Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:21] I’m not gay. 我不是同性恋
[01:23] All right. I’m just saying I’ve noticed a pattern 好吧 我只是说我注意到
[01:25] developing around breakfast time. 早餐时间已经形成了一种模式
[01:27] See, you come in late, just before Vause. 就是你很晚来 在沃斯前面一点
[01:30] Strategically staggered arrival? 战略性交替到达吗
[01:32] Sounds familiar. 听起来很熟悉
[01:33] No. Absolutely not. That’s ridiculous. 绝对不是 太荒唐了
[01:37] Okay. Where were you, then? ‘Cause I went by your cube. 好吧 那你当时在哪 我路过了你的隔间
[01:40] Where was I? 我在哪
[01:41] I’m coming, I’m coming, I’m coming, I’m coming. 要高潮了 来了 来了
[01:43] Show. Don’t tell. 表现出来 别出声
[01:47] So, yes, Alex and I have been spending a lot of time together. 是的 我和艾丽克斯经常在一起
[01:51] What, rejoining the softball league? 什么 重新加入垒球联盟
[01:53] But it’s not like ‘m– 但我们又不是…
[01:55] No. Softball is the furthest thing from my mind. 不 我才没想到垒球
[01:57] Oh, no, let me be clear. By softball, 不 让我说明白 垒球的意思是
[01:59] I meant two in her front and then one in the butt 两根手指入阴 一根插入菊花
[02:02] and then just, like, 然后 像这样
[02:02] eating her pussy a lot ’cause you like it so much. 舔她的私处 因为你非常喜欢那里
[02:05] Let me explain something to you. 让我给你解释一下
[02:06] And playing with her titties. 搓揉她的乳头
[02:08] Alex and I are very old friends. 我和艾丽克斯是老朋友了
[02:11] We have an affectionate relationship. 我们有很深的情谊
[02:14] I need that. I’m human. 我需要友谊 我是人
[02:16] It’s about comfort, right? 那能让我宽慰 好吗
[02:18] Hey, Morello, remember when we used to comfort each other? 莫里洛 记得我们过去让对方”舒服”吗
[02:20] Sure. You were very comfortable. 是的 你非常享受
[02:23] Hey, guys. Just barely made breakfast. 大家好 差点没赶上早饭
[02:25] Huh. Long shower line? 排队洗澡的人很多吗
[02:27] Yeah, it was really awful today. 是的 今天人超多
[02:29] Your hair’s dry. 你的头发是干的
[02:36] Library trustees, book delivery starts in five minutes. 图书保管员 售书活动五分钟后开始
[02:55] – Hey! – I can’t believe people actually live up here, bro. -喂 -真不敢相信有人住这里 哥们
[02:58] Excuse me. 不好意思
[02:59] There is, like, nothing around. 这周围荒无人烟
[03:03] What the fuck? 搞什么鬼啊
[03:04] Aah! Oh, shit. 见鬼
[03:11] You’re like Robocop. 你就像机械战警一样
[03:12] I think you have the wrong house. 我想你走错门了
[03:13] Nah, I get it now. You can’t get a real job. 不 我懂了 你找不到真正的工作
[03:16] That’s why they got you up here in Sleepy Hollow. 所以他们让你住在这断头谷
[03:19] Yo, Daya know you’re a cyborg? 达娅知道你有假腿吗
[03:22] Excuse me? 你说什么
[03:23] Guess she must by now, right? 我猜她现在一定知道 对吗
[03:25] Okay, w-who the hell are you? 好吧 你到底是谁
[03:30] I’m a friend of the family, bro. 我是她们家的朋友 老兄
[03:32] All right, well, um, you need to leave…now. 好吧 你得离开了 马上就走
[03:34] When I heard what was going on, I got really concerned, 当我听说发生了什么 我非常担心
[03:39] because I love them Diaz girls. 因为我爱迪亚茨家的姑娘
[03:41] And then I heard it was a 然后我听说是一名狱卒
[03:43] prison guard slipping it to my Daya, babo. 上了我的达娅宝贝
[03:46] I know you’re not taking her to a dinner and a movie first. 我知道你一开始没带她去吃晚饭或看电影
[03:50] But I hear you was in the army, 但是我听说你是军人
[03:52] so I figure you must have 所以我想你一定有
[03:52] some kind of honor code or somethin’, right? 某种荣誉制度之类的 对吗
[03:56] You wouldn’t just get a girl 你不会让一个女孩怀孕
[03:57] pregnant and forget about her, would you? 然后就把她忘在脑后对吗
[04:01] What? 什么
[04:02] Where you gonna put the crib, bro? 你准备把婴儿床放在哪 老兄
[04:04] W-what are you talking about? 你在说什么
[04:05] It’s kind of cramped in here, bro. 这屋有点狭窄
[04:06] Maybe you should think about getting a two-bedroom 也许你可以考虑买所双卧室的房子
[04:09] so kids can have their own room… 那样孩子就可以有自己的房间
[04:13] for when you’re fuckin’ bitches. 是给你偷情的
[04:21] Oh gosh. 天啊
[04:28] Am I crazy, or do these 是我疯了 还是
[04:30] cards smell faintly like urine? Smell that. 这些扑克有尿骚味 闻闻
[04:32] Ew! Ge– Stop it. Get away from my face. 住手 离我脸远点
[04:33] What? Is it bringing back memories? 怎么 是不是勾起了回忆
[04:36] – What? – Fifty Shades of Crazy Eyes. -什么 -五十道着魔的眼
[04:38] – Stop it. – Smell it. -住手 -闻闻
[04:39] – N-n-no. – Smell it. -不 -闻闻
[04:40] – Why are you trying to look at my cards? – Cut it out. -你为什么要看我的牌 -别闹
[04:41] – I know how you play. – Stop it. -我知道你的把戏 -住手
[04:43] – Don’t you look at my cards. – Cut it out. -别看我牌 -别闹
[04:44] It’s that tough, right? 很难 对吗
[04:52] It’s weird how normal this feels. 很奇怪 这一切感觉如此正常
[04:55] What? 怎么
[04:55] I feel like I’m twenty-three and no time has passed. 我感觉自己好像停在了23岁
[05:01] Well, I think that when you have a connection with someone, 我认为当你和某人心有灵犀
[05:04] it never really goes away, you know? 这种感觉永远不会消失
[05:08] You snap back to being important to each other 你迅速回到彼此都重要的时刻
[05:10] because you still are. 因为你依然觉得她重要
[05:16] But I’ve changed so much since we were together. Haven’t you? 但我们在一起后我变了好多 你没变吗
[05:18] No, no, not really. I’m-I’m-I’m pretty consistent. 不 没有 我始终如一
[05:24] – Can I ask you something? – Yeah. -能问你件事吗 -问吧
[05:26] Do you think it’s odd I 你认为自从感恩节后
[05:27] haven’t heard from Larry since Thanksgiving? 我就再也没收到莱瑞的消息奇怪吗
[05:30] You know, maybe he’s mad at me 也许他生气了
[05:32] that I wasn’t able to see him while I was in SHU, 因为我被关禁闭了 没法见他
[05:34] but that would be totally fucked up, wouldn’t it? 但那就太扯了 是吧
[05:35] I’m not sure you’re in the position 我不确定你现在
[05:37] to feel indignant right now, Piper. 应不应该愤怒 帕波
[05:39] Do you think I’m a terrible person? 你认为我是个坏人吗
[05:41] No. I think that we do what we need to do to survive. 不 我们只是为求生做需要做的事
[05:45] Hey. What the hell you think you’re doing? 你们他妈的在干嘛呢
[05:48] Nothing. 什么都没干
[05:48] You. Gimme your shoes. 你 脱下鞋来给我
[05:50] What? 什么
[05:51] You deaf or somethin’? Take off yo mothafuckin’ shoes! 你是聋了还是怎么 他妈把鞋脱下来
[05:55] Hey, back off, all right? 让开
[05:56] Oh! You ’bout to step? Huh? 你还想路见不平
[06:05] Your face. Yo, you was like… 你的脸色 好像…
[06:08] Hey, back off. You so gangsta. Gimme some, gimme some. 退后 真有黑帮范 来击掌
[06:12] All right, inmates, enough. Save it for the kids. 女囚们 够了 一会留着教训孩子吧
[06:16] What’s going on? 怎么了
[06:17] Yo, Scared Straight in the house, y’all. You know? 吓唬教育法 你们知道吗
[06:20] I’ma scare us some bad kids. 我要吓唬坏孩子了
[06:23] I’ma go platinum up on them whippersnappers! Yeah. 我要给傲慢的家伙们上一课
[06:26] I’m gonna make them shit their little delinquent panties. 我要让她们吓的拉裤
[06:30] Hey. Ladies, this is serious. 女士们 这很严肃
[06:32] These kids are going down a bad path. 这些小孩走错路了
[06:35] Your jobs are to deter them 你们的工作就是阻止她们
[06:36] from making the same mistakes you did. 犯下与你们一样的错误
[06:38] But we can make ’em cry, right? 我们能吓哭她们 对吗
[06:40] Yeah, you can make ’em cry. 对 你们能吓哭她们
[06:41] Oh, yeah, I’m gonna make ’em cry, all right- 我要让她们嚎啕大哭 好的
[06:43] cry like they goin’ through 哭得好像她们走进了
[06:45] a haunted house- a haunted house called life. 一个名叫生活的鬼屋
[06:47] I thought you said this was an acting opportunity. 你不是说这是次表演机会
[06:49] It is. You want to sign up? 是的 你想参加吗
[06:52] No, I don’t. 不了
[06:54] Other prisons get to do 其他监狱可以演
[06:55] Shakespeare and shit. I want to play a role. 莎士比亚的戏剧 我也想演个角色
[06:57] Like Desdemona 像苔丝狄蒙娜
[06:59] or Ophelia or Clair Huxtable. 奥菲莉娅或者克莱尔·赫克特堡
[07:02] Tell you what. You can play whatever character you want, 告诉你吧 你想演什么角色都行
[07:05] so long as that character 只要你的角色
[07:06] is the stuff of naughty brats’ nightmares. 是那些淘气小孩的噩梦
[07:09] Yeah. I can do that. 我可以办到
[07:12] Line up. 排好队
[07:19] You know, I don’t do much of the cooking at home. 我在家不常做饭的
[07:22] Christopher’s the one who cooks. 做饭的是克里斯托弗
[07:24] Really? 真的吗
[07:25] Yeah, and not just out of the box. All fancy ingredients. 是的 不只是叫外卖 他会做复杂菜式
[07:29] Bucatini. You ever hear of that? 你听说过细条通心粉吗
[07:32] It’s like a-a hollow spaghetti. 就像空心意大利面一样
[07:34] He made that once with a clam sauce. 有一次他做了通心粉 配上蛤蚧油
[07:37] You know, you can go if you want. 如果你愿意 可以走了
[07:39] I have everything under control. 一切都井井有条
[07:40] Oh, no. I like helping. 不 我喜欢帮忙
[07:45] Hello, ladies. 女士们 你们好
[07:48] Red. You happen to have those ice-cream bars that I asked for? 红妈 你这有我要的冰淇淋吗
[08:06] It’s not ice cream, is it? 他要的不是冰淇淋 对吧
[08:10] Hey! Look who’s back from the Dungeon of Doom! 瞧瞧谁从末日地牢里出来了
[08:14] Hey. What’s up? 你好啊
[08:18] Hey, Red. 红妈
[08:18] Inmate three-zero-zero-four-two nine. 女囚300429号
[08:21] Uh, so, I detoxed. Ya know, I’m clean now. 我戒毒了 我现在不吸了
[08:25] Drug-free America, yo. 无毒美国
[08:27] What do you want, a medal? 你想要什么 一个奖章
[08:29] A sticker that says “great job?” 写着”干得好”的贴纸
[08:32] Well, no, I just thought – 不 我只是觉得…
[08:34] What did you think, that everything would be fine? 你觉得怎样 一切都会没事吗
[08:37] I have one rule, no drugs. 我有条规矩 不能吸毒
[08:40] You lied to my face. You’re on your own. 你对我撒谎 那你只能靠你自己了
[08:48] Fine. 好吧
[08:50] Excuse me, sir. Spare a little change? 先生行行好 给点零钱吧
[08:52] Even a quarter? 二十五美分也行
[08:53] Hello, ma’am, a little help, please? I’m so hungry. 女士 行行好吧 我饿死了
[09:00] Yeah, what’s so funny? 有什么好笑的
[09:02] You’re tryin’ too hard. People don’t want to give anything 你太努力了 除非他们觉得是自己的主意
[09:05] unless they think it’s their idea. 否则人们不会给你钱的
[09:08] See? 瞧
[09:11] Yeah, great, except their idea is that 太棒了 不过他们觉得
[09:12] a dime and three pennies is gonna get us something to eat. 一毛三分钱能让我们填饱肚子
[09:16] Come on, take a break. 来 休息会
[09:23] Here. 给
[09:25] Where’d you get this? 你从哪搞来的
[09:26] Whole Foods. You didn’t see me, right? 全食超市 你没看到我 对吗
[09:29] No. 没有
[09:30] ‘Cause I’m smooth like that. 因为我行云流水
[09:33] Here, I, uh, I got us a carrot, too, 给 我还拿了根萝卜
[09:35] so our diet is balanced and shit. Dinner, dessert. 我们的膳食多平衡啊 正餐 甜点
[09:39] I’m no good at stealing. 我不擅长偷盗
[09:41] It’s not stealing. I’m gonna pay for it. 这不是偷的 我会付钱的
[09:44] What are you talking about? 你在说什么
[09:45] Check it out. 来看看
[09:49] I keep a log, yo. I’m not about stealing. See? 我有记录 我不是偷的 瞧
[09:53] When I leave this world, I ain’t owin’ nobody nothin’. 我离开这个世界时不会亏欠任何人
[09:58] Hey! One of you want to come to a party? 你俩想来参加派对吗
[10:01] Fuck off. 滚一边去
[10:02] Well, fuck you, too, street rat. 去你们的 过街老鼠
[10:06] Motherfucker looks like my rapist step-dad. 这王八蛋好像我的强奸犯继父
[10:08] Well, wanna go somewhere else? 想去别处溜溜吗
[10:10] In a minute. I’m chargin’ my phone. 等等 我在给手机充电
[10:12] Hey, you gonna pay for that electricity, too, someday? 你有朝一日也会付电费吗
[10:16] Shit. I never thought about it like that. 见鬼 我从没有那样的想法
[10:20] Don’t take too much off. I just want it to look neat. 别剪太短 看上去整洁就可以了
[10:25] Relax. It’s not like I’m 放松 我又不是
[10:26] exactly overwhelmed with the possibilities. 不知道怎么剪发
[10:29] Officers, can we get eyes on aisle five? 狱卒 能监视五号通道吗
[10:31] So, when’s your visitor? 你的访客什么时候来
[10:33] Who said I had a visitor? 谁说我有访客
[10:34] You’ve never let me touch your hair, 你从不让我碰你的头发
[10:36] and I would take it personally 如果我不知道你有多节省
[10:38] if I didn’t know how cheap you are with your commissary. 我还以为咱俩结仇了
[10:41] He must be pretty special for you to part with all those Tums. 他一定很特殊 能让你不吃钙片
[10:44] It’s a friend. Someone I haven’t seen in a long time. 他是一个我多年未见的朋友
[10:48] Oh? How long? 多少年
[10:49] Ten years. 十年了
[10:52] Oh. That is a long time. 真是好多年
[11:00] Think I know what we’re gonna do. 我想我知道怎么剪了
[11:02] Work line, cellblock A, ten minutes. 工作线路 A区牢房 十分钟
[11:05] What? What radio program? 什么 什么广播节目
[11:09] Uh, oh, yeah, you know that show Urban Tales? 你知道《都市故事》吗
[11:12] With Maury Kind? 莫里·坎德主持的
[11:13] Yeah, he was at Thanksgiving. 是的 感恩节他过来了
[11:15] He looks nothing like he sounds on the radio. 他本人和广播上判若两人
[11:18] Who is that? 那是谁
[11:19] It’s Neri. 内莉
[11:21] Anyhow, he’s doing a show 总之 他在下周日
[11:22] about long-distance relationships next Sunday, 要做一期关于异地恋的节目
[11:25] and, uh, that’s probably why you haven’t heard from him. 这可能就是他没联系你的原因
[11:28] He’s probably working on his show. 可能他在准备节目呢
[11:30] About our relationship? What is he gonna say? 关于我们的关系 他要说什么
[11:34] I don’t know. Good stuff. 我不知道 说好话吧
[11:36] I better go now. We’re just headin’ out. 我要走了 我们要出发了
[11:38] We’re goin’ to shoot guns! 打猎去咯
[11:41] Guns? 打猎
[11:42] Uh, n-no, just cans. Cans with guns. 不不 罐子 用枪打罐子
[11:47] You hate guns. 你讨厌枪支
[11:48] It’s just an air rifle. 只是一支气枪
[11:49] No it’s not. 不是
[11:50] Okay, bye, Piper. Love you. Stay out the stew. 帕波 再见 爱你 别被炖了
[11:53] SHU. The SHU. 是禁闭 禁闭
[11:56] Yeah, isn’t that what I said? 我说的不是禁闭吗
[11:59] Bye. 再见
[12:03] Hey, guys, what’s the holdup? 伙计们 怎么这么慢
[12:05] Dude, you need to talk to Piper. 老兄 你得和帕波谈谈了
[12:08] Was that her? 是她打的电话
[12:08] She wants to know why you’re not picking up. 她想知道为什么你不接电话
[12:10] She sounded mad. 她听起来生气了
[12:11] She’s mad? D-did you ask her why she went to the SHU? 她生气了 你没问她为什么被关禁闭
[12:15] No. That’s none of my business. 没有 这不是我的事
[12:18] Dude, look, you can stay here. We can go shoot guns. 老兄 你可以待在这 我们去打猎
[12:21] You can help me set up my maple-syrup taps, 你可以帮我做槭糖浆
[12:23] but you have to talk to my sister. Communication is key, man. 但你得和我妹妹谈谈 交流是关键
[12:28] I know, I know. I will. I just- I-I need – 我知道 我知道 只是…我需要
[12:32] I just need some time to figure out what to say. You know? 我需要些时间想想该说什么
[12:36] Okay. 好的
[12:38] All CPIs in aisle five. 所有人员到五号通道集合
[12:40] Bad news? 坏消息
[12:41] No news. I can’t get ahold of him. 没消息 我联系不上他
[12:43] But, apparently, he’s gonna be on the radio. 但显然 他要上电台了
[12:46] Your guy’s a musician. 你们都是音乐家
[12:47] No, no. Public radio. He’s gonna be talking about me. 不 公共广播 他要聊我的事
[12:52] He’s gonna be talking about 他要聊聊
[12:54] how my going to prison affects him as a partner. 我进监狱对他这个男友的影响
[13:02] Do you need to use the phone? 你要用电话吗
[13:04] Oh, ju- I just tried. No. 不 我刚刚用过了
[13:06] Mercy and me, we haven’t talked in a while, 我和梅西好久没说话了
[13:08] so I can’t get through either. 所以我也联系不上他
[13:09] How much longer are you in here for? 你还要在这待多久
[13:11] Four left. 四年
[13:15] Yo, Problems are problems, yo. 问题就是问题
[13:17] We all make bad choices. 我们都做过错误的抉择
[13:18] Just some of us got different bad choices to make. 只是有些人的选择不同
[13:22] This is awful. It’s so traditional, 太糟糕了 这太传统了
[13:26] and I’m not a traditional person. 我可不是传统的人
[13:28] Although I guess maybe I am, since I’m getting married 虽然我觉得我也许是 因为我要结婚了
[13:30] and I don’t even believe in marriage. 我甚至不相信婚姻
[13:32] What am I doing?! Am I drunk? 我在做什么 我喝高了吗
[13:33] You look beautiful. This is awesome. 你看起来美极了 这裙子太棒了
[13:36] Is it bad to admit I’m even feeling a little jealous? 我承认我有点嫉妒 这是不是不好啊
[13:38] No. I love being the target of envy. 不 我喜欢成为嫉妒的对象
[13:40] That means I’m winning. 那意味着我是胜者
[13:42] We’re coming! 我们就来了
[13:43] I can’t even begin to imagine forever with somebody. 我甚至无法想象和某人一生一世
[13:47] Well, surprise, surprise, 想不到吧
[13:48] considering the kind of girls you date. 想一下你和约会的女孩
[13:50] The kind of girls that I date? 和我约会的女孩
[13:51] Hot girls who make you crazy. 火辣的女孩让你发狂
[13:53] I like hot girls. And I like hot boys. 我喜欢火辣的女孩 也喜欢火辣的男孩
[13:56] I like hot people. What can I say? I’m shallow. 我喜欢火辣的人 怎么说 我就是肤浅
[13:59] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[14:00] You keep looking for people you have that chemical thing with, 你一直在寻找你看对眼的人
[14:03] but that’s not the whole package. 但这不是全部
[14:05] You have to find someone you 你需要找一个
[14:06] can spend two weeks with in a cramped time- 能和你在蒙托克的雨中过两周
[14:08] share in Montauk, in the rain, and not want to kill. 而不让你烦到要杀人的伴侣
[14:12] He made jigsaw puzzles fun and competitive. 他使拼图变得有趣而充满挑战
[14:16] That sounds truly boring. 真是无聊透顶
[14:18] When I put my cold feet on him, 当我把冰冷的脚搭在他身上
[14:20] he’s always warm and only sometimes annoyed. 他总是温暖的 只是有时会生气
[14:24] But I want both. I want warm, 但我两者都想要 我既想要温暖的
[14:26] but I also want hot. I want…fireworks. 又想要火辣的 我想要…火花
[14:30] I want somebody I can have adventures with. 我想要可以一起冒险的人
[14:36] Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. 听着 冒险只是一种有自我膨胀感的苦难
[14:40] Eventually, you want someone you can curl up with. 最终 你还是想要可以共枕同欢的人
[14:44] Someone who knows when it’s time to order Chinese. 知道何时该订中餐的人
[14:48] And that’s Pete? 那人是皮特
[14:49] Yeah, that’s Pete. 对 那人是皮特
[14:51] Plus, he’s never shown any interest in fucking me in the ass, 而且 他对干我菊花没有一点兴趣
[14:53] for which I am grateful. 我对此很感激
[14:55] Well, you never know. 很难说
[14:56] He may just be saving that hole for marriage. 他可能是婚前检点 婚后禽兽
[15:05] Inmate. Diaz. Your counselor wants to see you. Come with me. 女囚迪亚茨 你的辅导师想见你 跟我来
[15:09] What’s going on? I have work. 出什么事了 我要工作
[15:11] The counselor says it’s important. 辅导师说很重要
[15:21] Cesar came to my house. 凯撒来我家了
[15:23] What? 什么
[15:23] Cesar? Am I saying that right? 凯撒 我发对音了吧
[15:25] He’s tall, bald, has apparently killed with his bare hands 他高个子 秃顶 徒手
[15:28] and a blunt object and a hunting knife 用钝器 猎刀
[15:29] and an assortment of firearms. 或者枪械都能轻而易举的杀人
[15:31] Says he’s a family friend. Oh, and he- he loves children. 他说他是你们家的朋友 他爱孩子
[15:33] He wanted to make sure that I had enough room for the crib. 他想确保我给婴儿床留了足够空间
[15:38] My mom must have told him. 一定是我妈告诉他了
[15:39] Well, when were you gonna tell me? 那你打算什么时候告诉我
[15:42] I don’t know. I didn’t know if I wanted to. 我不知道 我不知道我想不想告诉你
[15:44] What else would you do? Is there a pill you can take? Is there… 你还有什么选择 可不可以吃避孕药
[15:49] I don’t wanna do that. 我不想吃
[15:51] You don’t actually think you can have it, do you? 你不会想要生下这个孩子吧
[15:54] Why not? 为什么不
[15:54] Why not? Because I am a C.O. 因为我是名狱警
[15:56] I could go to jail as a sex offender. 我会因性侵犯进监狱的
[15:59] We can figure something out. If you love me – 如果你爱我 我们可以想办法
[16:01] If I love you? It has nothing- it has nothing to do with that. 如果我爱你 和爱你没关系
[16:05] It does to me. 对我来说有
[16:08] Good, you’re here. 很好 你们在这
[16:10] It’s about time we had a family discussion. 是时候来个家庭讨论了
[16:12] You need to do the right thing. You have a good government job. 你得做正确的事 你有个不错的政府工作
[16:16] You probably get some pension money 你可能会因为那只海盗木腿
[16:17] for that fucking pirate wooden leg. 获得退休金
[16:19] Yeah, that’s right. I know about that. 对 我知道了
[16:21] First of all, it’s not a wooden leg. 首先 那不是木腿
[16:22] It’s polypropylene, 是聚丙烯的
[16:23] and I don’t get any money for it. 然后 我没有因为瘸腿得到任何钱
[16:26] You got blown up in a war, you get money. 你的腿是在打仗时炸断的 就会得到补偿
[16:27] I didn’t lose it in combat. 我的腿不是在打仗时断的
[16:31] Wait. That didn’t happen in Afghanistan? 等等 不是在阿富汗断的
[16:32] No. 不是
[16:33] Get the fuckin’ ball! 把球捡回来
[16:36] Get the fucking ball! 把球捡回来
[16:38] I don’t care if the soda was flat. 我不管汽水还有没有气
[16:39] You don’t have any way to prove it, 你没办法证明
[16:40] so you can’t get your money back. 所以你们的钱要不回来
[16:44] Look, if I’d lost it in Afghanistan, I’d have help. 如果我的腿是在阿富汗断的 就会得到补偿
[16:47] But I went into a dirty hot tub in Orlando with a small scrape, 但我是奥兰多一个肮脏的热水浴里擦伤的
[16:50] and I got a big infection. 然后严重感染了
[16:54] At Disney World? 在迪斯尼乐园
[16:55] No. It was-it was just, like, 不 离迪斯尼乐园
[16:56] a five-minute drive from Disney World. 只有五分钟车程
[16:59] You probably should tell people you lost it in the war. 你还是告诉别人你是打仗断的腿吧
[17:01] Okay, well, I don’t have any money. Okay? 好的 我没钱
[17:03] Everything I saved went to medical bills. 我攒的钱都付医药费了
[17:05] Those are the breaks, Papa. 那也不会一直交啊 孩子他爸
[17:08] Save some more. You got nine months. 多攒点 你有九个月时间
[17:24] Guard Alvera, report to the tower. 阿尔维拉狱警 向塔台报告
[17:31] Come here. Come on! 过来 快点
[17:39] I got some very good stuff this month. 这个月我搞到了好货
[17:42] None of that generic oxycontin. Non-generic oxycontin. 不是一般的奥施康定 而是高级货
[17:46] I can’t. I just got clean. 不行 我刚戒毒了
[17:48] Huh. Okay, then you can distribute. 好的 那你可以分给别人
[17:53] I got flush while you were away on your fuck-up’s holiday. 你出去度假时 我的货被丢进马桶冲走了
[17:56] What am I gonna do, go cube-to-cube 我能怎么办 像雅芳推销员一样
[17:58] like a fuckin’ Avon lady? 一个个牢房去推销吗
[17:59] I don’t know, but I can’t. 我不知道 但我不能做
[18:00] I’m in enough trouble with Red as it is. 红妈已经够麻烦的了
[18:02] Fuck Red. You owe me. 让红妈去死 你欠我的
[18:06] For what? My cousin paid you. 欠你什么 我堂兄还清了
[18:08] Only for the last batch. 只还了最后一批的
[18:09] What about all the ones before that? 之前的那些呢
[18:11] You was on sto’ credit, girl. 你欠了不少啊 姑娘
[18:13] Well, I thought that- 我想…
[18:14] You thought what? You were on some blow job layaway plan? 你想什么想 还他妈想给我口交分期还清吗
[18:18] No, no, no, no, no. You owe me. 不不不 你欠我的
[18:27] How much? 欠多少
[18:32] You get rid of all of these, and we’ll call it even. 你把这些卖出去 我们就扯平了
[18:39] I want an empty baggie… and a list of names. 我要这个袋子变成空的 还有一张名单
[18:44] The borrower is slave to the lender. 债主是大爷 欠债的是奴隶
[18:47] That’s from Proverbs, right there. 这是箴言篇里写的
[18:51] Saw it on a bumper sticker. 我在汽车保险杠贴纸上看见的
[18:53] And when I say you have received the Holy Spirit within you, 当我说圣灵与你们同在时
[18:58] you won’t need any medicine. You won’t need a Band-Aid. 你不需要药物 不需要绷带
[19:01] You won’t need your beer. He will be that medicine. 不需要啤酒 圣灵就是药物
[19:05] He will be that Band-Aid. He will be that beer. 就是绷带 就是啤酒
[19:09] Can I get an amen? 大家说阿门
[19:10] Hey, new glasses. 新眼镜啊
[19:11] The better to see you with, my dear. 能让我更清楚地看到你 亲爱的
[19:14] Have you seen this? 你看到了吗
[19:16] She’s faith-healing now. 她在用信仰疗法
[19:17] You still have that headache? 你还头疼吗
[19:19] I- yeah, but, you know, 是的 但是
[19:20] it’s not the worst headache I’ve ever had. 其实也不是那么疼啦
[19:23] What about now? 现在呢
[19:24] Um, I don’t know. Gone? 我不知道 没有了吗
[19:29] Amen. Hallelujah! Oh! 阿门 哈雷路亚
[19:33] Why would anyone ever listen to her? 为什么有人会听她的
[19:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:37] She clearly has magic powers. 很明显她有魔力
[19:38] Like what, the power of the snitch? 比如告密的魔力吗
[19:41] What I wouldn’t give to watch her slip and fall. 真想看她被戳穿的样子
[19:46] Listen to you, all vindictive. 瞧你 怀恨在心的样子
[19:48] She broke your glasses and she locked you in a dryer. 她打碎了你的眼镜 把你关在烘干机里
[19:50] She also stole my mattress. Don’t think I don’t remember. 她还偷了我的床垫 别以为我不记得了
[19:53] I just have a different way of dealing with things. 只是我的处事方式不同
[19:55] I like seeing this old Piper temper, though. 不过我喜欢看到帕波的脾气又回来了
[19:58] I don’t have a temper. 我没脾气
[19:58] When you have that spirit, it’s time for 当圣灵与你同在 是时候
[20:00] I used to have a temper. Now I have a passion for justice. 我以前有脾气 我现在只是有对正义的激情
[20:03] …About pain. 治愈痛苦了
[20:04] Because that is the majesty of our Lord. That is… 因为那是上帝至高无上的权威 那是
[20:08] …the power of our Lord. He is– 上帝的力量 他是…
[20:10] Man, what the hell you know about the Lord anyway? 你到底知道上帝的什么啊
[20:13] Excuse me? 你说什么
[20:13] Man, you ain’t got no healin’ power. You ain’t got shit! 你没有治愈能力 你啥也不会
[20:18] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说些什么
[20:20] ‘Tucky’s touched, okay? 塔琪是上帝附身 好吗
[20:21] Oh, my god. 天呐
[20:21] She made Angie’s headache go away, right, Ange? 她治好了安琪的头疼 是吗 小安
[20:25] I want to say yes. 我想说是
[20:26] No, she didn’t. 不 她没有
[20:28] She took that headache and she gave it to me. 她把头疼转移到我身上了
[20:31] Piper. Chill. 帕波 淡定
[20:34] I’ll tell you what. I got a fucked-up knee. 告诉你吧 我膝盖不好
[20:37] You so spiritual, come and show me what you got. 既然你是上帝附身 让我瞧瞧你的本事
[20:42] It don’t work that way. 那样行不通的
[20:43] It don’t work that way. 那样行不通的
[20:44] What? Huh? No, it don’t? It don’t work no way, 什么 行不通 怎样也行不通
[20:49] ’cause you just like the Wizard of Oz. 因为你就像奥兹巫师
[20:51] Just a bunch of show and nothin’ behind the curtain. 只是骗人的把戏 没有什么真本事
[20:55] What are you talking about? Wizards are evil. 你说什么 巫师是邪恶的
[20:57] Pssh…can I get an amen? All right, all right, all right. 能说句阿门吗 好了好了
[21:00] You know what? I never claimed to have any special powers. 你知道吗 我从没说自己有超能力
[21:02] I just do as the Lord tells me, and it flows through me. 我只是按照主的教导 超能力就这么来了
[21:06] Jibber-jibber-jabber-jabber. Lay hands, bitch. 喋喋不休 露两手 婊子
[21:11] Visitor maintenance detail, cell row. 探监室维修小队 排好队
[21:18] Holy Spirit? I’m callin’ on you right now, Holy Spirit. 圣灵 我现在在呼唤你
[21:22] You want me and her together as one, healing these knees. 你要我和她一体 治愈她的膝盖
[21:25] Make this woman well! 让她康复
[21:34] Holy shit! 真见鬼
[21:38] You did it! 你做到了
[21:41] Oh! You actually did it! Ha-ha! 你真的做到了
[21:46] You see? You see? You’re not like the Wizard of Oz. 瞧瞧 你不像奥兹巫师
[21:50] You’re like the Wizard of…God. . 倒像是上帝巫师
[21:57] Are you seeing this? 看到了吗
[21:57] Lord, in these times… 上帝啊 在这种时刻
[21:58] She’s awfully talented. 她真有天赋
[22:00] *You gave me everything* *你赐予我一切*
[22:04] *Oh, the Lord… He’s in my heart…* *上帝 他在我心中*
[22:07] You want to get to someone? You got to have a long game. 你想报复某人 那还有很长的路要走
[22:12] *Oh Lord. Oh, Lord…* *主啊 主啊*
[22:13] There’s a much more visual description, obtained… 还有更多视觉描绘
[22:16] What? Hello? 谁 谁啊
[22:19] Hello? 是谁
[22:21] Hey, Sophia. Settle an argument for us. 索菲娅 帮我们评评理
[22:24] This is Polly and Pete’s place, right? 这是波丽和皮特的住处对吗
[22:26] Yeah. 对的
[22:26] Are you a burglar? 你是强盗吗
[22:27] No. No, no, I’m- I’m sorry. No, no, I’m, 不不不 抱歉 我是
[22:32] uh- I’m- I’m Larry. I live next door. 我是莱瑞 我住隔壁
[22:36] They asked me to water their plants while they’re on vacation, 他们去度假了 拜托我给他们浇花
[22:38] so… They have air-conditioning. And cable. So… 他们家有空调 还有有线电视 所以
[22:45] I’m Piper. I’m Polly’s friend. 我叫帕波 波丽的朋友
[22:47] Yeah, yeah. I’m sorry. 好吧 抱歉
[22:52] Are you supposed to stay here or something? 你要住在这里吗
[22:54] No, no, no. No, I have keys. 不不 我有钥匙
[22:55] I was just in the neighborhood. 我正好在这附近
[22:56] I actually just got bit by a dog. 事实上 我被狗咬了
[22:59] Oh. Oh, my- oh, my god. Oh, my god. Uh… 天啊 我的天啊
[23:02] I know. I thought I should clean it or something. 是啊 我想应该清洗一下伤口
[23:05] Yeah. You should. Yeah. My God. Um, come in and- and sit. 对 应该的 天呐 过来坐吧
[23:09] Uh, uh, maybe, maybe not on the, uh- 或许不要坐在…
[23:12] maybe not on the couch, though, because– 不要坐在沙发上 因为…
[23:13] I’m gonna take my pants off. 我要脱掉裤子
[23:16] Take your pants off? 脱裤子
[23:17] To get to the bite. 露出伤口
[23:18] I can’t roll them up. Tight jeans. 这是紧身牛仔 裤腿卷不起来
[23:20] Right. That makes sense. Okay. 对对对 有道理 好吧
[23:21] Okay, right. I’ll get some Neosporin… 好的 我去拿点新斯波林
[23:23] And some, uh, hydrogen peroxide. Maybe some iodine? 还有双氧水 或许再拿些碘酒
[23:27] I’ll- I’ll check the bathroom. 我去浴室找找
[23:33] So, what happened? What dog? 怎么回事 什么狗咬了你
[23:35] I don’t know. Some street kid. 我不知道 街头小鬼
[23:37] What? 什么
[23:39] Yeah, some homeless kid was asking for money for dog food. 街头无家可归的小孩找我要钱买狗粮
[23:42] And I was like, if you can’t afford dog food, 我对他说 如果你买不起狗粮
[23:44] you shouldn’t have a dog. 你就不应该养狗
[23:47] So you lectured a homeless kid? 你对无家可归的小鬼说教
[23:49] I’m sure he loved that. 我敢肯定他爱死了
[23:50] No, I didn’t lecture him. 不 我没对他说教
[23:51] I just made a point. 我只是表达了我的观点
[23:52] And then he was like, it’s for protection. 他说养狗是用来保护自己的
[23:53] and I was like, that dog is not protecting anybody. 我说 这条狗可保护不了谁
[23:56] And then what happened? 然后呢
[23:59] And then it bit me. Pretty hard. 然后它狠狠地咬了我
[24:02] You should probably get a tetanus shot. 你应该去打破伤风疫苗
[24:04] Oh, I’ll be fine. The dog looked a lot cleaner than the kid. 我没事的 那条狗比那小鬼干净多了
[24:09] Besides, I’m going to see a brass band- Ow! 而且 我还要去看铜管乐队演出
[24:14] I’m going to see a brass band at Zebulon tonight. 我今晚要去西布伦看铜管乐队演出
[24:16] Oh, yeah, the Hungry March Band. Right? 饥饿三月乐队是吗
[24:18] I was supposed to go to that. 我本应该去的
[24:21] Really? 真的吗
[24:21] Yeah. 是的
[24:22] You were? 你本应该去
[24:22] Yeah, but then…I sat down. 是的 然后 我坐下来
[24:26] Gravity works very strongly on me… 引力对我很起作用
[24:28] especially when it’s sweltering outside and… 尤其是外面这么闷热…
[24:32] when Almost Famous is playing for the four-hundredth time. 而且《成名之路》还在进行第四百次放映
[24:35] Yeah. 好吧
[24:36] Plus, I’m plant sitting, so, you know, 另外 我还要帮他们浇花
[24:37] if I went anywhere, 如果我去别的地方
[24:38] I’d have to take them with me, 就得带着它们一起
[24:39] and I’m not sure if they’re all over twenty-one, so… 我不确定它们都满了21岁 所以
[24:49] Look, this is silly. I–you– you should really… 这样太蠢了 你真的
[24:52] take a shower…or even a bath? 应该冲洗一下 或者洗个澡
[24:54] You know, just soak it. I mean you really need to clean it out, 浸泡一下伤口 你真的需要清洗一下伤口
[24:57] I mean you don’t want to get an infection…or rabies. 你一定不想感染或者得狂犬病吧
[24:59] Do you—do you feel any flu-like symptoms? 你 你感觉到类似感冒的症状了吗
[25:01] Because, if- if it is rabies, you need to treat it right away. 如果是狂犬病 你需要尽快治疗
[25:04] I mean, there is no cure. You–you–you’ll die. 狂犬病是不治之症 你 你会死的
[25:07] Wow. Dark. 好深奥
[25:10] Jew. Uh, well, 犹太人嘛
[25:12] I can go back to my place if you need privacy. 如果你需要隐私 我可以回我家去
[25:15] That’s okay. I can shut the bathroom door. 没关系 关上浴室门就好
[25:24] Hey, have you eaten? 你吃饭了吗
[25:26] What? 什么
[25:27] I was just about to order some Chinese food, 我刚准备订中餐
[25:29] so if-if you haven’t eaten…. 如果你还没吃饭
[25:31] Unless you’re meeting someone before the show. Uh… 除非你在演出前还有约
[25:37] No. I’m not. Chinese sounds great. 我没有 中餐挺好的
[25:42] I’ll have whatever you’re having. 你吃什么我也吃什么
[25:52] They didn’t call your name. You don’t have a visitor. 他们没叫你的名字 你没访客
[25:54] But…maybe there is a mistake. 也许搞错了
[25:57] Please, can you double-check? 能麻烦你查查吗
[26:02] Yeah, O’Neill, you sure you 奥尼尔 你确定
[26:04] don’t have anybody on the list for Pelage? 佩拉奇没有访客吗
[26:06] Uh, Miss Claudette? Come on, that joke’s older than my Nana. 克劳黛小姐吗 拜托 这个梗不能再老了
[26:11] It’s not a joke this time. 这次不是开玩笑
[26:13] Oh. Wait. Oh, yeah. Yeah, she’s on the list. 等等 表上有她
[26:18] Sorry. Thought it was a joke. 对不起 我还以为是开玩笑
[26:42] Am I allowed to touch you? 我可以碰你吗
[26:57] What do you think about Bora Bora Bora? 你觉得波拉波拉波拉怎么样
[27:00] What? You mean Bora Bora? 什么 你是说波拉波拉岛吗
[27:04] No, no, I think there’s three Boras. 不 好像有三个波拉
[27:07] I’ve been thinking about it for our honeymoon. 我一直想去那里度蜜月
[27:08] I mean, I know Christopher has got his mind set on Madrid, 我知道克里斯托弗想去马德里
[27:11] but all those enchiladas, I get gassy. 但是我吃玉米卷饼会胀气
[27:14] That’s a conversation you should probably have with Christopher. 这话你对克里斯托弗去说吧
[27:17] Oh, yeah, but you’ve traveled. 但你经常旅行啊
[27:19] Not to Bora Bora. 没去过波拉波拉岛
[27:22] Bora. 还有个波拉
[27:24] Hey, Trish. 小崔
[27:27] Uh, did you get through to Mercy? 你打通梅西的电话了吗
[27:28] Oh, no, not yet, but, you know, it’s cool. 还没有 但是没关系
[27:36] She came by the kitchen earlier to give Red an olive. 她早些时候去了厨房 给红妈橄榄
[27:40] What? 什么
[27:41] An olive. 橄榄
[27:43] It’s an olive branch, right? 是橄榄枝吧[象征和平]
[27:45] Either way, Red don’t want nothin’ to do with her. 无论如何 红妈不想和她扯上关系
[27:49] But she turned herself in for Red. 但她为了红妈自首了
[27:51] I mean she’s got more time on her sentence because of her. 因为红妈 她又得多服刑
[27:53] Yeah, well, she brought it on herself. 她自找的
[27:55] I mean, she told Pornstache about the trucks. 她告诉了黄胡卡车的事
[27:57] She’s a Judas Priest. 她就是犹大圣徒
[27:58] Who told you that? 谁告诉你的
[28:00] Well, it’s obvious, 很明显啊
[28:01] and I think it’s disgusting 红妈为她做了那么多
[28:02] after everything Red’s done for her. 我觉得她这样很不厚道
[28:04] It’s not true. I mean, you don’t know, 不是的 我是说 你又不知道
[28:07] so watch it with the rumors, all right? 别人云亦云 好吗
[28:09] What’s the matter with you? 你干嘛这么激动
[28:12] Nothing. 没什么
[28:16] You still mad ’cause we’re not sleeping together? 就因为我不和你一起睡 你还生气吗
[28:19] Oh, Christ. 天啊
[28:20] Aw, that’s it. Aw, come on, Nichols. 就是因为这个 乖啦 尼古拉
[28:23] It’s better this way, being friends. 我们做朋友更好
[28:26] You know, I miss it, too, sometimes… 我有时候也怀念过去…
[28:29] but… I gotta stay true to Christopher. 但我得对克里斯托弗忠诚
[28:32] Oh God, please, no more about fuckin’ Christopher. 天啊 求你别说克里斯托弗了
[28:35] I can’t cheat on him. You know I can’t cheat on him. 我不能劈腿 你知道的
[28:38] Yeah, I know. You can’t cheat on him. You know why? 我知道 你不能劈腿 你知道为什么吗
[28:41] ‘Cause Christopher doesn’t fuckin’ exist… 因为克里斯托弗都不存在
[28:43] at least not in your life. 至少没在你的生活里
[28:45] He hasn’t visited you since three weeks after you got here. 你进监狱三周后他就没来探访过你
[28:48] That’s not true. 不是的
[28:50] Oh, yeah, it is, and everybody knows it. 是真的 大家都知道
[28:52] The only reason nobody says anything 大家都不说的原因是
[28:53] is ’cause they’re embarrassed for you 她们为你觉得尴尬
[28:55] because it’s pathetic. But I’m sick of it, 这太可悲了 但我受够了
[29:00] just like I’m sick of you talking about things 就像我受够了你谈论
[29:01] you don’t know anything about. 你根本不懂的事情一样
[29:06] Fuck you. 去你妈的
[29:07] Hey, fuck you, too. 去你妈的
[29:11] Yeah, go do your make-believe somewhere else. 去别的地方假装吧
[29:14] I don’t have the patience for it anymore. 老娘可没耐心了
[29:18] On the gate, now for crossing. Open up the gate. 靠近大门 可以通过 打开大门
[29:54] Hey! Trish. Hi. 小崔
[29:56] Trish, how’s it going? 小崔 你还好吗
[29:59] Where you been? It’s been forever, yo. 你去哪里了 好久不见
[30:01] Oh, I-I-I got a job in a kitchen. 我在厨房里找了份工作
[30:03] Around here? 在这附近吗
[30:04] Yeah, yeah. 是啊
[30:05] Well, you, uh-you got to come by the park sometime and say hi. 你抽点时间来公园打声招呼吧
[30:08] I should. I-I will. 我是应该 我会的
[30:10] Where you stayin’? 你住哪
[30:11] Oh, you know, nowhere permanent right now, but I, uh – 没有稳定住所 但我…
[30:14] I, I stay in a shelter some nights. And I’m eighteen now, 有时住在收容所 我十八岁了
[30:17] so they can’t call my folks. Yeah, so I’m free now, you know? 他们不能打电话给我爸妈 我现在自由了
[30:20] I’m living the dream, you know? 梦想成真
[30:22] Hey, I got a section eight apartment. 我住在八区公寓
[30:25] Really? 真的吗
[30:26] Yeah, I’m there with my boyfriend. 是啊 我和男朋友住一起
[30:29] I mean, if– if you want, you can crash for a while, 如果你愿意 也可以来我家住一阵
[30:31] you know, if- if things get real bad. 如果你过得不好的话
[30:33] No, no. That’s… 不用啦 那…
[30:34] Are you sure? 你确定吗
[30:35] Yeah. Yeah, you, you know me. 是啊 你知道我的
[30:36] I don’t like asking for favors from anybody. 我不喜欢求人帮忙
[30:38] Hey. You’re not asking. I’m offering. 不是你求 是我自愿提出的
[30:39] Uh, that’s cool, Allie. That’s really great. 没事啦 艾莉 真好
[30:43] You stop by the- stop by the park sometime 有空来公园哦
[30:45] and hook me up with some leftovers, all right? 给我带点剩菜来 好吗
[30:47] O-okay, Trish, I will. I will. 好的 小崔 我会的 我会的
[31:00] You like kids, Bennett? 你喜欢小孩吗 本尼特
[31:02] Sure. They’re all right. You? 当然喜欢 他们挺好的 你呢
[31:04] Of course. Who doesn’t like kids? 当然 谁不喜欢小孩呢
[31:17] Listen up. You’re about to enter a Federal correctional facility. 听着 你们即将进入联邦教改局
[31:23] You will be held to the same expectations as the inmates. 对你们的要求和对囚犯一样
[31:27] That means no talking, no chewing gum, no acting disrespectful. 不许说话 不许吃口香糖 不许无礼
[31:31] You understand me? All right, is that it? Let’s go. 听明白了吗 好了 人齐了吗 走吧
[31:34] Wait. There’s one more. 等等 还有一个
[31:42] These kids are all delinquents, right? 她们都犯了法对吧
[31:43] Yeah, I thought so. 我觉得是
[31:45] Wonder what she did. 她能干出什么事啊
[31:52] Here she comes. 她来了
[31:54] I’m on it. Yo, Doggett! Hey. Hold up. 我来 德盖特 等等
[31:58] Yeah? 怎么
[31:58] Listen, I heard you cured Janae’s knee. Is that true? 听说你治好了珍娜的膝盖 是真的吗
[32:03] Yes. Yeah. I’m just a simple woman 是的 我只是个简单的
[32:04] doing the work of the Lord. 为上帝办事的女人
[32:05] I see. Uh, look, that’s- that’s really- it’s incredible. 我明白了 太神奇了
[32:08] Um, do you think you could help me? 你可以帮我吗
[32:11] Well, what’s hurting? 你哪里疼
[32:12] My mind. I have unclean thoughts. 我的脑子 我有不干净的想法
[32:16] Lesbian content. 关于拉拉的
[32:19] What do you think? You think you can help? 你怎么说 能帮我吗
[32:20] You know you’re messing with me, 你在戏弄我
[32:21] and I don’t mess with my Lord that way. Sorry, but I– 我才不会戏弄上帝 不好意思 我…
[32:21] No, no, no. No, I’m not. No, no, no, I’m not. I swear. 不不不 我没有 我发誓
[32:24] I mean, since- look, since I had Little Boo, 自从我有了小嘣
[32:28] I found these feelings of mothering… deep inside me. 我发现了内心深处的母性
[32:31] I think someday I might want to have a kid. 我觉得以后我想要个孩子
[32:33] But I don’t want to do it with another woman, 但我不想和另一个女人一起领养
[32:35] ’cause those kids, they always turn out gay. 因为那些小孩长大后也会变成同性恋
[32:37] And being queer, that is a really hard life. 同性恋的生活可不好过
[32:42] The cycle of terror ends now with me. 恐怖的轮回终结于我
[32:46] I swear. 我发誓
[32:47] You’re serious? 你是认真的吗
[32:48] Mm-hmm. 是的
[32:49] You ready to take on the Lord’s grace? 你准备好接受主的恩典了吗
[32:53] Kneel before me. Bring the dog, please. 跪在我面前 把狗牵着
[32:57] Right here before me, we have a sinner, Lord, 主啊 在我面前跪着一个罪人
[33:00] who is ready to accept you into her heart. 她准备好接纳您了
[33:03] Cleanse her heart of sickness and her mind of filth. 净化她肮脏龌龊的心灵吧
[33:08] Yeah, I’m still seeing filth. 我还是龌龊着呢
[33:09] Concentrate! Dear Lord, 集中注意力 亲爱的主啊
[33:10] I ask you today to help this sinner find a life of family, 我请求您帮助这名罪人找到家庭生活
[33:15] a life of rightness. 让她过上正确的生活
[33:16] We’re gonna make her pure and whole and good again. 我们会让她重新纯洁 健康 善良
[33:20] As I lay my hand on this child’s head right here, right now, 我现在把手放在这孩子的头上
[33:25] I ask you, Lord, to help her. 我请求您 主 帮助她
[33:26] Help her become gay, Lord, no more! 主啊 帮助她不再成为同性恋吧
[33:35] I don’t feel any different. Wait. 我没觉得有什么不同 等等
[33:40] Let me try picturing the two-thousand-and-eight U.S. Women’s soccer team. 让我回想2008年美国女子足球队的画面
[33:43] That usually works. Okay. 那通常会有用 好
[33:49] Kick it, kick it. Wait, wait… 踢啊 踢啊 等等
[33:53] I don’t feel anything. I don’t feel anything! 我没感觉啊 我没感觉啊
[33:55] It worked. 起作用了
[33:56] I don’t like this. Change me back! 我不喜欢这样 把我变回去
[33:58] Don’t leave me here like this! Don’t leave me straight! 别这样 别让我成了个直女
[34:00] Thank you. Thank you. 谢谢您 谢谢您
[34:02] Change me back! 把我变回去
[34:05] Hey, Trish. 小崔
[34:06] Hey, what’s up? 怎么了
[34:09] Yo, Nichols, 尼古拉
[34:10] I know you’re probably not supposed to talk to me and everything, 我知道你也许不能和我说话什么的
[34:12] but could you, uh- 但你能不能…
[34:14] could you do me a solid 你能不能帮我个忙
[34:15] and- and tell Red I’m gonna make it right? 告诉红妈我会补偿的
[34:18] Yeah, okay. 好
[34:19] You, uh- you tell her that 告诉她
[34:21] I’m- we’re- we’re gonna be square, 我… 我们会扯平的
[34:24] ’cause I’m gonna figure something out. 因为我要弄明白一些事情
[34:30] Jesus Christ. 天啊
[34:32] Ladies! Time to report to your work details. 女士们 该报告工作明细了
[34:35] Those of you with prior approval 经过事先批准的囚犯
[34:37] can make your way to the front entrance 可以去前门
[34:38] to meet today’s special guests. 和今天的特别客人见面
[34:40] Showtime, right? 好戏上演了对吧
[34:43] Hey! Walk…in orderly fashion. 有序地走路
[34:58] Hey, what the fuck do you think you’re doing? 你他妈的要去干嘛呢
[35:01] I’m going to see the kids. They said I could come. 我要去见孩子们 他们说我可以去
[35:03] Oh, did they? 是吗
[35:05] Yeah. Plus, I get out of work, so it’s cool. 还有 我下班了 所以没事
[35:07] You can’t even keep your fucking eyes open. 你他妈眼睛都睁不开了
[35:10] It’s my fault for trusting a stupid fucking… 相信一个愚蠢的瘾君子
[35:11] What are you doing? 你在干什么
[35:12] junkie moron idiot. Just stay in here. 是我的错 待在这里
[35:15] You don’t have to go to work. Just stay out of sight. 你没必要去干活了 躲起来
[35:17] What am I supposed to do in here? 我在这里要干嘛
[35:20] Take a nap. 打个盹
[35:27] I don’t understand. What is it you’re trying to pay for? 我不明白 你想给什么东西付钱
[35:30] These headphones. 这副耳机
[35:31] Yeah. We don’t sell those. 我们不卖那种
[35:32] Uh, but you did two years ago. 但你们两年前卖
[35:35] Ye- no, I borrowed them from you when I-I didn’t have the money, 那时候我没钱 所以就借了你们的耳机
[35:37] but I do now, so I want to settle my debt. 但我现在有钱了 我想还债
[35:41] Let me get the manager. 我去找经理
[36:02] Listen, I told you not to come in here. 我告诉过你别进来
[36:04] But I’m– I’m here to pay you 我之前没有付钱
[36:05] for something I haven’t paid for yet. 现在来还债了
[36:07] I owe you for these headphones, yo. 我欠你们这副耳机的钱
[36:09] Just go. 走吧
[36:10] No, no. I’m no thief. I settle my debts. 不不 我不是小偷 欠了钱我就会还
[36:13] Just go before I call the cops. 快走 免得我报警
[36:15] Uh. Sam. 山姆
[36:16] What? 怎么了
[36:16] I saw her take one of those necklaces. 我看见她偷了一条项链
[36:18] No. I’m gonna pay for that later. You know? 不 我回头再付项链的钱
[36:20] But first things first. Why don’t we say it’s, 事情有先后 不如
[36:22] uh, it’s twenty dollars and we call it even? 我给你二十美元 咱们扯平了吧
[36:25] That necklace doesn’t even cost that much. 那条项链都不值那么多钱
[36:27] This isn’t for the necklace. It’s for the headphones. 不是项链的钱 是耳机的钱
[36:29] Sara, don’t let her leave. 莎拉 别让她跑了
[36:31] You don’t let her leave. I don’t get paid enough. 你自己去拦啊 谁让你给我那么点工资
[36:36] Hey! Where you going? 你要去哪里
[36:38] Nowhere. 不去哪里
[36:42] She steal something? 她偷了东西吗
[36:43] I’m- I’m not sure. 我不确定
[36:52] Need a prisoner escort, block A. A区需要囚犯护送
[36:55] Inmates. Say hello. 囚犯们 问声好
[37:05] What’s up? What’s with you runnin’ away? Huh? 怎么了 跑什么跑
[37:05] – Sss. What’s your name? What’s your fuckin’ name? – Rebecca. -你叫什么名字 你他妈叫什么名字 -瑞贝卡
[37:07] Look at me when I’m fuckin’ talkin’ to you, man! Look at me! 看着老娘 老娘在和你说话呢 看着老娘
[37:10] Here we go. You ready to see some- some shit up in this shit? 好了 准备好看监狱里的恶心事吗
[37:13] The fuck you smiling for? What, you some kind of clown?! 你他妈笑什么笑 你是小丑吗
[37:16] What the fuck you smiling for?! You think this is a joke? 你他妈笑什么啊 你觉得这是个笑话吗
[37:18] Do I look like a fucking joke to you?! 你觉得老娘像是在和你说笑吗
[37:21] You wouldn’t make it one goddamn night in here. 你一晚上都撑不过去
[37:22] You wanna tell me you think fuckin’ decent… 你想告诉我你觉得正直…
[37:23] You common cry of curs whose 你们这些狂吠的贱狗
[37:26] breath I hate as reek o’ th’ rotten fens, 我痛恨你们的气息 就像痛恨沼泽的恶臭
[37:29] whose loves I prize 我轻视你们的好感
[37:31] as the dead carcasses of unburied men 就像厌恶腐烂裸露的
[37:35] that do corrupt my air! 尸骸一样
[37:41] Thank you. Ah, thank you. 谢谢 谢谢
[37:45] Speak up! 声音大点
[37:46] Rebecca! 瑞贝卡
[37:47] Oh. Okay. 好吧
[37:49] Oh. You trying to cop a fuckin’ attitude with me now? 你对我还有意见了啊
[37:51] No! No, I just – 没有 没有 我只是…
[37:51] What? 什么
[37:52] You said speak up, so I– 你说大声点 所以我…
[37:53] Don’t fuckin’ play with me. 别他妈玩我
[37:54] Don’t play wi’ her. 别玩她
[37:56] Don’t. Smile! 别 笑啊
[37:57] Why? 为什么
[37:57] This is for real! 这是真的
[37:59] Galls! 深仇
[38:00] What, you quiet now? You don’t got a joke to tell, clown? 怎么 现在不吱声了 没笑话说了 小丑
[38:03] You don’t got a joke to tell? You’re a fuckin’ smoking clown. 没笑话说了 你他妈就是个傻逼小丑
[38:06] What, you gonna tell jokes and juggle? 怎么 你要说笑话变戏法吗
[38:08] Get your hands off my fucking pussy. You want to touch it? 别摸我下面 你想摸吗
[38:11] You want to touch it for real? Huh? 你真的想摸吗
[38:13] So, what’s up? 怎么
[38:13] You think you tough 你觉得你坐轮椅
[38:14] ’cause you in a wheelchair and shit, huh? 就了不起了吗
[38:16] No. 没有
[38:17] Well, you know what I’m saying? 你知道我的意思吧
[38:18] Ain’t no wheelchair ramps in prison, right? 监狱里可没有轮椅坡道
[38:21] Ain’t nobody gonna be holding no doors open 在这里可没有人
[38:23] for you and shit, up in here. 帮你开门
[38:24] I don’t need nobody to hold doors for me. 我不需要别人帮我开门
[38:25] I can do anything anybody else can do. 别人能做的我都能做
[38:28] Oh shit. My bad. That’s cool. 该死 我错了 没事
[38:30] You know what I’m saying? I ain’t- I ain’t mean you couldn’t do stuff. 你懂我的意思吧 我不是说你做不了
[38:32] They told me I couldn’t rob a liquor store 他们说我没法抢贩酒店
[38:35] ’cause I’m a roller. Well, I showed them. 因为我坐着轮椅 我证明给他们看了
[38:37] Get yo face right here! 抬起头来
[38:38] Don’t look at me in the eyes! 别他妈直视我
[38:39] A’ight, well… 好吧…
[38:40] What? 什么
[38:41] You know, that’s not something you need to prove to everybody. 这点你没必要向别人证明吧
[38:42] They told me I couldn’t gangbang, 他们告诉我我没法入黑帮
[38:44] and now I got my own gang. 所以我现在自己成立了黑帮
[38:47] Of handicapped people? Yo, listen, that’s not- 一群残疾人吗 听着 这可不…
[38:51] you’re just gonna make things harder for yourself, 你这是在自找麻烦
[38:53] man. How many of y’all is it? Y’all just roll up on people? 你们都多少人 用轮椅碾压人们吗
[38:57] This isn’t enough. We aren’t helping these kids enough. 这样还不够 还没帮到这些孩子
[39:00] Are you sure? Most of them- most of them are crying. 真的吗 大部分都哭了
[39:02] No child left behind. 一个也不能少
[39:05] Where’s Tricia? I requested her. 崔希娅呢 我要她来的
[39:07] I don’t know. 我不知道
[39:08] Find her. It’ll be good for them 去找她 能有同龄人
[39:10] to get scared by someone their own age. 吓到他们挺好的
[39:16] Receive the Lord! Can I get an amen? 接纳上帝 能说声阿门吗
[39:20] Amen! 阿门
[39:21] Can I get another amen? 能再说一声吗
[39:22] Amen! Amen! 阿门 阿门
[39:26] Amen! The Lord- the Lord is sending me over here. 阿门 主派我来到这里
[39:29] Yeah. The Lord is speaking to me right now, 主正在对我说话
[39:33] and he is gonna heal you of that eczema! 他会治好你的湿疹的
[39:37] I can’t even- this is- this is evil. This is evil. 我简直… 这太邪恶了 太邪恶了
[39:40] No, this is divine retribution. 不 这是天谴
[39:44] I’m gonna pee in my pants. 我都要尿裤子了
[39:46] And when I say “Jesus loves you”, 我说”耶稣爱你们”
[39:47] you say “Yes”. Jesus loves you! 你们说”对” 耶稣爱你们
[39:49] Yes! 对
[39:50] Does Jesus love you? 耶稣爱你们吗
[39:51] Yes! 爱
[39:52] Does Jesus love me? Yes! 耶稣爱我吗 爱
[39:53] Holy fuck, I wish we could put this shit on YouTube. 我擦 真希望能把这段视频上传到YouTube
[39:56] Yeah, it’s funny. Uh, hey, have you seen Tricia Miller? 真有趣 你见到崔希娅·米勒了吗
[39:59] Miller. Hmm. No. Why? 米勒 没有 怎么了
[40:02] Uh, she was supposed to be on the tour, 她应该去教育孩子的
[40:03] and she’s not at work. I better radio in. 她也没在干活 我最好上报
[40:05] Uh, no, no. You know what? I did see her. 不不 我记起来了 我看见过她
[40:08] She just stepped off to go to the bathroom. 她刚去上厕所了
[40:10] – I’ll send her your way as soon as she comes back. – Okay. -她回来了我就叫她过去 -好
[40:12] Jesus loves us. 耶稣爱我们
[40:13] Yep. You got it. 好 放心
[40:14] Yes! 对
[40:15] Can I get some love? Can I hear the word love? 能给我一些爱吗 能说说爱这个字吗
[40:17] Love! 爱
[40:20] Take a look. This is where you shower. 看看 你们就在这里洗澡
[40:21] Does this look like a nice place to take a shower? 这里看起来像个好浴室吗
[40:23] Unh-unh. Shit, there’s super fungus all up in here. 这里到处都是真菌
[40:26] My feet be itchin’ ever since I got here. 我一来这里就染了脚气
[40:28] Itchin’ all the livelong day. 每天都痒得要命
[40:33] Um, hello? 你们好
[40:36] Itchy feet not the only thing you got to worry about, right? 香港脚可不是你们唯一需要担心的问题
[40:39] Tell ’em, Chapman. 跟她们说说 查普曼
[40:41] Tell them what? 说什么
[40:42] Tell ’em what happens when you drop a bar of soap in prison. 告诉她们如果掉了肥皂会怎么样
[40:44] You know, I don’t really 我觉得掉肥皂这个梗
[40:45] think that that stereotype applies here. 貌似不适用女子监狱吧
[40:47] Oh, yes, it does. 适用的
[40:49] Escorted leaves stop at… 护送队停在…
[40:51] Well, okay, but I use body wash. 好吧 但我都用沐浴露
[40:52] To molest people with? 来调戏别人吗
[40:55] Man, it’s a joke. You all just putting on a show. 这是个笑话 你们只是在作秀
[40:58] Hey, yo, keep laughing, little kid. 继续笑吧 小鬼
[41:00] Shut up real quick once Chapman gets you. 一旦查普曼找上你 你就笑不出来了
[41:04] That’s right. Chapman a stone-cold lesbian, 对啊 查普曼是个冷血的拉拉
[41:07] and she put you through your paces. 她会让你超越极限
[41:09] Why am I the stone-cold lesbian? 为什么我是个冷血的拉拉
[41:11] Lesbianic. 同性恋
[41:14] Chapman. 查普曼
[41:22] It’s for the children. 是教育孩子们的
[41:30] Fuck. Fuck this. 妈的 我擦
[41:37] All right, shit-stain, up and at ’em. 好了 赶快起来
[41:43] Fuck. 我擦
[41:49] Oh. Hey. Hey! Fuck! 醒醒 妈的
[42:03] Shit! Shit, shit, shit! 该死 该死
[42:14] You see that fucking toilet? No door on the motherfuckin’ stall? 你看见这个马桶了吗 前面可没有门
[42:17] That sound like fun to you? 听起来很好玩吗
[42:19] You got to use the bafroom, evabody see you. 你来上厕所 大家都能看见
[42:23] Even if it’s number two. 就算上大号哦
[42:25] Yeah. 对
[42:25] One, two, three, it don’t matter in prison. 大号 小号 在监狱里都不重要
[42:30] I don’t care. 我不在乎
[42:31] You don’t care? 你不在乎
[42:32] I don’t care. 我不在乎
[42:33] All right, all right, I’ve had enough of this. 好了 好了 我受够了
[42:35] You think this is a joke, do you? 你觉得这是个笑话吗
[42:37] Yeah, kind of. 差不多吧
[42:39] How ’bout you spend the night here? Just you and… 不如你在这里过一晚 就你和…
[42:43] …Chapman. You like that? 查普曼 好吗
[42:45] Yeah, you get that wet Chapman treatment. 查普曼会让你湿身的
[42:50] Whatever. 随便
[42:52] Fuck you. 我擦
[42:52] – Whatever? – Whatever? -随便哦 -随便哦
[42:54] All right, let’s go. 好吧 我们走
[42:57] Not you. You stay here. You stay here. 你不能走 你留下 留下
[43:01] Chapman, have a nice lunch. 查普曼 好好享用吧
[43:06] You know, I’m not even fully like that. 我不怎么喜欢这样
[43:07] Ha! Little honor to be much believed. 你还有什么名誉可以令人相信
[43:13] So, what, now’s the part where you try to scare me? 怎么 你该吓唬我了吗
[43:16] No. No, I really- I don’t want to scare you. 不 我真的 我不想吓唬你
[43:21] But, um, believe me, you don’t want to be in here. 但是相信我 你不会想进监狱的
[43:24] Don’t touch me, dyke faggot bitch! 别碰我 死拉拉 婊子
[43:34] Excuse me? 你说什么
[43:35] You heard me! 你听到了
[43:37] What’s your name, again? 你叫什么名字来着
[43:38] Dina. 迪娜
[43:39] Dina. That’s a pretty name. 迪娜 真是个好名字
[43:44] You know, I could tell you 我可以说出很多
[43:45] a lot of things that would scare you, Dina. 吓得你半死的事 迪娜
[43:47] I could tell you that I’m gonna make you my prison bitch. 我可以告诉你我要把你变成我的监狱性奴
[43:50] I could tell you that I’m gonna make you my house mouse, 我可以告诉你我要把你变成我的小老鼠
[43:52] that I will have sex with you even if 就算我们并不相爱
[43:53] we don’t have an emotional connection, 我还是会干你
[43:55] that I’m gonna do to you what the spring does with cherry trees 我会像春施之于樱桃树那样
[43:58] but in a prison way. 不过是监狱版的
[44:00] Pablo Neruda. But why bother? 巴勃罗·聂鲁达的诗 但何必呢
[44:07] You’re too tough, right? 你很强硬 是吧
[44:09] Yeah, I know how easy it is to convince yourself 我知道把自己伪装的很坚强
[44:11] you’re something that you’re not. 有多容易
[44:14] And you can do that on the outside. 你在外面可以这样
[44:15] You can just keep moving… 你可以一直前行
[44:18] Keep yourself so busy you don’t have to face 让自己忙起来 这样你就不必面对
[44:19] who you really are. 真正的自己
[44:24] But… 但是
[44:29] you’re weak. 你很脆弱
[44:32] Back the fuck off me. 离老娘远点
[44:37] I’m like you, Dina. I’m weak, too. 我和你一样 迪娜 我也很脆弱
[44:43] I can’t get through this without somebody to touch, 如果我不能接触到人 不能爱人
[44:46] without somebody to love. 我无法熬过来
[44:49] Is that because sex numbs the pain, 是因为性爱能麻痹疼痛
[44:51] or is it because I’m some evil fuck monster? 还是因为我是个邪恶的性交狂魔
[44:53] I don’t know. But I do know, 我不知道 但我知道
[44:56] I was somebody before I came in here. 我进来之前是
[44:59] I was somebody with a life that I chose for myself. 过着自己选择的生活的一个人
[45:04] And now? 现在呢
[45:05] Now it’s just about getting through the day without crying. 现在我只求熬过今天而不用哭泣
[45:10] And I’m scared. I’m still scared. 我很害怕 我仍然很害怕
[45:16] I’m scared that I’m not myself in here, 我很害怕我在这里不是真正的自己
[45:19] and I’m scared that I am. 我又害怕这就是真正的我
[45:21] Other people aren’t the scariest part of prison, Dina. 监狱最可怕之处并不是其他的人 迪娜
[45:24] It’s coming face-to-face with who you really are. 而是你要直面真正的自己
[45:28] Because once you’re behind these walls, 因为一旦你身处监狱
[45:30] there’s nowhere to run, even if you could run. 你会无处可逃 就算你能跑
[45:34] The truth catches up with you in here, Dina. 真相会抓住你 迪娜
[45:37] And it’s the truth that’s gonna make you her bitch. 它会将你变成它的玩物
[45:54] Damn. You cold. 擦 你真冷血
[45:57] Bitches gots to learn. 那婊子得学点教训
[46:05] All right, listen up. 好了 听着
[46:45] Hey, Doggett. 德盖特
[46:48] I think there’s a soul in the bathroom that needs saving. 卫生间里有个灵魂需要救赎
[46:51] Constipation? 她便秘了吗
[46:52] No, this girl needs a miracle. 不 这姑娘需要奇迹
[46:59] All right, what have we learned today? 好吧 我们今天学到了什么
[47:02] Don’t go to prison. 别进监狱
[47:04] That’s right. Or what happens? 对了 不然会怎样
[47:06] We’ll have to live here with you. 会和你们住在一起
[47:07] That’s right. And respect your parents, you hear? 对了 要尊重父母
[47:11] And stay away from that bud. 离那小子远点
[47:13] And clean your rooms. 打扫房间
[47:14] And don’t embezzle or illegally download media. 不要挪用或者非法下载视频
[47:18] Uh…yeah. 对
[47:28] We know you’re good kids. 我知道你们是好孩子
[47:30] You’re not gonna make the same mistakes. We believe in you. 你们不会犯同样的错误 我们相信你
[47:33] Oh, please leave me alone! 别打扰我
[47:34] Jesus! 天啊
[47:36] Nobody move! Nobody move! 不许动 不许动
[47:37] Get off of me! Help! 下去 救命啊
[47:38] Lord, I call on you right now to make this child walk again. 主啊 我现在请求您让这孩子能再次行走
[47:41] Make her walk again, sweet Lord. Work with me and – 让她能再次行走 亲爱的主啊 帮助我
[47:44] Hey! Hey! Get off of her! Get off her! Get off! 从她身上下去 下去
[47:46] Help! 救命
[47:47] Jesus has sent me to help – 耶稣派我来帮忙的
[47:49] Ow! Ugh! Lord, they blinded me! 主啊 他们把我弄瞎了
[47:54] I am your mother! 我是你的妈妈
[48:00] What’s going on? 怎么回事
[48:01] All right. Settle down. 好了 镇定点
[48:02] This is Bell. We have a situation in the E dorm bathroom. 我是贝尔 E区卫生间出了点事
[48:06] Unruly inmate restrained and in need of escort to psych. 制服了行暴的囚犯 需要护送其去心理治疗区
[48:09] Is this real? 真的吗
[48:10] I’m terminating the tour. 我要取消监狱游览
[48:12] I’ll proceed with the children to the main entrance. Copy? 我带孩子们去大门口 收到了吗
[48:15] Um, Bell, this is Fischer. Copy that, but… 贝尔 我是费歇尔 我收到了 但是…
[48:19] What? 什么
[48:20] Don’t bring the kids down corridor B, okay? 别带孩子们去B走廊 好吗
[48:22] What? Why? 什么 怎么了
[48:24] Um, we have a situation down here, too. 我们这边也出事了
[48:29] Back it up. Back it up. Come on. 后退 后退
[48:46] There’s a lot of touching going on down there. 她们很亲密啊
[48:48] Healy. Now is not the time. 海利 现在说这个不是时候
[48:51] Ladies, let’s break it up. 女士们 散了吧
[48:52] I just saw her. 我刚刚才看到她
[48:56] We all just saw her. 我们都是如此
[49:45] Red. 红妈
[50:02] It’s my fault. I turned her away. 是我的错 我把她拒之门外
[50:06] No. This is not on you. 不 这不怪你
[50:08] I didn’t mean she was out forever. 我又不是说她永远都被排除在外
[50:12] I just wanted to teach her a lesson. 我只是想给她点教训
[50:18] I thought she was stronger. 我以为她更坚强了
[50:20] She was. She didn’t hang herself. 确实如此 她不是上吊自杀的
[50:23] She O.D.’d. 而是嗑药过多
[50:24] I saw her wobbling around the cafeteria this morning. 今早我看在她在食堂游荡
[50:28] So, she killed herself a different way. I’m the one responsible. 她换了种方式自杀了 是我害的她
[50:33] No. This isn’t on you. It’s on me. 不 这不怪你 是我的错
[50:39] I’m the one who finked to Pornstache about Neptune. 是我告诉黄胡海王星的事
[50:43] I’m the reason the drugs are still coming in. 都是因为我 毒品才一直运进来
[50:49] Why? 为什么这么做
[50:52] Oh. Oh, God, I don’t know. 天啊 我不知道
[50:57] I was just mad at you for always shitting on me. 因为你总是轻视我 我很生气
[51:01] I only sent Tricia to detox 我送崔希娅去戒毒
[51:03] because I thought they would start an investigation 是因为我觉得他们会开展调查
[51:05] to put an end to all of this. 终结这一切
[51:08] I didn’t know that. 我不知道
[51:12] You- you were right to not trust me. 你不相信我是对的
[51:14] Nicky…I trust you more than anyone. 妮琪 我最信任你了
[51:19] I always have. I do now more than ever. 一直都是 我现在更加信任你
[51:23] Now? You got shit in your ears or something? 现在 你是耳朵有毛病吗
[51:26] I betrayed you. 我背叛了你
[51:28] I know. 我知道
[51:33] And that’s why I trust you. 所以我才信任你
[51:35] Because I know you’ll do whatever it takes 因为我知道你会付出一切代价
[51:36] to make things right for Tricia. 为崔希娅伸张正义
[51:39] I was stupid to think this prison would ever look into things. 我太愚蠢了 居然认为这所监狱会真正进行调查
[51:44] Even if they caught Pornstache stuffing drugs down her throat, 就算他们发现黄胡给她灌毒品
[51:48] they’d do anything to avoid a scandal. 他们会掩盖真相 避免丑闻
[51:53] It’s up to us now, Nicky. 现在要靠我们了 妮琪
[51:56] What are you talking about? 你在说些什么呢
[51:57] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[52:03] I’m talking about Mendez. 我在说曼多萨
[52:07] I want that motherfucker. 我要那个混蛋
[52:10] I want that motherfucker taken out. 我要那个混蛋滚出这里
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号