Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:22] Why aren’t you at work? 你怎么没去干活
[01:24] Uh, Luschek never showed. 卢斯奇克没出现
[01:26] Probably passed out in his own vomit somewhere. 也许吐了一地 然后昏倒了
[01:28] So, you chose to come in here and help? 所以你决定来这里帮忙
[01:31] Yeah. Figured you could use it for Thanksgiving. 是啊 感恩节这么忙 我觉得你需要人手
[01:33] Then get your ass off my counter 那就赶紧从桌子上下来
[01:34] and help Gina pull the turkeys out of the freezer. 帮吉娜把火鸡从冰箱里拿出来
[01:36] Shit. We got real turkey this year? 我们今年能吃上火鸡啊
[01:39] We got trimmings from the factory, fifty cents a pound. 是从厂里收来的下脚料 五十美分一磅
[01:42] Trimmings. Shit no one else wants. 下脚料 别人都不要的
[01:45] That’s a bag of turkey assholes right there. 这就是一袋火鸡屁股
[01:47] The whole meal has to come in at a dollar five a prisoner. 晚餐的标配是五个囚犯一美元
[01:50] Taxpayers don’t give a shit if it’s a holiday. 纳税人才不管是不是过节
[01:52] We’re the bad guys. 我们是坏人
[02:03] Pig fucker! 王八蛋
[02:14] Brown the onions for the gravy. 炒炒洋葱做肉汁
[02:45] That too hot, baby? 太烫了吗
[02:49] No. That’s perfect. It feels so good. 不烫 正好 感觉真好
[02:55] “Frequent blinking may actually be a way 在你醒着时 频繁眨眼
[02:57] for your brain to rest while you’re awake.” Wakeful rest. 能让你的大脑休息 醒着的休息
[03:02] You okay, honey? 你还好吗 亲爱的
[03:05] It’s just being touched by another person. 只是不习惯被别人碰
[03:11] – I get it. – Thanks, Sophia. -我懂 -谢谢 索菲娅
[03:13] A body gets lonely in here. 人在这里会变得孤独
[03:15] Yeah. It’s not even sex, you know? I just… I miss contact. 我不是说做爱 我怀念与人接触
[03:21] Human beings aren’t supposed to live like this. 人类不该这样生活
[03:25] I’ve been in almost two years, 我进来了差不多两年了
[03:27] and there are still nights I reach out for my wife. 有的晚上我还是会伸手够我老婆
[03:29] You know, I was thinking about you guys, 我在想你们这类人
[03:33] and I was imagining what I would do 我在设想我会怎么做
[03:35] if Larry told me that he wanted to be a woman. 如果莱瑞告诉我他想做个女人
[03:38] I’d like to think that I would be open to it, 我觉得我应该会接受
[03:41] but it would just be so weird. 但那太诡异了
[03:44] I’m sorry. Is that totally rude? 不好意思 这样太粗鲁了吗
[03:46] No. It’s fine. 没关系
[03:48] He would make such an ugly girl. 要是变成女人 他一定很丑
[03:52] Is he coming to visit you today? 他今天来看你吗
[03:55] First holiday in prison can be rough. 在监狱度过的第一个假日会很难过
[03:58] Very emotional. 很情绪化
[03:59] She’s gonna be fine, 她会没事的
[04:01] ’cause we about to make some Heidi Klum shit happen right here. 我要把她打造成超模海蒂·克拉姆
[04:04] Any available C.O.s to the admin building. 有空的狱警请来管理大楼
[04:07] That smells nasty. 可不好闻啊
[04:11] What’s it made of? 里面有什么
[04:14] You don’t want to know. 你不会想知道的
[04:18] How did you learn all this? 你怎么学会做这个的
[04:20] My aunt was a Santera. 我舅妈是个祭司
[04:22] I used to help her out sometimes. 我以前会帮她
[04:26] I dabble. 就学会了
[04:29] So, what’s gonna happen to me? 我会怎么样
[04:32] You’re gonna cramp up, some wicked diarrhea. 你会抽筋 拉肚子
[04:38] This shit ain’t pretty. 这可不好受
[04:40] You drink this, and you’re gonna go out and dig a hole in the yard. 喝下这个 你就得出去在院子里挖个洞
[04:45] You’re gonna make me shit in a hole? 你要让我在洞里拉屎吗
[04:46] No. You’re gonna put this bean in there. 不 你要把这颗豆子放进去
[04:49] Then you’re gonna find a cigarette. 然后你会找到一支香烟
[04:51] You’re gonna blow some smoke in there. 往里面吹一些烟
[04:53] You’re gonna cover it up with a mound of dirt. 然后用一堆泥土覆盖小洞
[04:57] And that’s gonna have to do it, 必须这样做
[05:00] because I don’t have any angelica 因为我这里没有当归
[05:04] or gris-gris oil. 或者辟邪油
[05:14] Take it. 喝吧
[05:21] This is gonna kill it? 这样会流产吗
[05:22] Well, that’s what you want, right? 你想流产 对吧
[05:24] As long as it don’t feel anything. 只要我不会痛
[05:25] Oh, please. It don’t even have a brain yet. 拜托 胎儿都还没成形呢
[05:33] Ay, que dios me perdone. Hurry up. Drink it. 上帝原谅我 赶紧喝了
[05:40] Ow! That’s hot! 好烫
[05:41] I told you it was, stupid. Go ahead. Drink it all. 告诉过你很烫了 笨蛋 快喝完
[05:48] Where my Snickers? 我的巧克力呢
[05:58] Prisoner two two seven, you have a visitor. 227号囚犯 有人探访你
[06:02] You know, I pray for all the dead babies 我为死去的婴儿们祈祷
[06:05] and all their baby souls. 还有他们的灵魂
[06:07] Dorm section D, prepare for yard time. D区宿舍 准备放风
[06:11] And God, he’s gonna let them into heaven, 上帝一定会让他们上天堂
[06:13] even though they weren’t baptized. 就算他们没有受过洗礼
[06:16] – Are you getting all this? – Yep. -你都写下了吗 -记下了
[06:18] You can also tell Judy that, that I pray for her, as well. 你还可以告诉朱迪 我也为她祈祷
[06:22] Well, her name’s Barbara. 她叫芭芭拉
[06:24] Barbara? 芭芭拉
[06:25] Barbara. 芭芭拉
[06:26] Damn! I can’t keep all this fan mail straight! 天啊 这么多粉丝来信 我都搞不清了
[06:28] I-I-I can’t keep up with it. 我跟不上了
[06:30] Wait, you have fans? 怎么 你还有粉丝
[06:31] She’s a hero. She’s a defender of the unborn. 她是个英雄 保护未出生的婴儿
[06:36] Geez. That sounds like a bad X-Men movie. 天啊 那听起来像一部很烂的《X战警》
[06:39] What’d you do, bomb an abortion clinic? 你们怎么做 炸掉堕胎诊所吗
[06:41] You know, we can, uh, sign off with, um, 最后写上
[06:44] I will be out of here by two-thousand-fifteen, 我会在2015年前出狱
[06:48] before the rapture. 在世界末日之前
[06:50] – Oh, man. – Is something fucking funny to you?! -天啊 -有什么好笑的吗
[06:53] Yeah. It’s just people predict the rapture all the time. 人们一直在预测世界末日
[06:55] I mean, wasn’t that supposed to happen in two-thousand-eleven? 那不是应该在2011年发生的吗
[06:58] No, i-i-it comes in two stages, 不 那分为两个阶段
[07:01] if you study your shit. 如果你认真学习过的话
[07:03] The first one was a spiritual rapture, 第一阶段是精神方面的末日
[07:07] and the second one coming is a physical one. 第二阶段才是有形的末日
[07:10] – Ah. I see. – Okay? -我懂了 -好吗
[07:13] Got it. 明白了
[07:13] And you’re not invited, 你没有被邀请
[07:14] because they don’t allow gay people on their rapture bus! 因为末日客车不许拉拉上
[07:18] There’s a bus? 还有辆客车吗
[07:20] Are all the seats already taken by Appalachian meth heads? 座位都被阿巴拉契亚的毒枭占了吗
[07:23] Aw, man, you’re gonna, you’re just gonna get it, Vause, aren’t you? 你非得顶嘴 沃斯 对吧
[07:25] Do we have to go back to the dryer, huh? 又要回到烘干机事件了吗
[07:27] You already locked me in that fucking dryer. 你已经把我关进过烘干机了
[07:29] Yeah, maybe I’ll fucking turn it on this time, 也许这次我他妈会启动烘干机
[07:30] make you spin around like a gerbil. 让你像一只沙鼠一样打转
[07:32] Want to know why? 想知道原因吗
[07:34] ‘Cause I’ve had it with rich bitches like you. 因为我受够了你这样的有钱婊
[07:47] Those are bobos. 这是山寨货
[07:49] Real Adidas have three stripes, not four. 阿迪达斯正品是三道杠 不是四道
[07:52] Your shoes are bobos. 你的鞋是山寨货
[07:53] So? 所以呢
[07:54] So your mom shops at Payless… and works at Friendly’s. 所以你妈妈在地摊上购物 在小餐馆打工
[08:00] My Mom has, like, four jobs. 我妈妈有四份工作
[08:02] That’s not something to brag about. 那又不是什么值得炫耀的事
[08:05] You dress like a bum. 你穿得像流浪汉似的
[08:06] She smells like one, too. 闻起来也像
[08:11] Do you guys live in that janky car? 你们住在那辆破车里吗
[08:14] Bye-bye, pigsty. 拜拜 邋遢鬼
[08:18] Those your friends? 他们是你的朋友吗
[08:20] No. 不是
[08:21] How was school? 在学校过得怎么样
[08:24] They changed the schedule around 他们重排了工作表
[08:25] so I don’t got to work nights no more. 我以后不用上晚班了
[08:27] That fucking Brenda keeps trying to get me to cover her shifts. 该死的布兰达一直想让我给她代班
[08:30] What are you doing? It’s freezing out. 你在干什么 外面冷死了
[08:35] What the fuck was that?! 你他妈干什么呢
[08:36] I’m not wearing those anymore. They’re bobos. 我不穿这双鞋了 是山寨货
[08:42] Go get ’em back. 捡回来
[08:44] Jessica Wedge says they’re lame. 洁西卡·韦治说鞋子很破
[08:46] So fuck Jessica Wedge. 让洁西卡·韦治去死吧
[08:47] They all make fun of me. They call me pigsty. 她们都笑话我 说我是邋遢鬼
[08:53] Did you tell them who your Dad is? 你告诉她们你爸爸是谁了吗
[08:55] I’ve never even met him. 我都没见过他
[08:56] Well, you tell them. 你告诉他们
[08:57] You tell them, “My Dad is Lee Burley, 你告诉他们 “我爸爸是李·伯利
[09:00] the drummer for Death Maiden.” 死亡少女的鼓手”
[09:01] You see what those smug little bitches say then. 等着看那些自以为是的小贱货们怎么说吧
[09:04] I mean, who are they, huh? 她们算毛啊
[09:05] What, ’cause their parents work at the college, 怎么 就凭她们爸妈在大学工作
[09:06] they think they’re all fuckin’ fancy? 她们就觉得自己了不起了吗
[09:08] You are the daughter of a rock God. 你可是摇滚之神的女儿
[09:11] If he’s so rich and famous, why are we so broke? 如果他名利双收 我们为什么这么穷苦不堪
[09:15] You know how many girls used to scream at his concerts, you know, 你知道有多少女孩在他的音乐会上尖叫
[09:18] rip their clothes off, throw themselves at him? 脱掉衣服 对他投怀送抱吗
[09:22] But your Dad chose me, and together we made you. 但你爸爸选择了我 我们一起生下了你
[09:28] Now go get your fuckin’ sneakers. 赶紧去把你的球鞋捡回来
[09:30] Don’t you listen to those…smarty-pants assholes. 别听那些自作聪明的混蛋的
[09:33] They’re gonna have boring-ass lives. 她们会过上无聊到死的生活
[09:35] They’re gonna wish that they were you. 她们会对你羡慕嫉妒恨的
[09:37] You are cool. 你很酷
[09:42] Listen up, turd bags. 听着 蠢货们
[09:46] We’re gonna let you have your little going-away party, 我们允许你们举办欢送派对
[09:48] but do not make our lives more difficult afterwards 但之后别用床单 卫生棉条的线
[09:51] by hanging yourself with a sheet or a tampon string 或者别的玩意儿吊死
[09:55] or whatever the fuck you like to get all arts and craftsy with. 让我们的日子不好过
[09:58] No Thanksgiving suicides. 感恩节不许自杀
[10:00] Chapman, what are we not to do on this day of thanks? 查普曼 在感恩之日 我们不能做什么
[10:04] Commit suicide? 自杀
[10:05] Exactly. We are the pilgrims. 正是 我们是清教徒
[10:08] You bitches are the Indians. 而你们是印第安人
[10:10] This is the holiday where we cooperate. 在这次节日我们携手合作
[10:12] Oh, yes. We bring you maize, 对啊 我们给你们送去了玉米
[10:15] and you give us smallpox blankets. 你们送给我们被天花病污染过的毛毯
[10:18] Exactly. Everybody wins. 正是 双赢啊
[10:24] You look like JonBenét Ramsey. 你看起来像琼贝妮特·拉姆齐[选美小皇后]
[10:26] Well, that’s what I was going for. 我就想要这种效果
[10:28] – Can you hold this for me? – Yeah. -能帮我拿一下吗 -好
[10:34] Did you make this? 这是你做的吗
[10:37] Mm-hmm. It’s my second attempt. 是啊 这是第二次做的
[10:39] I spelled it wrong the first time. 第一次我拼错了
[10:43] And they say you went to college. 她们还说你上过大学呢
[10:46] God, I hate seeing people go. 天啊 我真讨厌看到有人出狱
[10:48] It reminds me of how much time I have left. 会提醒我自己还要服刑多久
[10:50] Yeah. But think of the story that you’ll have. 是啊 但想想你还会经历多少好玩的事吧
[10:54] That is my line. 这是我的台词
[10:55] I know it is. You always trot it out in times of suckiness. 我知道 你总是在不如意的时候说这句话
[10:59] Yup. 是啊
[11:00] Like that stomach virus I had in Java. 就像我在爪哇岛得的肠胃炎
[11:02] Well, it was a great fucking story. 那真是个不错的故事
[11:05] The whole village came out to watch you poop. 整个村庄里的人都跑出来看你拉屎
[11:10] So maybe this is kind of like that. 也许这也像那次一样
[11:12] Yo, yo! She coming, yo. Taystee! 她要来了 美味姐
[11:16] Taystee! Taystee! Taystee! Taystee! 美味姐 美味姐 美味姐 美味姐
[11:20] I’m gettin’ out, bitches! 我要出去啦 姐妹们
[11:23] Fight the power! Fuck the man! 对抗权威 让男人去死
[11:25] Hey, watch it. 注意点
[11:27] Hey, yo, come here. Mm! You my shawty. 来抱抱 你是我的辣妹
[11:33] Aw! Cut it out. Scrubby little hood rats gonna make a bitch cry. 别这样啦 矮个妞会让我们哭的
[11:42] Hey, girl! 妞儿
[11:50] Hey, girl! 妞儿
[11:53] Oh, my God. Do you remember this? 天啊 你还记得怎么跳舞吗
[11:54] Yes. 记得
[11:56] I-I don’t even know how the arms go. 我都不知道手臂该怎么动
[11:57] I think– oh right. 我觉得…对了
[12:05] Shit, these white girls tryin’ to throw down! 瞧瞧 这俩白妞也扭起来啦
[12:17] Yeah. Shake that ass! 扭屁屁
[12:21] That’s lesbian activity. 那可是在搞拉拉
[12:26] It sure is. 当然啦
[12:34] They’re sexing, Mr. Healy. I seen it. 她们在做爱 海利先生 我看到了
[12:36] This morning, in the bathroom, 今天早上在浴室里
[12:38] one girl’s face was all up in the other one’s hoo-ha. 一个女孩的脸完全埋在另一个女孩的下面
[12:40] It was so nasty! It’s an abomination! 太恶心了 令人厌恶
[12:43] Okay. Enough. 好了 够了
[12:45] They were moaning and everything, 她们还在呻吟什么的
[12:46] speaking in tongues like it’s some kind of revival. 含含糊糊地说话 就像是复兴一样
[12:49] Who? Who are you talking about? 你说的是谁
[12:52] Vause and Chapman. 沃斯和查普曼
[12:58] Chapman? 查普曼
[13:00] Mm-hmm. Chapman. She a lesbian. 对 查普曼 她是拉拉
[13:03] They lesbianin’ together. 她们在一起搞拉拉
[13:06] They’re in there right now, in front of everyone, 她们现在就在里面 当着大家的面
[13:09] dancing all up on each other. 跳着挑逗的舞蹈
[13:11] Show me. 带我去看
[13:23] Chapman, get over here! 查普曼 过来
[13:28] Party’s over. 派对结束了
[13:31] – We were just– – Shut your mouth, Chapman. -我们只是在… -闭嘴 查普曼
[13:34] You think it’s appropriate to violate your fellow inmate? 你觉得可以侵犯你的牢友吗
[13:36] Violate? We were just danc— 侵犯 我们只是在跳…
[13:37] I said shut your mouth! 我说了闭嘴
[13:39] You asked me a question! 是你问我的
[13:42] That looked like attempted rape to me. 就我看来那像企图强奸
[13:44] Take her to SHU. 关她禁闭
[13:45] – What? – SHU? -什么 -禁闭
[13:46] You can’t do that. 你不能这样做
[13:47] Yeah, she’s kinda right. 她说的有道理
[13:49] Shut up, Mendez! You know, I’m tired of your shit. 闭嘴 曼多萨 我受够你的废话了
[13:53] I’m your superior fucking officer! 我他妈是你的上级
[13:56] Now, you put her in the goddamn box 要么你带她去关禁闭
[13:58] or I will fucking write you up, too! 要么我把你也关进去
[14:00] She didn’t even do any— 她都没做什么…
[14:01] – Step back… – No, no, no, no, no, no, no. -后退 -不要 不要
[14:02] …or I will cite you for assaulting an officer. 不然我会认定你是袭击警官
[14:04] I– I have visitation today! 今天还有人来探视我
[14:06] Larry’s coming to see me! You can’t do this! 莱瑞要来看我 你不能这样做
[14:08] That’s all right. 好了
[14:09] – Let’s do what the man says – Please, don’t do this to me! -我们赶快照他说的办 -求你别这样
[14:10] before he has an aneurysm. Come on. 免得他得动脉瘤 走吧
[14:13] – Please don’t do this! – Come on! -求你别这样 -走吧
[14:27] Gimme a shotgun! 给我把猎枪
[14:28] Gimme a motherfucking shotgun, motherfucker! 他妈的 给我把猎枪 混蛋
[14:33] This is you. 到了
[14:40] How long am I gonna be in here? 我要在这里待多久
[14:44] Till we let you out. 直到我们放你出来
[14:55] So, tomorrow’s the day. 就在明天了
[14:58] My cousin was supposed to send me my dress-out pack, 我表姐本该给我送来出狱穿的衣服
[15:00] but it never came. 但一直没到
[15:02] Now I got to wear the same shit I came in here with. 现在我得穿进来时穿的衣服了
[15:05] Man, it’s gonna be too tight. 衣服会太紧的
[15:06] Man, you can walk out of here in a garbage bag 你可以穿着垃圾袋走出去
[15:08] and you’d still be dancing all the way to the bus. 还是会一路跳着舞上车的
[15:11] – Redline, cell block eight. Ten minutes. – I’m scared. -红线 八号区 十分钟 -我好害怕
[15:14] Nothin’ out there gonna be scarier than this shit. 外面的世界不会比监狱更可怕的
[15:16] Shit, I’ve been in institutions my whole life. 我这辈子都在机构里
[15:19] I was a ward of the state till I was sixteen, 我十六岁之前都是国家受监护人
[15:21] then juvie. 然后进了少管所
[15:23] I got no skills. 我啥也不会
[15:25] Well, now you’re just lying. 你这就是在扯谎了
[15:26] You’ve worked in that law library for two years. 你在法律图书馆干了两年
[15:29] You know more than my public defender. 比我的公设辩护律师还有学问呢
[15:31] Yeah, but out there, you need real school for that stuff. 但是在外面 律师可是需要学历的
[15:35] No one’s gonna take me serious. 没人会把我当回事的
[15:38] You’re a smart girl! 你是个聪明的姑娘
[15:40] You like to play the clown. 你喜欢扮小丑
[15:43] But you’ve got a lot to offer this world. 但你可以为世界做出很多贡献
[15:46] This is not a life, Taystee. 这不是生活 美味姐
[15:48] Yo, listen to Voodoo Mambo, yo. 听伏都教女祭司的话
[15:50] Eh, you think you just havin’, what they call it, 你是不是得了 叫什么来着
[15:53] that, uh, thing that happens to animals in captivity 发生在笼子里的动物身上
[15:55] where it changes they brains? 能改变它们大脑的病
[15:57] I seen it at the Bronx Zoo once. 有次我在布朗克斯动物园看到了
[15:58] This, uh, giraffe ate its own vomit, 一只长颈鹿吃了自己的呕吐物
[16:01] banged his head up against the bars, 用头撞栏杆
[16:03] ’cause it ain’t fit to live in the wild no more. 因为它觉得自己适应不了野外生活了
[16:06] Don’t know how to eat leaves. 不知道怎么吃叶子
[16:07] That’s what I’m saying. I’m the giraffe. 我就是这个意思 我就是那只长颈鹿
[16:10] Fuck, no, you ain’t! Giraffe’s skinny. Look at that ass. 你才不是 长颈鹿多瘦啊 看你那大屁股
[16:15] Yo, don’t let ’em get to you, T. 别被这种思想影响 T
[16:18] This ain’t where it’s at. 问题不在这里
[16:21] Jed and Lane are flying in from Chicago tonight with the kids. 杰德和莱恩带着孩子从芝加哥飞来
[16:24] Oh, will Grammy be there? 奶奶也会去吗
[16:25] Grammy’s gonna stay in North Carolina. She’s got a boyfriend. 奶奶要待在北卡罗来纳州 她交了个男朋友
[16:29] No shit! 别扯淡
[16:30] Suzanne. 苏珊娜
[16:31] Sorry. Language. 不好意思 不说脏话
[16:34] I know I’m a mess. 我知道自己一团糟
[16:35] I’ve been cooking at the soup kitchen at church. 我在教堂的赈济处掌勺
[16:37] Sweet-potato casserole? 做甘薯砂锅吗
[16:39] I’m a one-trick pony. 我是个偏才
[16:41] See? You’re back at church. 瞧 你又回教堂了
[16:45] I told you, people get over it. 我告诉过你 人们会忘记的
[16:48] Well, um, there’s a new pastor. 来了个新牧师
[16:50] He’s been really welcoming, very nice. 他很热情 人很好
[16:53] He introduced me to a money manager 他把我介绍给经理人
[16:55] who gave me some free advice on how to talk to the bank, 他给我支了几招 教我怎么和银行打交道
[16:58] and he’s sweet with Michael. 他对迈克尔也很好
[17:01] Um, Eva stopped by the salon. She’s pregnant. 伊瓦顺道来沙龙了 她怀孕了
[17:06] You know, she’s been trying for a long time. 她已经努力很长时间了
[17:08] You… you like him, this pastor? 你喜欢这个牧师吗
[17:12] He’s a good man. 他是个好人
[17:13] That’s not what I’m asking. 我问的不是这个
[17:17] I’m not, uh, gonna talk about this. It’s Thanksgiving. 我不打算谈这个 这是感恩节
[17:20] Well, I want to talk about it. 我想谈这个
[17:23] What do you want me to say? 你想要我说什么
[17:25] That I met someone and I’m interested, 我碰到了我感兴趣的人
[17:29] that I’m lonely and I miss men? 我很孤独 想念男人
[17:33] When you went away, you told me– 你离开的时候 告诉我…
[17:34] I know what I said. 我知道自己说了什么
[17:36] Baby, I don’t want some strange man 亲爱的 我不想让陌生男人
[17:38] around my son, my wife. 接近我儿子 我老婆
[17:42] Look, we don’t always get what we want, now, do we? 我们并不能一直如愿以偿 对吧
[17:49] What about your hair? 你的头发怎么了
[17:50] Mommy! I happen to like my hair like this. 妈咪 我碰巧喜欢我头发现在的样子
[18:00] Here to see Chapman? 是来探访查普曼的吗
[18:01] Yep. 是
[18:01] You two are such a cute couple. 你们真是可爱的一对
[18:03] She’s the cute one. I’m like her furry sidekick. 她才可爱 我是她毛茸茸的跟班
[18:09] Oh, um, actually, you can’t see her today. 实际上 你今天不能探访她
[18:11] Why not? 为什么
[18:12] She’s had some privileges revoked. 她的探访权被取消了
[18:15] She’s in the security housing unit. 她被关禁闭了
[18:17] The, the what? Solitary? She, she, she’s in solitary? 什么 禁闭 她被关禁闭了
[18:21] What did she do? 她做了什么
[18:22] I’m sorry. I can’t tell you that. I don’t… 对不起 我不能告诉你 我不…
[18:25] Thi-th-this is ridiculous. 这太荒唐了
[18:26] I-I need to speak with your manager or, uh, your, uh, superior, 我需要和你的经理或者上级谈谈
[18:29] whoever the fuck is in charge here, please. 只要他妈的是管事的就行 拜托
[18:32] Please don’t swear at me. I can give you a number to call. 请别对我说脏话 我可以给你个电话
[18:34] Is she okay? Can’t I just see her for a minute? 她还好吗 我就不能看看她吗
[18:38] I mean, it’s a holiday, for god’s sake. 看在老天的份上 这可是节日
[18:41] Okay, can y-can you at least give my phone number to, 你能把我的电话号码给
[18:45] to her counselor, Mr. Healy, 她的辅导师海利先生吗
[18:47] okay, and have him call me right away. 然后让他马上打给我
[18:49] He needs to call me right away. 他得马上打给我
[18:50] I’m not allowed- – 我不能…
[18:51] Please, please. 求你了
[18:56] I guess maybe… 也许可以吧…
[18:56] Thank you, thank you. Do you, uh, um… 谢谢你 你有…
[19:03] Visiting time will be over in five minutes, no exceptions. 探访时间将在五分钟后结束 无一例外
[19:11] I’ll pass it along. 我会交给他
[19:12] Okay. And-and, um, if you see Piper, 好 如果你看到了帕波
[19:15] uh, will you, um, will you tell her that I love her, okay, 你能告诉她我爱她吗
[19:18] and-and, uh, and to call me, have her call me. 还有让她给我打电话
[19:21] And, also, uh, that-that I love her. 还有我爱她
[19:27] Once in the visitation room, you are allowed to hug. 到了探视室 你们就可以拥抱了
[19:30] Happy Thanksgiving, Mr. Bloom. 感恩节快乐 布鲁姆先生
[19:33] – Motherfucker! – Shut up! -王八蛋 -闭嘴
[19:36] Motherfucker! I’ll kill you, motherfucker. 王八蛋 老子会杀了你
[19:48] I’ll kill all you motherfuckers! 杀了你们这群王八蛋
[19:54] I’m gonna kill myself if I can’t get out of here. 如果我不能离开这里 我会杀了自己
[20:29] My brother, Donny, shot a turkey last year, 我哥哥多尼去年射杀了一只火鸡
[20:32] but it weren’t really a turkey. It was a fucking bald eagle. 但其实那不是火鸡 而是只秃鹰
[20:37] But he still shoved a Coors Light up the damn thing’s ass 但他还是把银子弹啤酒灌进秃鹰肚子里
[20:40] and put it on the grill. 然后放在烤架上
[20:42] And proceeded to eat it. 接着吃了它
[20:43] And when the ranger walked up, 森林看守人走过来时
[20:45] he had the bird hanging out of his mouth. 那只鸟挂在他嘴上
[20:47] He took his ass right to jail. 他立马坐牢了
[20:49] And now he’s in Federal, in Virginia. 现在他在弗吉尼亚联邦监狱里
[20:54] Did it taste like chicken? 味道像鸡肉吗
[20:55] No, it tasted like an eagle. 不 像鹰肉
[21:01] Was your brother smoking tina? 你哥哥吸冰毒吗
[21:02] He snorts Oxy now. 他现在吸羟考酮
[21:03] Fuck you. 我操
[21:04] What the… Get the… The fuck! 搞什… 滚开
[21:09] Thanks for last night, baby. 谢谢你昨晚如此卖力 宝贝
[21:10] That shit was amazing. Nobody’s ever licked my pussy like that. 太美妙了 从没人那样舔过我的小妹妹
[21:13] You are lying! I would never touch this bitch! 你在撒谎 我才不会碰你这个婊子
[21:16] Hey, knock it off! You wanna join your friend down the hill? 闭嘴 你也想和你朋友一样被关禁闭吗
[21:18] You know, you’re going to hell! 你会进地狱的
[21:20] And you’re gonna burn there for the entire eternity! 而且会一直在地狱受尽烈火灼烧
[21:22] – I’m already there. – Have a seat. -我已经身处地狱了 -坐吧
[21:26] Taste it, Norma. 尝尝看 诺玛
[21:29] What did I tell you? 我跟你怎么说的
[21:31] It’s damn near perfect. 简直是完美
[21:36] Ladies! Listen up! It’s time to leave. 女士们 听着 该走了
[21:40] Let’s go! Everybody out, except for you. 走吧 大家都出去 除了你
[21:42] You can stay. 你可以留下来
[21:44] Let’s go, Silent Bob. That means you, too. Come on. 走吧 哑巴 说的就是你 走吧
[21:46] It’s okay, I’ll take over. 没事 我来接手
[21:51] Attagirl. 好姑娘
[22:18] Where’s my shit, Red? 我的东西呢 红妈
[22:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[22:22] Really? 真的吗
[22:23] Are you gonna make me look through every box in here? 你这是逼我翻遍每个箱子吗
[22:26] How’d you do it? You stopped the truck? 你怎么办到的 拦下卡车了吗
[22:30] Maybe. 也许吧
[22:32] Or maybe I got it from one of your girls. 也许是你的一个姑娘告诉我的
[22:34] My girls wouldn’t tell you shit. 我的姑娘才不会告诉你
[22:39] You want your pills? 想要毒品啊
[22:42] You can go stick your head in the toilet. 你可以把头埋进马桶
[22:45] There might be a few still floating around. 可能有几片还浮着
[22:56] You listen to me, you crazy cunt! 听我说 你个疯婊子
[23:00] The next time my shipment comes in, 下次我的货到了
[23:01] you’re gonna put it to the side, 你要把它放在一边
[23:04] top shelf, in the walk-in. 大壁橱最顶层的架子上
[23:07] Tricia’s in detox. 崔希娅在戒毒
[23:10] I hear Caputo’s looking for her source. 听说卡普托在找她的毒品来源
[23:13] What would he think of your little operation? 他会怎么认为你的小生意
[23:14] You mean, your operation? 是你的小生意吧
[23:17] All the contraband comes through your kitchen. 所有的走私货都经过你的厨房
[23:23] Looks like we’re at a Cold War stand-off, Ruskie. 看来我们冷战对峙了 鲁斯基
[23:27] And I got a bigger weapon than you. 而我的武器比你的更大
[23:31] You wanna see it? 你想看吗
[24:11] Just a little something extra for the holidays. 为了节日添加的一点料
[24:19] Next time you fuck with my stash, I’ll end your life. 下次你再毁掉我的货 我就杀了你
[24:33] Hello? 喂
[24:34] Hi! Yes, hi. 喂 你好
[24:37] Hello, I am trying to reach 你好 我想找
[24:39] the Executive Assistant or the Assistant Warden, please. 行政助理或者副典狱长 谢谢
[24:42] Sir, it’s after duty hours. 先生 我们已经下班了
[24:43] Okay. Yes. Look my wife is in the solitary unit. 好吧 我老婆被关禁闭了
[24:48] Okay? She’s being held there illegally. 好吗 她是被非法关进去的
[24:50] Now, my father is a lawyer, I know her rights. 我父亲是律师 我知道她的权利
[24:53] It’s a holiday, sir. 今天可是节日啊 先生
[24:55] Exactly! That’s exactly right! I know it’s a holiday. 正是 正是如此 我知道这是节日
[24:58] That’s what makes this so outrageous. 所以这件事才不能忍
[25:00] You can call back on Monday… 你可以周一再打来
[25:01] Would you please listen to me? 能不能麻烦你听我说
[25:03] Sir, please. Listen to me. 先生 拜托 听我说
[25:05] I have left messages for the Associate Warden, 我给副典狱长
[25:08] for the Public Information’s Officer, 公共信息官员
[25:10] for the Department of Corrections, 惩教局
[25:12] for the fucking Governor’s office. 还有州长办公室都留了言
[25:14] Okay? 好吗
[25:15] If I don’t get a call back from somebody soon, 如果没一个人尽快回电
[25:19] you people are gonna have a fucking lawsuit on your hands. Now… 你们这群人就等着吃官司吧…
[25:22] Hello, you have reached 你好 你接通了
[25:23] the Federal Correctional Institution in Litchfield. 利奇菲尔德的联邦惩教机构
[25:26] God! Fuck! 天啊 操
[25:30] Dude, that was really dramatic. 哥们 真是夸张啊
[25:37] You know how much Piper loves Thanksgiving. 你知道帕波有多喜欢感恩节
[25:40] It is her favorite. 这是她最爱的节日
[25:42] Yeah, I don’t know why. 我不知道原因
[25:43] Had to wear a suit jacket. Fucking toxic. 还得穿上西服外套 简直有病
[25:45] You’ve been to Thanksgiving with my parents. 你和我爸妈共度过感恩节
[25:47] Yeah, no, I know, it’s horrible. 不 那糟透了
[25:48] She loves our Thanksgivings. 她喜欢的是我俩过的感恩节
[25:51] Oh, in your parents’ apartment? 在你爸妈的房子里吗
[25:53] They go to South Beach. They have gravy boats. 他们去南海滩了 他们有游艇
[25:57] A maid comes and cleans up in the morning. Come on. 有个女佣早上会过来打扫 拜托
[25:59] They won’t mind me using these 他们不会介意我用
[26:01] awesome tchotchkes for my table-scape, will they? 这些小摆设品装点桌子吧
[26:03] We have to cancel. 我们得取消
[26:07] We have to cancel. You have to cancel the whole thing. 我们得取消 你得取消安排
[26:10] Cal, I can’t host people here, all right? 卡尔 我现在没法招待客人 好吗
[26:14] Not under these circumstances. All right? It does not feel right. 在这种情况下不行 我觉得不对
[26:18] No, yeah, you’re right, man. We should cancel. 不 你说得对 我们应该取消
[26:22] We’ll cancel. 我们会取消
[26:23] We’ll cover the mirrors, sit shivah. 我们把镜子盖上 遵守七日丧期的习俗
[26:27] It’s what your people do, right? 你们是这样做的对吧
[26:30] It’s when someone dies, Cal. She’s not dead. 死人的时候才这样 卡尔 她又没死
[26:32] Exactly. Look, I love my sister, dude. 就是 我爱我妹妹 哥们
[26:37] But she got herself sent to the hoosegow. 但是她害自己进了监狱
[26:39] And now she’s clearly pulled some other shit 现在她肯定又干了别的坏事
[26:41] to get herself into even more trouble. 惹上了更大的麻烦
[26:43] You have done everything that you can do. 你已经尽力而为了
[26:46] And Piper would love the fact that you’re throwing Thanksgiving, 帕波肯定会赞同你举办感恩节派对的
[26:50] our friends are coming, the maid is coming tomorrow. 我们的朋友要来 女佣明天会来
[26:54] And I’ve spent my entire life-savings on this, 而且我已经花费毕生积蓄
[26:57] this marvelous turkey. 买了这只棒极了的火鸡
[27:01] She’d want us to celebrate. 她会想让我们庆祝的
[27:04] I’m sure she’s fine. 我肯定她没事
[27:16] Chapman? 查普曼
[27:18] Mr. Healy? 海利先生
[27:20] How are you? 你还好吗
[27:23] I’m in a cement box 我被关在一个水泥盒子里
[27:24] and people are screaming. 人们都在大喊大叫
[27:27] You needed a little time-out to think about your behavior. 你需要一些时间来考虑你的行为
[27:30] My what? 我的什么
[27:34] I was dancing. 我当时是在跳舞
[27:35] Provocatively. Sexually. 挑逗的艳舞
[27:38] Gay sexually. 同性恋艳舞
[27:39] This is illegal. You can’t keep me in here. 这是非法的 你不能把我关在这里
[27:42] See, there’s where you’re wrong. 关于这点你弄错了
[27:44] Chapman, I tried to be nice to you, 查普曼 我想对你好
[27:46] because I understand where you come from. 因为我知道你的来历
[27:49] You don’t know me. 你不了解我
[27:51] I thought we could be friends. 我觉得我们可以当朋友
[27:54] You’re not yourself lately. You’re acting out. 你最近有些失态 很出格
[27:57] So you’re teaching me a lesson? 你这是在教训我吗
[27:58] You should be thanking me. 你应该感谢我
[28:01] Alex Vause is sick. 艾丽克斯·沃斯是变态
[28:04] I get you. 我懂你
[28:06] You’re not like her. 你和她不一样
[28:10] The only sicko here is you. 这里唯一的变态就是你
[28:16] And under different circumstances, what? 在别的情况下 又会如何
[28:19] I’d be your girlfriend? 我会当你女朋友吗
[28:22] Is that it? 是吗
[28:25] Did I make you jealous? 我让你嫉妒了吗
[28:29] You put me in this hellhole for no reason. 你毫无理由地把我关在这个鬼地方
[28:34] Wake up, Healy! 醒醒吧 海利
[28:37] Girls like me? 我这样的女孩
[28:39] We don’t fuck ignorant, 我们才不干有拉拉情节的
[28:41] pretentious old men with weird lesbian obsessions! 愚昧狂妄的老男人
[28:44] We go for tall, hot girls, 我们喜欢又高又辣的美女
[28:48] and we fucking love it! 我们爱死了
[28:54] So that leaves you on the outside, 这样只有你自己在外面
[28:58] living your sad, sad little life. 过着可悲的生活
[29:01] You don’t get me! Ever! 你永远得不到我
[29:06] So go fuck yourself! 自己撸去吧
[29:11] Happy Thanksgiving, Chapman. 感恩节快乐 查普曼
[29:19] Fuck you, motherfucker! 去你的 混蛋
[29:34] Where’s my mattress? 我的床垫呢
[29:37] Where the fuck is my mattress? What did you do to it? 我的床垫在哪 你把它弄哪儿去了
[29:42] Oh, fucking crackhead. 该死的瘾君子
[29:55] My bunkie stole my mattress. 我的室友偷了我的床垫
[29:57] Yeah. And? 嗯 然后呢
[29:59] It’s gone. It’s not there. 床垫不见了
[30:01] Then how do you know it was stolen? 你怎么知道是偷的
[30:02] Because it’s not on my bed, 因为它不在我床上了
[30:04] and she and her hick friend have been fucking with me. 她和她的蠢货朋友还拿我开涮
[30:06] I need a new one. 我需要一个新床垫
[30:07] Okay, we issue one mattress per inmate. 好的 我们给每个犯人一个床垫
[30:09] You can fill out a form. 你可以填个表格
[30:10] It’ll take a couple weeks to replace it. 换床垫要几周时间
[30:13] And what am I supposed to do in the meantime? 那在此期间我要怎么办
[30:15] Sleep on the frame? 睡床板上吗
[30:16] It’s probably good for you. A hard surface aligns the vertebrae. 这对你有好处 坚硬的床板可以校正脊柱
[30:19] Your body will thank you. Excuse me. 你的身体会感谢你的 抱歉
[30:25] Who are you? 你是谁
[30:28] I’m Alex. 我是艾丽克斯
[30:32] I’m your daughter. 你的女儿
[30:39] Holy shit. 见鬼
[30:46] How’d you find me? 你怎么找到我的
[30:47] Well, I saw the show. 我看了演出
[30:49] And then the manager sent me back here. 然后管理人员送我来了后台
[30:52] Oh, you saw that shit? That was embarrassing. 你看了那场糟糕的表演 真令人尴尬
[30:55] We can’t even fill a fucking basement anymore. 来的人都塞不满一个地下室了
[30:58] If one more jerk-off asks me to play Dirty Girl… 假如再有哪个蠢货让我唱《下流女孩》
[31:00] I wish I had never written that fucking song. 真希望从没写过那首该死的歌
[31:03] It is a great song. That is still a great song. 那是首伟大的歌曲 现在依然是
[31:06] Shut up, Lonnie. 闭嘴吧 朗尼
[31:09] We’re supposed to be in Philly, 我们现在应该在费城的
[31:10] but Jimmy over here 但是那个吉米
[31:11] punched the booking agent in the neck. 一拳打在了订票代理人的脖子上
[31:16] I can’t believe you’re my kid, man! You’re my kid! 不敢相信你是我的孩子 你竟然是我的孩子
[31:21] I’m so happy to see you. 很高兴见到你
[31:24] Yeah. Me, too. 我也是
[31:25] ‘Cause I would’ve never recognized you in a million years. 因为我永远不会认出你
[31:30] And you got a serious rack on you, too. 你也是大波妹
[31:32] I mean, I could have accidentally fucked her, right? 我可能一不小心就上了她 对吗
[31:34] But that would have been bad. 但那样是不好的
[31:36] No. Seriously, that’s twisted. 说真的 那太变态了
[31:39] I didn’t say that. 当我没说
[31:41] Um, is there a bathroom? 这里有厕所吗
[31:44] – Is there a bathroom? – It’s down there. -厕所在哪 -在那边
[31:46] Right. Thank you. 谢谢
[31:49] Her rack? 大波妹
[31:51] That would’ve been fucked up. 那就是乱伦了
[31:54] Her fucking rack. 她的双峰
[32:23] Jesus, you scared me. 天啊 你吓我一跳
[32:25] You okay? 你没事吧
[32:26] I’m fine. I’m just gonna go home. 没事 我要回家了
[32:31] He’s not what you thought. 他不是你想的那样
[32:36] It’s fucking depressing. 真他妈失望
[32:38] Been imagining this moment your whole life? 你一直在想象父女相见的场景
[32:44] I had this white fringe pleather jacket 我有件白色条纹人造革夹克
[32:47] I always thought I’d wear if I ever met him. 我一直想在见到他时穿
[32:49] Nice, pleather. What happened? 人造革 真好 然后呢
[32:54] You’re right. 你是对的
[32:57] Maybe that would’ve made the difference. 或许穿了就会不同了
[33:01] Most people are better in the abstract. 多数人在想象中更美好
[33:07] It’s Alex, right? 你是艾丽克斯对吗
[33:11] Yeah. 对的
[33:11] Fahri. 我是法赫里
[33:15] You want a bump? 想来一针吗
[33:17] No, thanks. 不 谢谢
[33:18] Smart girl. 聪明的女孩
[33:21] Fahri, what are you doing hanging out with these losers? 法赫里 你为什么和这些窝囊废混在一起
[33:26] They’re my clients. 他们是我的客户
[33:30] What do you do? 你是做什么的
[33:32] I work for an international drug cartel. 我为国际贩毒集团工作
[33:37] Right. 好吧
[33:46] Will you get Gloria? I’m dying. 能帮我找来歌洛丽娅吗 我要死了
[33:51] You’re not dying. 你不会死的
[33:53] Here. 给
[33:55] Serves you right for drinking some stupid potion 你活该 谁让你喝下狗屁祭司
[33:58] from some half-assed santera. 熬制的药水
[34:00] Who told you? 谁告诉你的
[34:01] She told me. 她本人告诉我的
[34:02] So I told her to give you some roots and berries. 所以我告诉她给你些树根和浆果
[34:06] Make you shit your brains out and learn your lesson. 好让你清空大脑 吸取教训
[34:08] So the tea was bullshit? It’s not gonna work? 所以茶是骗人的 没用
[34:12] You think I’m gonna let you ice my grandbaby? 你以为我会让你谋杀我的外孙女
[34:15] You want me to end up like you? 你想让我落得像你一样的下场
[34:17] I’m already in prison. 我已经入狱了
[34:19] All I need is five different 我只需要再有五个孩子
[34:20] baby daddies and an ass tattoo of a dog. 外加一条屁股上有刺青的狗 就和你一样了
[34:23] It’s a wolf. 那是条狼
[34:28] Daya, I made mistakes, okay? 达娅 我做过错事 好吗
[34:30] I didn’t have nobody teaching me what to do. 没人教我该做什么
[34:32] Oh, get away from me. 离我远点
[34:35] Maybe I’m not the mother of the year… 或许我不是年度最佳母亲
[34:37] Oh, you think? 你觉得呢
[34:38] But at least I put something into this world 但是至少我在这个世界上
[34:40] that could still be good. 还留着有用的人
[34:42] I made something. 我有孩子
[34:44] I fucked up my own life, 我的人生糟透了
[34:47] but Eva, Lucy and Christina, Emiliano, 但是伊瓦 露西 克里斯蒂娜 艾米利亚诺
[34:51] even you could still be something. 甚至还有你 都有可能成就事业
[34:55] Babies give you hope. 婴儿给你希望
[35:33] Fuck. 妈的
[35:56] Oh, my God. 我的天啊
[36:00] There’s mold. 发霉了
[36:05] There’s mold on the bologna. 红肠都长霉了
[36:08] Oh, my God. 天啊
[36:11] I found a maggot. 我发现了一只蛆
[36:20] Hello? 有人吗
[36:25] Is someone there? 有人在那吗
[36:28] Are you real? 你是真实的吗
[36:31] Yes. Yes, I’m real. Are you real? 是的 你是吗
[36:37] I don’t know. 我不知道
[36:41] I’m gonna take a bus all the way to the Bronx. 我要坐公交车到布朗克斯
[36:45] Right to Angelo’s Pizza 在安吉洛匹萨店下车
[36:46] and I’m gonna get a giant slice with the works. 要一份巨大的匹萨 加所有配料
[36:48] But just one, because after, 只要一份 因为这之后
[36:50] we’re gonna have a big old Thanksgiving 我们要在我表姐妮西家
[36:52] at my cousin, Neicey, house, 举办一场感恩节派对
[36:54] and we probably gonna go out dancing at the Monte Carlo Room, 我们可能会去蒙特卡洛酒店跳舞
[36:58] and I’ma order a Sex on the Beach 我会点一杯”性感沙滩”
[37:00] with 10 maraschino cherries in it. 里面放十颗马拉斯金樱桃
[37:03] And some man gonna buy it for me. 而且有男人为我买单
[37:09] Well, that sounds like a plan. 计划不错
[37:13] You know, ain’t no one on the outside 外面没有一个人
[37:15] gonna do my ‘do for a can of Pepsi. 会为了一罐百事可乐这样干活
[37:17] Which you still owe me, by the way. 顺便一提 你还欠我一罐
[37:20] Jefferson, they’re releasing you now. Van’s leaving. 杰弗逊 你被释放了 面包车就要开了
[37:23] Right now? I gotta say my goodbyes. 现在吗 我还要告别
[37:26] It’s a holiday. COs wanna go home and see their families. 今天是假日 狱警想回家看看家人
[37:30] If you don’t go now, 如果你现在不走
[37:31] you’re not getting out till Monday. Let’s go. 就只能等到下周一了 走吧
[37:35] Yo! Where’s Poussey at? 珀比人呢
[37:37] Jefferson! Now. 杰弗逊 快走
[37:48] What the fuck? What the fuck? They already took her? 该死 该死 他们已经把她带走了
[37:51] I didn’t even say goodbye. 我还没对她说再见呢
[37:54] Taystee! Yo! Tays! 美味姐 喂 美味姐
[37:57] She can’t hear you. 她听不到
[38:21] – Hello? – Hello! -你好 -你好
[38:24] Come in, new family. Hello, happy Thanksgiving. 进来吧 新家庭成员 感恩节快乐
[38:27] Ooh, your parents have a nice place. 你父母的房子真漂亮
[38:29] Cal! Hi. 卡尔 好啊
[38:32] – Hi. Do you know Pete? – Mmm-mmm. No. -你认识皮特吗 -不认识
[38:33] And this is Finn. 这是芬恩
[38:37] He looks like Steve Buscemi. 他长得真像史蒂夫·布西密[《大西洋帝国》主演]
[38:39] Congratulations, man. 恭喜你 伙计
[38:41] Gotta wash your hands first. 你得先洗洗手
[38:42] Isn’t that just to touch the baby? 你是不是想要摸宝宝
[38:44] And to touch me, too. Polly’s being a total nutter. 还想和我握手 波丽真是个疯子
[38:46] If it were up to Pete, 如果皮特说了算
[38:47] he’d let him suck on the bottom of his shoe. 他会让他舔他的鞋底的
[38:49] I hope you guys don’t mind, but we brought a stray. 希望你们不要介意 我们带来了一个流浪汉
[38:51] – Larry, this is our friend, Maury. – Hi. -莱瑞 这是我们的朋友莫里 -嗨
[38:54] Yeah, Maury Kind. 莫里·坎德
[38:56] I’m sorry, you’re not a stray. 抱歉 你不是流浪汉
[38:57] You’re Maury Kind from NPR! 你是国家公共电台的莫里·坎德
[38:59] – Guilty. – Oh, my God, I love you. -正是在下 -天呐 我喜欢你
[39:01] I love your show. I mean, I love… I love you. 我喜欢你的节目 我喜欢你
[39:05] Thank you. 谢谢
[39:05] – Back off, Larry. – Sorry, sorry. -闪开 莱瑞 -抱歉抱歉
[39:06] – Where should we put our stuff? – Put it in the kitchen, follow me. -我们把东西放哪 -放在厨房 跟我来
[39:09] You come meet my girlfriend! 来见见我女朋友
[39:11] Don’t get in her way, Cal! She’s got an angry, red vagina 卡尔 别挡她 她正在气头上
[39:14] and she’s been drinking rum punch since 10:00 A.M. 她从上午十点就一直在喝朗姆宾治
[39:17] Thank God we pumped. 谢天谢地终于能缓口气
[39:19] I cannot believe you brought Maury Kind. 真不敢相信你带来了莫里·坎德
[39:21] Yeah, I’m mixing sound on Urban Tales. 我在《都市故事》里当调音师
[39:24] He’s going through a divorce, so I invited him. 正好他离婚 所以我请他过来了
[39:26] I didn’t know you’d geek out so hard. 想不到你这么激动
[39:28] You know, I’d love to talk to him. 我很想和他说话
[39:31] Well, it’d be weird if you didn’t. 如果你不想就奇怪了
[39:32] Besides, he read your “Modern Love” Column 另外 他读过你的《现代爱情》专栏
[39:34] and loved it. 他非常喜欢
[39:35] Stop it. Seriously? 真的吗
[39:38] Holy shit. 我擦
[39:40] Your language. 注意语言
[39:41] Huh? Sorry. 抱歉
[39:44] What an asshole. 真是混蛋
[39:46] I cannot believe people like him are even allowed to work here. 我无法想象像他那样的人居然可以在这工作
[39:51] They take these insecure, and frustrated men 他们招募了这些毫无安全感的失意男人
[39:55] and they put them in charge of a bunch of powerless women 让他们管理一群手无寸铁的女人
[39:57] and they become these predatory creeps. 这些男人变成了衣冠禽兽
[40:01] I mean, all of that condescending 那些看似谦逊的话
[40:03] “I know what’s best for you” bullshit. “我知道什么对你最好” 纯放屁
[40:07] You can rage, but they always win. 你可以发怒 但最后赢的总是他们
[40:11] They’re the ones with the keys. 钥匙在他们身上
[40:14] How long have you been down here? 你在这关禁闭多久了
[40:17] I’ve lost track. I don’t know. 我已经忘记了 我不知道
[40:20] Nine months? 九个月
[40:22] A year? 一年
[40:26] A year? 一年
[40:30] That’s insane. 太疯狂了
[40:32] They keep the lights on, so you lose all sense of time. 他们一直开着灯 你失去了时间感
[40:36] It’s not living. 这不算活着
[40:37] I mean, yeah, you’re breathing, 确实 你还在呼吸
[40:39] but you ain’t a person no more. 但你不再是一个人了
[40:41] It’s bad. You start to see shit that ain’t there. 很糟糕 你开始产生幻觉
[40:47] You start to hear voices. 开始产生幻听
[40:48] Oh, my God. 天啊
[40:51] They keep you here till they break you. 他们把你关在这里 直到你崩溃为止
[40:54] I feel like I’m gonna throw up. 我感觉我快吐了
[40:59] Why did I do that? 我为什么那么做
[41:02] Why did I say those things? 我为什么说出那些话
[41:07] He’s never going to let me out of here. 他永远不会放我出去了
[41:11] I am so fucking stupid. 我真他妈蠢
[41:15] I am so fucking stupid! 我真他妈蠢
[41:20] What’s wrong with me? 我到底怎么搞的
[41:24] You still there? 你还在听我说话吗
[41:33] I swear to God that if they let me out of here… 我对天发誓 如果他们放我出去
[41:45] I will shut up. 我会闭嘴
[41:47] I will shut up and I will put my head down and I will do my time 我会乖乖闭嘴 保持低调 认真服刑
[41:52] and I’ll smile at Healy and I won’t go near her. 我会一直对海利微笑 不会再靠近她了
[41:58] I won’t even look at her. 我不会再正眼看她了
[42:00] I can do that. I can do that. I can. 我能做到 我能做到
[42:05] Please. 求你了
[42:09] Please don’t leave me here. 别把我关在这
[42:13] Please. 求你了
[42:16] Hey, Vause, I know you’re not working, but can I get my bag? 沃斯 我知道你没在工作 能把包给我吗
[42:19] Yeah, just give me a sec. 好的 稍等一会
[42:21] What happened to your glasses? 你的眼镜怎么了
[42:22] Smashed in the name of Jesus. 看在老天的份上 烂了
[42:24] Oh, shit. Pennsatucky? 见鬼 是佩萨塔琪干的
[42:27] Wow, you guys have released the kraken. 你们放出了北海巨妖啊
[42:30] She’s decided it’s her Christian duty to annihilate me. 她觉得消灭我是她作为基督教徒的责任
[42:33] Because I’m a “Privileged rich girl.” 因为我是”享有特权的富家女”
[42:35] Which is hilarious, because those types of girls 真是搞笑 因为那些富家女
[42:38] tortured me my whole fucking life. 折磨了我一辈子
[42:40] If you and I had met in fifth grade, 如果咱俩在五年级见面
[42:43] you’d have made fun of my clothes. 你肯定会嘲笑我的衣服
[42:45] Who, me? 谁 我吗
[42:47] No, no, no, no. I would never. 不不不 绝对不会的
[42:49] – You look terrific. – Fuck! -你看起来棒极了 -去你的
[42:54] I know what you were like. 我知道你的出身
[42:55] Upper West Side, doorman building, 上西区 家门口有看门人
[43:00] skiing in Jackson Hole. 去杰克逊霍尔滑雪
[43:02] Am I wrong? 我说错了吗
[43:03] – Who told you that shit? – No one. -这是谁瞎说的 -没人
[43:06] My business was built on sniffing out girls like you 我的生意就是建立在寻找你这种女孩之上
[43:09] and turning ’em into drug mules. 再把她们变成毒骡
[43:10] I knew it. You’re a pimp. 我知道了 你是个皮条客
[43:13] Man, you would’ve been perfect. 你太完美了
[43:16] Little Nicky at 19? Mmm! 19岁的小妮琪
[43:18] I would’ve turned you out in two seconds. 我两秒钟就能说服你干这行
[43:19] I’d make a terrible mule. I would’ve done all your drugs. 我是个糟糕的毒骡 我会自己把毒品吸了
[43:22] Besides, okay, what makes you think 另外 你为什么认为
[43:25] I would’ve fallen for your shit? 我会听你的鬼话
[43:27] Well, you grew up rich, so you’re used to easy money. 你是富家千金 习惯于钱来伸手
[43:30] You have enough stamps in your passport to avoid suspicion. 你护照上有很多印章 不会引起怀疑
[43:33] – You hate your parents. – Yeah, totally. -你讨厌父母 -是的 超讨厌
[43:35] You’re in your experimental phase. 你现在处于实验阶段
[43:37] All you wanna do is fuck a woman or black guy, 你只想搞女人或者黑人
[43:39] have some adventure… Hmm. 来一段冒险
[43:41] …and still be able to afford a Birkin bag. 同时还买得起柏金包
[43:43] Shit, I’m in! 见鬼 我加入
[43:45] Fuck it. You know me. 该死 你懂我
[43:46] Sign me up. 签了我
[43:48] Oh, was that who Piper was? 帕波也是做这个的
[43:51] No, no, Piper was different. 不 帕波不同
[43:53] Why? ‘Cause you loved her? 为什么 因为你爱她
[43:56] Because she was different. 因为她与众不同
[44:01] Get some glue, pimp. 用胶水粘上 皮条客
[44:06] Fuck. 该死
[44:11] Crystal is in love with her pastor. 克里斯托和她的牧师相爱了
[44:16] I’m not surprised. 我一点也不惊讶
[44:18] A lot of women lust after their pastors, it’s very common. 很多女人都渴求她们的牧师 很常见
[44:22] And pastors can do that. 牧师可以干那种勾当
[44:23] Priests have to learn to bounce their eyes. 神父需要学会避开她们的眼神
[44:27] Um, what’s that? 那是什么
[44:28] You never stay focused on 永远不要将目光
[44:29] a member of the opposite sex for too long. 长时间集中在一个异性身上
[44:33] That’s how I watch every Russell Crowe movie. 我就是这样看罗素·克洛的电影的
[44:39] She wants my blessing. 她想要我的祝福
[44:42] Then you should give it to her. 那你就该给她
[44:44] Why? 为什么
[44:47] I don’t understand why she needs to have sex. 我不懂为什么她需要性爱
[44:49] I mean, look at you. 瞧瞧你
[44:51] I’m a nun, I took a vow. 我是修女 我许下了誓言
[44:53] She married a man with a penis, 她和有老二的男人结婚了
[44:55] I assume because she wanted to use it occasionally. 我猜是因为她想用一用
[44:59] How much time do you have left? 你还要在监狱待多久
[45:02] Three years, eight months. 三年零八个月
[45:05] You got what you needed at a pretty big cost to your family. 你的家庭付出巨大代价后 你如愿以偿了
[45:08] This is what she needs. 这是她需要的
[45:10] Doesn’t Crystal deserve some happiness? 难道克里斯托不该拥有幸福吗
[45:14] Let her go. 放手吧
[45:16] I can’t. 我做不到
[45:18] It’s the right thing to do. 这么做是正确的
[45:23] Did you want some more sweet potatoes? 还要再来点甘薯吗
[45:31] So, Neri, what do you do? 内莉 你是做什么的
[45:32] I’m a hyperbaric welder. 我是个高压焊工
[45:34] Yeah, I used to work on the pipelines, 过去在流水线上工作
[45:37] but now I just normal weld. 但现在我只是个普通焊工
[45:39] Isn’t she a badass? 她是不是很厉害
[45:41] We met when I was fabricating some sculptures. 在我制作雕像的时候 我们相遇了
[45:43] Hmm, I have so many burn scars, 我有很多灼伤疤痕
[45:45] Cal and I are naming them. 我和卡尔都给它们取上名字了
[45:48] Oh, oh! Speaking of scars, how was it? The whole birth thing? 说到伤疤 生育的事怎么样了
[45:51] Did you eat your placenta? 你吃了自己的胎盘了吗
[45:52] No. We passed on that. 没有 我们放弃了
[45:55] Oh, it’s really good for you. Crazy nutrients. 这对你真的有好处 胎盘蕴含丰富的营养
[45:57] People dehydrate it and make it into pills, 人们将它脱水 做成药片
[45:59] but that’s the expensive way. 不过这样一来比较昂贵
[46:01] I always just thought you could, like, scramble it up. 我觉得你可以搅拌一下
[46:04] Just, like, put it in a pan with some salt and pepper. 放进锅里 加些盐和胡椒
[46:07] Bam! It sounds gross, but possibly delicious. 听起来恶心 但可能非常美味
[46:11] Throw some sage in there, too. 也放点鼠尾草进去
[46:13] – Do you still have it? – I don’t. -你还留着吗 -没有
[46:15] Pete, you’re dropping food on his head. 皮特 你把食物掉在他头上了
[46:19] So, yeah, you know, we both decided to stick it out, you know. 是的 我们决定坚持到底
[46:24] I mean, it hasn’t been easy, 这并不容易
[46:26] but, you know, relationships are not easy. 但是 情感关系本来就是门复杂的学问
[46:29] – Right? – Right. Yeah. -对吗 -对的
[46:30] Well, I thought your column was an interesting perspective. 我认为你的专栏是一个很有趣的角度
[46:33] You know, the long-suffering husband. 长期忍受折磨的丈夫
[46:35] Fiance. 未婚夫
[46:37] I mean, I didn’t really mean for it to come off that way. 我真的不是有意那样写的
[46:39] No. No, no, no, it was very entertaining. 不不不 非常有趣
[46:41] – Thank you… Yeah. – Yeah. -谢谢 -嗯
[46:43] – Well, I’m a big fan of yours. I mean… – Oh, well. -我是你的铁杆粉丝 我是说 -好吧
[46:46] Yeah, I love your show and… 我喜欢你的节目…
[46:48] I was just listening to the one on road trips. 我刚才在路上开车时还听了一段
[46:52] Cal, the turkey is amazing. 卡尔 火鸡做的太棒了
[46:55] It’s perfectly cooked. 火候完美
[46:56] Thanks, man. It’s a heritage bird. 谢谢伙计 这是只传统血系火鸡
[46:58] Actually, Maury, um… 说真的 莫里
[47:00] I was thinking that my story would work really well aloud. 我认为说出我的故事效果会很好
[47:07] – Right. – You know, ’cause I consider myself -对 -因为我认为自己是个
[47:10] a much better verbal storyteller. 更好的口头讲述者
[47:12] – Right. – You know, I don’t know if you ever… -对 -我不知道你是否曾…
[47:13] Cal, what is a heritage… I’m sorry, what was that? 卡尔 什么是血系 抱歉 你说什么
[47:16] Sorry. No, I didn’t know if you 抱歉 你不知道你是否
[47:17] ever were open to maybe doing a prison episode. 愿意做一期监狱系列的节目
[47:21] You know, if you ever had guests like me on. 如果你可以邀请到像我这样的嘉宾
[47:25] Yeah. The thing is, if we wanted to document prison, 问题是 如果我们想记录监狱的事
[47:27] we’d probably talk to actual inmates. 我们可能会亲自与囚犯对话
[47:30] And if we were gonna do a story 如果我们要做一个
[47:32] about someone whose loved one was in prison, 关于爱人在监狱中服刑的故事
[47:34] we’d find a more representative example. 我们会找一个更典型的例子
[47:37] Cycle of poverty, that sort of thing. 贫穷的轮回 诸如此类
[47:39] Right. Yeah, no, that… I get… That makes sense. I get it. 对的 不…我…有道理 我懂了
[47:44] But we are working on a show 但是我们在做一个
[47:49] about unique long-distance relationships. 关于与众不同的异地恋的节目
[47:51] You know, a guy who works down on the ice every year, 男人的地位一降再降
[47:54] a pair of married missionaries. 一对已婚传教士
[47:55] Your story could be good on that. 你的故事很合适
[47:57] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[48:00] Wow. Yeah. I mean… 好的 我是说…
[48:02] Wow, I would love that. 我非常乐意
[48:04] I mean, I would love to do that. 我非常乐意
[48:06] – Hey, toast! – Yes! -干杯 -好的
[48:07] – Toast. – Cheers. -干杯 -干杯
[48:09] – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. -感恩节快乐 -感恩节快乐
[48:11] Eye contact. 注意目光交流
[48:29] No gravy? 没有肉汁
[48:31] Why is there no gravy? 为什么没有肉汁
[48:32] You complaining? 你是在抱怨
[48:35] Uh… No, ma’am. No, no, no. 不不不 女士 我没有
[48:37] Come on, Little Boo. Let’s not complain. 小嘣 走吧 不要抱怨
[48:39] I don’t know why you threw it out. 我不知道你为什么要倒掉
[48:40] I tried it. It tasted great to me. 我尝过了 味道很赞
[48:47] I’m thankful for my health, for my strong body and mind. 我感谢我的健康 我健壮的身体和精神
[48:52] And for you girls, who remind me every day 感谢你们这些女孩 你们每天都在提醒我
[48:55] that self-forgiveness is possible. 自我宽恕是可能的
[49:00] I’m thankful that Taystee got the fuck out of this dump. 我感谢美味姐脱离了苦海
[49:02] Yeah, I’ll second that. 是的 我同意
[49:04] I’m thankful for my new bitch, Little Boo. 我感谢我的新伙伴 小嘣
[49:07] Sit, hooker. Ah! Good girl. 坐下 婊子 好孩子
[49:10] There you go. 给你
[49:13] Oh, and, of course, I’m thankful for all y’all other bitches. 当然 我感谢你们这些女人
[49:17] Do you wanna say grace, Sister? 你要做饭前祈祷吗 修女
[49:21] I trust in the Lord with all my heart 我全心全意地相信上帝
[49:25] and lean not on my own understanding. 不依靠自己的理解
[49:29] Amen. 阿门
[49:30] Amen. 阿门
[49:32] Amen. 阿门
[49:38] Man, it sucks to get glasses replaced, 很难换掉眼镜
[49:39] you have to get someone on the outside to fill your prescription. 你得让外面的人帮你填张处方单
[49:42] How blind are you? 你能看得多清楚
[49:44] Blindish. 一片模糊
[49:47] Bright side, you can’t see the color of these potatoes. 往好的方面想 你看不清这些土豆的颜色
[49:54] It doesn’t feel right to be eating 她被关在里面 我们却在这吃饭
[49:55] while she’s in there. 感觉不大好
[49:57] Straight girls. They’ll fuck you up every time. 直女 她们会一直和你们对着来
[50:55] Did you get this loaf thing? 你的饭里有肉糕吗
[50:59] Looks like three different dinners mushed together into a mound. 看着像三种剩菜绞碎了揉在一起的
[51:03] Are you looking at it? 你在看吗
[51:08] Hello? 有人吗
[51:10] Can you hear me? 能听到我说话吗
[51:19] Please tell me that you’re still there. 拜托 请告诉我你还在
[51:25] You can’t leave her in there. 你不能把她留在那里
[51:26] I don’t know what the hell she’s doing in Seg in the first place. 我起初都不知道她在禁闭室里干什么
[51:28] Christ, even Mendez said it was uncalled for 天啊 甚至曼多萨都说这是不必要的
[51:32] and that guy lives to throw people in the box. 那家伙超爱把囚犯关禁闭
[51:34] – You’re not my boss. – Today I am. -你不是我的领导 -今天我是了
[51:36] Fig is on vacation. 菲格度假去了
[51:37] And I am telling you I don’t have the write-ups 我告诉你 我没有报告
[51:41] or the paperwork to support it. 或文件支持这一决定
[51:43] She got under your skin, Sam. This is personal. 她激怒了你 山姆 这是私事
[51:46] She thinks she’s running the place. 她以为她是老大
[51:49] You don’t have to tell me that. 你没必要告诉我
[51:52] Her fiance is raising a stink 她的未婚夫引起的轩然大波
[51:54] bigger than the shit I took this morning. 比我今天早上碰到的破事更严重
[51:56] Christ, he’s probably got the Obamas on the phone by now. 天啊 他可能现在和奥巴马总统通话了
[51:58] These liberal, wealthy offenders, they’re connected. 这些自由 富有的罪犯 他们是一伙的
[52:02] And if they review this, 如果他们查起这件事
[52:03] the paper trail is going to be sweaty. 书面记录工作会很繁重的
[52:08] So do us all a favor and get her out of there. 所以帮我们个忙 放了她
[52:12] It’s not even 48 hours. 还不到48小时
[52:13] Get her out of there. 放她出来
[52:34] I’m sorry you feeling like shit, Chica, 抱歉让你感觉糟糕 奇卡
[52:36] but I had to do it. 但我不得不这么做
[52:39] It’s okay. I’m relieved, actually. 没事 事实上 我已经释然了
[52:50] I wanna keep it. 我想留住孩子
[52:53] But I don’t wanna get him in trouble, though. 但我也不想让他惹上麻烦
[52:57] Don’t worry, Nena. We’ll figure something out. 别担心 妮娜 办法总会有的
[53:00] You’re gonna have a baby. I’m gonna be a grandmother. 你要有孩子了 我要当外婆了
[53:19] Hello? 喂
[53:21] An inmate from Litchfield Federal Prison 一位来自利奇菲尔德联邦监狱的囚犯
[53:23] is attempting to contact you. 试图联系你
[53:24] To accept the call, please press one. 接受电话 请按1
[53:31] Baby? It’s me. 宝贝 是我
[53:33] Uh, I’m just getting in the car. 我刚上车
[53:37] I’ll just take a minute. 不会耽误你太久
[53:39] I was wrong. 我错了
[53:41] You do whatever you need to do. 去做你需要做的事情
[53:45] You have my blessing. 我保佑你
[53:53] Thank you. 谢谢
[53:57] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[53:58] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[54:05] You Josie’s girl? 你是乔西的女儿
[54:06] My cousin, Neicey, told me I could stay here. 我表姐妮西告诉我我可以住在这里
[54:08] Neicey don’t live here no more. 妮西不在这住了
[54:10] And I know she ain’t your cousin. 我知道她不是你表姐
[54:11] We had the same foster family. 我们寄养在同一个家庭
[54:13] Look, I ain’t getting my ass in trouble 听着 我可不想让有犯罪前科的人
[54:15] letting some ex-con stay in my house. 住在我家里 惹上一屁股麻烦
[54:18] But I have to stay here. 但我必须住在这里
[54:19] This is the address I gave my supervisor. 这是我给监管员的地址
[54:21] The system gonna come check on me. 司法系统会来核实的
[54:23] That ain’t my problem. 这不是我的问题
[54:25] I ain’t got nowhere else to stay at. 我无处可去了
[54:28] Shit. 该死
[54:30] You can sleep in that corner. 你可以睡在那个角落里
[54:34] On the floor. 在地板上
[54:36] Leave that mattress where it is. 别碰那个床垫
[54:37] ‘Cause I ain’t having no rape motherfuckers 因为我可不想再让哪个狗娘养的
[54:39] coming in off that fire-escape again. 从那个安全出口进来了
[54:42] And you’re out in the morning, understand? 明早你就走 懂了吗
[54:51] Hmm, Burset. 伯赛特
[54:54] Um… You gave me four. 你给我四粒
[54:58] Yeah, new doctor. 来了个新医生
[55:00] He said your chart was wrong. 他说你的记录表是错的
[55:01] So you’re back to your old dosage. 所以你恢复了以前的剂量
[55:07] Thank you. 谢谢
[55:08] – Hmm? – Thank you. -什么 -谢谢
[55:17] Chapman! You’re out. 查普曼 你被释放了
[55:20] Back to camp. 回牢房去吧
[55:36] Mr. Healy? 海利先生
[55:38] Piper Chapman’s fiance came to visit while she was in lock-up. 帕波·查普曼的未婚夫在她关禁闭时看她了
[55:44] And? 然后
[55:45] He left his number, sir. 他留了电话 先生
[55:47] I’m sorry, I know that’s against the rules, 抱歉 我知道那违反规定
[55:48] but he wanted to know why she was in SHU. 但他想知道她为什么被关禁闭
[55:52] Okay. Thank you. I’ll take that. 好的 谢谢 交给我吧
[56:15] Hello? 喂
[56:16] Hello, Mr. Bloom? 喂 布鲁姆先生
[56:18] This is Counselor Healy from the Department of Corrections. 我是惩教局的辅导师海利
[56:21] I have some information 我这有你未婚妻的信息
[56:23] that might interest you regarding your fiancee. 你可能会感兴趣
[56:56] Holy shit, Chapman, you’re out. 天啊 查普曼 你解禁了
[56:59] Oh, my God… 天啊
[57:03] – Let’s get out of here. – Are you okay? -我们离开这 -你没事吧
[57:08] What are we doing here? 我们来这干吗
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号