起来你们待我挺好的 |
[46:59] | You’re the real thing. | 你是真实的存在 |
[47:01] | You feel me? | 你懂我的意思吗 |
[47:03] | Everything we plan at, everything we holding, | 我们所有想要的 和现有的一切 |
[47:06] | you can have it, for real. | 你都会拥有 真的 |
[47:10] | You want to fuck that up, that’s on you. | 你要想把事情搞砸 那是你的事 |
[47:13] | I can’t carry that. | 我不会管的 |
[47:16] | Yo, Richie! | 里奇 |
[47:22] | Make sure she gets home. | 确保她回家 |
[47:25] | You need money for sneakers, | 你要是买运动鞋缺钱的话 |
[47:27] | or whatever, give me a shout. | 无论是什么 告诉我一声就行 |
[47:34] | I know where the door is. | 我知道怎么出去 |
[47:49] | What up, rocket girl? | 怎么了 火箭少女 |
[47:52] | I got booted, that’s what. | 我被赶出来了 就是这么回事 |
[47:54] | Well, Three-D got his own ideas about right and wrong, | 3D做事有他自己的一套 |
[47:57] | like he Robin Hood or somethin. | 就像绿林好汉什么的 |
[48:00] | And, who are you? | 你是谁 |
[48:02] | You wanna party, I’m the brother that’s not gonna stop you. | 你想参加派对 我绝不会拦你 |
[48:09] | Ya know? And you got those thick thighs on you, girl . Like- | 你大腿真粗 姑娘 就像 |
[48:13] | Look good on a woman, yeah. | 女人腿粗真好看 |
[48:16] | I… | 我… |
[48:17] | …usually go running, and- | …经常跑步 |
[48:20] | Now, that dress, it’s not doing you any favors. | 那条裙子不配你 |
[48:27] | Let’s share. | 要喝吗 |
[48:37] | Thank you. | 谢谢 |
[48:39] | Dude, three dollar tip on a sixty-seven dollar tab? | 老兄 六十七刀账单就给三刀小费 |
[48:42] | Is seventy your lucky number or something? | 难道七十是你的幸运数字吗 |
[48:44] | What is that? | 那算什么啊 |
[48:46] | D-Bag. | 人渣 |
[48:51] | What do ya have? | 你喝什么 |
[48:55] | This. | 这个 |
[48:56] | I’m buying you a drink. | 我请你喝一杯 |
[49:02] | Uh, margarita? | 玛格丽塔行吗[一种鸡尾酒] |
[49:05] | Okay. | 好的 |
[49:11] | Let me ask you something. | 我问你点事 |
[49:15] | Do I seem pathetic to you? | 你觉得我看上去很可怜吗 |
[49:18] | Before or after you ask that question? | 是指你问这个问题之前还是之后 |
[49:21] | This is the first time out by myself. | 这是我第一次一个人出来 |
[49:24] | First time in a-in-in-a long time, I mean. | 我是说很长时间以来的第一次 |
[49:28] | And, uh, I ju- I just don’t want to be, you know, that guy. | 我只是不想变成那家伙 你懂的 |
[49:39] | That guy? | 那家伙 |
[49:42] | That guy’s worth about seventy-five million dollars. | 那家伙身价差不多有七千五百万美元呢 |
[49:46] | Yeah. He writes, like, action movies | 他是作家 写的东西像是那种动作电影 |
[49:48] | about robots that turn into other robots or something. | 一些机器人变成另一些机器人之类的 |
[49:51] | And he tips well. | 他给小费很慷慨 |
[49:54] | You’re doing just fine. | 你也做得不错 |
[50:02] | Cheers. | 干杯 |
[50:03] | And to you. | 为你干杯 |
[50:11] | So what’s your story? | 那么 说说你的故事 |
[50:17] | Jesus Christ. | 我的天哪 |
[50:19] | What? | 怎么了 |
[50:20] | What’s my story? | 我有什么故事 |
[50:22] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[50:23] | Did I piss you off? | 我惹你生气了吗 |
[50:24] | No, you- Yes. Yes, I’m pissed off. | 没 你 对 对 我很生气 |
[50:30] | Because you- You’re gorgeous. | 因为你 你很性感 |
[50:34] | Your mouth is amazing. | 你的嘴巴很漂亮 |
[50:35] | Your neck. | 还有你的脖子 |
[50:37] | My God, your ass looks great in those jeans, | 我的天 你穿那种牛仔裤显得臀形很美 |
[50:39] | um, no offense, I’m sorry. | 无意冒犯 我很抱歉 |
[50:40] | I just and I feel shitty for even looking at you because, | 我只是 觉得仅仅这样看着你就很可耻 |
[50:45] | I have a fiancée. | 因为我有未婚妻 |
[50:49] | You know what else I can’t do? | 你知道还有什么是我不能做的吗 |
[50:51] | Look at her | 就是看着她 |
[50:54] | because she’s in fucking prison. | 因为她关在该死的监狱里 |
[50:57] | Yeah. Yeah, because she did something stupid and crazy | 对 因为她干了件既愚蠢又疯狂的事 |
[51:01] | and indicative of an ominously shaky moral compass. | 显示出她令人不安又摇摆不定的道德准绳 |
[51:08] | And, as a result, I am stuck here alone at this bar, | 结果 我就只能一个人待在这个酒吧 |
[51:12] | talking to you and enjoying it | 享受和你聊天的时光 |
[51:13] | and feeling like an asshole. | 觉得自己像个傻逼 |
[51:18] | Polly was right. | 波丽是对的 |
[51:19] | Fuck her. | 她真该死 |
[51:29] | I’m gonna be in the New York Times. | 我会发表在《纽约时报》上 |
[51:43] | Track is back open. F-your-I. | 跑道重新开放了 知会你一声 |
[51:46] | Pardon me? | 你说什么 |
[51:48] | I’m reassigning Fischer eight hours a week. | 我会重新派费歇尔来工作 每周八小时 |
[51:51] | Her request. | 按她的要求 |
[51:52] | Apparently there’s some film thing going around, | 显然 有些片子在这里广为流传 |
[51:55] | “Twenty-Three Hours” or whatever, | 《二十三小时》还是什么来着 |
[51:58] | says how exercise saves us bucks in the long term. | 说是从长远来看运动能让我们省下很多钱 |
[52:03] | Which appeals to you | 这点应该很吸引你 |
[52:04] | because you’re a cheap bean counter now, right? | 因为你可是个爱算计的小气鬼 |
[52:08] | Uh, Fig is gonna eat that shit up. | 菲格就迷这样的 |
[52:11] | You come up with this in a vision or something? | 你提出的这个是愿景还是什么 |
[52:14] | It was all Fischer. | 那都要问费歇尔 |
[52:16] | Trust a woman, right? | 要相信女人 对吧 |
[52:19] | Doesn’t threaten me to admit it. | 我也不怕承认 |
[52:21] | That is one smart piece of ass. | 她是个聪明人 |
[52:24] | Three-nine-one-two, three-nine-one-two | 犯人3912 3912 |
[52:25] | to Sergeant’s office. | 请到警长办公室来 |
[52:31] | No, no, no. no, no! | 不 不 不 不 |
[52:34] | Mi Diablo! No! | 我的迪阿布洛 不 |
[52:46] | Holy shit! | 天哪 |
[52:54] | Jesus Christ, Flores. | 天哪 弗洛雷斯 |
[53:02] | Man, that was the only place in this prison I could take a shit. | 那隔间是我在牢里唯一能拉屎的地方 |
[53:05] | Fuck. | 该死的 |
[53:12] | S.O.R.T. team requested at Gate A. | 秘密行动突击队请按要求到A大门集合 |
[53:14] | S.O.R.T. team requested at Gate A. | 秘密行动突击队请按要求到A大门集合 |
[53:23] | Make them wait, it ain’t gonna help. | 让他们一直等着也无济于事 |
[53:39] | Have a seat, Miss Jefferson. | 杰弗逊小姐 请坐 |
[53:59] | Yo. Yo, you see that nigga’s face, yo?! | 你看到那个黑人的脸了吗 |
[54:01] | Islam motherfucker got so much beard, | 伊斯兰教的傻逼胡子怎么那么多 |
[54:03] | he ain’t seen his own face since high school. | 他从高中起就没看过自己那张脸 |
[54:05] | He ain’t no Islam. | 他不是伊斯兰教的 |
[54:06] | He a Sikh, you racist. | 是锡克教的 你种族歧视啊 |
[54:08] | Oh, sh-hit the- hit the corner- hit the corner! | 该死的 去拐角那里 去拐角那里 |
[54:10] | We’re gonna lose ’em at the corner! | 我们到了拐角就能甩掉他们 |
[54:14] | Wait up yo! | 等等 |
[54:15] | Come on! | 快呀 |
[54:16] | I said wait up! Don’t be showing off! | 我说等等 别跑太快 |
[54:20] | Put your hands where I can see them! | 举起手来 |
[54:23] | Get down on the ground! | 蹲下 趴在地上 |
[54:24] | Get down on the ground! | 蹲下 趴在地上 |
[55:02] | This don’t make us even. | 我们还没扯平 |
[55:06] | Okay. | 好吧 |