Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:24] Don’t crowd, and do not, under any circumstances, 不要拥挤 无论如何都别
[01:27] sneeze on me. 朝我打喷嚏
[01:29] I will write you up if you sneeze, 如果你打喷嚏或者用其它方式
[01:31] or if you, in any way, get me moist with your fluids. 把细菌传给我 我会告你
[01:35] Please, step back, there’s plenty for everyone 请退后 药品足够给每一个人
[01:38] till we run out. 当然用光另说
[01:41] Okay, I need to make sure you swallowed that. 好了 我得确保你吞下去
[01:43] Op… Thank you. 谢谢
[01:50] I got mad control over my epiglottis. 我的会厌可是吞吐自如哦
[02:36] Here. 给你
[02:39] Trust me. Have you been out there? 相信我 你出去看过情况吧
[02:55] I look like Michael Jackson. 我看着像是迈克尔·杰克逊
[02:57] No, I… 不 我想
[02:59] I think you’ve got the wrong skin tone. 我想你的肤色不对
[03:02] I look like Michael Jackson. 我才像是迈克尔·杰克逊
[03:27] Well, if it isn’t Litchfield’s biggest celebrity. 如果你这都不算是利奇菲尔德的大名人
[03:31] I don’t know what that means. 我不知道你是什么意思
[03:32] Excuse me? 你说什么
[03:34] Oh, I’m sorry, I’m just trying to stay healthy. 抱歉 我只是想保持身体健康
[03:37] Boyfriend wrote quite the article about you. 你的情郎写了关于你的文章
[03:41] Larry? 莱瑞吗
[03:44] Oh, my God! Oh, my God, is that the Times? 我的天 那是时代周刊吗
[03:48] Yep. 是的
[03:50] He’s in the Times? 他上时代周刊了吗
[03:52] What did he say? 他写了些什么
[03:53] He went on and on about your enchanting little love story. 他滔滔不绝地说着关于你的动人爱情故事
[03:57] May I read it? 我能看一下吗
[03:58] I mean, I can wait until you’re done, obviously. 当然是等你看完的前提下
[04:00] I had no idea that he would actually make it in there. 我真想不到他居然能真的成功了
[04:04] Looks like I’ve already thrown mine away. 看来我已经把我的报纸给扔了
[04:15] Too much coffee irritates the stomach lining. 喝太多咖啡会刺激胃粘膜
[04:19] Trying to cut down. 我在戒咖啡
[04:28] Inmate! Out of the trash! 犯人 离开垃圾箱
[04:30] – But I just need to get… – Out! -我只是想要 -离开
[04:40] Hey, there, baby bump. 这位大肚子
[04:41] I can’t give you the cold medicine, 我不能给你感冒药
[04:43] but I have got some menthol cough drops. 但我能给你一些薄荷止咳糖浆
[04:46] Crap. They’re somewhere in here. 该死 在哪来着
[04:49] I don’t have a cold. 我没有感冒
[04:51] Oh? 是吗
[04:52] That’s good. Is your back hurting again? 那就好 是你的背又疼了吗
[04:58] I’m in labor. 我要生了
[05:00] Oh, fuck. 该死
[05:23] Morning, Red. 早上好 红妈
[05:26] If you’re here to ransack my kitchen again, go ahead. 如果你又想来搜查我的厨房 请便吧
[05:29] The shelves could use a little dusting. 这样架子上的灰尘还能少点
[05:34] I’m here to do you a favor. 我来这你要帮你忙
[05:37] No, thanks. 不 多谢了
[05:41] One of your little adopted daughters 你的其中一个养女
[05:44] woke up in full-tilt withdrawal this morning. 今早醒来出现了戒断的失控症状
[05:50] Withdrawal from what? 戒断什么
[05:54] My girls are clean. 我的孩子们不碰毒
[05:57] Well, I guess this one slipped in the mud. 那我猜有一个不慎失足了
[06:00] Now that her supply’s been compromised, 现在她已经断供了
[06:04] little Tricia’s got a mean old case of the detox blues. 小崔希娅必须忍受痛苦的戒毒治疗
[06:09] Then it’s your fault. 那这就是你的责任了
[06:10] Your mess. You deal with it. 你的麻烦 你自己搞定
[06:14] Believe me, 相信我
[06:16] you do not want to see how I would deal with it. 你不会愿意看到我的处理方式
[06:21] Now, the prison doesn’t need 听好了 监狱不想有
[06:23] a case of the junkie jitters on record, 吸毒人员毒瘾发作的情况记录在案
[06:25] and I’m pretty sure that you don’t want 我也很肯定你不想别人
[06:28] people thinking you’ve been a bad mommy. 觉得你是个坏妈妈
[06:31] So you’re gonna walk her through it. 所以 你得帮她走出困境
[06:38] Quietly. 悄悄的
[06:44] This whole time, you’ve been giving it to her. 这段时间 是你一直在给她货
[06:48] Really, Red? 真的吗 红妈
[06:51] At a time like this, does that matter? 在这时候 说这个还有意义吗
[06:59] I’ll take care of it. 我会处理好的
[07:14] I have eighty crates of tomatoes rotting 我有八十箱西红柿
[07:17] in a Bensonhurst warehouse. 在本森赫斯特的仓库慢慢腐烂
[07:20] Eighty. 整整八十箱
[07:22] I lower prices, our competition lowers prices. 我降价 对手比我降得更厉害
[07:25] And like this, 就因为这样
[07:26] Neptune has lost three restaurants in three weeks. 尼普顿三周内已经失去了三个餐馆客户
[07:30] The men who run these restaurants, 那些开餐馆的人
[07:31] maybe we meet with them, maybe you 或许我们能和他们见面
[07:32] make deal to bid the lowest. 或许可以以最低的报价成交
[07:33] It’s not about the prices, it’s about the books. 这无关价格 重要的是帐簿
[07:37] Right. 没错
[07:38] We have to move product regularly. 我们得定期运送产品
[07:40] Then, and only then, we can explain other income. 只有这样我们才能解释其他收入
[07:43] Maybe you’re not thinking big enough. 或许你的野心还不够大
[07:47] Restaurants come and go, yes? 餐馆开了又关 不是吗
[07:50] Look at this place. 看看这个地方
[07:52] Every week, we almost close. 每周我们几乎都面临倒闭
[07:54] But not schools. Not hospitals. 但学校和医院不会
[07:56] Galina… 加丽娜
[07:58] All I’m saying is, 我要说的就是
[07:59] you get something big, something steady, 你得找个大客户 稳定的客户
[08:02] like the Italians have with the garbage, 就像意大利人做垃圾生意一样
[08:05] then you’re not out chasing bids. 那你就不用出去追着投标了
[08:08] My father, he sold candy out of a box. 我的老爹 他要卖光一箱子的糖果
[08:12] Every day, up and down the street. 每天在街上来来回回地走
[08:14] He walked so much he wore holes in his shoes. 他也因为走太多路把鞋穿破了
[08:17] Until one day, he passed by an army base, 直到有一天 他正巧在大兵用完午餐后
[08:19] right after the soldiers’ lunchtime. 路过陆军基地
[08:22] And he realized that all he had to do 他意识到他要做的就是
[08:24] was stand there and open his box. 站在那 打开箱子
[08:27] He sold out in minutes. 他几分钟就把糖卖光了
[08:30] So he did it again, day after day. 于是他这样日复一日
[08:33] There were always soldiers, 那里永远都有大兵驻扎
[08:35] there was always lunch, 永远都会在中午开饭
[08:36] and they always wanted candy bars. 他们也总是想买糖吃
[08:39] No more holes in his shoes. 于是他的鞋子上就不再有洞了
[08:45] I need more cream. 我要再来点奶油
[08:47] Of course, honey. 没问题 亲爱的
[09:08] Got enough, bro? 拿够了么 兄弟
[09:10] I wrote something in here. Uh, a column. 我在报纸上发表了一些东西 一个专栏
[09:13] Look. Look, look. 瞧这 瞧这 瞧这
[09:16] See that? That’s me. 看见了么 那是我
[09:19] – I’m a writer. – No shit. -我是个作家 -不会吧
[09:21] Yeah. 千真万确
[09:22] Arturo! 阿图罗
[09:25] Yeah? 什么事
[09:26] Dude right here’s in the paper. 这老兄上了报纸
[09:29] What’d he do? 他做了什么
[09:30] Check it. Says he wrote a column! 看看这 据说他写了个专栏
[09:32] For real? Yo, that’s sick, son! 真的吗 那太屌了 伙计
[09:36] It is? 是吗
[09:37] Someday you’re gonna write the whole paper, bro. 总有一天你会有整个版面的文章 兄弟
[09:42] Okay. 借你吉言
[09:44] Yo, you on Facebook? 嘿 你上脸书吗
[10:00] Shit. 该死
[10:05] Hello? 你好
[10:06] An inmate from Litchfield Federal Prison 利奇菲尔德联邦监狱的一个囚犯
[10:08] is attempting to contact you. 尝试联系你
[10:09] To accept this call, please press one. 接入电话 请按一
[10:12] – Hey. – Larry? -喂 -莱瑞
[10:14] I’ve got great news. 我有重大消息
[10:15] Hi! I know. 我知道
[10:16] You know? 你知道了吗
[10:18] Yeah, your article came out today. 没错 你的文章今天出版了
[10:19] Isn’t it great? 是不是很棒
[10:20] I mean, I wasn’t expecting it, 我并没有料到
[10:22] but I got the call last night. 但我昨晚接到了电话
[10:24] So, apparently they pulled Randy’s story 显然他们把兰迪的稿子给撤了
[10:26] about, uh, the surge in home breweries in Brooklyn 他稿子写的是”布鲁克林家庭式酿酒厂激增”
[10:28] because The New Yorker is running one 由于《纽约客》用了一篇
[10:30] on the surge in home wineries in Brooklyn. “布鲁克林家庭式酒庄激增”的文章
[10:32] So they ran mine instead. 所以他们就用了我的稿子
[10:33] That’s great, honey. 那太棒了 亲爱的
[10:34] I know. Everyone’s been so positive. 我知道 大家都对我很肯定
[10:36] My high school English teacher called my parents. 我的高中英语老师打电话给我爸妈
[10:39] Your brother, he sent me a picture text of a thumbs up. 你哥哥发了一个表扬的彩信给我
[10:42] Can you read it to me? 你能读给我听吗
[10:44] Want me to read it? I am going to read it. 你想听我读吗 我读给你听
[10:47] “One Sentence, Two Prisoners.” “一次判决 两个囚徒”
[10:50] That sounds like “Two Girls, One Cup.” 那听起来像是”两女一杯”
[10:52] No, it doesn’t. This is one, two, not two, one. 不 才不是 这是一二 不是二一
[10:55] And no one is shitting in any cup, okay? 而且没人在杯子中拉屎好么
[10:57] I left that part out. Your secret is safe. 我把那部分删了 你的秘密很安全
[11:00] Thanks. 谢了
[11:02] Oh, hold on. Another one. 等等 又来了一封邮件
[11:04] Let’s see what it says. It’s from Pete. 是皮特发来的 看看他说了什么
[11:10] Porn. He just… He sent porn. 黄图 他只是给我发了张黄图
[11:17] What is that? Is that porn? 那是什么声音 黄片么
[11:21] Oh, Maria might be in labor. 玛丽亚可能要生了
[11:23] What? 啥
[11:24] Could you google symptoms of labor? 你能谷歌一下临产的症状吗
[11:26] They’re running bets. 她们开了一个盘口
[11:28] If I guess closest to the birth time, 如果我猜的产子时间最接近
[11:30] I could win a Twix. 就能赢一条特趣
[11:32] I want to make an educated guess. 所以我要做出科学的推测
[11:34] Isn’t there a doctor in there? 那里就没有个医生吗
[11:36] There’s a nurse. 有个护士
[11:36] He says that she’s gotta wait till her contractions 他说只有当她的宫缩间隔
[11:38] are less than a minute apart to go to the hospital. 小于一分钟 她才能去医院
[11:41] That’s cutting it pretty close. 他还卡得真是严格啊
[11:42] All right, here we go. 好了 我找到了
[11:44] Okay, if her cervix has softened, 如果她的子宫颈变软了
[11:45] she’s definitely in labor. 那一定就要生了
[11:47] Larry, how am I supposed to tell if her cervix is soft? 莱瑞 我怎么能知道她的子宫颈变软了
[11:50] Oh, wait. Crowning. Let’s look at crowning. 等等 露顶 让我看一下露顶
[11:53] Oh, Jesus Christ. 我勒个去
[11:55] Yeah. 猜到了
[11:57] I’ll definitely send that to Pete. 我一定要把那图片发给皮特
[11:59] Speaking of whom, he is taking me out for a drink tonight. 说到皮特 他今晚要带我出去喝东西
[12:02] Uh, Polly, too. And some other people. To, uh, celebrate. 还有波丽和其他一些人 一起庆祝一下
[12:07] Sounds like fun. 听起来很好玩
[12:11] Who else is going? 还有谁一起去
[12:12] I don’t know. 我不知道
[12:12] Polly made a last-minute Evite so… 波丽在Evite发布了紧急召集的消息
[12:15] So you’re having a party. 那么说你要开派对咯
[12:16] An Evite equals party. Evite的消息就等于是派对
[12:18] Why didn’t you just tell me you were going to a party tonight? 你为什么不直接告诉我今晚要开派对呢
[12:21] With all of our friends. 还和我们所有的朋友一起
[12:22] You’re not here to tell 你不在我身边告诉我
[12:23] me I can’t wear brown shoes with black pants. 棕色鞋不能配黑裤
[12:25] It’s pretty basic. 这是最基本的常识
[12:28] I know. Still. 我知道 但是
[12:32] I am really happy for you. 我真的为你感到高兴
[12:36] This is a really big thing. 这真的是一件大喜事
[12:40] And it deserves to be celebrated. 这值得庆祝
[12:44] Yeah, okay. 是啊 好吧
[12:46] You’re gonna have a great time. 你会玩得很高兴的
[12:49] And you deserve that. 那是你应得的
[12:54] And on my end, 而我这头
[12:57] I have a really strong shot at a Twix bar. 我志在赢得一根特趣棒
[13:01] It’s a great day. 真是个好日子
[13:03] Of course. 当然
[13:05] I have to go to work soon. 我马上得去工作了
[13:07] Can you read me the article? 你能把文章读给我听吗
[13:09] The rest of the world got to read your story before I did. 全世界的人都比我先看到你的故事
[13:12] Our story. 是我们的故事
[13:16] Okay. 好
[13:17] Okay. Here it goes. 好了 我开始了
[13:18] “It always starts the same way, “故事的开头总是千篇一律的
[13:20] With a latte and a bacon scone. 我拿着一杯拿铁和一个培根饼
[13:22] And then I hit the road…” 然后离开”
[13:24] You gotta walk, honey. 你得继续走 亲爱的
[13:26] – I’ma kill that motherfucker! – The nurse? -我要杀了那狗娘养的 -那个护士吗
[13:28] My boyfriend. And the nurse, too. 我男朋友 还有那个护士
[13:33] Fuck him and his fucking mother. 操他全家
[13:35] – Time? – It’s the same. -多少时间 -一样
[13:36] He said she cannot come back until they’re closer. 他说只有间隔缩小才能去
[13:38] That maricon wouldn’t know labor 只有当我把婴儿生出来并甩他一脸的时候
[13:40] if that baby popped out and slapped him in the fucking face. 那个大傻逼才会知道她要临产了
[13:42] Well, it’s not him. It’s the rules. 不能怪他 这是规矩
[13:43] Well, he’s the face of the rules. 他就像人脸法则
[13:45] – Just keep walking, mami. – I’m gonna try. -继续走吧 -我得试试
[13:47] Here. 给你
[13:48] Had to haggle with las negritas, but I got it. 虽然跟别人吵了一架 但我拿到了
[13:49] Got what? 拿到什么了
[13:51] To get Lucy coming out, 生露西的时候
[13:52] they made me eat a whole pineapple. 她们让我吃了一整个菠萝
[13:54] But that’s pineapple soda. 但这只是菠萝汽水
[13:55] You know, for my son, 我生儿子的时候
[13:56] they told me to play with my chichitas. 她们告诉我要刺激奶头
[13:57] You know, it just gets the hormones going. 据说这能增加荷尔蒙激素
[13:59] You know, you gotta just twiddle them. You wanna try it? 只需要捏捏奶头 你想试试吗
[14:04] Come on, less talking. Just breathe. 拜托 少说话 多呼吸
[14:06] Okay. Come on. 好了 加油
[14:22] And then there were two. 现在有两个人了
[14:24] Where is everybody? 大家人呢
[14:25] They’re sick. Pussies. 她们生病了 弱爆了
[14:27] I don’t believe in getting sick. 我不相信会生病
[14:30] Mind over mucous, huh? 精神力量战胜疾病 对吧
[14:31] Yeah. 没错
[14:32] That, and I stockpile from commissary. 我正从小卖部那储备物资呢
[14:35] I’m on a cough syrup cocktail 我正采用止咳糖浆疗法
[14:36] that would make Lil Wayne vomit in his dreads. 这疗法连李尔·韦恩都避之不及
[14:40] New reading material. 新来的阅读材料
[14:42] I’m assuming you’re both fluent in Hindi. 我想你们都会印地语吧
[14:44] I think there are pictures. 书里应该有图片吧
[14:48] There’s a broken dryer in the laundry room. 洗衣房有个烘干机坏了
[14:50] Martha or Maddie or some shit. 玛莎或者曼迪 亦或其它狗屁名字
[14:52] I can’t keep track of the nicknames. Just, uh, take care of it. 我记不得绰号了 只要你去修好它
[14:57] How? 怎么修
[15:00] Make it not broken. 让它不破就行
[15:19] Man, I’m never gonna get this shit. 老姐 我永远都学不会归类
[15:21] The label fell off. 标签掉了
[15:23] Guide to Bird-Watching. Seven-hundreds? “观鸟指南” 归到700号左右吗
[15:26] Five-hundreds. That’s science. 500号左右 那是科学类
[15:28] But it’s a hobby, though. 但这也是业余爱好类
[15:29] A hobby about science. 关于科学的业余爱好
[15:33] Okay. 好吧
[15:35] So, you gonna tell me how it went, or what? 你准备告诉我整个流程怎么样吗
[15:37] How what went? 什么流程如何
[15:39] Your bat mitzvah, bitch! 我说的是评估会怎么样
[15:40] What do you think I’m talking about? 你以为我在说什么
[15:41] I don’t know. It went. 我不知道 就这样
[15:44] A bunch of people I never met looked at my case file. 很多我从没见过的人看着我的案件卷宗
[15:47] One guy had a beard. 其中有个人留着胡子
[15:48] They asked you a lot of questions? 他们问了你很多问题吗
[15:50] Not as many as you. 问的可没你多
[15:55] All right, look. I really appreciate 好吧 听着 我真的很感谢你
[15:56] you trying to teach me all this, 试着教会我这些
[15:58] getting me assigned and every… 还给我分配任务
[16:04] Look, what I mean is, if you don’t leave, 听着 我的意思就是 如果你不走
[16:08] I’ll just go right back to clean crew. 我还是回清洁组去吧
[16:10] This your job. I know you like it here. 这是你的工作 我知道你喜欢在这
[16:12] Don’t nobody like it here. 没人会喜欢这儿
[16:17] Your hair looked good. 你的发型真不错
[16:21] It did. 没错
[16:36] Attention, all personnel, be advised 所有人员请注意 请注意
[16:38] count is not clear. Please conduct a recount. 人员计数不准确 请重新计数
[16:42] Hey, there. 嗨 那边的
[16:46] Hear you got a broken appliance, ma’am. 听说你这有东西坏了 女士
[16:49] Yeah? 怎么说
[16:50] A real rusty old thing that needs fixing? 一个锈迹斑斑的老东西需要修理吗
[16:53] Oh, well, my husband isn’t home. He’s got the checkbook. 可是我老公不在家 支票簿在他那
[16:56] Hopefully there’s some way I could pay you. 但愿我能用其它办法补偿你
[16:58] Well, I have been feeling a little tense lately. 最近我一直感觉有点小紧张
[17:02] Maybe if I stick my dick in your mouth, it might help me relax. 或许你帮我口一下 能帮助我放松
[17:05] Oh, God. No, thanks. 无语 不行 谢了
[17:07] What? Too hetero? 怎么了 对话太直白了吗
[17:11] Okay. How about “Wrench in your twat”? 那”用扳手插你蜜穴”如何
[17:18] All right. Well, 好吧
[17:19] the broken one’s over there, and her name’s Myra. 坏掉的那个就在那边 她叫米拉
[17:20] So you can stick your wrench in her twat. 你可以把扳手插进她蜜穴了
[17:28] I hate when she sends The Quiet Storm. 我讨厌她施展无言绝技
[17:30] Can’t she just come over 难道她就不能过来一下
[17:31] and tap you on the shoulder? 拍拍你的肩膀吗
[17:32] She has an irrational fear of the spin cycle. 她有烘干机旋转筒恐惧症
[17:34] Won’t step foot in here. 不会踏进这儿一步
[17:36] I’d better go. 我最好还是走吧
[17:37] Yeah, well… Mommy needs you. 是啊 妈咪需要你
[17:40] Can’t be that serious. 不会那么严重
[17:41] When it’s serious, she throws coconuts. 如果事情紧急 她会扔椰子进来
[17:51] Come on! 走吧
[18:01] You don’t look half bad in those. 你这身看起来没有那么糟糕
[18:07] Thanks. 多谢赞美
[18:10] You sure you know what you’re doing? 你确定知道你在做什么吗
[18:12] I have no idea. 我真不知道
[18:13] Don’t lie to me. 别骗我了
[18:15] She made a mistake, okay? She’s 19 years old. 她犯了错 好吧 她已经19岁了
[18:18] I covered for her when she got here. 她刚进来的时候 我还帮她打过掩护
[18:20] Hmm? Just like I did for you. 就像我为你做的那样
[18:22] And I warned her if it ever… 我也警告过她 如果她
[18:24] It’s not like it’s her choice. 这并不是她的决定
[18:25] I mean, she’s an addict, all right? 她可是个毒女 对吧
[18:27] She had a slip. 她是做了错事
[18:28] We can help her. Just give her a chance. 我们能帮助她 只要你给她一个机会
[18:30] No more chances. 没机会了
[18:31] Two strikes, that’s what she gets. 二犯出局 这就是她的命
[18:33] Russians don’t play baseball. 俄罗斯人不玩棒球
[18:35] Jesus, with this shit. 得了吧
[18:37] She needs to go down, 她需要被关禁闭
[18:39] and whoever she drags down with her deserves it. 不管她要拖谁下水 都是活该
[18:45] You send her down the hill, 你把她”发配山下”
[18:46] she’s fucked, and you know it. 她会完蛋的 你知道
[18:49] Okay, you’re taking this personally. 你觉得这是个人行为
[18:51] It’s not personal, it’s chemical. 不是的 这是化学作用
[18:53] Drugs have a way of making you do shit you don’t wanna do. 毒品能让你干出想不到的蠢事来
[18:57] So do I. 我也是
[19:16] I look pathetic. I’m aware. 我看起来很可怜 我知道
[19:18] I wasn’t laughing at you. 我没在嘲笑你
[19:19] Right. 是啊
[19:20] Anyway, significantly less funny 不管怎样 还是你
[19:22] than the time you fixed our toaster 拿着热胶枪修烤面包机
[19:23] with a hot glue gun. 那次更好笑
[19:29] – You wanna see something? – What? -你想看些东西吗 -什么
[19:31] Okay, so we don’t just do inmate laundry, right? 是这样 我们不只洗犯人衣服 对吧
[19:33] Right. 没错
[19:34] Some of the guards drop off their clothes, too. 一些警卫也会把衣服丟进来
[19:36] So, Wanda Bell? 记得旺达·贝尔吗
[19:38] You might remember her as the bloodsucking dragon-cunt? 你或许还记得她那凶狠彪悍的样子
[19:40] She works up front, eats souls for fun? 她表面上兢兢业业 背地里毁人不倦
[19:42] Every once in a while, 每隔一段时间
[19:44] we find a pair of men’s boxers in there. 我们都能在这里找到一条男人内裤
[19:48] No big deal. 没什么大不了
[19:49] Even Bigfoot’s gonna get laid sometimes. 即使是野人也会时不时做爱
[19:51] Except these boxers… 但是这些内裤上
[19:53] …have a name stitched on them like he’s a third grader. 像三年级学生一样还缝着主人的名字
[19:56] S. O’Neill. S·奥尼尔
[19:57] No! The guard S. O’Neill? 不会吧 那个警卫S·奥尼尔吗
[20:00] Drama! 戏剧吧
[20:02] Where does that belly go? 他哪来的勇气
[20:03] I don’t know. 我不知道
[20:05] Hey! Y’all done having fun? 你们玩够了没
[20:10] We’re just getting started, bitch. 我们才刚刚开始 八婆
[20:21] – I should finish fixing that. – You want some help? -我应该修完它 -需要帮助吗
[20:25] No, that’s really okay. 不 真的不用
[20:26] I work these machines all day. 我整天用这些机器
[20:29] I saw Little Sarah get a shot for helping Nicky hold a ladder. 我看到小萨拉因为帮妮基扶梯子而受罚
[20:32] So? 所以呢
[20:33] You’re laundry, I’m electric. 你洗衣工 我是修理工
[20:35] We’re from different worlds. 我们来自不同的世界
[20:42] And I don’t want any trouble. 我不想惹什么麻烦
[20:43] Oh, fuck her. 去他妈的
[20:45] I’m gonna help you, no strings attached. 我要来帮你 不求回报
[21:15] How goes it? 你怎么样了
[21:17] I’ve been better. 我好点了
[21:18] If I tell you it gets easier, 如果我告诉你这东西会让你更好受些
[21:20] does that make me corny? 是不是会觉得我很土
[21:21] Makes you a liar. 会让我觉得你是个骗子
[21:25] Yeah. Brought you some O.J. 是啊 我给你带了橘子汁
[21:27] Carton, not Simpson. 是盒装的不是辛普森哟
[21:32] Man, this clinic my mom dragged me to, 这好像我妈带我去的诊所
[21:35] they strapped me down to a bed just like this. 他们就把我捆在这样的床上
[21:38] So the nurses hated me, 护士讨厌我
[21:39] ’cause I kept makin’ Exorcist jokes. 因为我一直在讲驱魔人的笑话
[21:42] “Your mother sucks cocks in hell!” “你娘可好”
[21:45] That shit never gets old, right? 这脏话永不过时 对吧
[21:49] I might actually be lucky this happened now. 现在毒瘾发作也许是幸运的
[21:51] Guards just think I got the flu like everyone else. 警卫以为我和其他人一样得了流感
[21:54] Well, in two days, you’re gonna be wishing you had the flu. 再过两天 你就会希望得的是流感了
[21:58] I’m lucky you’re here with me. 有你陪我真是幸运
[22:00] Yeah. 是啊
[22:01] And I’ll get through it. I’ll get back on track. 我会挺过去 让一切重归正轨
[22:04] They won’t even find out I was using. 他们不会发现我在吸毒
[22:05] Yes, they will. 不 他们会的
[22:07] Shit, no. Girls got my back, right? 不会的 姐妹们会挺我的 对吗
[22:09] I ain’t never snitched nobody, 我从不打别人的小报告
[22:10] so who’s gonna tell ’em? 又会有谁去告诉他们
[22:13] You are. 你自己
[22:14] What? 什么
[22:15] Two strikes. That’s all you get. 二犯出局 这就是你的下场
[22:20] Red sent me. Says she doesn’t play baseball. 红妈派我来 说她不打棒球
[22:22] I’m quitting, Nicky. 我不吸了 妮基
[22:23] Tell her that. Don’t make me go down there. 告诉她 别把我”发配山下”
[22:25] This isn’t about you. 这不仅仅是你的事
[22:27] Red’s fighting a bigger fight. 红妈在下一盘很大的棋
[22:29] Shit’s changing around here. 毒品会改变这里的情况
[22:31] She is supposed to take care of us. 她应该照顾好我们
[22:36] You’re gonna get up. 你得起来
[22:38] You’re gonna walk down to the CO’s office… 走进狱警办公室
[22:39] Please. 求你了
[22:40] You’re gonna tell him you were using 你要告诉他们你在吸毒
[22:41] and throw yourself on his mercy. 指望他们能善待你
[22:43] They’ll put me in the SHU, and I’ll die in there. 他们会把我关禁闭 我会死在那里面的
[22:44] You won’t die, you’ll suffer. 你不会死 但你会受到折磨
[22:47] And then you’ll come back out. 然后你会再回来
[22:50] Say what you need to say. 说说你想说的
[22:52] You’re supposed to be my family. 我把你当作自己家人一样
[22:56] Not anymore. 不再是了
[23:06] Nicky! Nicky, no! No! 妮基 妮基 别
[23:10] Please. Please! Please, don’t go! 求你了 别走
[23:14] Stop. Wait! 别走 等等
[23:15] Damn. 该死
[23:17] Esta bien, okay? Come on, mama. 你表现的很好 加油
[23:19] Almost there. 快了
[23:20] All right. You’re doing great. Okay. 很好 你做的很好
[23:21] Okay. 好了
[23:22] Lie down. 躺下
[23:23] Oh, just my luck, right? 我就是这样倒霉 对吧
[23:24] I go into labor the day the fucking plague hits. 偏偏在流感爆发的时候要生孩子
[23:27] They’ll be here soon. 他们很快就到
[23:29] Just rest. You’re gonna need your energy. 好好休息 你需要体力
[23:32] You, quiet. She’s laboring here. 你 保持安静 她要生产了
[23:35] Is the baby gonna be staying with us? 婴儿会和我们在一起吗
[23:38] You see any babies around here? 你在这里有看到婴儿吗
[23:40] Besides you? 不就在你身边吗
[23:43] I’ll be back. Breathe. Relax and breathe. 我马上回来 呼吸 放轻松 深呼吸
[23:48] And if you feel like you gotta go to the bathroom, 如果你感觉要去上厕所
[23:50] that’s the baby comin’. 那就是快生了
[23:52] Huh? Hold it in 坚持住别生出来
[23:53] and pray it doesn’t turn out like that one. 祈祷你孩子别变成她那样子
[23:56] Okay? I’ll be right back. 好吗 我很快就回来
[24:02] Y’all are like a novela. 你们都好像一部小说
[24:03] You know that, right? 你知道的 对吗
[24:05] Y’all are like some cautionary tale shit. 你们俩就像要引以为戒的故事一样
[24:08] You two should tour high schools for abstinence, 你们应该做高校禁欲巡回演讲
[24:10] ’cause a minute with you two is better than Plan B. 听你们一分钟胜过吃避孕药
[24:14] Whatever. 随便了
[24:18] If my daughter ever talked to me that way… 如果我女儿这样跟我说话
[24:22] If I ever talk to her that way… 如果我这样跟女儿说话
[24:25] I mean, shit. What’s the point? 我是说 这有什么意义呢
[24:28] This world is full enough with bitches trying to kill you. 世上想干掉你的贱人足够多了
[24:36] The hospital van just parked. Let’s go have a baby. 救护车刚停下 我们生孩子去吧
[24:45] Good, good, good. 很好 很好
[24:49] All right, let’s get you to the van. 好了 送你上车吧
[24:52] Everything’s going to be okay. 一切都会好起来的
[24:59] Okay, so be careful. 好 小心点
[25:01] Relax. I do this all the time. 放轻松 我做过很多次了
[25:04] Why? 从何说起
[25:05] Because it’s fucked up. 因为它经常不正常
[25:07] And when you work with geniuses like I do, 当和我这样的天才一起共事的时候
[25:09] the motor gets stuck all the time. 电动机会老是卡住
[25:11] Did you find it? 你找到了吗
[25:12] I don’t know. I need a little more light back here. 我不知道 这里再给我来点亮光
[25:15] Okay. How about that? 好 现在怎么样
[25:17] – Better. – Okay. -好点了 -好的
[25:19] So, it looks like the safety lock 好的 好像保险锁
[25:23] is connected with a blue wire… 是用蓝色线
[25:25] Okay. 好
[25:26] …to something back there that’s got, like, 与后面的东西连在一起
[25:28] two screws sticking right out of it, 好像有两颗螺丝固定
[25:30] and it’s right next to this T-shaped thing. 就在T字形的东西边上
[25:36] Oh, damn it! 他妈的
[25:37] Shit! Shit! 该死
[25:39] I have to get more batteries. 我得去拿新电池
[25:41] Fuck! My glasses fell off. 操 我的眼镜掉了
[25:42] I’ll be right back. 我很快就回来
[25:44] I think I can reach it if I could 如果我把手绕到背后
[25:46] just angle my fucking hand back there. 我应该能摸到它
[25:51] What the fuck? 搞毛啊
[25:56] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[25:57] Who, me? 谁 我吗
[26:01] I’m just getting started, bitch. 我才刚准备开始 贱货
[26:17] Fuck me. 我操
[26:25] You wanted to see me? 你有事找我吗
[26:28] Patricia Miller. 帕崔希娅·米勒
[26:30] Trailer park all-star 那个发型很赞
[26:31] with the classy neck tat? 脖子上还有漂亮纹身的小妞
[26:34] Oh, yeah. 记起来了
[26:36] She just got a 100 series shot for a nasty case of the DTs. 她刚连续出现了严重的震颤反应
[26:42] Hope they got a lot of mops in the SHU. 希望禁闭室的拖把足够多
[26:45] Did she say anything? 她说了什么吗
[26:46] She just cried and shook. 她就是不停的哭和发抖
[26:49] Thing is, she’s been here 10 months. 问题是她来这已经十个月了
[26:52] How come she doesn’t go cold turkey a while back? 她怎么还会没有完全戒除毒瘾呢
[26:57] Something’s been getting in here. 肯定有毒品流进来了
[26:59] I always said, when they first come through, 我就说当她们第一次来的时候
[27:01] we should check their assholes thoroughly. 应该彻底地检查她们的菊花
[27:03] If the wrong person realizes 如果让别的人察觉到
[27:04] there’s product moving through this prison… 有毒品运进这个监狱
[27:07] It’s one junkie. It’s an isolated thing. 只是这一个瘾君子 这只是个例
[27:10] Oh, really? I bet my balls we get 10 more 真的吗 我用我的卵蛋打赌
[27:13] sweating it out by the end of the month. 到月底前我们还会再发现十几个犯瘾的人
[27:19] And if they turn up, 如果她们把事情搞大了
[27:21] the warden’s gonna want somebody’s head. 典狱长一定会要某人的脑袋
[27:25] And it ain’t gonna be mine. 肯定不会是我的
[27:28] I’m sure it’ll all be fine. 我保证一切都会没事的
[27:31] Besides, whatever she was doing 而且不管她在吸什么
[27:33] clearly ran out, right? 很明显已经断供了 不是吗
[27:36] So you’re good. 所以你不会有事的
[27:39] Let’s see how good I am a week from now. 那就让我们拭目以待吧
[27:42] I hope, for all our sakes, you’re right. 我希望你说得对 这对大家都好
[27:48] And Mendez? Question. 对了 门德斯 问你个问题
[27:51] It’s off-topic. 是题外话
[27:53] I got a look in a bar last night. 我昨晚去了一个酒吧看了看
[27:56] This guy… 这个
[28:01] The mustache. It hasn’t become like a gay thing, has it? 这胡子 不会已经变成基佬的标志了吧
[28:07] No. Fuck, no. Gay! 滚蛋 去你的基佬
[28:10] The ‘stache is not for fags, 胡子可不是基佬的象征
[28:12] it’s for fuckin’ men. 胡子是真男人的标志
[28:13] Yeah. 没错
[28:15] It’s fuckin’ all-beef, 这是真正肌肉男的象征
[28:16] fucking cunt-ramming awesome. 真正打桩神器的象征
[28:20] Okay. 很好
[28:22] Just checking. 就随口问问
[28:32] Oh, my God. Alex? 我勒个去 艾力克斯
[28:35] Get me out of here. 放我出来
[28:36] What? It’s locked. Are you okay? 什么 这锁上了 你还好吗
[28:39] No! 不
[28:41] Maybe I can, uh… 或许我能够
[28:44] What the hell happened? 发生了什么事
[28:45] It was that fucking meth-head! 就是那个吸毒傻逼干的
[28:46] – Seriously? – Yes! -真的吗 -没错
[28:49] – I’m gonna go get help. – No, no, no! No, no, no! -我去找人帮忙 -别 别
[28:51] Just open the door. 只管把门打开
[28:52] If they find out that I was helping you, 如果他们发现我在帮你
[28:54] I’m gonna get in trouble. 我会有麻烦的
[28:55] You said so yourself. 你自己也这么说
[28:56] You offered. 是你自己提出来的
[28:57] Are you serious? 你是认真的吗
[28:58] I told you that this was a bad idea. 我跟你说了这是个烂主意
[29:01] I did! 我说过
[29:02] – Don’t you do that! – Do what? -你不要这样 -我怎么样了
[29:03] That thing. Like this is my fault. 像那样子 好像就是我的错
[29:05] You know what I mean. 你知道我是什么意思
[29:06] Like you aren’t accountable for anything 就好像你对生命中所发生的一切
[29:08] that ever happens in your life, ever. 都无需负责一样
[29:10] Am I supposed to tell them that 我是不是应该告诉他们
[29:11] I made you get into the dryer? 是我逼你进了烘干机
[29:12] No, I want you to get me out. 不 我想你把我弄出来
[29:15] Read that manual, unjam the door, step the fuck up! 读一下手册 把门弄开 赶紧的
[29:21] Wait, Piper, where are you going? 等等 帕波 你去哪
[29:23] I’m just gonna go… 我只是去
[29:24] No! Don’t you go! 不 别走
[29:25] Don’t you fucking leave me. 别他妈离开我
[29:37] Okay. 好吧
[29:40] “Okay,” What? 好什么
[29:46] I’m here. 我就在这
[29:54] So, this is all of ’em, huh? 那么这就是所有的名单了吗
[29:56] All the approved vendors? 所有批准过的供应商
[29:58] That’s it. Just those five. 没错 就这五家
[30:01] Nobody else gets through this gate? 没其他人可以通过这里了吗
[30:04] No suspicious delivery guy, 没有值得怀疑的送货员
[30:06] no shady-lookin’ mook in a fuckin’ tampon truck? 在送卫生棉的货车里也没有可疑的杂志吗
[30:09] There’s creepy linens dude, 有送亚麻品的男人
[30:11] and the dry goods lady, 也有送干货的女人
[30:13] the vegetable people. 还有送蔬菜的人
[30:16] Sounds like a horror movie, doesn’t it? 听起来像是恐怖电影 对吧
[30:18] The Vegetable People? “植物人”
[30:20] Like a giant celery serial killer, 像是高大的芹菜连环杀手
[30:23] carrying a machete, or broccoli 带着一把弯刀或一颗花椰菜
[30:28] lightin’ shit up with a flame-thrower. 拿着火焰喷射器点火
[30:32] “Who’s a smoothie, now, bitches?” “哪个油腔滑调来着 贱货们”
[30:38] Asshole. 混蛋
[30:41] Shit’s funny. 真他妈有趣
[30:43] It’s almost count time. 快到计数时间了
[30:44] I know. I know. 我知道 我知道
[30:45] I’m pretty sure I’m suffocating. 我非常肯定我缺氧了
[30:50] – Loud. – Sorry. -好大声 -抱歉
[30:55] So, what, Nicky never came back? 妮基再也没回来吗
[30:58] Your girlfriend? 你女朋友吗
[30:59] No. 没有
[31:03] My girlfriend? 你说我女朋友吗
[31:04] Yeah. 是的
[31:06] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[31:07] Nothing. Never mind. 没什么 别提了
[31:09] No, what do you mean by that? 不行 你那话是什么意思
[31:10] I said, nothing. I said, never mind. 我没说什么 我说别提了
[31:12] What, you expect me to wait for you to come around? 怎么了 难道你要我等你转身回来吗
[31:14] – Come around? – Yeah. -转身回来 -是的
[31:16] As in “Get back together” Come around? 难道是重归于好的那种
[31:19] Are you kidding me? 你在逗我呢
[31:22] – I’m engaged. – Right. -我订婚了 -是啊
[31:25] You know what? Do not confuse this. 知道吗 别纠结这个了
[31:28] Maybe, just maybe, 可能 只是有可能
[31:32] we will get friendly again. Maybe. 我们能再成为朋友 可能
[31:34] We were never friends, Piper. 我们从来就不是朋友 帕波
[31:36] We weren’t… 不是吗
[31:36] No. Not for a second. 不 一秒都不是
[31:40] I loved you, I loved having sex with you. 我爱你 我喜欢和你做爱
[31:48] And more importantly, 更重要的是
[31:49] I am not suggesting that I want you back, 我可没提出让你回我身边
[31:50] you Park Slope narcissist. 你这个超级自恋狂
[31:52] I mean for you to come around like an actual human being. 我指的是你像常人一样回心转意
[31:56] And not with some hollow bullshit apology, 而且不带着虚伪和无用的道歉
[31:58] or that cute little sad 也没有那种可爱略带悲伤的表情
[32:00] face that might work on your fucking boyfriend. 这或许对你那操蛋的男友适用
[32:03] I’ve been waiting for you to come around, 我一直等你回心转意
[32:05] and treat me like an actual human being 把我当作常人一样看待
[32:07] and realize what a fucking horse’s ass you’ve been. 并意识到之前的你有多么混蛋
[32:09] I’ve been a horse’s ass? 我以前是个混蛋吗
[32:11] Fuck, yeah! 废话 当然是
[32:12] Fuck you! And this dryer! 我操你和这个烘干机
[32:14] This fucking shitty piece of goddamn dryer! 该死的廉价烘干机 混蛋烘干机
[32:23] So abusive. 太粗暴了吧
[32:26] Maybe if you tried talking nice to it, 或许如果你试着说话友好一点
[32:29] or, uh, if you took your top off and rubbed up against it. 或者把上身衣服脱了 慢慢接近它
[32:34] Might, uh, pop open then, right, huh? 它说不定会门户大开呢 对吧
[32:38] Shit. 糟了
[32:45] What the hell’s going on? 这他妈是怎么回事
[32:47] Fuck. 操
[32:51] Where was it we’re going? 我们要去哪
[32:52] Wherever I tell you to go. 我让你去哪就去哪
[32:55] Okay. It’s just, I’m not supposed to be this far from camp. 好吧 只是我不应该离监狱那么远
[33:02] You’re not supposed to wear that pretty whore lipstick either, 你也不应该涂那么淫荡的口红
[33:06] but you do, don’t ya? 但你还是涂了 对吧
[33:18] Yeah, stop here. 在这停下
[33:23] Shut the car off. 把车熄火
[33:36] The old Moscow mule. 那个莫斯科佬
[33:39] Red? 红妈吗
[33:41] She’s got a way of bringing stuff in. 她有办法把东西带进监狱
[33:43] It’s not really up to code. Do you know what I mean? 这可不符合规范 你知道我的意思吧
[33:48] No. 不知道
[33:49] I need to know how. 我要弄清楚怎么带
[33:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:57] I drive, I don’t work kitchen. 我只是开车的 我不在厨房工作
[34:00] I know. You’re afraid of her. 我知道 你害怕她
[34:06] Shit, I don’t blame you. 我并不怪你
[34:11] But you know what? 但你知道吗
[34:17] There are things out here 在这里你会遇见
[34:19] much worse than some scary Russian bitch. 比那俄罗斯贱人更恐怖的事
[34:29] I’m gonna ask you again. Nicely. 我再一次礼貌地问你
[34:33] And then the third time, it’s not gonna be very nice. 等到第三次 我就不会那么友好了
[34:40] For you. 为了你好
[34:45] I told you. 我告诉你了
[34:47] I don’t know what she does. 我不知道她做的事
[34:50] I drive, and I do what I need to do. 我只是开车的 我就做我分内之事
[34:56] And I can’t help you ’cause I really don’t know. 我帮不了你 因为我真的不知道
[35:03] So you do whatever. 你做什么都可以
[35:08] I can’t tell you what I don’t know. 但我无法告诉你不知道的事情
[35:26] Start the car, inmate. 发动汽车 犯人
[35:29] You’re too far from camp. 你驶离监狱太远了
[35:38] I mean, what exactly were you two doing? 你们俩究竟在做什么
[35:41] When I got there, 当我到那里时
[35:42] the blonde one was screaming and the hot one was stuck inside. 金发妞在尖叫 性感妞被困在里面
[35:44] The hot one? 性感妞吗
[35:48] You can go, Luchek. 你可以走了 鲁切科
[35:51] Okay. And it’s, uh, Luschek. 好吧 我叫鲁斯切科
[35:55] Like a “Loose check.” 发音像是”露丝茄科”
[36:00] How long have I worked here, man? God! 尼玛 老子在这工作多久了
[36:04] Mr. Healy, it was… I asked her. 海利先生 是我求她的
[36:06] No, I… Look, I volunteered. 不 是我自愿的
[36:07] No, no, no. I asked her. 不 不 是我求她的
[36:08] She works in the laundry room, 她在洗衣房工作
[36:09] so I figured she knew more about the machines than I did. 所以我猜她比我更了解机器
[36:12] I know that I wasn’t supposed to, but I did. 我知道不应该这样 但我还是做了
[36:16] – This is my fault. – No. Mr. Healy… -这是我的错 -不 海利先生
[36:18] Now, just shut up. 给我闭嘴
[36:23] A couple of years ago, 几年前
[36:24] we found two women naked from the waist down, 我们发现有两个女人 腰部以下全裸着
[36:28] sitting on those dryers for their own enjoyment. 坐在这些烘干机上享受女女之欢
[36:34] You wouldn’t happen to 你们不会也碰巧
[36:35] have been doing anything like that, would you? 正在做相同的事 会吗
[36:38] I’m more of a dishwasher kind of gal, sir. 我更多的会在洗碗机上做 先生
[36:42] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[36:50] Glad you’re making new friends, Chapman. 我很高兴你交到了新朋友 查普曼
[36:53] I’m writing you both a shot. 我会给你们俩都记上一笔
[36:54] Now get the hell out of my office. 现在请滚出我的办公室
[37:00] Chapman. 查普曼
[37:02] You think if I wrote stories about you, 你觉得如果我写关于你的故事
[37:04] I might make the papers? 能在报上发表吗
[37:07] ‘Cause I’m gathering a nice collection here. 因为我收集了不错的素材
[37:15] Due to repairs, clean clothes can be picked up tomorrow. 由于机器维修 明天才能取干净衣服
[37:29] Whoa. You moved her in? 你让她搬进来了吗
[37:31] The fuck is she doing? 她他妈的在做什么
[37:32] What I told her to do. And watch your tone. 在做我让她做的事 还有小心说话
[37:36] It’s my bunk, too. I get no say in this? 这也是我的床位 我难道无权说话吗
[37:38] No one gets a say. 没人有发言权
[37:39] She was assigned by her counselor. 她是由她的辅导员分派的
[37:41] And she’ll be good for you. 她住这对你有好处
[37:42] She never talks. 她从不说话
[37:43] You might learn something. 你或许能学到一些
[37:49] I’ve got friends of my own, you know. 我有自己的朋友 你知道的
[37:51] There’s other people in this prison, 在这监狱还有其他朋友
[37:52] not just the ones who drink your goddamn Kool-Aid. 不只是问你买货的那个毒女
[37:54] Are you finished? You’re starting to sound finished. 你说完了没 你应该要说完了吧
[38:18] We had fun as usual. 像往常一样很开心
[38:21] It couldn’t be any other way. 没有比这更好的了
[38:24] The music was beautiful, the weather was great. 音乐很动听 天气很好
[38:27] We had a lot of fun. 我们玩得很开心
[38:30] Dimitri. So good to see you. 达米特里 很高兴见到你
[38:32] Good to see you too. 我也是
[38:34] I didn’t know to expect you. 我没想过会见到你
[38:36] Wait a minute, you’ve got to 等一下 你这里有
[38:37] have some Khalva back there or something, no? 芝麻蜜饼之类的东西吗
[38:39] Something sweet for us? To go with the coffee? 有什么甜点给我们 可以配咖啡的
[38:52] Of course. 当然有
[38:53] I’ll do it now, right away. 我现在就做 马上
[39:01] Anyway, our guy looked into the government contracts thing. 总之 我们调查了政府合同的情况
[39:06] Schools, hospitals. 还有学校和医院的
[39:07] Yeah? 是吗
[39:08] Looks like we’ll be able to work something out. 看起来我们能找到解决的办法
[39:18] To this motherfucking wanker right here. 敬这位在座的傻瓜
[39:22] Here we go. 开始了
[39:23] To the first of many 敬你在世界级出版物上
[39:25] articles in world-class publishing and the like. 发表的第一篇文章
[39:28] After this comes the book deal, 在这之后 会有出书合约
[39:31] and then the movie deal, 然后是电影合约
[39:33] and then the inevitable sexual harassment scandal. 然后不可避免的是性骚扰丑闻
[39:40] Big-time newspaperman. 一流的报纸编辑
[39:43] Salud! 干杯
[39:44] Salud! 干杯
[39:46] – Cheers. – Salud. -干杯 -干杯
[39:47] Cheers. 干杯
[39:50] Thank you. Thank you, guys. 多谢 多谢 兄弟姐妹们
[39:59] It’s my shout. 我请客
[40:02] You having an okay time? 你玩的还好吧
[40:05] What? Oh, yeah. 啥 噢 当然
[40:07] Oh, yeah, yeah, yeah. Of course. 很开心 当然
[40:11] This is great. 真的很棒
[40:14] Really, Polly, thank you. 真的 波丽 谢谢你
[40:15] This is awesome. 真的是太棒了
[40:17] It must be hard without her. 没她陪着肯定很难受吧
[40:19] You have no idea. 你不会知道的
[40:20] She’d want you to have a good time, I’m sure. 她希望你能玩的愉快 我敢肯定
[40:22] Yeah, I know. 是的 我知道
[40:23] – Doesn’t make it any easier, though. – Right. -难道这没让你好受些吗 -是的
[40:25] Probably makes it harder. 或许让你更加煎熬了
[40:27] Bingo. 说对咯
[40:31] I know I should be feeling thrilled right now. 我知道我现在应该感到激动
[40:34] I’m in print, 我的文章出版了
[40:36] I’m young-ish. 我又年轻 算是吧
[40:40] And I’m healthy. 我又健康
[40:41] Also “Ish.” 算健康吧
[40:45] I’m alive. 我还活着
[40:46] I’m a living, breathing thing, 我是个活生生 有呼吸的人
[40:50] and it’s really… 这真的让我
[40:51] It’s overwhelming how lucky I am. 这真的让我觉得我是多么幸运
[40:55] But yet every night I go to bed, 但每当晚上上床睡觉时
[40:59] and I have this gnawing feeling. 我都会陷入苦痛之中
[41:01] Like what I’ve got is not enough. 感觉就好像我得到的远远不够
[41:05] And every morning I wake up thinking the feeling’ll be gone, 早上醒来时 以为这个感觉会消失
[41:07] but it’s not. 但它没有
[41:13] Does that make me a selfish, 我是不是一个又自私
[41:16] fucking ungrateful douche bag? 又没良心的人渣
[41:22] Larry, honey… 莱瑞 亲爱的
[41:25] Take me to the hospital. 送我去医院
[41:27] – Now? Now? – Now. -现在吗 -现在
[41:31] This fiance of yours… 你的那个未婚夫
[41:36] What’s it like when he comes to visit? 他来看你的时候是什么样子
[41:38] It’s good. 他很好
[41:44] It’s weird. 真的很奇怪
[41:50] Sometimes it feels like there’s never enough time, 有时感觉时间怎么都不够
[41:55] and then sometimes 但有时
[41:58] it feels like 又感觉
[42:00] there’s actually too much. 时间真的太漫长了
[42:04] What do you mean by that? 你这话是什么意思
[42:06] There’s no menu, or basket of bread on the table, 桌上并没有菜单或面包
[42:10] or TV to glance at. 也没有电视可以看
[42:13] It’s just us, looking at each other, 只有我们两个人 彼此对视
[42:17] which can be great. 感觉也可以很棒
[42:20] And it should be. 也应该是这样
[42:24] But sometimes… 但有时
[42:30] You just need to look away. 你得需要看看别处风景
[42:38] Someone told me that you never have had a visitor. 有人告诉我你永远不会有访客
[42:44] Can I ask why? 我能问问为什么吗
[42:53] I guess I just had to look away. 我猜我只能看看别处了
[43:05] Larry? 莱瑞
[43:07] Hey. I’m just relaxing, being normal. 我只是在放松 变回正常样子
[43:09] Reading about, uh… 看看书
[43:12] Piper, that’s my rinsing cup. 帕波 那是我的漱口杯
[43:14] Piper, you put a pee stick in my rinsing cup. 帕波 你把验尿棒插我漱口杯里了
[43:16] Well, you put your pee stick in my vagina. 你还用撒尿棍插我呢
[43:17] And that’s why we’re in this situation. 所以我们才会沦落到这般田地
[43:19] I love it when you call my mighty staff a pee stick. 我喜欢你把我的大肉棒叫做撒尿棍
[43:25] I think I might want it. 我想我可能想念它了
[43:29] My mighty staff? 我的大肉棒吗
[43:33] Piper, there is no “It” Yet. 帕波 现在还不能有
[43:35] I know. But if there is… 我知道 但如果可以有呢
[43:40] You’re going to prison in three months. 三个月之后你就要去监狱了
[43:41] I know. I could be pregnant while I’m in prison. 我知道 我在监狱的时候可以怀着孕啊
[43:43] What else am I gonna be doing in there? 不然我在里面还能做什么
[43:45] How did we go from not talking about kids at all 我们可以在变成监狱家庭前
[43:48] to starting a prison family? 别再讨论孩子的事吗
[43:49] People are always saying that there’s never a perfect time. 人们总说从来不会有完美的时刻
[43:51] Okay, I’m not sure that our current situation applies here. 好吧 我不确定我们的现状是否适用
[43:58] Are we at least gonna talk about other options? 我们至少可以谈谈其他选择吧
[44:02] You mean… 你是说
[44:04] It’s not Voldemort. 这词又不是伏地魔
[44:05] You can say it. Abortion. 你可以说出来 堕胎
[44:08] Okay, not that I’d insist, Piper. Okay? 帕波 我并没有坚持 好吧
[44:11] I just… Your body, yourself. 我只是说你的身体 你的人
[44:14] It’s a wonderland. 就像是一处仙境
[44:16] I just… 我只是
[44:19] I’m just… I’m still stuck in the mindset 我只是一直以来
[44:21] that I’ve been in for so long. I don’t… 陷入了思维定势 我没有
[44:24] Like when Polly and Pete told us, 就像波丽和皮特告诉我们时
[44:27] I felt panicked for them before I remembered 在我得知他们是真的想怀孩子时
[44:30] that people actually want to get pregnant now. 我为他们感到害怕
[44:32] So you’re saying that you don’t want it. 所以你是在说你不想生孩子
[44:35] I want to have a family with you, 我想和你组成家庭
[44:37] Piper. Of course. 帕波 这毫无疑问
[44:38] So, listen. 那么听着
[44:39] You know all those conversations that we’ve had 你知道我们之前有过的这些对话
[44:41] about making my time in there meaningful? 关于如何让我的时间变得有意义
[44:47] Well, we could, we could start a new future now, 我们现在可以创造新的未来
[44:50] instead of waiting. 而不是苦苦等待
[44:53] Piper, the baby would come home, 帕波 孩子会回到家里
[44:55] and you would still be in jail. 而你仍然要待在监狱
[45:00] Let’s see what the pee stick has to say about this. 让我们看看验尿棒有什么说的
[45:14] I feel sad. 我很难过
[45:18] I feel sad that you feel sad. 你难过所以我难过
[45:30] He’s beautiful. I mean, I don’t know. 他很漂亮 我不知道
[45:33] That’s what you’re supposed to say, right? 这话应该是你说的 对吧
[45:34] It’s a baby. 它是个婴儿
[45:36] You have to say it’s amazing. 必须说这太神奇了
[45:37] I mean, you can’t say, 你不能这么说
[45:38] “It’s amazing how much he looks like John Goodman.” “我惊讶于他和约翰·古德曼如此之像”
[45:40] Okay, so tell me everything. From the very beginning. 好吧 从头开始告诉我一切
[45:43] You got Polly into the… 你把波丽送进
[45:44] I got Polly in, she’s changing into her gown, 我把波丽送进去 她正在穿睡衣
[45:45] – and she’s like, “Where’s Pete?” – Yes. -她的表情就像”皮特在哪” -嗯
[45:47] “Where the hell is Pete?” “皮特到底在哪”
[45:48] So I go out and he’s not 于是我走出去
[45:49] in the waiting room, he’s not in the lobby. 他不在候诊室 也不在大厅
[45:51] I look outside. He is… 我看了看外面
[45:53] He’s on the ground, Piper. 他还站在外面 帕波
[45:54] He’s on the fucking pavement, wrestling with the cab driver. 他站在人行道上忙着对付出租车司机呢
[45:57] Jesus! 上帝啊
[45:59] Yeah. He left his credit card at the bar. 是啊 他把信用卡留在酒吧了
[46:00] And I can’t pay the guy, 但我没办法帮他付钱
[46:01] ’cause of course Pete had done his whole, 因为皮特他全包了
[46:03] you know, “Don’t bring a cent. Your money’s no good here. “不用带一个子儿 你不用花钱
[46:06] “Tonight is your night, mate,” 老兄 今晚就是你的夜晚”
[46:07] so I had to let the guy run the meter 所以我只能让这家伙继续打表
[46:09] until Polly’s dad got there. 直到波丽的老爹赶来
[46:11] And Polly’s dad rolled his eyes, ’cause… 波丽的老爹转了转他的眼睛
[46:14] Of course he rolled his fucking eyes! 当然他眼睛会动
[46:15] And I’m like, “P.S., dickhead, I just saved your grandchild 我就像”嘿白痴 我刚救了你的孙子
[46:18] “From being born on a gin-soaked Shuffleboard table. 没让他出生在酒气熏天的沙狐球台上
[46:20] You’re welcome.” 不用谢”
[46:22] Did she get the extra stitch? 她还另外缝针了吗
[46:24] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[46:25] But everyone was asking about you, Pipes. 但大家都在问你的事 帕波
[46:28] I mean, everyone at the bar. 我是指在酒吧的每个人
[46:30] Literally every chance they got. 说实话 他们只要抓住机会就会问
[46:32] People like you, Piper Chapman. 大家都喜欢你 帕波·查普曼
[46:35] Even people that haven’t met you. 甚至那些没见过你的人
[46:36] One of Polly’s friends? 波丽的其中一个朋友
[46:37] She said she felt like she knows you 她说她感觉好像认识你
[46:39] because of how well I captured your spirit. 因为我很好地捕捉到你的灵魂
[46:44] She doesn’t know me. 她不了解我
[46:49] That girl that you wrote about? That’s not me. 你写的那个女孩 并不是我
[46:52] What do you mean? 你这是什么意思
[46:58] Nothing. 没什么
[47:03] Do you think that I’m a narcissist or a horse’s ass? 你觉得我是个自恋狂或是混蛋吗
[47:06] What? No, of course not. 不 当然不是
[47:08] Why would you say that? 为什么说这个
[47:13] I missed your party. 我错过了你的派对
[47:17] I couldn’t get the dryer open. 我打不开烘干机
[47:21] And I wasn’t there when my best friend had her baby. 我最好的朋友生孩子时也不在她身边
[47:26] It’s just shitty. 我真是太差劲了
[47:31] I know. 我知道
[48:06] I got her. 我来照顾
[48:16] Come on, honey. You’re not alone. 亲爱的 你不是一个人
[48:56] This room is for prayer. 这个房间是用来祈祷的
[48:57] Never heard of it. 从没听说过
[49:00] We need to talk. 我们得谈谈
[49:06] Heard about your old roommate. 听说你旧室友的事了
[49:09] Sent down to seg, and an extended sentence. 被隔离关押而且延长了刑期
[49:11] It’s a raw deal. 这不公平
[49:14] Yeah. 没错
[49:17] I got a couple questions that I need to ask you. 我有一些问题要问你
[49:19] I think you may know the answers to ’em. 我想你知道问题的答案
[49:21] About Red and the way that she runs her business. 关于红妈以及她做生意的办法
[49:31] And I would think that a smart, 我觉得对于你这样一个聪明
[49:32] savvy person like yourself 有悟性的人来说
[49:34] would know an opportunity… 会知道这是个机会
[49:35] Neptune’s Produce. 尼普顿家的产品
[49:37] You wanna know how she gets the contraband in? 想知道她怎么把违禁品带进来的吗
[49:39] That’s it. 就是用那个
[49:40] Now leave me the fuck alone. 现在让我一个人待会
[49:56] Reminder, ladies, 温馨提示 女士们
[49:58] to wash your hands, and do not share towels. 勤洗手 请勿共用毛巾
[50:01] Clean ladies are healthy ladies. 干净的女人才会健康
[50:08] I know, right? All right. 我知道 好吧
[50:23] What’s up, T? 怎么了T
[50:29] Yo, we gotta get some hot sauce 我们在这里面放了些辣椒酱
[50:31] in this bitch, like you said, man. 就像你说的 老姐
[50:33] Tapatio, Texas Pete… 不管是塔巴蒂奥牌的还是德州皮特牌的
[50:34] Shit, I don’t even care. 老娘都不在乎
[50:36] Yo, if that shit don’t come through soon, 如果结果还不出来的话
[50:38] you gotta start filibustin’ the WAC. 你就得去向妇女会申诉了
[50:41] I heard back from the board. 我从委员会那得到了反馈
[50:45] Yo, T, them motherfuckers don’t know shit. T 那批混账东西不知道情况
[50:47] You know that. 这你是知道的
[50:48] I’m getting out. 我要出去了
[50:52] Wait, you ain’t playin’? 等等 你不用待下去了吗
[50:53] No. 是的
[50:57] Tays! 太棒了
[51:01] Oh, my… 我的天
[51:11] Mail delivery will be delayed 由于信件要屏蔽炭疽病毒
[51:13] as letters are being screened for anthrax. 所以邮件递送被延误了
[51:16] So, you have experience in kitchens. 你有厨房工作的经验
[51:19] Food preparation? 是食品准备工作吗
[51:23] Some experience. Yes. 有些经验 是的
[51:25] Maybe we can get you a job in here. 或许我们能在这里给你找个活
[51:28] You know, Angie, our last cook, 我们的上任大厨安琪
[51:29] she’s no longer with us. 不再和我们在一起了
[51:31] She got out? 她被释放了吗
[51:34] Yeah, something like that. 是的 差不多吧
[51:39] Romano? 罗马诺
[51:45] -Reznikov. – Red. -瑞泽尼科夫 -红妈
[51:47] Show her the ropes tomorrow. 明天把流程跟她说一下
[51:49] I look forward to it. 我很期待
[52:02] Okay. Let me show you around over here. 好了 让我带你四处转转
[52:24] Got a minute there, cowboy? 有时间吗 牛仔
[52:25] Everything okay? 没事吧
[52:27] Of course it is. 当然
[52:28] We just gotta have a little talk, you and me. 只不过我们要好好聊聊 就你和我
[52:43] Go ahead. 走吧
[52:56] You sick, too? 你也生病了吗
[53:02] Yeah, it got me a day late. 是啊 晚来了一天
[53:04] Sorry. 抱歉
[53:11] What, are you a vampire now? 怎么 变成怕阳光的吸血鬼了吗
[53:13] Do you need an invitation? 还需要我邀请你吗
[53:16] Not too close, though. I’m contagious. 但是别太近 会传染的
[53:18] I know. 我知道
[53:25] I’m plotting my revenge 我准备对那乡巴佬进行报复
[53:26] on that redneck fucking Deliverance extra. 谁叫她他妈的多管事
[53:29] If you want in. 你想不想一起
[53:31] Maybe. 或许吧
[53:36] You seem depressed. Even for prison. 你看起来很沮丧 还有比坐牢更糟的事
[53:41] You know, if you ever wanna talk about it, 如果你想谈谈的话
[53:43] that’s what the counselors are for. 那就是辅导员应该做的事
[53:52] Personally, I went on sad drugs when I got here, 就我来说 刚来时我有服用抗忧郁药
[53:56] and they worked for a while, 奏效了一段时间
[53:58] but now I just cheek ’em and trade ’em for black eyeliner. 但现在我用它们来交换黑色眼线了
[54:04] They make me constipated. 它们让我便秘
[54:06] I would rather shit and cry 我宁可拉屎和痛哭
[54:08] than strain and nap all the time. 这也好过总是费劲夹菊花和打瞌睡
[54:13] What’s wrong? 怎么了
[54:15] Really. 说真的
[54:18] He wrote an article about me. 他写了一篇关于我的文章
[54:20] The fiance? 你那位未婚夫吗
[54:23] “One Sentence, Two Prisoners.” “一次判决 两个囚徒”
[54:25] Oh, it’s a terrible title. 那真是糟糕的标题
[54:26] I know. 我知道
[54:27] And I’m happy for him, but he got… 我为他感到高兴 但他
[54:31] He got so much of it so wrong. 对我的理解大错特错
[54:38] I’m not somebody’s girlfriend. 我不是谁的女朋友
[54:43] I’m not some cool story at a yuppie fucking cocktail party. 也不是鸡尾酒会上的有趣谈资
[54:47] “You did a year in the Peace Corps? “你在和平队工作了一年吗
[54:49] I did a year in prison.” 我在监狱待了一年”
[54:51] Fuck, no! 操 我不想
[54:53] Those things we did, you and me, 我们做的这些事 你和我
[54:55] that wasn’t adventure or a romp. 那不是冒险或者玩闹
[55:04] That was my life. 那曾是我的人生
[55:12] You want me to kill him? 你想我去杀了他吗
[55:16] I may be a sick lesbian in a prison bunk, 我或许只是躺在监狱床铺上病恹恹的拉拉
[55:19] but I got a couple tricks up my sleeve. 但我还留了一手王牌
[55:27] I feel like I am missing so much. 我感觉自己错过了很多
[55:33] Me, too. 我也是
[55:55] Why are you making that face? 你为什么这副表情
[56:04] Shit. 我操
[56:16] I brought you this. 我给你带了这个
[56:18] In case you throw up. 万一你要吐
[56:20] Keep it there till you feel better. 在你感觉好点之前就放着吧
[56:22] Thanks. 谢了
[56:26] – She have the baby? – Yeah. -她生下孩子了吗 -是的
[56:28] Eleven fifty-three p.M. 下午11点53分出生的
[56:30] Some blanca guesser bitch won the Twix. 来自布兰卡的贱货赢走了特趣
[56:43] How are you feeling? 你感觉怎么样
[56:45] Fine. 还好
[56:47] Everyone else seems to be getting over it. 其他人似乎正在战胜病魔
[56:50] I should be back to normal soon. 我应该很快就恢复的
[56:53] You ain’t got what everybody else has. 你和其他人得的病不一样
[56:55] How do you know? 你怎么知道
[56:56] ‘Cause your tits are popping out of your shirt. 因为你的奶子快要呼之欲出了
[56:59] Same shit happened to me every fuckin’ time. 我每次那样的时候也会这样
[57:01] Every time what? 每次什么
[57:04] You’ll feel better in nine months. 九个月之后你会好点的
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号