时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:21] | I’m not gay. | 我不是同性恋 |
[01:23] | All right. I’m just saying I’ve noticed a pattern | 好吧 我只是说我注意到 |
[01:25] | developing around breakfast time. | 早餐时间已经形成了一种模式 |
[01:27] | See, you come in late, just before Vause. | 就是你很晚来 在沃斯前面一点 |
[01:30] | Strategically staggered arrival? | 战略性交替到达吗 |
[01:32] | Sounds familiar. | 听起来很熟悉 |
[01:33] | No. Absolutely not. That’s ridiculous. | 绝对不是 太荒唐了 |
[01:37] | Okay. Where were you, then? ‘Cause I went by your cube. | 好吧 那你当时在哪 我路过了你的隔间 |
[01:40] | Where was I? | 我在哪 |
[01:41] | I’m coming, I’m coming, I’m coming, I’m coming. | 要高潮了 来了 来了 |
[01:43] | Show. Don’t tell. | 表现出来 别出声 |
[01:47] | So, yes, Alex and I have been spending a lot of time together. | 是的 我和艾丽克斯经常在一起 |
[01:51] | What, rejoining the softball league? | 什么 重新加入垒球联盟 |
[01:53] | But it’s not like ‘m– | 但我们又不是… |
[01:55] | No. Softball is the furthest thing from my mind. | 不 我才没想到垒球 |
[01:57] | Oh, no, let me be clear. By softball, | 不 让我说明白 垒球的意思是 |
[01:59] | I meant two in her front and then one in the butt | 两根手指入阴 一根插入菊花 |
[02:02] | and then just, like, | 然后 像这样 |
[02:02] | eating her pussy a lot ’cause you like it so much. | 舔她的私处 因为你非常喜欢那里 |
[02:05] | Let me explain something to you. | 让我给你解释一下 |
[02:06] | And playing with her titties. | 搓揉她的乳头 |
[02:08] | Alex and I are very old friends. | 我和艾丽克斯是老朋友了 |
[02:11] | We have an affectionate relationship. | 我们有很深的情谊 |
[02:14] | I need that. I’m human. | 我需要友谊 我是人 |
[02:16] | It’s about comfort, right? | 那能让我宽慰 好吗 |
[02:18] | Hey, Morello, remember when we used to comfort each other? | 莫里洛 记得我们过去让对方”舒服”吗 |
[02:20] | Sure. You were very comfortable. | 是的 你非常享受 |
[02:23] | Hey, guys. Just barely made breakfast. | 大家好 差点没赶上早饭 |
[02:25] | Huh. Long shower line? | 排队洗澡的人很多吗 |
[02:27] | Yeah, it was really awful today. | 是的 今天人超多 |
[02:29] | Your hair’s dry. | 你的头发是干的 |
[02:36] | Library trustees, book delivery starts in five minutes. | 图书保管员 售书活动五分钟后开始 |
[02:55] | – Hey! – I can’t believe people actually live up here, bro. | -喂 -真不敢相信有人住这里 哥们 |
[02:58] | Excuse me. | 不好意思 |
[02:59] | There is, like, nothing around. | 这周围荒无人烟 |
[03:03] | What the fuck? | 搞什么鬼啊 |
[03:04] | Aah! Oh, shit. | 见鬼 |
[03:11] | You’re like Robocop. | 你就像机械战警一样 |
[03:12] | I think you have the wrong house. | 我想你走错门了 |
[03:13] | Nah, I get it now. You can’t get a real job. | 不 我懂了 你找不到真正的工作 |
[03:16] | That’s why they got you up here in Sleepy Hollow. | 所以他们让你住在这断头谷 |
[03:19] | Yo, Daya know you’re a cyborg? | 达娅知道你有假腿吗 |
[03:22] | Excuse me? | 你说什么 |
[03:23] | Guess she must by now, right? | 我猜她现在一定知道 对吗 |
[03:25] | Okay, w-who the hell are you? | 好吧 你到底是谁 |
[03:30] | I’m a friend of the family, bro. | 我是她们家的朋友 老兄 |
[03:32] | All right, well, um, you need to leave…now. | 好吧 你得离开了 马上就走 |
[03:34] | When I heard what was going on, I got really concerned, | 当我听说发生了什么 我非常担心 |
[03:39] | because I love them Diaz girls. | 因为我爱迪亚茨家的姑娘 |
[03:41] | And then I heard it was a | 然后我听说是一名狱卒 |
[03:43] | prison guard slipping it to my Daya, babo. | 上了我的达娅宝贝 |
[03:46] | I know you’re not taking her to a dinner and a movie first. | 我知道你一开始没带她去吃晚饭或看电影 |
[03:50] | But I hear you was in the army, | 但是我听说你是军人 |
[03:52] | so I figure you must have | 所以我想你一定有 |
[03:52] | some kind of honor code or somethin’, right? | 某种荣誉制度之类的 对吗 |
[03:56] | You wouldn’t just get a girl | 你不会让一个女孩怀孕 |
[03:57] | pregnant and forget about her, would you? | 然后就把她忘在脑后对吗 |
[04:01] | What? | 什么 |
[04:02] | Where you gonna put the crib, bro? | 你准备把婴儿床放在哪 老兄 |
[04:04] | W-what are you talking about? | 你在说什么 |
[04:05] | It’s kind of cramped in here, bro. | 这屋有点狭窄 |
[04:06] | Maybe you should think about getting a two-bedroom | 也许你可以考虑买所双卧室的房子 |
[04:09] | so kids can have their own room… | 那样孩子就可以有自己的房间 |
[04:13] | for when you’re fuckin’ bitches. | 是给你偷情的 |
[04:21] | Oh gosh. | 天啊 |
[04:28] | Am I crazy, or do these | 是我疯了 还是 |
[04:30] | cards smell faintly like urine? Smell that. | 这些扑克有尿骚味 闻闻 |
[04:32] | Ew! Ge– Stop it. Get away from my face. | 住手 离我脸远点 |
[04:33] | What? Is it bringing back memories? | 怎么 是不是勾起了回忆 |
[04:36] | – What? – Fifty Shades of Crazy Eyes. | -什么 -五十道着魔的眼 |
[04:38] | – Stop it. – Smell it. | -住手 -闻闻 |
[04:39] | – N-n-no. – Smell it. | -不 -闻闻 |
[04:40] | – Why are you trying to look at my cards? – Cut it out. | -你为什么要看我的牌 -别闹 |
[04:41] | – I know how you play. – Stop it. | -我知道你的把戏 -住手 |
[04:43] | – Don’t you look at my cards. – Cut it out. | -别看我牌 -别闹 |
[04:44] | It’s that tough, right? | 很难 对吗 |
[04:52] | It’s weird how normal this feels. | 很奇怪 这一切感觉如此正常 |
[04:55] | What? | 怎么 |
[04:55] | I feel like I’m twenty-three and no time has passed. | 我感觉自己好像停在了23岁 |
[05:01] | Well, I think that when you have a connection with someone, | 我认为当你和某人心有灵犀 |
[05:04] | it never really goes away, you know? | 这种感觉永远不会消失 |
[05:08] | You snap back to being important to each other | 你迅速回到彼此都重要的时刻 |
[05:10] | because you still are. | 因为你依然觉得她重要 |
[05:16] | But I’ve changed so much since we were together. Haven’t you? | 但我们在一起后我变了好多 你没变吗 |
[05:18] | No, no, not really. I’m-I’m-I’m pretty consistent. | 不 没有 我始终如一 |
[05:24] | – Can I ask you something? – Yeah. | -能问你件事吗 -问吧 |
[05:26] | Do you think it’s odd I | 你认为自从感恩节后 |
[05:27] | haven’t heard from Larry since Thanksgiving? | 我就再也没收到莱瑞的消息奇怪吗 |
[05:30] | You know, maybe he’s mad at me | 也许他生气了 |
[05:32] | that I wasn’t able to see him while I was in SHU, | 因为我被关禁闭了 没法见他 |
[05:34] | but that would be totally fucked up, wouldn’t it? | 但那就太扯了 是吧 |
[05:35] | I’m not sure you’re in the position | 我不确定你现在 |
[05:37] | to feel indignant right now, Piper. | 应不应该愤怒 帕波 |
[05:39] | Do you think I’m a terrible person? | 你认为我是个坏人吗 |
[05:41] | No. I think that we do what we need to do to survive. | 不 我们只是为求生做需要做的事 |
[05:45] | Hey. What the hell you think you’re doing? | 你们他妈的在干嘛呢 |
[05:48] | Nothing. | 什么都没干 |
[05:48] | You. Gimme your shoes. | 你 脱下鞋来给我 |
[05:50] | What? | 什么 |
[05:51] | You deaf or somethin’? Take off yo mothafuckin’ shoes! | 你是聋了还是怎么 他妈把鞋脱下来 |
[05:55] | Hey, back off, all right? | 让开 |
[05:56] | Oh! You ’bout to step? Huh? | 你还想路见不平 |
[06:05] | Your face. Yo, you was like… | 你的脸色 好像… |
[06:08] | Hey, back off. You so gangsta. Gimme some, gimme some. | 退后 真有黑帮范 来击掌 |
[06:12] | All right, inmates, enough. Save it for the kids. | 女囚们 够了 一会留着教训孩子吧 |
[06:16] | What’s going on? | 怎么了 |
[06:17] | Yo, Scared Straight in the house, y’all. You know? | 吓唬教育法 你们知道吗 |
[06:20] | I’ma scare us some bad kids. | 我要吓唬坏孩子了 |
[06:23] | I’ma go platinum up on them whippersnappers! Yeah. | 我要给傲慢的家伙们上一课 |
[06:26] | I’m gonna make them shit their little delinquent panties. | 我要让她们吓的拉裤 |
[06:30] | Hey. Ladies, this is serious. | 女士们 这很严肃 |
[06:32] | These kids are going down a bad path. | 这些小孩走错路了 |
[06:35] | Your jobs are to deter them | 你们的工作就是阻止她们 |
[06:36] | from making the same mistakes you did. | 犯下与你们一样的错误 |
[06:38] | But we can make ’em cry, right? | 我们能吓哭她们 对吗 |
[06:40] | Yeah, you can make ’em cry. | 对 你们能吓哭她们 |
[06:41] | Oh, yeah, I’m gonna make ’em cry, all right- | 我要让她们嚎啕大哭 好的 |
[06:43] | cry like they goin’ through | 哭得好像她们走进了 |
[06:45] | a haunted house- a haunted house called life. | 一个名叫生活的鬼屋 |
[06:47] | I thought you said this was an acting opportunity. | 你不是说这是次表演机会 |
[06:49] | It is. You want to sign up? | 是的 你想参加吗 |
[06:52] | No, I don’t. | 不了 |
[06:54] | Other prisons get to do | 其他监狱可以演 |
[06:55] | Shakespeare and shit. I want to play a role. | 莎士比亚的戏剧 我也想演个角色 |
[06:57] | Like Desdemona | 像苔丝狄蒙娜 |
[06:59] | or Ophelia or Clair Huxtable. | 奥菲莉娅或者克莱尔·赫克特堡 |
[07:02] | Tell you what. You can play whatever character you want, | 告诉你吧 你想演什么角色都行 |
[07:05] | so long as that character | 只要你的角色 |
[07:06] | is the stuff of naughty brats’ nightmares. | 是那些淘气小孩的噩梦 |
[07:09] | Yeah. I can do that. | 我可以办到 |
[07:12] | Line up. | 排好队 |
[07:19] | You know, I don’t do much of the cooking at home. | 我在家不常做饭的 |
[07:22] | Christopher’s the one who cooks. | 做饭的是克里斯托弗 |
[07:24] | Really? | 真的吗 |
[07:25] | Yeah, and not just out of the box. All fancy ingredients. | 是的 不只是叫外卖 他会做复杂菜式 |
[07:29] | Bucatini. You ever hear of that? | 你听说过细条通心粉吗 |
[07:32] | It’s like a-a hollow spaghetti. | 就像空心意大利面一样 |
[07:34] | He made that once with a clam sauce. | 有一次他做了通心粉 配上蛤蚧油 |
[07:37] | You know, you can go if you want. | 如果你愿意 可以走了 |
[07:39] | I have everything under control. | 一切都井井有条 |
[07:40] | Oh, no. I like helping. | 不 我喜欢帮忙 |
[07:45] | Hello, ladies. | 女士们 你们好 |
[07:48] | Red. You happen to have those ice-cream bars that I asked for? | 红妈 你这有我要的冰淇淋吗 |
[08:06] | It’s not ice cream, is it? | 他要的不是冰淇淋 对吧 |
[08:10] | Hey! Look who’s back from the Dungeon of Doom! | 瞧瞧谁从末日地牢里出来了 |
[08:14] | Hey. What’s up? | 你好啊 |
[08:18] | Hey, Red. | 红妈 |
[08:18] | Inmate three-zero-zero-four-two nine. | 女囚300429号 |
[08:21] | Uh, so, I detoxed. Ya know, I’m clean now. | 我戒毒了 我现在不吸了 |
[08:25] | Drug-free America, yo. | 无毒美国 |
[08:27] | What do you want, a medal? | 你想要什么 一个奖章 |
[08:29] | A sticker that says “great job?” | 写着”干得好”的贴纸 |
[08:32] | Well, no, I just thought – | 不 我只是觉得… |
[08:34] | What did you think, that everything would be fine? | 你觉得怎样 一切都会没事吗 |
[08:37] | I have one rule, no drugs. | 我有条规矩 不能吸毒 |
[08:40] | You lied to my face. You’re on your own. | 你对我撒谎 那你只能靠你自己了 |
[08:48] | Fine. | 好吧 |
[08:50] | Excuse me, sir. Spare a little change? | 先生行行好 给点零钱吧 |
[08:52] | Even a quarter? | 二十五美分也行 |
[08:53] | Hello, ma’am, a little help, please? I’m so hungry. | 女士 行行好吧 我饿死了 |
[09:00] | Yeah, what’s so funny? | 有什么好笑的 |
[09:02] | You’re tryin’ too hard. People don’t want to give anything | 你太努力了 除非他们觉得是自己的主意 |
[09:05] | unless they think it’s their idea. | 否则人们不会给你钱的 |
[09:08] | See? | 瞧 |
[09:11] | Yeah, great, except their idea is that | 太棒了 不过他们觉得 |
[09:12] | a dime and three pennies is gonna get us something to eat. | 一毛三分钱能让我们填饱肚子 |
[09:16] | Come on, take a break. | 来 休息会 |
[09:23] | Here. | 给 |
[09:25] | Where’d you get this? | 你从哪搞来的 |
[09:26] | Whole Foods. You didn’t see me, right? | 全食超市 你没看到我 对吗 |
[09:29] | No. | 没有 |
[09:30] | ‘Cause I’m smooth like that. | 因为我行云流水 |
[09:33] | Here, I, uh, I got us a carrot, too, | 给 我还拿了根萝卜 |
[09:35] | so our diet is balanced and shit. Dinner, dessert. | 我们的膳食多平衡啊 正餐 甜点 |
[09:39] | I’m no good at stealing. | 我不擅长偷盗 |
[09:41] | It’s not stealing. I’m gonna pay for it. | 这不是偷的 我会付钱的 |
[09:44] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[09:45] | Check it out. | 来看看 |
[09:49] | I keep a log, yo. I’m not about stealing. See? | 我有记录 我不是偷的 瞧 |
[09:53] | When I leave this world, I ain’t owin’ nobody nothin’. | 我离开这个世界时不会亏欠任何人 |
[09:58] | Hey! One of you want to come to a party? | 你俩想来参加派对吗 |
[10:01] | Fuck off. | 滚一边去 |
[10:02] | Well, fuck you, too, street rat. | 去你们的 过街老鼠 |
[10:06] | Motherfucker looks like my rapist step-dad. | 这王八蛋好像我的强奸犯继父 |
[10:08] | Well, wanna go somewhere else? | 想去别处溜溜吗 |
[10:10] | In a minute. I’m chargin’ my phone. | 等等 我在给手机充电 |
[10:12] | Hey, you gonna pay for that electricity, too, someday? | 你有朝一日也会付电费吗 |
[10:16] | Shit. I never thought about it like that. | 见鬼 我从没有那样的想法 |
[10:20] | Don’t take too much off. I just want it to look neat. | 别剪太短 看上去整洁就可以了 |
[10:25] | Relax. It’s not like I’m | 放松 我又不是 |
[10:26] | exactly overwhelmed with the possibilities. | 不知道怎么剪发 |
[10:29] | Officers, can we get eyes on aisle five? | 狱卒 能监视五号通道吗 |
[10:31] | So, when’s your visitor? | 你的访客什么时候来 |
[10:33] | Who said I had a visitor? | 谁说我有访客 |
[10:34] | You’ve never let me touch your hair, | 你从不让我碰你的头发 |
[10:36] | and I would take it personally | 如果我不知道你有多节省 |
[10:38] | if I didn’t know how cheap you are with your commissary. | 我还以为咱俩结仇了 |
[10:41] | He must be pretty special for you to part with all those Tums. | 他一定很特殊 能让你不吃钙片 |
[10:44] | It’s a friend. Someone I haven’t seen in a long time. | 他是一个我多年未见的朋友 |
[10:48] | Oh? How long? | 多少年 |
[10:49] | Ten years. | 十年了 |
[10:52] | Oh. That is a long time. | 真是好多年 |
[11:00] | Think I know what we’re gonna do. | 我想我知道怎么剪了 |
[11:02] | Work line, cellblock A, ten minutes. | 工作线路 A区牢房 十分钟 |
[11:05] | What? What radio program? | 什么 什么广播节目 |
[11:09] | Uh, oh, yeah, you know that show Urban Tales? | 你知道《都市故事》吗 |
[11:12] | With Maury Kind? | 莫里·坎德主持的 |
[11:13] | Yeah, he was at Thanksgiving. | 是的 感恩节他过来了 |
[11:15] | He looks nothing like he sounds on the radio. | 他本人和广播上判若两人 |
[11:18] | Who is that? | 那是谁 |
[11:19] | It’s Neri. | 内莉 |
[11:21] | Anyhow, he’s doing a show | 总之 他在下周日 |
[11:22] | about long-distance relationships next Sunday, | 要做一期关于异地恋的节目 |
[11:25] | and, uh, that’s probably why you haven’t heard from him. | 这可能就是他没联系你的原因 |
[11:28] | He’s probably working on his show. | 可能他在准备节目呢 |
[11:30] | About our relationship? What is he gonna say? | 关于我们的关系 他要说什么 |
[11:34] | I don’t know. Good stuff. | 我不知道 说好话吧 |
[11:36] | I better go now. We’re just headin’ out. | 我要走了 我们要出发了 |
[11:38] | We’re goin’ to shoot guns! | 打猎去咯 |
[11:41] | Guns? | 打猎 |
[11:42] | Uh, n-no, just cans. Cans with guns. | 不不 罐子 用枪打罐子 |
[11:47] | You hate guns. | 你讨厌枪支 |
[11:48] | It’s just an air rifle. | 只是一支气枪 |
[11:49] | No it’s not. | 不是 |
[11:50] | Okay, bye, Piper. Love you. Stay out the stew. | 帕波 再见 爱你 别被炖了 |
[11:53] | SHU. The SHU. | 是禁闭 禁闭 |
[11:56] | Yeah, isn’t that what I said? | 我说的不是禁闭吗 |
[11:59] | Bye. | 再见 |
[12:03] | Hey, guys, what’s the holdup? | 伙计们 怎么这么慢 |
[12:05] | Dude, you need to talk to Piper. | 老兄 你得和帕波谈谈了 |
[12:08] | Was that her? | 是她打的电话 |
[12:08] | She wants to know why you’re not picking up. | 她想知道为什么你不接电话 |
[12:10] | She sounded mad. | 她听起来生气了 |
[12:11] | She’s mad? D-did you ask her why she went to the SHU? | 她生气了 你没问她为什么被关禁闭 |
[12:15] | No. That’s none of my business. | 没有 这不是我的事 |
[12:18] | Dude, look, you can stay here. We can go shoot guns. | 老兄 你可以待在这 我们去打猎 |
[12:21] | You can help me set up my maple-syrup taps, | 你可以帮我做槭糖浆 |
[12:23] | but you have to talk to my sister. Communication is key, man. | 但你得和我妹妹谈谈 交流是关键 |
[12:28] | I know, I know. I will. I just- I-I need – | 我知道 我知道 只是…我需要 |
[12:32] | I just need some time to figure out what to say. You know? | 我需要些时间想想该说什么 |
[12:36] | Okay. | 好的 |
[12:38] | All CPIs in aisle five. | 所有人员到五号通道集合 |
[12:40] | Bad news? | 坏消息 |
[12:41] | No news. I can’t get ahold of him. | 没消息 我联系不上他 |
[12:43] | But, apparently, he’s gonna be on the radio. | 但显然 他要上电台了 |
[12:46] | Your guy’s a musician. | 你们都是音乐家 |
[12:47] | No, no. Public radio. He’s gonna be talking about me. | 不 公共广播 他要聊我的事 |
[12:52] | He’s gonna be talking about | 他要聊聊 |
[12:54] | how my going to prison affects him as a partner. | 我进监狱对他这个男友的影响 |
[13:02] | Do you need to use the phone? | 你要用电话吗 |
[13:04] | Oh, ju- I just tried. No. | 不 我刚刚用过了 |
[13:06] | Mercy and me, we haven’t talked in a while, | 我和梅西好久没说话了 |
[13:08] | so I can’t get through either. | 所以我也联系不上他 |
[13:09] | How much longer are you in here for? | 你还要在这待多久 |
[13:11] | Four left. | 四年 |
[13:15] | Yo, Problems are problems, yo. | 问题就是问题 |
[13:17] | We all make bad choices. | 我们都做过错误的抉择 |
[13:18] | Just some of us got different bad choices to make. | 只是有些人的选择不同 |
[13:22] | This is awful. It’s so traditional, | 太糟糕了 这太传统了 |
[13:26] | and I’m not a traditional person. | 我可不是传统的人 |
[13:28] | Although I guess maybe I am, since I’m getting married | 虽然我觉得我也许是 因为我要结婚了 |
[13:30] | and I don’t even believe in marriage. | 我甚至不相信婚姻 |
[13:32] | What am I doing?! Am I drunk? | 我在做什么 我喝高了吗 |
[13:33] | You look beautiful. This is awesome. | 你看起来美极了 这裙子太棒了 |
[13:36] | Is it bad to admit I’m even feeling a little jealous? | 我承认我有点嫉妒 这是不是不好啊 |
[13:38] | No. I love being the target of envy. | 不 我喜欢成为嫉妒的对象 |
[13:40] | That means I’m winning. | 那意味着我是胜者 |
[13:42] | We’re coming! | 我们就来了 |
[13:43] | I can’t even begin to imagine forever with somebody. | 我甚至无法想象和某人一生一世 |
[13:47] | Well, surprise, surprise, | 想不到吧 |
[13:48] | considering the kind of girls you date. | 想一下你和约会的女孩 |
[13:50] | The kind of girls that I date? | 和我约会的女孩 |
[13:51] | Hot girls who make you crazy. | 火辣的女孩让你发狂 |
[13:53] | I like hot girls. And I like hot boys. | 我喜欢火辣的女孩 也喜欢火辣的男孩 |
[13:56] | I like hot people. What can I say? I’m shallow. | 我喜欢火辣的人 怎么说 我就是肤浅 |
[13:59] | That’s not what I mean. | 我不是这个意思 |
[14:00] | You keep looking for people you have that chemical thing with, | 你一直在寻找你看对眼的人 |
[14:03] | but that’s not the whole package. | 但这不是全部 |
[14:05] | You have to find someone you | 你需要找一个 |
[14:06] | can spend two weeks with in a cramped time- | 能和你在蒙托克的雨中过两周 |
[14:08] | share in Montauk, in the rain, and not want to kill. | 而不让你烦到要杀人的伴侣 |
[14:12] | He made jigsaw puzzles fun and competitive. | 他使拼图变得有趣而充满挑战 |
[14:16] | That sounds truly boring. | 真是无聊透顶 |
[14:18] | When I put my cold feet on him, | 当我把冰冷的脚搭在他身上 |
[14:20] | he’s always warm and only sometimes annoyed. | 他总是温暖的 只是有时会生气 |
[14:24] | But I want both. I want warm, | 但我两者都想要 我既想要温暖的 |
[14:26] | but I also want hot. I want…fireworks. | 又想要火辣的 我想要…火花 |
[14:30] | I want somebody I can have adventures with. | 我想要可以一起冒险的人 |
[14:36] | Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. | 听着 冒险只是一种有自我膨胀感的苦难 |
[14:40] | Eventually, you want someone you can curl up with. | 最终 你还是想要可以共枕同欢的人 |
[14:44] | Someone who knows when it’s time to order Chinese. | 知道何时该订中餐的人 |
[14:48] | And that’s Pete? | 那人是皮特 |
[14:49] | Yeah, that’s Pete. | 对 那人是皮特 |
[14:51] | Plus, he’s never shown any interest in fucking me in the ass, | 而且 他对干我菊花没有一点兴趣 |
[14:53] | for which I am grateful. | 我对此很感激 |
[14:55] | Well, you never know. | 很难说 |
[14:56] | He may just be saving that hole for marriage. | 他可能是婚前检点 婚后禽兽 |
[15:05] | Inmate. Diaz. Your counselor wants to see you. Come with me. | 女囚迪亚茨 你的辅导师想见你 跟我来 |
[15:09] | What’s going on? I have work. | 出什么事了 我要工作 |
[15:11] | The counselor says it’s important. | 辅导师说很重要 |
[15:21] | Cesar came to my house. | 凯撒来我家了 |
[15:23] | What? | 什么 |
[15:23] | Cesar? Am I saying that right? | 凯撒 我发对音了吧 |
[15:25] | He’s tall, bald, has apparently killed with his bare hands | 他高个子 秃顶 徒手 |
[15:28] | and a blunt object and a hunting knife | 用钝器 猎刀 |
[15:29] | and an assortment of firearms. | 或者枪械都能轻而易举的杀人 |
[15:31] | Says he’s a family friend. Oh, and he- he loves children. | 他说他是你们家的朋友 他爱孩子 |
[15:33] | He wanted to make sure that I had enough room for the crib. | 他想确保我给婴儿床留了足够空间 |
[15:38] | My mom must have told him. | 一定是我妈告诉他了 |
[15:39] | Well, when were you gonna tell me? | 那你打算什么时候告诉我 |
[15:42] | I don’t know. I didn’t know if I wanted to. | 我不知道 我不知道我想不想告诉你 |
[15:44] | What else would you do? Is there a pill you can take? Is there… | 你还有什么选择 可不可以吃避孕药 |
[15:49] | I don’t wanna do that. | 我不想吃 |
[15:51] | You don’t actually think you can have it, do you? | 你不会想要生下这个孩子吧 |
[15:54] | Why not? | 为什么不 |
[15:54] | Why not? Because I am a C.O. | 因为我是名狱警 |
[15:56] | I could go to jail as a sex offender. | 我会因性侵犯进监狱的 |
[15:59] | We can figure something out. If you love me – | 如果你爱我 我们可以想办法 |
[16:01] | If I love you? It has nothing- it has nothing to do with that. | 如果我爱你 和爱你没关系 |
[16:05] | It does to me. | 对我来说有 |
[16:08] | Good, you’re here. | 很好 你们在这 |
[16:10] | It’s about time we had a family discussion. | 是时候来个家庭讨论了 |
[16:12] | You need to do the right thing. You have a good government job. | 你得做正确的事 你有个不错的政府工作 |
[16:16] | You probably get some pension money | 你可能会因为那只海盗木腿 |
[16:17] | for that fucking pirate wooden leg. | 获得退休金 |
[16:19] | Yeah, that’s right. I know about that. | 对 我知道了 |
[16:21] | First of all, it’s not a wooden leg. | 首先 那不是木腿 |
[16:22] | It’s polypropylene, | 是聚丙烯的 |
[16:23] | and I don’t get any money for it. | 然后 我没有因为瘸腿得到任何钱 |
[16:26] | You got blown up in a war, you get money. | 你的腿是在打仗时炸断的 就会得到补偿 |
[16:27] | I didn’t lose it in combat. | 我的腿不是在打仗时断的 |
[16:31] | Wait. That didn’t happen in Afghanistan? | 等等 不是在阿富汗断的 |
[16:32] | No. | 不是 |
[16:33] | Get the fuckin’ ball! | 把球捡回来 |
[16:36] | Get the fucking ball! | 把球捡回来 |
[16:38] | I don’t care if the soda was flat. | 我不管汽水还有没有气 |
[16:39] | You don’t have any way to prove it, | 你没办法证明 |
[16:40] | so you can’t get your money back. | 所以你们的钱要不回来 |
[16:44] | Look, if I’d lost it in Afghanistan, I’d have help. | 如果我的腿是在阿富汗断的 就会得到补偿 |
[16:47] | But I went into a dirty hot tub in Orlando with a small scrape, | 但我是奥兰多一个肮脏的热水浴里擦伤的 |
[16:50] | and I got a big infection. | 然后严重感染了 |
[16:54] | At Disney World? | 在迪斯尼乐园 |
[16:55] | No. It was-it was just, like, | 不 离迪斯尼乐园 |
[16:56] | a five-minute drive from Disney World. | 只有五分钟车程 |
[16:59] | You probably should tell people you lost it in the war. | 你还是告诉别人你是打仗断的腿吧 |
[17:01] | Okay, well, I don’t have any money. Okay? | 好的 我没钱 |
[17:03] | Everything I saved went to medical bills. | 我攒的钱都付医药费了 |
[17:05] | Those are the breaks, Papa. | 那也不会一直交啊 孩子他爸 |
[17:08] | Save some more. You got nine months. | 多攒点 你有九个月时间 |
[17:24] | Guard Alvera, report to the tower. | 阿尔维拉狱警 向塔台报告 |
[17:31] | Come here. Come on! | 过来 快点 |
[17:39] | I got some very good stuff this month. | 这个月我搞到了好货 |
[17:42] | None of that generic oxycontin. Non-generic oxycontin. | 不是一般的奥施康定 而是高级货 |
[17:46] | I can’t. I just got clean. | 不行 我刚戒毒了 |
[17:48] | Huh. Okay, then you can distribute. | 好的 那你可以分给别人 |
[17:53] | I got flush while you were away on your fuck-up’s holiday. | 你出去度假时 我的货被丢进马桶冲走了 |
[17:56] | What am I gonna do, go cube-to-cube | 我能怎么办 像雅芳推销员一样 |
[17:58] | like a fuckin’ Avon lady? | 一个个牢房去推销吗 |
[17:59] | I don’t know, but I can’t. | 我不知道 但我不能做 |
[18:00] | I’m in enough trouble with Red as it is. | 红妈已经够麻烦的了 |
[18:02] | Fuck Red. You owe me. | 让红妈去死 你欠我的 |
[18:06] | For what? My cousin paid you. | 欠你什么 我堂兄还清了 |
[18:08] | Only for the last batch. | 只还了最后一批的 |
[18:09] | What about all the ones before that? | 之前的那些呢 |
[18:11] | You was on sto’ credit, girl. | 你欠了不少啊 姑娘 |
[18:13] | Well, I thought that- | 我想… |
[18:14] | You thought what? You were on some blow job layaway plan? | 你想什么想 还他妈想给我口交分期还清吗 |
[18:18] | No, no, no, no, no. You owe me. | 不不不 你欠我的 |
[18:27] | How much? | 欠多少 |
[18:32] | You get rid of all of these, and we’ll call it even. | 你把这些卖出去 我们就扯平了 |
[18:39] | I want an empty baggie… and a list of names. | 我要这个袋子变成空的 还有一张名单 |
[18:44] | The borrower is slave to the lender. | 债主是大爷 欠债的是奴隶 |
[18:47] | That’s from Proverbs, right there. | 这是箴言篇里写的 |
[18:51] | Saw it on a bumper sticker. | 我在汽车保险杠贴纸上看见的 |
[18:53] | And when I say you have received the Holy Spirit within you, | 当我说圣灵与你们同在时 |
[18:58] | you won’t need any medicine. You won’t need a Band-Aid. | 你不需要药物 不需要绷带 |
[19:01] | You won’t need your beer. He will be that medicine. | 不需要啤酒 圣灵就是药物 |
[19:05] | He will be that Band-Aid. He will be that beer. | 就是绷带 就是啤酒 |
[19:09] | Can I get an amen? | 大家说阿门 |
[19:10] | Hey, new glasses. | 新眼镜啊 |
[19:11] | The better to see you with, my dear. | 能让我更清楚地看到你 亲爱的 |
[19:14] | Have you seen this? | 你看到了吗 |
[19:16] | She’s faith-healing now. | 她在用信仰疗法 |
[19:17] | You still have that headache? | 你还头疼吗 |
[19:19] | I- yeah, but, you know, | 是的 但是 |
[19:20] | it’s not the worst headache I’ve ever had. | 其实也不是那么疼啦 |
[19:23] | What about now? | 现在呢 |
[19:24] | Um, I don’t know. Gone? | 我不知道 没有了吗 |
[19:29] | Amen. Hallelujah! Oh! | 阿门 哈雷路亚 |
[19:33] | Why would anyone ever listen to her? | 为什么有人会听她的 |
[19:36] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[19:37] | She clearly has magic powers. | 很明显她有魔力 |
[19:38] | Like what, the power of the snitch? | 比如告密的魔力吗 |
[19:41] | What I wouldn’t give to watch her slip and fall. | 真想看她被戳穿的样子 |
[19:46] | Listen to you, all vindictive. | 瞧你 怀恨在心的样子 |
[19:48] | She broke your glasses and she locked you in a dryer. | 她打碎了你的眼镜 把你关在烘干机里 |
[19:50] | She also stole my mattress. Don’t think I don’t remember. | 她还偷了我的床垫 别以为我不记得了 |
[19:53] | I just have a different way of dealing with things. | 只是我的处事方式不同 |
[19:55] | I like seeing this old Piper temper, though. | 不过我喜欢看到帕波的脾气又回来了 |
[19:58] | I don’t have a temper. | 我没脾气 |
[19:58] | When you have that spirit, it’s time for | 当圣灵与你同在 是时候 |
[20:00] | I used to have a temper. Now I have a passion for justice. | 我以前有脾气 我现在只是有对正义的激情 |
[20:03] | …About pain. | 治愈痛苦了 |
[20:04] | Because that is the majesty of our Lord. That is… | 因为那是上帝至高无上的权威 那是 |
[20:08] | …the power of our Lord. He is– | 上帝的力量 他是… |
[20:10] | Man, what the hell you know about the Lord anyway? | 你到底知道上帝的什么啊 |
[20:13] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:13] | Man, you ain’t got no healin’ power. You ain’t got shit! | 你没有治愈能力 你啥也不会 |
[20:18] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道自己在说些什么 |
[20:20] | ‘Tucky’s touched, okay? | 塔琪是上帝附身 好吗 |
[20:21] | Oh, my god. | 天呐 |
[20:21] | She made Angie’s headache go away, right, Ange? | 她治好了安琪的头疼 是吗 小安 |
[20:25] | I want to say yes. | 我想说是 |
[20:26] | No, she didn’t. | 不 她没有 |
[20:28] | She took that headache and she gave it to me. | 她把头疼转移到我身上了 |
[20:31] | Piper. Chill. | 帕波 淡定 |
[20:34] | I’ll tell you what. I got a fucked-up knee. | 告诉你吧 我膝盖不好 |
[20:37] | You so spiritual, come and show me what you got. | 既然你是上帝附身 让我瞧瞧你的本事 |
[20:42] | It don’t work that way. | 那样行不通的 |
[20:43] | It don’t work that way. | 那样行不通的 |
[20:44] | What? Huh? No, it don’t? It don’t work no way, | 什么 行不通 怎样也行不通 |
[20:49] | ’cause you just like the Wizard of Oz. | 因为你就像奥兹巫师 |
[20:51] | Just a bunch of show and nothin’ behind the curtain. | 只是骗人的把戏 没有什么真本事 |
[20:55] | What are you talking about? Wizards are evil. | 你说什么 巫师是邪恶的 |
[20:57] | Pssh…can I get an amen? All right, all right, all right. | 能说句阿门吗 好了好了 |
[21:00] | You know what? I never claimed to have any special powers. | 你知道吗 我从没说自己有超能力 |
[21:02] | I just do as the Lord tells me, and it flows through me. | 我只是按照主的教导 超能力就这么来了 |
[21:06] | Jibber-jibber-jabber-jabber. Lay hands, bitch. | 喋喋不休 露两手 婊子 |
[21:11] | Visitor maintenance detail, cell row. | 探监室维修小队 排好队 |
[21:18] | Holy Spirit? I’m callin’ on you right now, Holy Spirit. | 圣灵 我现在在呼唤你 |
[21:22] | You want me and her together as one, healing these knees. | 你要我和她一体 治愈她的膝盖 |
[21:25] | Make this woman well! | 让她康复 |
[21:34] | Holy shit! | 真见鬼 |
[21:38] | You did it! | 你做到了 |
[21:41] | Oh! You actually did it! Ha-ha! | 你真的做到了 |
[21:46] | You see? You see? You’re not like the Wizard of Oz. | 瞧瞧 你不像奥兹巫师 |
[21:50] | You’re like the Wizard of…God. . | 倒像是上帝巫师 |
[21:57] | Are you seeing this? | 看到了吗 |
[21:57] | Lord, in these times… | 上帝啊 在这种时刻 |
[21:58] | She’s awfully talented. | 她真有天赋 |
[22:00] | *You gave me everything* | *你赐予我一切* |
[22:04] | *Oh, the Lord… He’s in my heart…* | *上帝 他在我心中* |
[22:07] | You want to get to someone? You got to have a long game. | 你想报复某人 那还有很长的路要走 |
[22:12] | *Oh Lord. Oh, Lord…* | *主啊 主啊* |
[22:13] | There’s a much more visual description, obtained… | 还有更多视觉描绘 |
[22:16] | What? Hello? | 谁 谁啊 |
[22:19] | Hello? | 是谁 |
[22:21] | Hey, Sophia. Settle an argument for us. | 索菲娅 帮我们评评理 |
[22:24] | This is Polly and Pete’s place, right? | 这是波丽和皮特的住处对吗 |
[22:26] | Yeah. | 对的 |
[22:26] | Are you a burglar? | 你是强盗吗 |
[22:27] | No. No, no, I’m- I’m sorry. No, no, I’m, | 不不不 抱歉 我是 |
[22:32] | uh- I’m- I’m Larry. I live next door. | 我是莱瑞 我住隔壁 |
[22:36] | They asked me to water their plants while they’re on vacation, | 他们去度假了 拜托我给他们浇花 |
[22:38] | so… They have air-conditioning. And cable. So… | 他们家有空调 还有有线电视 所以 |
[22:45] | I’m Piper. I’m Polly’s friend. | 我叫帕波 波丽的朋友 |
[22:47] | Yeah, yeah. I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[22:52] | Are you supposed to stay here or something? | 你要住在这里吗 |
[22:54] | No, no, no. No, I have keys. | 不不 我有钥匙 |
[22:55] | I was just in the neighborhood. | 我正好在这附近 |
[22:56] | I actually just got bit by a dog. | 事实上 我被狗咬了 |
[22:59] | Oh. Oh, my- oh, my god. Oh, my god. Uh… | 天啊 我的天啊 |
[23:02] | I know. I thought I should clean it or something. | 是啊 我想应该清洗一下伤口 |
[23:05] | Yeah. You should. Yeah. My God. Um, come in and- and sit. | 对 应该的 天呐 过来坐吧 |
[23:09] | Uh, uh, maybe, maybe not on the, uh- | 或许不要坐在… |
[23:12] | maybe not on the couch, though, because– | 不要坐在沙发上 因为… |
[23:13] | I’m gonna take my pants off. | 我要脱掉裤子 |
[23:16] | Take your pants off? | 脱裤子 |
[23:17] | To get to the bite. | 露出伤口 |
[23:18] | I can’t roll them up. Tight jeans. | 这是紧身牛仔 裤腿卷不起来 |
[23:20] | Right. That makes sense. Okay. | 对对对 有道理 好吧 |
[23:21] | Okay, right. I’ll get some Neosporin… | 好的 我去拿点新斯波林 |
[23:23] | And some, uh, hydrogen peroxide. Maybe some iodine? | 还有双氧水 或许再拿些碘酒 |
[23:27] | I’ll- I’ll check the bathroom. | 我去浴室找找 |
[23:33] | So, what happened? What dog? | 怎么回事 什么狗咬了你 |
[23:35] | I don’t know. Some street kid. | 我不知道 街头小鬼 |
[23:37] | What? | 什么 |
[23:39] | Yeah, some homeless kid was asking for money for dog food. | 街头无家可归的小孩找我要钱买狗粮 |
[23:42] | And I was like, if you can’t afford dog food, | 我对他说 如果你买不起狗粮 |
[23:44] | you shouldn’t have a dog. | 你就不应该养狗 |
[23:47] | So you lectured a homeless kid? | 你对无家可归的小鬼说教 |
[23:49] | I’m sure he loved that. | 我敢肯定他爱死了 |
[23:50] | No, I didn’t lecture him. | 不 我没对他说教 |
[23:51] | I just made a point. | 我只是表达了我的观点 |
[23:52] | And then he was like, it’s for protection. | 他说养狗是用来保护自己的 |
[23:53] | and I was like, that dog is not protecting anybody. | 我说 这条狗可保护不了谁 |
[23:56] | And then what happened? | 然后呢 |
[23:59] | And then it bit me. Pretty hard. | 然后它狠狠地咬了我 |
[24:02] | You should probably get a tetanus shot. | 你应该去打破伤风疫苗 |
[24:04] | Oh, I’ll be fine. The dog looked a lot cleaner than the kid. | 我没事的 那条狗比那小鬼干净多了 |
[24:09] | Besides, I’m going to see a brass band- Ow! | 而且 我还要去看铜管乐队演出 |
[24:14] | I’m going to see a brass band at Zebulon tonight. | 我今晚要去西布伦看铜管乐队演出 |
[24:16] | Oh, yeah, the Hungry March Band. Right? | 饥饿三月乐队是吗 |
[24:18] | I was supposed to go to that. | 我本应该去的 |
[24:21] | Really? | 真的吗 |
[24:21] | Yeah. | 是的 |
[24:22] | You were? | 你本应该去 |
[24:22] | Yeah, but then…I sat down. | 是的 然后 我坐下来 |
[24:26] | Gravity works very strongly on me… | 引力对我很起作用 |
[24:28] | especially when it’s sweltering outside and… | 尤其是外面这么闷热… |
[24:32] | when Almost Famous is playing for the four-hundredth time. | 而且《成名之路》还在进行第四百次放映 |
[24:35] | Yeah. | 好吧 |
[24:36] | Plus, I’m plant sitting, so, you know, | 另外 我还要帮他们浇花 |
[24:37] | if I went anywhere, | 如果我去别的地方 |
[24:38] | I’d have to take them with me, | 就得带着它们一起 |
[24:39] | and I’m not sure if they’re all over twenty-one, so… | 我不确定它们都满了21岁 所以 |
[24:49] | Look, this is silly. I–you– you should really… | 这样太蠢了 你真的 |
[24:52] | take a shower…or even a bath? | 应该冲洗一下 或者洗个澡 |
[24:54] | You know, just soak it. I mean you really need to clean it out, | 浸泡一下伤口 你真的需要清洗一下伤口 |
[24:57] | I mean you don’t want to get an infection…or rabies. | 你一定不想感染或者得狂犬病吧 |
[24:59] | Do you—do you feel any flu-like symptoms? | 你 你感觉到类似感冒的症状了吗 |
[25:01] | Because, if- if it is rabies, you need to treat it right away. | 如果是狂犬病 你需要尽快治疗 |
[25:04] | I mean, there is no cure. You–you–you’ll die. | 狂犬病是不治之症 你 你会死的 |
[25:07] | Wow. Dark. | 好深奥 |
[25:10] | Jew. Uh, well, | 犹太人嘛 |
[25:12] | I can go back to my place if you need privacy. | 如果你需要隐私 我可以回我家去 |
[25:15] | That’s okay. I can shut the bathroom door. | 没关系 关上浴室门就好 |
[25:24] | Hey, have you eaten? | 你吃饭了吗 |
[25:26] | What? | 什么 |
[25:27] | I was just about to order some Chinese food, | 我刚准备订中餐 |
[25:29] | so if-if you haven’t eaten…. | 如果你还没吃饭 |
[25:31] | Unless you’re meeting someone before the show. Uh… | 除非你在演出前还有约 |
[25:37] | No. I’m not. Chinese sounds great. | 我没有 中餐挺好的 |
[25:42] | I’ll have whatever you’re having. | 你吃什么我也吃什么 |
[25:52] | They didn’t call your name. You don’t have a visitor. | 他们没叫你的名字 你没访客 |
[25:54] | But…maybe there is a mistake. | 也许搞错了 |
[25:57] | Please, can you double-check? | 能麻烦你查查吗 |
[26:02] | Yeah, O’Neill, you sure you | 奥尼尔 你确定 |
[26:04] | don’t have anybody on the list for Pelage? | 佩拉奇没有访客吗 |
[26:06] | Uh, Miss Claudette? Come on, that joke’s older than my Nana. | 克劳黛小姐吗 拜托 这个梗不能再老了 |
[26:11] | It’s not a joke this time. | 这次不是开玩笑 |
[26:13] | Oh. Wait. Oh, yeah. Yeah, she’s on the list. | 等等 表上有她 |
[26:18] | Sorry. Thought it was a joke. | 对不起 我还以为是开玩笑 |
[26:42] | Am I allowed to touch you? | 我可以碰你吗 |
[26:57] | What do you think about Bora Bora Bora? | 你觉得波拉波拉波拉怎么样 |
[27:00] | What? You mean Bora Bora? | 什么 你是说波拉波拉岛吗 |
[27:04] | No, no, I think there’s three Boras. | 不 好像有三个波拉 |
[27:07] | I’ve been thinking about it for our honeymoon. | 我一直想去那里度蜜月 |
[27:08] | I mean, I know Christopher has got his mind set on Madrid, | 我知道克里斯托弗想去马德里 |
[27:11] | but all those enchiladas, I get gassy. | 但是我吃玉米卷饼会胀气 |
[27:14] | That’s a conversation you should probably have with Christopher. | 这话你对克里斯托弗去说吧 |
[27:17] | Oh, yeah, but you’ve traveled. | 但你经常旅行啊 |
[27:19] | Not to Bora Bora. | 没去过波拉波拉岛 |
[27:22] | Bora. | 还有个波拉 |
[27:24] | Hey, Trish. | 小崔 |
[27:27] | Uh, did you get through to Mercy? | 你打通梅西的电话了吗 |
[27:28] | Oh, no, not yet, but, you know, it’s cool. | 还没有 但是没关系 |
[27:36] | She came by the kitchen earlier to give Red an olive. | 她早些时候去了厨房 给红妈橄榄 |
[27:40] | What? | 什么 |
[27:41] | An olive. | 橄榄 |
[27:43] | It’s an olive branch, right? | 是橄榄枝吧[象征和平] |
[27:45] | Either way, Red don’t want nothin’ to do with her. | 无论如何 红妈不想和她扯上关系 |
[27:49] | But she turned herself in for Red. | 但她为了红妈自首了 |
[27:51] | I mean she’s got more time on her sentence because of her. | 因为红妈 她又得多服刑 |
[27:53] | Yeah, well, she brought it on herself. | 她自找的 |
[27:55] | I mean, she told Pornstache about the trucks. | 她告诉了黄胡卡车的事 |
[27:57] | She’s a Judas Priest. | 她就是犹大圣徒 |
[27:58] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[28:00] | Well, it’s obvious, | 很明显啊 |
[28:01] | and I think it’s disgusting | 红妈为她做了那么多 |
[28:02] | after everything Red’s done for her. | 我觉得她这样很不厚道 |
[28:04] | It’s not true. I mean, you don’t know, | 不是的 我是说 你又不知道 |
[28:07] | so watch it with the rumors, all right? | 别人云亦云 好吗 |
[28:09] | What’s the matter with you? | 你干嘛这么激动 |
[28:12] | Nothing. | 没什么 |
[28:16] | You still mad ’cause we’re not sleeping together? | 就因为我不和你一起睡 你还生气吗 |
[28:19] | Oh, Christ. | 天啊 |
[28:20] | Aw, that’s it. Aw, come on, Nichols. | 就是因为这个 乖啦 尼古拉 |
[28:23] | It’s better this way, being friends. | 我们做朋友更好 |
[28:26] | You know, I miss it, too, sometimes… | 我有时候也怀念过去… |
[28:29] | but… I gotta stay true to Christopher. | 但我得对克里斯托弗忠诚 |
[28:32] | Oh God, please, no more about fuckin’ Christopher. | 天啊 求你别说克里斯托弗了 |
[28:35] | I can’t cheat on him. You know I can’t cheat on him. | 我不能劈腿 你知道的 |
[28:38] | Yeah, I know. You can’t cheat on him. You know why? | 我知道 你不能劈腿 你知道为什么吗 |
[28:41] | ‘Cause Christopher doesn’t fuckin’ exist… | 因为克里斯托弗都不存在 |
[28:43] | at least not in your life. | 至少没在你的生活里 |
[28:45] | He hasn’t visited you since three weeks after you got here. | 你进监狱三周后他就没来探访过你 |
[28:48] | That’s not true. | 不是的 |
[28:50] | Oh, yeah, it is, and everybody knows it. | 是真的 大家都知道 |
[28:52] | The only reason nobody says anything | 大家都不说的原因是 |
[28:53] | is ’cause they’re embarrassed for you | 她们为你觉得尴尬 |
[28:55] | because it’s pathetic. But I’m sick of it, | 这太可悲了 但我受够了 |
[29:00] | just like I’m sick of you talking about things | 就像我受够了你谈论 |
[29:01] | you don’t know anything about. | 你根本不懂的事情一样 |
[29:06] | Fuck you. | 去你妈的 |
[29:07] | Hey, fuck you, too. | 去你妈的 |
[29:11] | Yeah, go do your make-believe somewhere else. | 去别的地方假装吧 |
[29:14] | I don’t have the patience for it anymore. | 老娘可没耐心了 |
[29:18] | On the gate, now for crossing. Open up the gate. | 靠近大门 可以通过 打开大门 |
[29:54] | Hey! Trish. Hi. | 小崔 |
[29:56] | Trish, how’s it going? | 小崔 你还好吗 |
[29:59] | Where you been? It’s been forever, yo. | 你去哪里了 好久不见 |
[30:01] | Oh, I-I-I got a job in a kitchen. | 我在厨房里找了份工作 |
[30:03] | Around here? | 在这附近吗 |
[30:04] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[30:05] | Well, you, uh-you got to come by the park sometime and say hi. | 你抽点时间来公园打声招呼吧 |
[30:08] | I should. I-I will. | 我是应该 我会的 |
[30:10] | Where you stayin’? | 你住哪 |
[30:11] | Oh, you know, nowhere permanent right now, but I, uh – | 没有稳定住所 但我… |
[30:14] | I, I stay in a shelter some nights. And I’m eighteen now, | 有时住在收容所 我十八岁了 |
[30:17] | so they can’t call my folks. Yeah, so I’m free now, you know? | 他们不能打电话给我爸妈 我现在自由了 |
[30:20] | I’m living the dream, you know? | 梦想成真 |
[30:22] | Hey, I got a section eight apartment. | 我住在八区公寓 |
[30:25] | Really? | 真的吗 |
[30:26] | Yeah, I’m there with my boyfriend. | 是啊 我和男朋友住一起 |
[30:29] | I mean, if– if you want, you can crash for a while, | 如果你愿意 也可以来我家住一阵 |
[30:31] | you know, if- if things get real bad. | 如果你过得不好的话 |
[30:33] | No, no. That’s… | 不用啦 那… |
[30:34] | Are you sure? | 你确定吗 |
[30:35] | Yeah. Yeah, you, you know me. | 是啊 你知道我的 |
[30:36] | I don’t like asking for favors from anybody. | 我不喜欢求人帮忙 |
[30:38] | Hey. You’re not asking. I’m offering. | 不是你求 是我自愿提出的 |
[30:39] | Uh, that’s cool, Allie. That’s really great. | 没事啦 艾莉 真好 |
[30:43] | You stop by the- stop by the park sometime | 有空来公园哦 |
[30:45] | and hook me up with some leftovers, all right? | 给我带点剩菜来 好吗 |
[30:47] | O-okay, Trish, I will. I will. | 好的 小崔 我会的 我会的 |
[31:00] | You like kids, Bennett? | 你喜欢小孩吗 本尼特 |
[31:02] | Sure. They’re all right. You? | 当然喜欢 他们挺好的 你呢 |
[31:04] | Of course. Who doesn’t like kids? | 当然 谁不喜欢小孩呢 |
[31:17] | Listen up. You’re about to enter a Federal correctional facility. | 听着 你们即将进入联邦教改局 |
[31:23] | You will be held to the same expectations as the inmates. | 对你们的要求和对囚犯一样 |
[31:27] | That means no talking, no chewing gum, no acting disrespectful. | 不许说话 不许吃口香糖 不许无礼 |
[31:31] | You understand me? All right, is that it? Let’s go. | 听明白了吗 好了 人齐了吗 走吧 |
[31:34] | Wait. There’s one more. | 等等 还有一个 |
[31:42] | These kids are all delinquents, right? | 她们都犯了法对吧 |
[31:43] | Yeah, I thought so. | 我觉得是 |
[31:45] | Wonder what she did. | 她能干出什么事啊 |
[31:52] | Here she comes. | 她来了 |
[31:54] | I’m on it. Yo, Doggett! Hey. Hold up. | 我来 德盖特 等等 |
[31:58] | Yeah? | 怎么 |
[31:58] | Listen, I heard you cured Janae’s knee. Is that true? | 听说你治好了珍娜的膝盖 是真的吗 |
[32:03] | Yes. Yeah. I’m just a simple woman | 是的 我只是个简单的 |
[32:04] | doing the work of the Lord. | 为上帝办事的女人 |
[32:05] | I see. Uh, look, that’s- that’s really- it’s incredible. | 我明白了 太神奇了 |
[32:08] | Um, do you think you could help me? | 你可以帮我吗 |
[32:11] | Well, what’s hurting? | 你哪里疼 |
[32:12] | My mind. I have unclean thoughts. | 我的脑子 我有不干净的想法 |
[32:16] | Lesbian content. | 关于拉拉的 |
[32:19] | What do you think? You think you can help? | 你怎么说 能帮我吗 |
[32:20] | You know you’re messing with me, | 你在戏弄我 |
[32:21] | and I don’t mess with my Lord that way. Sorry, but I– | 我才不会戏弄上帝 不好意思 我… |
[32:21] | No, no, no. No, I’m not. No, no, no, I’m not. I swear. | 不不不 我没有 我发誓 |
[32:24] | I mean, since- look, since I had Little Boo, | 自从我有了小嘣 |
[32:28] | I found these feelings of mothering… deep inside me. | 我发现了内心深处的母性 |
[32:31] | I think someday I might want to have a kid. | 我觉得以后我想要个孩子 |
[32:33] | But I don’t want to do it with another woman, | 但我不想和另一个女人一起领养 |
[32:35] | ’cause those kids, they always turn out gay. | 因为那些小孩长大后也会变成同性恋 |
[32:37] | And being queer, that is a really hard life. | 同性恋的生活可不好过 |
[32:42] | The cycle of terror ends now with me. | 恐怖的轮回终结于我 |
[32:46] | I swear. | 我发誓 |
[32:47] | You’re serious? | 你是认真的吗 |
[32:48] | Mm-hmm. | 是的 |
[32:49] | You ready to take on the Lord’s grace? | 你准备好接受主的恩典了吗 |
[32:53] | Kneel before me. Bring the dog, please. | 跪在我面前 把狗牵着 |
[32:57] | Right here before me, we have a sinner, Lord, | 主啊 在我面前跪着一个罪人 |
[33:00] | who is ready to accept you into her heart. | 她准备好接纳您了 |
[33:03] | Cleanse her heart of sickness and her mind of filth. | 净化她肮脏龌龊的心灵吧 |
[33:08] | Yeah, I’m still seeing filth. | 我还是龌龊着呢 |
[33:09] | Concentrate! Dear Lord, | 集中注意力 亲爱的主啊 |
[33:10] | I ask you today to help this sinner find a life of family, | 我请求您帮助这名罪人找到家庭生活 |
[33:15] | a life of rightness. | 让她过上正确的生活 |
[33:16] | We’re gonna make her pure and whole and good again. | 我们会让她重新纯洁 健康 善良 |
[33:20] | As I lay my hand on this child’s head right here, right now, | 我现在把手放在这孩子的头上 |
[33:25] | I ask you, Lord, to help her. | 我请求您 主 帮助她 |
[33:26] | Help her become gay, Lord, no more! | 主啊 帮助她不再成为同性恋吧 |
[33:35] | I don’t feel any different. Wait. | 我没觉得有什么不同 等等 |
[33:40] | Let me try picturing the two-thousand-and-eight U.S. Women’s soccer team. | 让我回想2008年美国女子足球队的画面 |
[33:43] | That usually works. Okay. | 那通常会有用 好 |
[33:49] | Kick it, kick it. Wait, wait… | 踢啊 踢啊 等等 |
[33:53] | I don’t feel anything. I don’t feel anything! | 我没感觉啊 我没感觉啊 |
[33:55] | It worked. | 起作用了 |
[33:56] | I don’t like this. Change me back! | 我不喜欢这样 把我变回去 |
[33:58] | Don’t leave me here like this! Don’t leave me straight! | 别这样 别让我成了个直女 |
[34:00] | Thank you. Thank you. | 谢谢您 谢谢您 |
[34:02] | Change me back! | 把我变回去 |
[34:05] | Hey, Trish. | 小崔 |
[34:06] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[34:09] | Yo, Nichols, | 尼古拉 |
[34:10] | I know you’re probably not supposed to talk to me and everything, | 我知道你也许不能和我说话什么的 |
[34:12] | but could you, uh- | 但你能不能… |
[34:14] | could you do me a solid | 你能不能帮我个忙 |
[34:15] | and- and tell Red I’m gonna make it right? | 告诉红妈我会补偿的 |
[34:18] | Yeah, okay. | 好 |
[34:19] | You, uh- you tell her that | 告诉她 |
[34:21] | I’m- we’re- we’re gonna be square, | 我… 我们会扯平的 |
[34:24] | ’cause I’m gonna figure something out. | 因为我要弄明白一些事情 |
[34:30] | Jesus Christ. | 天啊 |
[34:32] | Ladies! Time to report to your work details. | 女士们 该报告工作明细了 |
[34:35] | Those of you with prior approval | 经过事先批准的囚犯 |
[34:37] | can make your way to the front entrance | 可以去前门 |
[34:38] | to meet today’s special guests. | 和今天的特别客人见面 |
[34:40] | Showtime, right? | 好戏上演了对吧 |
[34:43] | Hey! Walk…in orderly fashion. | 有序地走路 |
[34:58] | Hey, what the fuck do you think you’re doing? | 你他妈的要去干嘛呢 |
[35:01] | I’m going to see the kids. They said I could come. | 我要去见孩子们 他们说我可以去 |
[35:03] | Oh, did they? | 是吗 |
[35:05] | Yeah. Plus, I get out of work, so it’s cool. | 还有 我下班了 所以没事 |
[35:07] | You can’t even keep your fucking eyes open. | 你他妈眼睛都睁不开了 |
[35:10] | It’s my fault for trusting a stupid fucking… | 相信一个愚蠢的瘾君子 |
[35:11] | What are you doing? | 你在干什么 |
[35:12] | junkie moron idiot. Just stay in here. | 是我的错 待在这里 |
[35:15] | You don’t have to go to work. Just stay out of sight. | 你没必要去干活了 躲起来 |
[35:17] | What am I supposed to do in here? | 我在这里要干嘛 |
[35:20] | Take a nap. | 打个盹 |
[35:27] | I don’t understand. What is it you’re trying to pay for? | 我不明白 你想给什么东西付钱 |
[35:30] | These headphones. | 这副耳机 |
[35:31] | Yeah. We don’t sell those. | 我们不卖那种 |
[35:32] | Uh, but you did two years ago. | 但你们两年前卖 |
[35:35] | Ye- no, I borrowed them from you when I-I didn’t have the money, | 那时候我没钱 所以就借了你们的耳机 |
[35:37] | but I do now, so I want to settle my debt. | 但我现在有钱了 我想还债 |
[35:41] | Let me get the manager. | 我去找经理 |
[36:02] | Listen, I told you not to come in here. | 我告诉过你别进来 |
[36:04] | But I’m– I’m here to pay you | 我之前没有付钱 |
[36:05] | for something I haven’t paid for yet. | 现在来还债了 |
[36:07] | I owe you for these headphones, yo. | 我欠你们这副耳机的钱 |
[36:09] | Just go. | 走吧 |
[36:10] | No, no. I’m no thief. I settle my debts. | 不不 我不是小偷 欠了钱我就会还 |
[36:13] | Just go before I call the cops. | 快走 免得我报警 |
[36:15] | Uh. Sam. | 山姆 |
[36:16] | What? | 怎么了 |
[36:16] | I saw her take one of those necklaces. | 我看见她偷了一条项链 |
[36:18] | No. I’m gonna pay for that later. You know? | 不 我回头再付项链的钱 |
[36:20] | But first things first. Why don’t we say it’s, | 事情有先后 不如 |
[36:22] | uh, it’s twenty dollars and we call it even? | 我给你二十美元 咱们扯平了吧 |
[36:25] | That necklace doesn’t even cost that much. | 那条项链都不值那么多钱 |
[36:27] | This isn’t for the necklace. It’s for the headphones. | 不是项链的钱 是耳机的钱 |
[36:29] | Sara, don’t let her leave. | 莎拉 别让她跑了 |
[36:31] | You don’t let her leave. I don’t get paid enough. | 你自己去拦啊 谁让你给我那么点工资 |
[36:36] | Hey! Where you going? | 你要去哪里 |
[36:38] | Nowhere. | 不去哪里 |
[36:42] | She steal something? | 她偷了东西吗 |
[36:43] | I’m- I’m not sure. | 我不确定 |
[36:52] | Need a prisoner escort, block A. | A区需要囚犯护送 |
[36:55] | Inmates. Say hello. | 囚犯们 问声好 |
[37:05] | What’s up? What’s with you runnin’ away? Huh? | 怎么了 跑什么跑 |
[37:05] | – Sss. What’s your name? What’s your fuckin’ name? – Rebecca. | -你叫什么名字 你他妈叫什么名字 -瑞贝卡 |
[37:07] | Look at me when I’m fuckin’ talkin’ to you, man! Look at me! | 看着老娘 老娘在和你说话呢 看着老娘 |
[37:10] | Here we go. You ready to see some- some shit up in this shit? | 好了 准备好看监狱里的恶心事吗 |
[37:13] | The fuck you smiling for? What, you some kind of clown?! | 你他妈笑什么笑 你是小丑吗 |
[37:16] | What the fuck you smiling for?! You think this is a joke? | 你他妈笑什么啊 你觉得这是个笑话吗 |
[37:18] | Do I look like a fucking joke to you?! | 你觉得老娘像是在和你说笑吗 |
[37:21] | You wouldn’t make it one goddamn night in here. | 你一晚上都撑不过去 |
[37:22] | You wanna tell me you think fuckin’ decent… | 你想告诉我你觉得正直… |
[37:23] | You common cry of curs whose | 你们这些狂吠的贱狗 |
[37:26] | breath I hate as reek o’ th’ rotten fens, | 我痛恨你们的气息 就像痛恨沼泽的恶臭 |
[37:29] | whose loves I prize | 我轻视你们的好感 |
[37:31] | as the dead carcasses of unburied men | 就像厌恶腐烂裸露的 |
[37:35] | that do corrupt my air! | 尸骸一样 |
[37:41] | Thank you. Ah, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[37:45] | Speak up! | 声音大点 |
[37:46] | Rebecca! | 瑞贝卡 |
[37:47] | Oh. Okay. | 好吧 |
[37:49] | Oh. You trying to cop a fuckin’ attitude with me now? | 你对我还有意见了啊 |
[37:51] | No! No, I just – | 没有 没有 我只是… |
[37:51] | What? | 什么 |
[37:52] | You said speak up, so I– | 你说大声点 所以我… |
[37:53] | Don’t fuckin’ play with me. | 别他妈玩我 |
[37:54] | Don’t play wi’ her. | 别玩她 |
[37:56] | Don’t. Smile! | 别 笑啊 |
[37:57] | Why? | 为什么 |
[37:57] | This is for real! | 这是真的 |
[37:59] | Galls! | 深仇 |
[38:00] | What, you quiet now? You don’t got a joke to tell, clown? | 怎么 现在不吱声了 没笑话说了 小丑 |
[38:03] | You don’t got a joke to tell? You’re a fuckin’ smoking clown. | 没笑话说了 你他妈就是个傻逼小丑 |
[38:06] | What, you gonna tell jokes and juggle? | 怎么 你要说笑话变戏法吗 |
[38:08] | Get your hands off my fucking pussy. You want to touch it? | 别摸我下面 你想摸吗 |
[38:11] | You want to touch it for real? Huh? | 你真的想摸吗 |
[38:13] | So, what’s up? | 怎么 |
[38:13] | You think you tough | 你觉得你坐轮椅 |
[38:14] | ’cause you in a wheelchair and shit, huh? | 就了不起了吗 |
[38:16] | No. | 没有 |
[38:17] | Well, you know what I’m saying? | 你知道我的意思吧 |
[38:18] | Ain’t no wheelchair ramps in prison, right? | 监狱里可没有轮椅坡道 |
[38:21] | Ain’t nobody gonna be holding no doors open | 在这里可没有人 |
[38:23] | for you and shit, up in here. | 帮你开门 |
[38:24] | I don’t need nobody to hold doors for me. | 我不需要别人帮我开门 |
[38:25] | I can do anything anybody else can do. | 别人能做的我都能做 |
[38:28] | Oh shit. My bad. That’s cool. | 该死 我错了 没事 |
[38:30] | You know what I’m saying? I ain’t- I ain’t mean you couldn’t do stuff. | 你懂我的意思吧 我不是说你做不了 |
[38:32] | They told me I couldn’t rob a liquor store | 他们说我没法抢贩酒店 |
[38:35] | ’cause I’m a roller. Well, I showed them. | 因为我坐着轮椅 我证明给他们看了 |
[38:37] | Get yo face right here! | 抬起头来 |
[38:38] | Don’t look at me in the eyes! | 别他妈直视我 |
[38:39] | A’ight, well… | 好吧… |
[38:40] | What? | 什么 |
[38:41] | You know, that’s not something you need to prove to everybody. | 这点你没必要向别人证明吧 |
[38:42] | They told me I couldn’t gangbang, | 他们告诉我我没法入黑帮 |
[38:44] | and now I got my own gang. | 所以我现在自己成立了黑帮 |
[38:47] | Of handicapped people? Yo, listen, that’s not- | 一群残疾人吗 听着 这可不… |
[38:51] | you’re just gonna make things harder for yourself, | 你这是在自找麻烦 |
[38:53] | man. How many of y’all is it? Y’all just roll up on people? | 你们都多少人 用轮椅碾压人们吗 |
[38:57] | This isn’t enough. We aren’t helping these kids enough. | 这样还不够 还没帮到这些孩子 |
[39:00] | Are you sure? Most of them- most of them are crying. | 真的吗 大部分都哭了 |
[39:02] | No child left behind. | 一个也不能少 |
[39:05] | Where’s Tricia? I requested her. | 崔希娅呢 我要她来的 |
[39:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:08] | Find her. It’ll be good for them | 去找她 能有同龄人 |
[39:10] | to get scared by someone their own age. | 吓到他们挺好的 |
[39:16] | Receive the Lord! Can I get an amen? | 接纳上帝 能说声阿门吗 |
[39:20] | Amen! | 阿门 |
[39:21] | Can I get another amen? | 能再说一声吗 |
[39:22] | Amen! Amen! | 阿门 阿门 |
[39:26] | Amen! The Lord- the Lord is sending me over here. | 阿门 主派我来到这里 |
[39:29] | Yeah. The Lord is speaking to me right now, | 主正在对我说话 |
[39:33] | and he is gonna heal you of that eczema! | 他会治好你的湿疹的 |
[39:37] | I can’t even- this is- this is evil. This is evil. | 我简直… 这太邪恶了 太邪恶了 |
[39:40] | No, this is divine retribution. | 不 这是天谴 |
[39:44] | I’m gonna pee in my pants. | 我都要尿裤子了 |
[39:46] | And when I say “Jesus loves you”, | 我说”耶稣爱你们” |
[39:47] | you say “Yes”. Jesus loves you! | 你们说”对” 耶稣爱你们 |
[39:49] | Yes! | 对 |
[39:50] | Does Jesus love you? | 耶稣爱你们吗 |
[39:51] | Yes! | 爱 |
[39:52] | Does Jesus love me? Yes! | 耶稣爱我吗 爱 |
[39:53] | Holy fuck, I wish we could put this shit on YouTube. | 我擦 真希望能把这段视频上传到YouTube |
[39:56] | Yeah, it’s funny. Uh, hey, have you seen Tricia Miller? | 真有趣 你见到崔希娅·米勒了吗 |
[39:59] | Miller. Hmm. No. Why? | 米勒 没有 怎么了 |
[40:02] | Uh, she was supposed to be on the tour, | 她应该去教育孩子的 |
[40:03] | and she’s not at work. I better radio in. | 她也没在干活 我最好上报 |
[40:05] | Uh, no, no. You know what? I did see her. | 不不 我记起来了 我看见过她 |
[40:08] | She just stepped off to go to the bathroom. | 她刚去上厕所了 |
[40:10] | – I’ll send her your way as soon as she comes back. – Okay. | -她回来了我就叫她过去 -好 |
[40:12] | Jesus loves us. | 耶稣爱我们 |
[40:13] | Yep. You got it. | 好 放心 |
[40:14] | Yes! | 对 |
[40:15] | Can I get some love? Can I hear the word love? | 能给我一些爱吗 能说说爱这个字吗 |
[40:17] | Love! | 爱 |
[40:20] | Take a look. This is where you shower. | 看看 你们就在这里洗澡 |
[40:21] | Does this look like a nice place to take a shower? | 这里看起来像个好浴室吗 |
[40:23] | Unh-unh. Shit, there’s super fungus all up in here. | 这里到处都是真菌 |
[40:26] | My feet be itchin’ ever since I got here. | 我一来这里就染了脚气 |
[40:28] | Itchin’ all the livelong day. | 每天都痒得要命 |
[40:33] | Um, hello? | 你们好 |
[40:36] | Itchy feet not the only thing you got to worry about, right? | 香港脚可不是你们唯一需要担心的问题 |
[40:39] | Tell ’em, Chapman. | 跟她们说说 查普曼 |
[40:41] | Tell them what? | 说什么 |
[40:42] | Tell ’em what happens when you drop a bar of soap in prison. | 告诉她们如果掉了肥皂会怎么样 |
[40:44] | You know, I don’t really | 我觉得掉肥皂这个梗 |
[40:45] | think that that stereotype applies here. | 貌似不适用女子监狱吧 |
[40:47] | Oh, yes, it does. | 适用的 |
[40:49] | Escorted leaves stop at… | 护送队停在… |
[40:51] | Well, okay, but I use body wash. | 好吧 但我都用沐浴露 |
[40:52] | To molest people with? | 来调戏别人吗 |
[40:55] | Man, it’s a joke. You all just putting on a show. | 这是个笑话 你们只是在作秀 |
[40:58] | Hey, yo, keep laughing, little kid. | 继续笑吧 小鬼 |
[41:00] | Shut up real quick once Chapman gets you. | 一旦查普曼找上你 你就笑不出来了 |
[41:04] | That’s right. Chapman a stone-cold lesbian, | 对啊 查普曼是个冷血的拉拉 |
[41:07] | and she put you through your paces. | 她会让你超越极限 |
[41:09] | Why am I the stone-cold lesbian? | 为什么我是个冷血的拉拉 |
[41:11] | Lesbianic. | 同性恋 |
[41:14] | Chapman. | 查普曼 |
[41:22] | It’s for the children. | 是教育孩子们的 |
[41:30] | Fuck. Fuck this. | 妈的 我擦 |
[41:37] | All right, shit-stain, up and at ’em. | 好了 赶快起来 |
[41:43] | Fuck. | 我擦 |
[41:49] | Oh. Hey. Hey! Fuck! | 醒醒 妈的 |
[42:03] | Shit! Shit, shit, shit! | 该死 该死 |
[42:14] | You see that fucking toilet? No door on the motherfuckin’ stall? | 你看见这个马桶了吗 前面可没有门 |
[42:17] | That sound like fun to you? | 听起来很好玩吗 |
[42:19] | You got to use the bafroom, evabody see you. | 你来上厕所 大家都能看见 |
[42:23] | Even if it’s number two. | 就算上大号哦 |
[42:25] | Yeah. | 对 |
[42:25] | One, two, three, it don’t matter in prison. | 大号 小号 在监狱里都不重要 |
[42:30] | I don’t care. | 我不在乎 |
[42:31] | You don’t care? | 你不在乎 |
[42:32] | I don’t care. | 我不在乎 |
[42:33] | All right, all right, I’ve had enough of this. | 好了 好了 我受够了 |
[42:35] | You think this is a joke, do you? | 你觉得这是个笑话吗 |
[42:37] | Yeah, kind of. | 差不多吧 |
[42:39] | How ’bout you spend the night here? Just you and… | 不如你在这里过一晚 就你和… |
[42:43] | …Chapman. You like that? | 查普曼 好吗 |
[42:45] | Yeah, you get that wet Chapman treatment. | 查普曼会让你湿身的 |
[42:50] | Whatever. | 随便 |
[42:52] | Fuck you. | 我擦 |
[42:52] | – Whatever? – Whatever? | -随便哦 -随便哦 |
[42:54] | All right, let’s go. | 好吧 我们走 |
[42:57] | Not you. You stay here. You stay here. | 你不能走 你留下 留下 |
[43:01] | Chapman, have a nice lunch. | 查普曼 好好享用吧 |
[43:06] | You know, I’m not even fully like that. | 我不怎么喜欢这样 |
[43:07] | Ha! Little honor to be much believed. | 你还有什么名誉可以令人相信 |
[43:13] | So, what, now’s the part where you try to scare me? | 怎么 你该吓唬我了吗 |
[43:16] | No. No, I really- I don’t want to scare you. | 不 我真的 我不想吓唬你 |
[43:21] | But, um, believe me, you don’t want to be in here. | 但是相信我 你不会想进监狱的 |
[43:24] | Don’t touch me, dyke faggot bitch! | 别碰我 死拉拉 婊子 |
[43:34] | Excuse me? | 你说什么 |
[43:35] | You heard me! | 你听到了 |
[43:37] | What’s your name, again? | 你叫什么名字来着 |
[43:38] | Dina. | 迪娜 |
[43:39] | Dina. That’s a pretty name. | 迪娜 真是个好名字 |
[43:44] | You know, I could tell you | 我可以说出很多 |
[43:45] | a lot of things that would scare you, Dina. | 吓得你半死的事 迪娜 |
[43:47] | I could tell you that I’m gonna make you my prison bitch. | 我可以告诉你我要把你变成我的监狱性奴 |
[43:50] | I could tell you that I’m gonna make you my house mouse, | 我可以告诉你我要把你变成我的小老鼠 |
[43:52] | that I will have sex with you even if | 就算我们并不相爱 |
[43:53] | we don’t have an emotional connection, | 我还是会干你 |
[43:55] | that I’m gonna do to you what the spring does with cherry trees | 我会像春施之于樱桃树那样 |
[43:58] | but in a prison way. | 不过是监狱版的 |
[44:00] | Pablo Neruda. But why bother? | 巴勃罗·聂鲁达的诗 但何必呢 |
[44:07] | You’re too tough, right? | 你很强硬 是吧 |
[44:09] | Yeah, I know how easy it is to convince yourself | 我知道把自己伪装的很坚强 |
[44:11] | you’re something that you’re not. | 有多容易 |
[44:14] | And you can do that on the outside. | 你在外面可以这样 |
[44:15] | You can just keep moving… | 你可以一直前行 |
[44:18] | Keep yourself so busy you don’t have to face | 让自己忙起来 这样你就不必面对 |
[44:19] | who you really are. | 真正的自己 |
[44:24] | But… | 但是 |
[44:29] | you’re weak. | 你很脆弱 |
[44:32] | Back the fuck off me. | 离老娘远点 |
[44:37] | I’m like you, Dina. I’m weak, too. | 我和你一样 迪娜 我也很脆弱 |
[44:43] | I can’t get through this without somebody to touch, | 如果我不能接触到人 不能爱人 |
[44:46] | without somebody to love. | 我无法熬过来 |
[44:49] | Is that because sex numbs the pain, | 是因为性爱能麻痹疼痛 |
[44:51] | or is it because I’m some evil fuck monster? | 还是因为我是个邪恶的性交狂魔 |
[44:53] | I don’t know. But I do know, | 我不知道 但我知道 |
[44:56] | I was somebody before I came in here. | 我进来之前是 |
[44:59] | I was somebody with a life that I chose for myself. | 过着自己选择的生活的一个人 |
[45:04] | And now? | 现在呢 |
[45:05] | Now it’s just about getting through the day without crying. | 现在我只求熬过今天而不用哭泣 |
[45:10] | And I’m scared. I’m still scared. | 我很害怕 我仍然很害怕 |
[45:16] | I’m scared that I’m not myself in here, | 我很害怕我在这里不是真正的自己 |
[45:19] | and I’m scared that I am. | 我又害怕这就是真正的我 |
[45:21] | Other people aren’t the scariest part of prison, Dina. | 监狱最可怕之处并不是其他的人 迪娜 |
[45:24] | It’s coming face-to-face with who you really are. | 而是你要直面真正的自己 |
[45:28] | Because once you’re behind these walls, | 因为一旦你身处监狱 |
[45:30] | there’s nowhere to run, even if you could run. | 你会无处可逃 就算你能跑 |
[45:34] | The truth catches up with you in here, Dina. | 真相会抓住你 迪娜 |
[45:37] | And it’s the truth that’s gonna make you her bitch. | 它会将你变成它的玩物 |
[45:54] | Damn. You cold. | 擦 你真冷血 |
[45:57] | Bitches gots to learn. | 那婊子得学点教训 |
[46:05] | All right, listen up. | 好了 听着 |
[46:45] | Hey, Doggett. | 德盖特 |
[46:48] | I think there’s a soul in the bathroom that needs saving. | 卫生间里有个灵魂需要救赎 |
[46:51] | Constipation? | 她便秘了吗 |
[46:52] | No, this girl needs a miracle. | 不 这姑娘需要奇迹 |
[46:59] | All right, what have we learned today? | 好吧 我们今天学到了什么 |
[47:02] | Don’t go to prison. | 别进监狱 |
[47:04] | That’s right. Or what happens? | 对了 不然会怎样 |
[47:06] | We’ll have to live here with you. | 会和你们住在一起 |
[47:07] | That’s right. And respect your parents, you hear? | 对了 要尊重父母 |
[47:11] | And stay away from that bud. | 离那小子远点 |
[47:13] | And clean your rooms. | 打扫房间 |
[47:14] | And don’t embezzle or illegally download media. | 不要挪用或者非法下载视频 |
[47:18] | Uh…yeah. | 对 |
[47:28] | We know you’re good kids. | 我知道你们是好孩子 |
[47:30] | You’re not gonna make the same mistakes. We believe in you. | 你们不会犯同样的错误 我们相信你 |
[47:33] | Oh, please leave me alone! | 别打扰我 |
[47:34] | Jesus! | 天啊 |
[47:36] | Nobody move! Nobody move! | 不许动 不许动 |
[47:37] | Get off of me! Help! | 下去 救命啊 |
[47:38] | Lord, I call on you right now to make this child walk again. | 主啊 我现在请求您让这孩子能再次行走 |
[47:41] | Make her walk again, sweet Lord. Work with me and – | 让她能再次行走 亲爱的主啊 帮助我 |
[47:44] | Hey! Hey! Get off of her! Get off her! Get off! | 从她身上下去 下去 |
[47:46] | Help! | 救命 |
[47:47] | Jesus has sent me to help – | 耶稣派我来帮忙的 |
[47:49] | Ow! Ugh! Lord, they blinded me! | 主啊 他们把我弄瞎了 |
[47:54] | I am your mother! | 我是你的妈妈 |
[48:00] | What’s going on? | 怎么回事 |
[48:01] | All right. Settle down. | 好了 镇定点 |
[48:02] | This is Bell. We have a situation in the E dorm bathroom. | 我是贝尔 E区卫生间出了点事 |
[48:06] | Unruly inmate restrained and in need of escort to psych. | 制服了行暴的囚犯 需要护送其去心理治疗区 |
[48:09] | Is this real? | 真的吗 |
[48:10] | I’m terminating the tour. | 我要取消监狱游览 |
[48:12] | I’ll proceed with the children to the main entrance. Copy? | 我带孩子们去大门口 收到了吗 |
[48:15] | Um, Bell, this is Fischer. Copy that, but… | 贝尔 我是费歇尔 我收到了 但是… |
[48:19] | What? | 什么 |
[48:20] | Don’t bring the kids down corridor B, okay? | 别带孩子们去B走廊 好吗 |
[48:22] | What? Why? | 什么 怎么了 |
[48:24] | Um, we have a situation down here, too. | 我们这边也出事了 |
[48:29] | Back it up. Back it up. Come on. | 后退 后退 |
[48:46] | There’s a lot of touching going on down there. | 她们很亲密啊 |
[48:48] | Healy. Now is not the time. | 海利 现在说这个不是时候 |
[48:51] | Ladies, let’s break it up. | 女士们 散了吧 |
[48:52] | I just saw her. | 我刚刚才看到她 |
[48:56] | We all just saw her. | 我们都是如此 |
[49:45] | Red. | 红妈 |
[50:02] | It’s my fault. I turned her away. | 是我的错 我把她拒之门外 |
[50:06] | No. This is not on you. | 不 这不怪你 |
[50:08] | I didn’t mean she was out forever. | 我又不是说她永远都被排除在外 |
[50:12] | I just wanted to teach her a lesson. | 我只是想给她点教训 |
[50:18] | I thought she was stronger. | 我以为她更坚强了 |
[50:20] | She was. She didn’t hang herself. | 确实如此 她不是上吊自杀的 |
[50:23] | She O.D.’d. | 而是嗑药过多 |
[50:24] | I saw her wobbling around the cafeteria this morning. | 今早我看在她在食堂游荡 |
[50:28] | So, she killed herself a different way. I’m the one responsible. | 她换了种方式自杀了 是我害的她 |
[50:33] | No. This isn’t on you. It’s on me. | 不 这不怪你 是我的错 |
[50:39] | I’m the one who finked to Pornstache about Neptune. | 是我告诉黄胡海王星的事 |
[50:43] | I’m the reason the drugs are still coming in. | 都是因为我 毒品才一直运进来 |
[50:49] | Why? | 为什么这么做 |
[50:52] | Oh. Oh, God, I don’t know. | 天啊 我不知道 |
[50:57] | I was just mad at you for always shitting on me. | 因为你总是轻视我 我很生气 |
[51:01] | I only sent Tricia to detox | 我送崔希娅去戒毒 |
[51:03] | because I thought they would start an investigation | 是因为我觉得他们会开展调查 |
[51:05] | to put an end to all of this. | 终结这一切 |
[51:08] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[51:12] | You- you were right to not trust me. | 你不相信我是对的 |
[51:14] | Nicky…I trust you more than anyone. | 妮琪 我最信任你了 |
[51:19] | I always have. I do now more than ever. | 一直都是 我现在更加信任你 |
[51:23] | Now? You got shit in your ears or something? | 现在 你是耳朵有毛病吗 |
[51:26] | I betrayed you. | 我背叛了你 |
[51:28] | I know. | 我知道 |
[51:33] | And that’s why I trust you. | 所以我才信任你 |
[51:35] | Because I know you’ll do whatever it takes | 因为我知道你会付出一切代价 |
[51:36] | to make things right for Tricia. | 为崔希娅伸张正义 |
[51:39] | I was stupid to think this prison would ever look into things. | 我太愚蠢了 居然认为这所监狱会真正进行调查 |
[51:44] | Even if they caught Pornstache stuffing drugs down her throat, | 就算他们发现黄胡给她灌毒品 |
[51:48] | they’d do anything to avoid a scandal. | 他们会掩盖真相 避免丑闻 |
[51:53] | It’s up to us now, Nicky. | 现在要靠我们了 妮琪 |
[51:56] | What are you talking about? | 你在说些什么呢 |
[51:57] | You know what I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[52:03] | I’m talking about Mendez. | 我在说曼多萨 |
[52:07] | I want that motherfucker. | 我要那个混蛋 |
[52:10] | I want that motherfucker taken out. | 我要那个混蛋滚出这里 |