Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:37] Don’t fuckin’ touch it. 你他妈别碰
[01:48] We’ll take care of it from here. 我们来收拾
[01:58] All guards inside three-two-seven-three. 所有看守都赶往3273室
[02:01] This shit better be spotless when I get back. 我回来时这里最好干干净净
[02:16] It’s okay. 没事
[02:19] It’s tight in here with three people, huh? 三个人在这还真有点挤
[02:21] Tell me how it’s also dark at night and cold in the snow. 你说晚上怎么还这么黑下雪怎么还这么冷呢
[02:24] Hey, hey, you’re gonna need to clean that up. 你得把这些都搞干净了
[02:26] That’s all you gotta say to the mother of your child? 你对你孩子的母亲就只想说这些吗
[02:28] You have to be quiet, please. 声音小点行不行
[02:29] I’m sorry. Are you- you okay? 抱歉 你 你没事吧
[02:32] Can I- can I do anything, or…? 我 我可以做点什么吗
[02:33] So, what do you want? 你想干什么
[02:34] Hurry it up. 快点
[02:35] It fuckin’ stinks in here. 这里都臭了
[02:35] I have a plan. 我有个计划
[02:36] It’s a pretty good one, I think. 很好的计划
[02:37] See, I told you. 早跟你说了
[02:38] So there’s this thing called furlough, 有个东西叫做”准假”
[02:40] where they grant an inmate temporary leave. 犯人可以暂时离开
[02:41] I know what furlough is. 我知道什么叫准假
[02:42] They don’t actually give that shit to anyone, ever. 可他们从来就没准过谁
[02:45] It’s rare, yes. 是很少见
[02:46] But my uncle knows the warden. 不过我叔叔认识典狱官
[02:47] I- I think we can make an appeal 我们可以申请
[02:48] for the love of your poor, long-suffering grandma. 为了你那个饱受折磨的外婆
[02:50] Mama Lourdes? 卢尔德妈妈
[02:51] Ay, Mama Lourdes is so mean she gonna outlive all of us. 卢尔德妈妈这么卑鄙 她会比我们都活得长
[02:55] He’s talking about a fake abuela who’s really sick. 他是说一个假外婆真病了
[02:59] Then fake abuela fake dies 假外婆假去世
[03:01] and you get to leave for the weekend to go to her fake funeral. 你周末就可以出去参加她的假葬礼了
[03:04] What’s that got to do with the baby? 这跟孩子有什么关系
[03:06] Between the two of youse, 就你们两生出来的孩子
[03:08] this child’s gonna be a hundred percent retard, I swear. 我觉得百分之百是个傻子
[03:11] When you start to show and we can’t hide it anymore, 等你现形了 这秘密就藏不住了
[03:13] we tell everyone that you got your pussy fucked 我们要告诉大家 你在准假的时候
[03:16] while you were on furlough. 被强奸了
[03:18] Peg Leg Pete here gets to keep his job, 瘸子皮特也会保住饭碗的
[03:20] and no one knows shit. Get it? 其他人屁都不会知道一个 懂了吗
[03:22] Yo, that shit is smart. 真是绝妙啊
[03:24] Thanks. 过奖
[03:26] But it ain’t never gonna work. 可是这没用的
[03:27] Like you the first person ever tried this game. 你以为就你一个人玩过这招啊
[03:29] Well, it’s all we have, right? 我们只能这样了好吗
[03:30] So I’ll submit it today. 我今天就会提交申请
[03:32] Just do your best to hide the puking. 你就尽量忍住呕吐
[03:46] Hi. Uh, Larry Bloom? 你好 莱瑞·布鲁姆
[03:49] I’m- I’m here for Urban Tales. 我是来录《都市故事》的
[03:52] Great. 好的
[03:52] Uh, you can have a seat. 到那边坐下吧
[03:53] Maury’s not quite ready for you. 莫里现在还没准备好录你的
[03:54] Can I get you anything while you wait? 等的时候要点什么吗
[03:56] Water? Coffee? 水 还是咖啡
[04:02] Sir. 先生
[04:04] Sorry. Uh, yes, wa- water, please, would be great. 不好意思 水吧 水好些
[04:07] Got to keep the vocal cords hydrated, you know? 得让声带保持水润 你懂的
[04:11] Too eager? 是不是太心切了
[04:12] Just a little. 一点点
[04:13] Thank you.  多谢
[04:32] You here for Urban Tales? 你是来录《都市故事》的
[04:34] I am. Yeah. Ben Palmer. 是的 我叫本·帕默尔
[04:36] Larry Bloom. 莱瑞·布鲁姆
[04:39] So does your boyfriend live far away? 你男朋友也住得很远吗
[04:43] My- oh, uh… My fiancée is in, uh, prison. 我 我未婚妻 在蹲监狱
[04:45] She’s- she’s a- she’s a girl. 她 她 她是个女的
[04:48] The- the cardigan threw me. 你那开衫误导了我
[04:50] So…prison. 蹲监狱
[04:52] That’s got to be some rough stuff, huh? 这故事听着还真有点暴力
[04:55] Yeah, it’s, um… it’s, uh, very difficult. 确实 很难说
[04:59] How about you? 你呢
[05:01] Uh, my husband’s a scientist 我丈夫是个科学家
[05:02] down at McMurdo in Antarctica. 在南极洲麦克默多站干活
[05:04] So that’s a- that’s a different kind of prison. 那边 是另一种监狱
[05:07] Geez. Yeah, that’s like as long distance as you can get. 天哪 那可是最遥远的距离了
[05:11] Yeah, I haven’t seen him in almost two years. 是啊 我差不多有两年没见到他了
[05:16] Where’s your fiancée locked up? 你未婚妻关在哪
[05:17] She’s upstate. 在北边
[05:19] I get to see her, you know, pretty often. 我会去探望她 经常去
[05:25] Ready, guys? 准备好了吗 两位
[05:28] It’s gonna be a great show. 节目会非常成功的
[05:32] Oh, I’m s– oh, okay. Thanks. 我太 好吧 多谢
[05:34] Hey, I heard your dude’s gonna be on the radio tomorrow. 听说你那家那位明天要上广播了
[05:37] What? Where did you hear that? 什么 你从哪听到的
[05:41] Well, a little birdie who listens to NPR in her transport van told me. 一个躲在运输车里听NPR的姑娘告诉我的
[05:46] You didn’t know? 你不知道吗
[05:47] No, I had- I had no idea. 不知道 我不知道
[05:48] I have not been able to get in touch with him for a week. 我有一个星期没有跟他联系了
[05:50] Maybe he’s cheating on me with Maury Kind. 也许他跟我说的莫里·凯德的事是骗我的
[05:54] Oh, then you’d both be gay. So post-modern. 所以你们都是同性恋 真够后现代
[05:57] You know, it’s like the sole purpose of these things 好像所有这些事情都是为了
[05:59] is to end up tangled. 搞定这些乱糟糟的东西
[06:01] Why has no one figured out a solution yet? 为什么还没人想到办法解决
[06:03] All right, Seinfeld, calm down. 好了 宋飞 冷静
[06:05] You in a hurry to hang yourself with it? 你等不及拿它上吊了是吧
[06:09] Less than twenty-four hours and you’re making a joke? 事情过去还不到一天 你这是开什么玩笑
[06:13] Someone is dead. 有人死了
[06:15] Jesus Christ. You having your red dot special? 天哪 你是不是在红色特殊期啊
[06:18] Communists in your funhouse? 共产党进你的欢乐巢了
[06:20] Crimson tide? 红潮风暴
[06:22] Okay, perfect. 好 很好
[06:23] By all means, attribute my legitimate feelings of sadness to menses. 你硬是要把我正常的悲伤情绪理解为月经反应
[06:27] You really just say menses? 你就直接说了月经吗
[06:29] That’s gross. 真恶心啊
[06:30] You’re gross. 是你恶心
[06:31] Great comeback. 恢复得真好
[06:32] Excuse me, inmate? What did you say to me? 打扰一下 同志 你刚刚跟我说什么
[06:36] I- Chapman. Oh! Pick your battles. 查普曼 别这么火药味
[06:40] Didn’t your vacation on the sunny island 小黑屋的阳光之旅
[06:42] of SHU teach you anything? 就没让你长点记性吗
[06:44] Are they really not going to have a memorial for her? 他们真不给她开追悼会吗
[06:46] Are you kidding? 你开什么玩笑
[06:48] The administration cares about burying the story, not her. 管理部门只想把故事埋了 才不关心她
[06:51] Well, fuck that. Everybody deserves a funeral. 操蛋 人人都应该有一个葬礼
[06:57] I’m gonna organize something for her. 我要为她组织点事情
[06:59] You barely knew her. What are you doing? 你都不认识她 你想干什么
[07:02] I’m untangling. 解绳子
[07:05] Have you ever seriously considered suicide? 你有没有严肃认真地考虑过自杀
[07:09] What, are you one of those hippy-dippy docs? 什么 你跟那些脑子有毛病的医生是一伙的
[07:13] Like, if I told you I was dreamin’ about a pineapple, 比如说 要是我告诉你我梦到了菠萝
[07:15] you would ask me if I wanna have sex with my mama, hmm? 你就会问我是不是想跟我妈妈来一炮是吧
[07:18] Have you experienced any of the following 你在过去的两周里
[07:19] during the last two weeks: 是否出现过以下症状
[07:21] anxiety? 焦虑
[07:22] Of course I’ve experienced anxiety! 我当然焦虑过
[07:24] You think this is an easy job? 你觉得这事很简单
[07:26] Having to heal the whole world with just these ten fingers. 用这十根手指头就治愈全世界
[07:30] It’s a lot of pressure. 当然压力大
[07:31] Loss of appetite? 食欲不振
[07:32] What has that have to do with anything, hmm, doc? 这个有什么关系 医生
[07:36] You know it’s- it’s people like you that give America a bad name. 知道吗 就是你这种人败坏了美国的名声
[07:39] Y’all go squawkin’ around talkin’ about guns bein’ dangerous, 你们全都到处大喊大叫说枪支危险
[07:43] when all you want to do is shove pills down people’s throats 而你们想做的就是把药灌进别人的喉咙
[07:47] when all they need is just a little bit of faith. 而别人需要的只是一点点信任
[07:51] Ask me about my appetite? 你问我食欲
[07:52] Why? ‘Cause I’m just naturally kind of skinny? 怎么 因为看到我天然苗条吗
[07:55] Miss Doggett, if you could please just answer the question. 德盖特小姐 麻烦你回答问题
[07:57] I have answered the question. 我已经回答了
[07:59] I’m not crazy. I’m chosen. 我没疯 我是被选出来的
[08:01] There’s a difference. 这不一样
[08:03] Now, if you just let me out of this cage, 要是你把我从这笼子里放出去
[08:06] we can both get back to our jobs. 我们俩都可以好好做自己的工作了
[08:10] Please? 求你了
[08:11] You’ve stated that 你曾说
[08:12] you believe God is speaking to you and allowing you — 你相信上帝在跟你说话 允许你
[08:15] I don’t have to believe, Doc. I know. 没必要相信 医生 我知道
[08:19] Why don’t you just go ask some of the other girls? 你为什么不去问问其他人呢
[08:21] They’re all going to tell you. 她们全都会告诉你
[08:22] I’ve been healing ailments left and right. Miracle. 我的大大小小的病都治好了 奇迹啊
[08:27] There’s proof. 已经证实了
[08:28] These hallucinations you’ve been having– 你所产生的这些幻觉
[08:30] I’m not having hallucinations! 我没有幻觉
[08:33] I don’t belong in here! Come on! 我不属于这里 拜托
[08:35] Miss Doggett— 德盖特小姐
[08:36] I’m not a freakin’ animal! Get me out! 我他妈不是怪物 放我出去
[08:37] Miss Doggett, when you calm down, 德盖特小姐 等你你安静点
[08:39] I will get you on a sedative, take you to a nice room… 我就给你打镇定剂 然后送你去休息
[08:41] I don’t need any sedatives! Jesus has my back! 我不需要镇定剂 上帝会保佑我的
[08:46] Please. Doc! 求你了 医生
[08:49] Doc! Come back! 医生 回来
[08:55] An inmate is dead and a crippled delinquent was attacked. 一个犯人死了 一个跛子被袭击了
[08:59] What happened yesterday was an epic fuck-up, people. 昨天发生的事真是史上最乱 各位
[09:03] All of you better get on your knees tonight 你们今晚最好全都跪下来
[09:04] and pray that none of those kids’ families 祈祷这些孩子的家人
[09:06] sue the shit out of the D.O.C., 不会把惩教局告倒
[09:08] because we’re all out of a job if they do. 否则我们就要丢饭碗了
[09:10] You think she’s gonna get on her knees tonight? 你觉得她今晚会下跪祈祷吗
[09:13] Something funny, gentlemen? 什么事这么好笑
[09:15] Hi, uh, I was just wondering… 我只是在想
[09:16] is there gonna be an investigation into Miller’s death? 会不会有人调查米勒的死
[09:18] Our- our manual says that 我们的手册上说
[09:19] the FBI is supposed to be informed anytime there’s – 应该及时通知联邦调查局 如果
[09:20] This was a clear-cut suicide case. 毫无疑问这是自杀
[09:22] There’s nothing to investigate. The body was cremated. 没什么好调查的 尸体已经火化了
[09:25] May she rest in peace. 愿她安息
[09:29] So… the warden has asked us to draft a memo 典狱长要我们写一个备忘录
[09:32] to distribute to the inmates, telling them that we care, 分发给犯人们 告诉她们我们在乎这事
[09:36] the services that are available, et cetera. 服务继续 等等
[09:39] You’ve got to be kidding me. 你不是在跟我开玩笑吧
[09:41] I’m sorry, but how is this a good use of our time, exactly? 不好意思 这样真能充分利用我们的时间吗
[09:44] Excuse me? 什么
[09:45] I don’t know about the rest of you, 我不知道你们其他人什么情况
[09:47] but I’ve got real work to do. 我可有正经事要做
[09:48] Sit down. 坐下
[09:50] Unless you want me to tell the warden that you refused to participate. 除非你想要我跟典狱长说你拒绝参与
[09:57] So who wants to begin? 谁先开始
[10:00] We should offer our condolences, right? 我们还要去哀悼吧
[10:02] Insurance companies always tell you 保险公司总是说
[10:03] not to apologize when you’re in an accident. 出了事故千万不要道歉
[10:05] It admits fault. 道歉就代表你错了
[10:07] Just say, uh, 只要说
[10:09] “Being locked up sucks, “被关押了是很不爽”
[10:11] but that’s no reason to hang yourself, “但也没必要上吊”
[10:13] slit your wrists, “没必要割腕”
[10:14] or chug ten bottles of Nyquil.” “也没必要一口气喝掉十瓶奈奎尔”
[10:17] Mendez out. 门德斯发言完毕
[10:18] You think a dead prisoner is a joke, Mendez? 死掉的犯人是拿来开玩笑的吗 门德斯
[10:21] Something to make light of? 不值得重视吗
[10:24] Let me be clear. 我把话说清楚了
[10:25] When these women are at Litchfield, they’re in our care, 这些女人来到了利奇菲尔德 我们就要重视
[10:27] and yesterday, we failed. 而昨天 我们却不够重视
[10:30] A girl died because of us. 有个女孩就因为我们死了
[10:34] All of us. 在座所有人
[10:37] So quit fucking around and show some goddamn humanity. 别再胡搞了 讲点起码的人性
[10:41] Heavy stuff, huh? 担子真重啊
[10:42] Yeah. It’s still hard to believe. 是啊 还是很难相信
[10:45] What are you doing tonight? 你今晚干什么
[10:47] Uh, nothing. 不干什么
[10:47] Probably gonna watch some Sportscenter, hit the hay. 也许会看点体育比赛吧 然后睡觉
[10:49] You want to, um… want to get a drink? 你要不要 喝一杯
[10:53] You know, I would, but I have this thing– 我倒是想 不过我有事
[10:54] Come on. Don’t be a pussy. 得了 别这么娘们
[10:56] One drink. 就喝一杯
[10:57] You can watch your gay sports show tomorrow. 明天再看你那基佬比赛吧
[10:59] Yeah. All right. Cool. 好吧 行
[11:03] See you in the parking lot. 停车场见
[11:09] Hey, I want to order some of that ginger gum. 我要订一些姜味口香糖
[11:11] I got some commissary credit. 我有食堂的卡
[11:13] There’s ginger ale at commissary. 食堂有姜汁汽水
[11:14] No, I tried that shit. I got a really bad stomach thing. 不 那个我不要 我最近胃口真的不好
[11:18] What’s my name? 我叫什么
[11:19] What? 什么
[11:20] I said, what’s my name? 我叫什么名字
[11:22] I- I don’t know. 我不知道
[11:24] Exactly. All day long, it’s get me this, get me that. 是啊 你一整天就跟我要这个要那个
[11:27] There are, what, two hundred and fifty women in here? 怎么了 这里有250个女人吗
[11:29] Is it that hard to know my name? 问问我的名字就这么难吗
[11:31] I bet you know Red’s name. We can’t help you. 我猜你肯定知道红妈的名字 我们帮不了忙
[11:33] What? 什么
[11:41] Look, I don’t mean no problems. 我不是来找麻烦的
[11:43] Gloria said I should ask in here. 歌洛丽娅说我要到这来问
[11:44] No problem. 没问题
[11:45] Gina’s a sensitive little squirrel when she’s on the rag. 吉娜在生理期 稍微敏感了一点
[11:49] Your daughter’s pregnant, yes? 你女儿怀孕了吧
[11:51] What? No. 什么 没有
[11:54] There’s a stomach thing goin’ around. 只是胃口不太好
[11:55] She hasn’t eaten in weeks. 她已经几个星期没吃什么东西了
[11:57] She’s nauseous all the time but still has a glow on her skin. 她一直都在吐 不过气色看上去还是很好
[12:02] It’s none of your business. 不关你的事
[12:03] You bring it into my kitchen, you make it my business. 到了我的厨房 就关我的事
[12:09] Okay, Sherlock. Yes, you got it. 好吧神探 你说对了
[12:14] You’re out of bounds, inmate! Get the fuck outta here. 谁叫你进来的 给我滚出去
[12:50] Hey, what’s yo’ sign? 你是什么星座
[12:51] Yo, my sign is get your ass up and help me with this shit. 我是”叫你别瞎闹过来帮我一把”座
[12:56] You don’t wanna know what the planets have in store for you, 你不想知道各大行星都为你准备了什么
[12:59] that’s yo’ business. 那是你的事
[13:00] Man, the planets have jail in store for me 各大星球为我准备了监狱
[13:03] and some more of the same tomorrow and the day after that. 明天也是监狱 明天之后还是监狱
[13:06] Yeah. 是啊
[13:07] Aries. 白羊座
[13:08] All right. 好了
[13:09] “It might be an excellent time to take a trip “要是能去旅行 或去其他地方看看”
[13:13] or see a new part of the world. “该是多么美好啊”
[13:15] Expand your horizons, dear Aries.” “开开你的眼界吧 白羊座”
[13:22] Expand your horizons, boo. 开开你的眼界吧
[13:24] Stupid. 傻瓜
[13:25] This is for the birds. 简直对牛弹琴
[13:27] Hate to break it to you, son, but, uh, we the birds. 抱歉打断你一下 我们确实是牛
[13:30] If you want me to read yours, all you had to do was ask. 想要我念你的 说一声就行了
[13:33] What’s your sign? 你什么星座
[13:35] Taurus. 金牛座
[13:36] Oh, yeah, you a stubborn bull, a’ight. Okay. 行吧 犟牛 好了
[13:41] “The news that you’ve been waiting for “你期盼的消息”
[13:43] might be delivered in a few days “几天内就会到来”
[13:46] and will likely be positive. “情况似乎十分乐观”
[13:48] Gather your loved ones around “把你心爱的人都叫来”
[13:49] in case you need extra support for the changes to come.” “以防变化到来时 你需要额外的帮助”
[13:53] Yo, your appeal. 你的上诉
[13:55] I don’t think that’s any of your business. 我觉得这不关你的事
[13:58] ‘Scuse me. 不好意思了
[13:59] So what’s up? You, uh, you really believe in all that stuff? 所以呢 你真相信这些
[14:02] Sure do. 当然
[14:04] But dis paper eight months old. 不过这些报纸都是8个月前的了
[14:06] What? 什么
[14:20] Okay, here’s some advice. 好了 给你点建议
[14:22] When a girl makes you come the way that I do, 要是有谁像我这样叫你来
[14:25] you should always act thrilled to see her. 你得表现出很期待见到她
[14:28] Stop it. 别闹了
[14:29] Okay. You’re not in the mood to banter. 好吧 你没心情闹啊
[14:31] I withdraw my bant. 那我不闹了
[14:36] Mm. I asked some of the girls to come 我叫了几个人来
[14:37] help me plan a memorial for Tricia. 帮我计划崔希娅的追悼会
[14:39] Nobody showed up. I don’t get it. 可没人来 我不明白
[14:41] I guess I’m the only one who cares if there’s a funeral. 估计只有我一个人在乎葬礼的事
[14:45] Okay, that’s not the most self-involved thing I’ve heard you say, 好了 这不是我听到的你最投入自我的事了
[14:48] but it’s definitely up there. 不过事实就是这样
[14:49] Please, Alex, 拜托 艾丽克斯
[14:51] will you stop pretending like nothing happened. 别这样假装什么都没发生过
[14:53] Pipes, you can’t force people to mourn the way you want them to 帕波 你不能因为想让自己好受一些
[14:56] just because it’ll make you feel better. 就强迫别人照你的意思去哀悼
[14:58] That’s not what I’m doing. 我不是这个意思
[14:59] Really? 是吗
[14:59] No! 当然
[15:01] ‘Cause I think we both know that dealing with emotional chaos 因为我觉得应对烦躁的情绪
[15:03] is not one of your strong suits. 不是你的专长
[15:06] Which is why we’re not having an affair, 所以我们都没有外遇
[15:08] we’re just being human. 我们只是普通人
[15:10] And why you’re planning a memorial for a girl 也就是为什么你要给一个几乎不认识的女孩
[15:12] that you barely knew. 计划追悼会
[15:14] We talked. I did know her. 我们说过了 我不认识她
[15:16] Did you know her better than you knew my mom? 你对她的了解比对我妈妈要多吗
[15:23] That’s not fair. 这不公平
[15:28] None of it was fair. 没什么公平的
[15:33] Look, life gets messy sometimes. 听着 生活有时难免混乱
[15:39] You know you gotta learn you can’t always fix it. 你要明白 你不一定总能处理好
[15:41] Heigh ho, heigh ho! It’s off to work I go. 嘿哟嘿哟 要干活咯
[15:46] Oh, don’t mind me, ladies. 忽视我吧
[15:48] Just gonna do a little buffering. 我就是想减减震
[15:50] All in a day’s work. 每天的工作
[15:57] Vanilla 香草
[16:01] and vanilla, 香草
[16:03] swirl, swirl, swirl, swirl. 漩涡 漩涡
[16:07] You know, I- I don’t actually think it’s a swirl if it’s the same flavor. 香草味的话 我觉得应该不是漩涡这个词
[16:10] You know, if you were still my wife, 如果你还是我老婆
[16:12] I would tell you 我会告诉你
[16:13] all the time how much I like yo’ titties, 一直以来我是多么喜欢你的咪咪
[16:17] ’cause girls like that. 姑娘们都喜欢
[16:20] And that is a tip from me to you. 可现在要我说的话 你得给小费了
[16:26] Alex, I miss you. 艾丽克斯 我想你了
[16:28] I don’t have time to wander around flea markets 我没时间陪你到处闲逛
[16:30] and drink café au lait with you. 没时间陪你喝咖啡
[16:31] But I’m so cute. Look how cute I am. 可我多可爱呀 瞧我多可爱
[16:34] Babe, I’m sorry. I’m so fucking stressed. 宝贝 对不起 我压力真的很大
[16:37] But you’re always so fucking stressed. 你一直压力都大
[16:41] I feel like a pathetic housewife. 我觉得我就是个可怜的家庭主妇
[16:46] Is this our life now? 这就是我们现在的生活吗
[16:57] Hey, hey. Let me take you out tonight. Okay? 好吧 晚上我带你出去吧 行了吧
[17:00] Anywhere you want to go. Okay? 你想去哪就去哪 行吧
[17:07] Okay. 行
[17:14] Would you be up for a trip to Istanbul this weekend? 周末你会去伊斯坦布尔玩一下吧
[17:17] Yes. Of course! 当然
[17:20] Oh, babe, that’s great. Thank you. 宝贝 太好了 谢谢
[17:22] I think you should be able to get there and back in a day, 我觉得你去了之后 当天就回吧
[17:24] so you won’t even have to stay overnight. 这样就不用到那里过夜了
[17:26] I’m gonna call and set up your ticket for you. 我去给你订票
[17:29] Oh, my God. 天哪
[17:30] I thought for a second you meant we would go together, 我刚刚一时之间还以为你是说我们一起去
[17:32] like a vacation, like normal people. 去度假 像正常人那样度假
[17:36] I need you to do this. 你必须要去
[17:38] I wouldn’t ask if I had any another option. 要是有选择我也不会这样要求
[17:40] I specifically told you that I would never do that again. 我明确地告诉你 我不会再这样的
[17:44] Jesus, I am so stupid. 天哪 我好蠢
[17:47] I really am. I’m just another drug mule to you. 真是蠢 对你来说我就是个毒骡
[17:50] You are such a naive asshole sometimes. 你有时真是个天真的傻子
[17:52] I’m an asshole? 我是傻子
[17:53] I am drowning right now, 我现在陷入困境了
[17:55] and you won’t even consider helping me. 而你都没想过帮我
[17:56] I am done. 我受够了
[17:58] I can’t do this anymore. I can’t be with you. 我不能再这样了 我不能在跟你一起了
[18:00] Are you serious? Where are you gonna go? 你当真吗 你打算去哪
[18:02] I don’t know where I’m gonna go. 我不知道要去哪
[18:03] I’m gonna go back to the states, 回美国
[18:04] where I’m not your errand girl. 不当你的下人了
[18:05] I can’t believe I didn’t see this coming. 不敢相信 我竟然没发现
[18:07] How did I not see this- 我怎么能没发现呢
[18:07] You know what? 知道吗
[18:08] I did see this coming. 我真没发现
[18:09] Years ago. Rule number one. 多少年了 第一条规矩就是
[18:10] Don’t ever fall in love with a straight girl. 永远别爱上直女
[18:13] Is that what you think this is about? 你觉得是这个原因
[18:14] That I like dick? 我就像根屌
[18:16] You know, I guess that is easier than facing the fact 我觉得这样面对现实更好
[18:18] that you are a drug dealer 就是你是个毒贩
[18:20] and it is ruining everything good in your life. 这会毁掉你生活中所有美好的事
[18:24] Don’t you dare push this on me. 休想把我扯进来
[18:28] You knew exactly what you were getting into. 你清楚自己卷进了什么事
[18:33] I thought we were a team. 我以为我们是一个队伍
[18:45] This shit is weird. 真他妈奇怪
[18:47] Why aren’t we playing dominos? 我们为什么要玩接龙
[18:50] And what’s she doing here? 她在这里干什么
[18:56] You gotta fuck Pornstache. 你要和黄胡搞
[18:57] What the fuck? 搞什么飞机
[18:59] What are you even talking about? 你说什么
[19:03] If you want to keep your baby and Bennett, 想保住孩子和本尼特
[19:06] this is the only way. 你就别无选择
[19:08] Otherwise, you don’t get both. 否则 你两样都保不住
[19:11] You just got to get him to fuck you. 你去找他 要他搞你
[19:13] Then you go to Caputo 然后再去卡普托那里
[19:14] and tell him that Pornstache raped you. 说黄胡强奸了你
[19:16] You got the proof. 你有证据
[19:17] The proof is in the pudding, as they say. 证据就在木耳里
[19:20] You let soldier boy dream about his furlough. 你让那个小战士幻想准假
[19:23] It ain’t gonna happen. 那是不可能的
[19:25] Girls in here miss their own mother’s funeral, 这里的姑娘都没能去自己母亲的葬礼
[19:27] and I think we all know your mother’s doing just fine. 而我们都知道你母亲好好的
[19:29] I don’t care. 我不在乎
[19:31] I won’t cheat on John. I love him. 我不会背叛约翰的 我爱他
[19:35] Of course, which is exactly why this is your only option. 当然 所以这才是你唯一的选择
[19:40] We’ve all known girls in your situation, 像你这样的姑娘我们认识不少
[19:42] and do you know what happens to them? 知道她们的下场吗
[19:44] They get punished. 被惩罚了
[19:46] Sent down to the SHU. 被关禁闭
[19:48] Transferred to maximum security. 转移到了高度戒备的地方
[19:51] And when it comes out that Bennett is the father, 要是让人知道本尼特是孩子的父亲
[19:53] he’ll be arrested and convicted as a sex offender 他会被逮捕 被判性侵犯
[19:56] and he’ll go to prison, too. 他也会进监狱
[19:59] This is bigger than you. 比你情况要严重
[20:01] Every decision you make now affects your family. 你现在做的每一个决定都将影响你的家人
[20:05] Welcome to motherhood. 欢迎你成为母亲
[20:11] Even if I say yes, 就算我同意
[20:13] and I’m not, 虽然我不同意
[20:15] how would I get him to do it? 我要怎么让他做这些
[20:17] You’re good at getting guys to sleep with you, no? 你不是一直都擅长吸引别人跟你睡吗
[20:24] No. Toss those. 不行 这些都丢掉
[20:27] Hey, I’ll take that. 这个我拿着吧
[20:30] Used it on her cornrows. 你用她头发上的吧
[20:32] You called her “corn hoes” 她和梅西开始约会时
[20:33] when she and Mercy started dating. 你们叫她”玉米头”
[20:35] Yes, well, that was before she was dead. 当然了 那是在她死之前
[20:38] Besides, I told Mercy I’d keep a few things for her. 还有 我跟梅西说我会给她留点东西的
[20:40] You talked to Mercy? 你跟梅西说了
[20:41] Yeah. I mean, somebody had to talk to her. 当然 总得有人跟她说
[20:44] That was good of you, Boo. 谢谢你了
[20:46] Remember when Danita tried to do Tricia’s cornrows? 还记得丹妮塔想做崔希娅的玉米头的时候吗
[20:51] Even Black Cindy couldn’t fix that shit. 就连邪恶辛迪都搞不定那玩意
[20:53] Poor kid. 可怜的孩子
[20:54] She walked around looking like Ursula from The Little Mermaid for weeks. 她就像《小美人鱼》里的厄休拉一样走来走去
[21:04] You eat. 你们吃吧
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:08] Fuckin’ Chang. 我靠
[21:10] Who’d have thought it, huh? 谁想的到呢
[21:14] Hey. Fresh out of the microwave. 新鲜出炉的
[21:18] Gracias. 谢谢
[21:18] I always thought Tricia seemed nice. 我一直以为崔希娅很好
[21:20] I mean, I never talked to her much or nothin’, 虽然我没跟她说过很多话
[21:23] but she had a good vibe. 但她气质不错
[21:26] Sucks she hung herself. 就这么上吊了 太可惜了
[21:29] I’m really sorry for your loss. 真为你们感到惋惜
[21:31] Yeah. Gracias. 有心了
[21:34] Let me smell. 我闻闻
[21:35] What do you think, huh? 怎么样
[21:36] S’ up? Thought y’all could use some comfort food. 怎么了 给你们来点慰藉美食
[21:42] Oh, shit. 天哪
[21:45] You know, I talked to her once in the food line. 我在排队吃饭的时候跟她聊过一次
[21:48] Man, we both hated goulash day. 天哪 我们都讨厌菜炖牛肉
[21:51] She pulled off them rows real nice, too. 她把它们排成一排 真好看
[21:54] Well, for a white girl. 给白人姑娘的
[21:56] Thanks for all this. 多谢
[21:57] Oh, also, um… 还有
[22:02] this. 这个
[22:05] Holy shit. 天哪
[22:06] Looks like they forgot to turn these potatoes into chips. 好像他们忘了把这些土豆炸成薯条了
[22:08] Open that up, shorty. 打开看看
[22:11] What? What? 怎么了
[22:11] Check this out. 看看
[22:12] Let me see. What? No fuckin’ way. 我看看 天哪 不是吧
[22:15] Fuck. Check it out. 我靠 你看看
[22:18] Got to pour one out for her, right? 得给她倒一杯吧
[22:24] Thanks, hon. 多谢
[22:28] Looks like we throwin’ a party. 看来我们要开派对了
[22:30] Fuckin’ A. 靠
[22:31] We were having our coffee, reading the paper, 我们正在喝咖啡 看报纸
[22:35] and all of a sudden, 突然
[22:37] there are two huge guys with badges at our front door. 两个戴着徽章的人出现在前门
[22:42] Piper wasn’t even dressed. 帕波衣服都没穿好
[22:43] You never expect to be in your pajamas 你绝对想不到你在人生彻底改变的那一刻
[22:46] the moment your life changes forever. 竟然还穿着睡衣
[22:48] That’s true, isn’t it? 确实这样啊
[22:49] At the very least, you’d have underwear on, hopefully. 至少 还好穿了内衣
[22:52] And, uh, and how did you feel 你开始明白
[22:54] once you started to understand that 自己的未婚妻是一名被指控的罪犯
[22:55] she’d actually committed the crime, 并且她承认了自己的罪行时
[22:57] that your fiancée was an indicted criminal? 你是什么感觉
[23:00] I was blindsided, that’s for sure. 完全没有想到
[23:04] Um… but it’s like anything. 一开始很紧张
[23:06] Eventually, it starts to feel normal. 最后 终于开始恢复正常了
[23:10] Um, you figure out the right words to say to other people. 然后也想到了该怎么跟其他人交代
[23:14] You adjust. 调整好了
[23:16] I have to assume that 不得不说
[23:17] Piper is much more fortunate 帕波比跟她一起在那里面的其他女人
[23:20] than a lot of the women in there with her. 要幸运多了啊
[23:21] You’re able to drive up to see her. 你可以去探望她
[23:23] You have resources, family. 你们有这个能力 有家人
[23:26] Yeah, yeah. We are, uh, we’re very lucky. I see her a lot. 是啊 我们真的很幸运 我经常去看她
[23:31] What are your visits like? 你去看她的时候都怎样呢
[23:32] Oh, you know, uh, she catches me up on all the latest prison gossip, 她会缠着我 给我讲监狱里最新的八卦
[23:37] which is actually highly entertaining. 倒是真的很有趣
[23:39] Really? 是吗
[23:40] Yeah. 是的
[23:40] Can you tell us some of your favorite stories? 跟我们说说你听到的最喜欢的故事吧
[23:43] Oh, man. Well, I think my favorite is one of the first. 好啊 我最喜欢的是我听到的第一个故事
[23:59] Dandelion, you okay? 小蒲公英 你没事吧
[24:01] No touching. No touching. Okay? I’m fine. 别碰我 别碰我 我没事
[24:04] I’m real sorry about that. 真是抱歉
[24:07] There used to be a sign that said 一般这里都会有个标识
[24:08] “Caution! Wet floor!” “小心地滑”
[24:11] Really told people what was going on. 那样路人就知道怎么回事了
[24:17] Suzanne, do you think you could help me up? 苏珊娜 你可以帮我站起来吗
[24:21] It’s okay. Okay. And… here we go. Oh! Okay. Okay 没事 没事 好了 没事
[24:29] This is my fault. This is my fault. My fault. 都怪我 都怪我 怪我
[24:35] Oh, no, no, no, no. Please don’t. 别这样 别这样
[24:36] Please, please, please don’t do that. 拜托 别这样
[24:38] Please? It’s okay. Thanks. 别这样好吗 没事
[24:42] I’m gonna make sure you get home okay. 我送你回去吧
[24:46] No weird stuff. 不会作怪了
[24:48] Thanks. 谢谢
[24:55] You know this doesn’t mean I’m your wife, right? 这样可不能算我是你老婆
[24:57] Nah. I’m in much more of a loving-being-single phase anyway. 知道 我更加喜欢当单身呢
[25:03] I don’t want to be tied down. 我可不想被绑起来
[25:05] You feel me? 你感觉到了吗
[25:07] Oh, I feel you. 感觉到了
[25:16] Thank you, Suzanne. 谢谢你 苏珊娜
[25:18] Thank you very much. Aah. 非常感谢
[25:25] Suzanne, would you mind taking this pillow 苏珊娜 麻烦帮我把这个枕头
[25:28] and putting it underneath my knee? 放到我膝盖下面来好吗
[25:31] You- you’re not gonna, uh, pee, are you? 你不会撒尿的吧
[25:34] Nope. 不会
[25:34] When I get angry, sometimes I can’t control myself. 有时我生气了 就没法控制自己
[25:39] That’s why I go to looney jail sometimes, psych? 所以有时才会去疯人监狱 精神病室
[25:42] But not like psych! 但我可没疯
[25:44] I gotta work on self-control. 我只是想办法自我控制
[25:47] I can come back up here when I’m in control 控制好了 我就可以回到这里
[25:48] ’cause Mommy and Daddy and the lawyer 因为我爸爸妈妈还有律师
[25:50] have an agreement with the warden. 和典狱长达成了协议
[25:53] Yeah. I like it up here. 我喜欢这里
[25:55] I just gotta use the signal. 我只要打个暗号
[25:57] What’s the signal? 什么暗号
[26:01] Yeah. Lets the guards know it’s cool. 让看守知道没事了
[26:05] Otherwise, back down. 否则 就放弃吧
[26:07] Is psych worse than the SHU? 精神病室比禁闭室还糟糕吗
[26:09] Way worse. 糟糕多了
[26:11] Scary. It’s bold. 吓人 恐怖
[26:14] Cold. Old. It’s real bad. 又冷又破 糟糕透了
[26:18] I wouldn’t wish it on the worst gremlin. 我可一点也不想去
[26:22] But they give you a therapist. 可他们给你看医生了啊
[26:23] No. Nope. 才没有
[26:25] I mean, they give me medication to make me calm, 他们就给我吃药 让我安静
[26:29] but that just makes me sleepy. 但其实只是让我睡觉
[26:31] Sometimes when I’m real upset, 有时我是真的很失落
[26:33] they tie me down like a balloon so I don’t fly away. 他们就会把我绑起来 像个不能飞的气球
[26:37] That sounds horrible. 听起来真可怕
[26:39] Yeah, nobody comes back from psych. 是啊 去了那里就休想回来
[26:42] ‘Cept me. 除了我
[26:45] Once you go to psych, 一去精神病室
[26:47] you get lost in psych. 你就真的精神失常了
[26:50] It’s like that place with the three corners and the ocean? 就像那个三面是角一面是海的地方
[26:54] The Bermuda Triangle. 百慕大三角洲
[26:55] We should play charades sometime, Dandelion. 小蒲公英 有空我们玩玩猜字游戏啊
[26:58] We’d make great partners. 我们一定会是好搭档
[27:00] Not wives. Just partners. 不是老婆 是搭档
[27:07] Can I ask you one more question? 再问你一个问题好吗
[27:10] Yeah. Of course. 你问
[27:12] How come everyone calls me Crazy Eyes?  为什么大家都叫我魔眼
[27:47] Oh, God, no! 天哪 不要啊
[27:56] Another five milligrams of diazepam for Doggett. 再给德盖特5毫克安定剂
[27:59] I don’t need anymore. I don’t need no- hey. 我不要了 我不需要
[28:06] I’m not crazy. 我没疯
[28:08] Jesus, where are you when I need you? 天哪 我需要你的时候你在哪
[28:13] Aah! No. Please. I’m not crazy, am I? 不要啊 求你了 我没疯
[28:16] If you weren’t crazy, you wouldn’t have to work so hard 要是你没疯 那就没必要这么辛苦地发疯
[28:19] to convince everyone you’re sane. 让所有人都以为你疯了
[28:30] To Tricia. May she rest in peace. 敬崔希娅 愿她安息
[28:43] Oh, fuck off. 滚
[28:44] Got to pour one out for our girl, huh? 要给我们的姑娘倒一杯
[28:47] Shit! 该死
[28:49] Give it to me. 给我
[28:50] I thought you said they weren’t doing rounds today. 你不是说说他们今天不会巡逻吗
[28:53] Oh, it’s just you. 是你啊
[28:57] Well, get your ass in here. 坐这儿来吧
[29:04] So this is what you guys decided to do instead of come to my memorial? 你们这些人宁愿这样也不愿来我的追悼会吗
[29:08] Huh, get drunk? 喝得烂醉吗
[29:09] Which looks like more fun? 哪个更有意思
[29:11] Point, nun. 弄清楚重点
[29:13] No, I can’t. 我不能喝
[29:15] Hey, hand it over. 给我
[29:23] Oh! Used to be a lady in here 以前可是这里
[29:24] who made the best toilet hooch you’ve ever had. 最会酿厕所烈酒的人啊
[29:28] Shame she got out. 就这么没了真可惜
[29:33] Why is having a drink so cathartic sometimes? 怎么有时喝酒跟吃泻药一样
[29:36] Booze helps process. 酒是促消化的
[29:38] At least where I come from. 至少我们那是这样
[29:39] My family just yelled at each other when they drank 我家人喝醉了就会相互大喊大叫
[29:41] and then pretended like nothing happened. 然后又假装什么事都没发生过
[29:44] Ah. This explains the wide-eyed, ice-princess, uptight thing. 所以才有了这个爱睁大眼爱焦躁的冰美人啊
[29:47] I’m not uptight! 我不爱焦躁
[29:50] Really? Is that funny? It’s really that hilarious? 好笑吗 有这么好笑吗
[29:53] No, it’s fine. 没事
[30:07] You’re awfully quiet, Nichols. 你今天很沉默啊 尼古拉
[30:10] It’s been a long day, ya know? 日子难熬啊
[30:12] Look at this shit. 瞧这个
[30:13] Still kept track of everything she owed everybody. 还记着她欠大家的所有东西
[30:18] How’s that for karma, huh, Yoga? 这叫什么因果报应呢
[30:21] That girl, she was good. 她是个好姑娘啊
[30:24] Better than any of us. 比我们都要好
[30:25] Too fucking good for this fucking place. 不该待在这个鬼地方啊
[30:27] Uh, fuck that. We all are. 去他妈的 我们都不该在这
[30:32] To Trish. 敬崔希
[30:34] To Trish. 敬崔希
[30:36] Hey, come on, Benny. 得了 班尼
[30:39] Throw one back with me, huh, bud? 再跟我来一杯
[30:40] That’s all right. I’m driving. 够了 我还要开车
[30:42] Suit yourself.  你自己喝吧
[31:01] Hello, ladies. How are we doing this evening? 姑娘们 今晚干什么
[31:05] Buy us a drink? 请我们喝杯吧
[31:06] Are you serious? 当真
[31:08] That’s the first thing you say to me, 你对我说的第一句话
[31:09] buy us a fuckin’ drink? 就是叫老子请一杯
[31:11] Do you believe these fuckin’ sluts, Bennett? 你信这贱逼的话吗 本尼特
[31:14] What the fuck is wrong with you? 你他妈怎么回事
[31:15] I’m sorry. Um, we’ve just had a long week. 不好意思 我们这周焦头烂额的
[31:17] We’re letting off some steam here. 来这里缓缓气
[31:19] He didn’t mean it. 他不是那个意思
[31:20] Yeah, ’cause we work at the prison. 是啊 因为我们在监狱干活
[31:22] No shit? That’s gotta be scary. 真的吗 真是吓人啊
[31:25] A girl died yesterday. 昨天有个姑娘死了
[31:27] Hung herself. 上吊的
[31:28] Should have seen how her eyes fuckin’ bulged out of her head. 你真该看看她那鼓出来的眼睛
[31:33] Like that actor, that, um… 就跟演员一样
[31:36] Oh, come on. 拜托
[31:37] The- the-the one with the big eyes. 那个大眼睛的
[31:39] No, come on. You know, the fuckin’ ugly one. 别走啊 那个长得丑的
[31:44] All right. Uh, I think maybe we should get you home, man. 好了 我送你回家吧
[31:48] Oh. You know what pisses me off, Benny? 你知道我为什么生气吗 班尼
[31:53] These fuckin’ bitches look at me 那些贱逼看着我
[31:54] like I’m some goddamn piece of meat. You know? 好像在看一块烂肉一样
[31:57] Like a fuckin’ sex toy. 像个性玩偶
[32:00] But I’m a human being, man. 可我是个人
[32:02] I’m a person, you know, 我是个人
[32:03] with feelings and emotions. 有知觉有感情
[32:07] Does anybody ever ask me how my day is going? 有谁问过我的一天是怎样的吗
[32:11] No. We practically live with these girls. 没有 我们跟这些女的住在一起
[32:15] We know everything about them. 我们对她们了如指掌
[32:18] Do they ever for a second think about our life outside of work? 可她们有花过一秒钟想想我们的业余生活吗
[32:23] It’s like we cease to exist outside of those fucking walls. 好像我们出了那鬼墙就不复存在一样
[32:26] What the fuck is that? I’m sittin’ here, right? 这他妈什么意思 老子在坐在这里呢
[32:32] Yeah. I- I exist. 老子还存在呢
[32:40] They think I’m so tall and my feelings don’t get hurt. 他们以为我个子高 就不会受伤
[32:49] You are tall, buddy. Come on. I’ll drive you home. 你是高个儿 哥们 走吧 带你回家
[32:53] All right. 好吧
[33:09] Still a lightweight, huh, kid? 还是脑袋沉沉的是吧
[33:11] Yeah, well, hooch is a little stronger than pinot grigio, you know? 烈酒比葡萄酒的酒性还是强些
[33:18] You’re looking very nice today. 你今天看起来不错
[33:20] Better than you, at least. 至少比你要好
[33:22] Are you off to see, uh, you-know-who? 你要去看 那个人了吗
[33:24] Perhaps. 也许
[33:25] Well, don’t forget. Larry’s interview is at eleven a.m. 那别忘了莱瑞上午11点有约
[33:29] I wouldn’t miss it. 不会忘的
[33:32] Well, you two are like real butt buddies these days. 你们俩这几天真是死对头啊
[33:35] What do you think about that thing 你怎么看大嘣昨天都说的
[33:36] that Big Boo said last night about Tricia’s karma? 崔希娅的因果报应的事
[33:40] I think that we were all drunk and bullshitting. 我觉得我们都喝醉了胡说八道呢
[33:43] What if it’s not bullshit? 如果不是胡说呢
[33:46] I don’t think that Pennsatucky deserves to be in psych. 我觉得佩萨塔琪不该去精神病室
[33:49] Look, you’re just hung over and feeling emo, all right? 听着 你宿醉未醒 情绪未退
[33:52] She is exactly where she belongs. 她在那里也是理所当然
[33:55] We basically performed a public service. 我们只是做点公益服务
[33:57] It’s pretty horrible, Alex. 真的太恐怖了 艾丽克斯
[33:58] You thought it was hilarious. 你不是觉得还挺欢腾的嘛
[34:00] That was before I talked to Suzanne 苏珊娜跟我说了精神病室的真面貌后
[34:02] about what psych was like. 我就不这么觉得了
[34:03] Who’s Suzanne? 苏珊娜是谁
[34:04] Crazy Eyes. 魔眼
[34:05] Are you cheating on me and Larry with Crazy Eyes? 你背叛我和莱瑞 跟了魔眼了吗
[34:07] ‘Cause there is not room for the four of us. 我们这儿可容不下四个人
[34:09] Shut up. This is not funny. 闭嘴 别闹
[34:11] She said that psych is even worse than the SHU. 她说精神病室比禁闭室还恐怖
[34:14] And I can’t even begin- I can’t- 我甚至都不敢 不敢
[34:17] You know, you really shouldn’t have started this whole gaslighting thing. 你当初真不该闹这个煤气灯的事
[34:19] What is with the blaming? 这样指责我算什么意思
[34:21] You sent her into that bathroom. 是你把她送进了浴室
[34:23] Do not project your conscience onto me, 别把你的道德心强加给我
[34:26] especially before I’m barely awake. 尤其是我还没完全清醒
[34:28] You know, you’re absolutely right. 你说得没错
[34:30] You’re absolutely right. 完全正确
[34:31] I am gonna go to Caputo’s office 我要去卡普托的办公室
[34:32] and I am gonna to tell him 告诉他
[34:33] that it was my fault and that he should let her out. 都是我的错 希望他放她出来
[34:35] Okay. I get your point, Pipes. I get it. 好了 我懂了 帕波 我懂了
[34:38] You think that it was wrong. Cool. 我觉得这事不对 那行
[34:40] I am so tired of running away from my shit, Alex. 我已经厌倦了回避自己的错误了 艾丽克斯
[34:44] You said it yesterday. 你昨天说了
[34:45] I compartmentalize everything to make myself feel better. 我喜欢区分所有的事 让我自己好受些
[34:49] I mean, I’m having an affair with you. 我是说 我跟你搞在一起
[34:52] And we did not play a prank on Pennsatucky. 我们没有对佩萨塔琪恶作剧
[34:54] We were mean. 我们很卑鄙
[34:55] I cannot let her stay in psych. I can’t. 我不能让她就这么待在精神病室 我不能
[34:58] Okay, I would like to stress that I think this is truly fucking stupid. 好吧 我再强调一句 这事真是蠢到家了
[35:03] It was me that started this whole thing. 既然一切都是因我而起
[35:06] Then I’ll take this one for the both of us. 那么就由我来承担好了
[35:14] Are you off the phone now? 你把我手机拿走了吗
[35:17] It wasn’t in the bathroom either. 浴室里也没有
[35:20] Did you look at all while I was out? 我出去的时候你到处找了吗
[35:25] Alex, I understand you’re upset, 艾丽克斯 我知道你很失落
[35:27] but could you at least acknowledge I’m a person who’s speaking? 但至少请你注意一下我这个讲话的活人好吗
[35:32] If I miss this flight, I’m screwed. 要是误了这个航班 我就死定了
[35:38] Alex! Passport. Hello? 艾丽克斯 护照 喂
[35:44] My mom died. 我妈妈去世了
[35:51] What? 什么
[35:55] My aunt just called. It happened this morning, I guess. 我阿姨刚打来电话 估计是今早的事
[36:01] Oh, Alex. Oh, I’m so sorry. 艾丽克斯 对不起
[36:07] My first instinct was to call her to talk about it. 我的本能竟然是打电话跟她说说这事
[36:16] What happened? 怎么回事
[36:18] An aneurysm. I don’t know. 动脉瘤 我不知道
[36:22] My aunt said so many things. I don’t even remember now. 我阿姨说了很多 可我都不记得了
[36:26] What can I do? 我能做点什么
[36:27] I don’t know. I mean, I need to fly home. 我不知道 我要回家
[36:29] I need to figure out the funeral because there’s no one else to do it. 我得安排葬礼 因为没有其他人能做这事
[36:33] Okay. 好
[36:36] Will you see if you could find us two seats out on a flight today? 你去看看能不能给我们订两张今天的航班吧
[36:45] Al, I can’t go with you. 我不能跟你去
[36:51] What? 什么
[36:54] I am so sorry about your mom. 你妈妈的事 深表遗憾
[37:00] But this doesn’t change anything. 但不能为了这个做什么变动
[37:03] You’re still leaving? Right now? 你还是要走 现在
[37:09] My mother just died. I can’t fucking believe you. 我妈妈刚刚去世了 我他妈真不敢相信你
[37:15] I can’t be your girlfriend anymore. 我不能再做你女朋友了
[37:18] Yeah, and apparently not even my friend. 很明显 连朋友都不是
[37:24] Top drawer underneath my t-shirts. 最上面那个抽屉 我的T恤下面
[37:26] Jesus, Alex. You fucking hid it? 天哪 艾丽克斯 你真藏起来了
[37:37] Please don’t leave. Not now.  不要走 暂时别走
[37:52] You shouldn’t really be out here. 你真不该到这外面来
[37:54] It’s okay. I wanted to see you. 没事 我就想见见你
[37:57] How you feelin’? 感觉怎样
[38:00] Okay. A little better. You heard anything from the warden? 好多了 典狱官那边有消息吗
[38:04] No. I’m… 还没有
[38:06] to be honest, 说实话
[38:07] I think I might have underestimated how long it’ll take. 也许我高估了办事效率
[38:09] They said it could be weeks or maybe even months. 他们说可能要几个星期 甚至几个月
[38:11] We don’t got much time. 我们没这么多时间
[38:13] I know. Daya, look, I’m really starting to freak out a little. 我知道 达娅 我真的有点害怕了
[38:16] I mean, I’m tryin’ to be cool, 我尽量假装没事
[38:17] but, you know, I could be arrested for this. 可 我可能会因此被捕
[38:19] It’s not just my job. 这不仅关系到我的工作
[38:20] It’s my whole life, you know. 还关系到我整个一生
[38:21] And I know it’s yours, too, of course. 当然 我知道这也关系你的一生
[38:23] I just- I don’t know how we’re gonna fix this. 我只是 不知该怎么解决这事
[38:29] It’ll be okay. I know it will. 不会有事的 不会
[38:32] We’ll figure something out, okay? 我们会想到办法解决的 好吗
[38:36] Okay. 好的
[38:39] You know, would you have liked me 要是 我们在外面
[38:41] if we would have met out in the real world? 那个真实的世界里相遇 你还会喜欢我吗
[38:44] Yeah. 当然
[38:45] For real? 真的
[38:47] Of course. I would have bought you a drink, chatted you up. 当然 我会请你喝杯酒 和你聊天
[38:52] I don’t know if we would have been in the same club. 也不知道我们会不会出现在同一个酒吧呢
[38:55] Who knows? 谁知道呢
[38:56] You know, I ended up in a skeezy dive bar with Mendez last night. 知道吗 昨晚我跟门德斯就泡了酒吧
[38:59] Never thought I’d be in a place like that. 从没想过我会去那种地方
[39:01] Oh, man, he was so drunk. 天哪 他醉得不行了
[39:04] Really? 是吗
[39:04] Wasted, Daya. Oh, it was hilarious. 真是浪费时间 达娅 太滑稽了
[39:07] These two nasty girls started hitting on him 有两个烂女人无意看了他一眼
[39:08] and he went on this whole rant about 然后他就开始大声咆哮
[39:10] how women treat him like meat 说女人都把他当块烂肉
[39:11] and never ask him how he’s doing or anything. 从来不问他过得怎样
[39:13] Who knew he was such a delicate flower? 谁知道他还是这么娘们的人啊
[39:16] I wish you could have seen it. 你真该看看
[39:19] Me too. 是啊
[39:43] Mr. Caputo? 卡普托先生
[39:45] What do you need, Chapman? 怎么了 查普曼
[39:47] I’d like to talk to you about Tiffany Doggett. 我想跟你谈谈蒂芙妮·德盖特的事
[39:51] We took care of her. She won’t be a problem anymore. 我们会看好她的 她不会再闹麻烦了
[39:54] It wasn’t her fault. 不是她的错
[39:56] It was mine. And I would like to fill out a report. 是我的错 我想写一份报告
[40:00] Officially. 正式的
[40:05] Have a seat. 请坐
[40:21] What the fuck are you doing? 你他妈想干什么
[40:24] You are out of bounds. 你越界了
[40:24] Get back behind the line immediately, inmate. 给我立即退回线外
[40:27] Sorry. I just, um… I was just… I wanted to talk. 不好意思 我只是 想聊聊天
[40:31] Is that okay? You must get bored in here. 可以吧 你在这儿也挺无聊的吧
[40:37] It’s not stimulating, no. 没什么叫人兴奋的
[40:39] You like other posts more than the bubble? 你有比这里更喜欢的地方吗
[40:43] Cafeteria’s my favorite. 自助餐厅是我的最爱
[40:45] More to do, keeps you busy. 有更多的事可以忙个不停
[40:47] Fucking hate that , uh, intake. 不过入口那里真的招人厌
[40:49] The goddamn I.D. machine is always broken. 那个该死的身份验证机总是坏
[40:52] Why? 怎么了
[40:54] No reason. Just curious about your day. 没什么 就是好奇你的一天
[40:59] It’s important to stay occupied. 保持充实很重要
[41:01] That’s why I work on these brain exercises. 所以我才做这些智力题
[41:04] You know, a job like this, 像这样的工作
[41:05] you got to stay sharp, 你得保持敏锐
[41:06] you got to stay on top of your game. 在游戏中得保持拔尖
[41:08] You got to stay a step ahead, quick like a snake. 你得像只蛇一样 棋先一着
[41:14] In case any crossword criminals jump out at you? 为了防止任何会填字游戏的罪犯超过你吗
[41:21] You know, the other day, 前几天
[41:24] I just read this article about, uh, Sudoku. 我看了一篇关于数独的文章
[41:27] It turns out the Japanese did not invent it. 原来那不是日本人发明的
[41:31] Some, uh, American. 是美国人
[41:33] Some guy came up with it. 几个美国人想出来的
[41:36] Originally called it, uh, Numbers Place. 原本叫做”填数字”
[41:38] Now, I don’t know what Sudoku means in Japanese, 我不知道数独在日语里是什么意思
[41:41] but I find it a little bit odd 但我在911之前
[41:43] that it came out right before nine-eleven. 发现了个奇怪的事
[41:58] You are glowing. 你越发容光焕发了
[42:00] Am I? 是吗
[42:06] Jean, I don’t want to jinx it, 基恩 我不想说不吉祥的事
[42:09] but, uh, I think I’ll hear about my appeal soon. 不过 好像听说很快就到我上诉了
[42:14] Where would you like to go? 你想去哪
[42:16] What do you mean? 什么意思
[42:17] On your first night out. 出狱的第一晚
[42:19] Where should we go? 我们去哪好呢
[42:21] Anywhere you like. You must believe, lanmou mwen. 你想去哪就去哪 要相信 我爱你
[42:26] Believe and it will happen. 只要相信 一切都会来的
[42:31] Do you remember that little Italian place 你记得那个意大利的小地方吗
[42:34] down in the basement on, uh, Montague Street? 在地下室 蒙塔古大街上
[42:37] The one with the fresh bread. 有新鲜面包的那个地方
[42:39] Of course, I do. 当然记得
[42:41] I’d like to go there. 我想去那里
[42:43] And after? 之后呢
[42:45] Anywhere. With you. 随便哪里 跟你就好
[42:56] Come in. She’s family. 进来 她是自己人
[43:04] I’ll do it. I got it all set up. 我会做的 我已经安排好了
[43:06] You’re sure? 确定
[43:08] Did you tell him you wanted drugs? 你跟他说你要药吗
[43:10] No. I just talked to him. 没有 我只是跟他说了说话
[43:12] Simple. It’s clean. I like it. 简单 干净 我喜欢这样
[43:15] I didn’t want to be this graphic in front of your mother, 我不想在你妈妈面前露出这幅形象
[43:18] but, um… you know he needs to… 可 他得
[43:23] Cum inside you. 进去
[43:25] Or on you. 上你
[43:26] Right. Okay, at the very least, you got to Lewinsky this shit. 是的 最起码 你得给那个混蛋吹箫
[43:30] Get some splooge on your uniform. 在制服上留点精液
[43:32] Anything that’ll be concrete proof. 任何能当证据的东西
[43:35] After you’re done, you go straight to the medic’s office. 完了以后 直接去医生办公室
[43:38] Tell him you’ve been raped. 告诉他你被强奸了
[43:40] Have him do an exam immediately. 赶紧让他检查
[43:42] Don’t stop to pee. Don’t wash anything. Understand? 别停下来撒尿 什么也别洗 明白了吗
[43:49] Go get ’em, tiger. 去吧
[44:03] Well, you’re not in the SHU. 你没被关禁闭
[44:06] Janitorial duty. Night shift. Two weeks. 搞搞清洁 晚班 两周
[44:10] You’re lucky. You better be careful for a while. 还真走运 你最好暂时注意点
[44:17] No, no, no, no, no. 不行不行不行
[44:19] I think that looks like the exact opposite of being careful. 我觉得这样一点也不叫”注意点”
[44:21] Regnery is on duty again. 瑞格尼里又去值日了
[44:23] Come be my little spoon. 来做我的小勺子吧
[44:32] Gosh! Ow, how do you sleep in this thing? 天哪 你在这上面怎么睡
[44:38] Not well. 不太好
[44:44] Hey, I’m proud of you. 我为你骄傲
[44:48] Yeah? 真的吗
[44:49] Yeah. 真的
[44:53] That was really brave. I mean, it was dumb, but brave. 很勇敢 虽然很蠢 但是很勇敢
[45:02] You know… 知道吗
[45:04] I don’t think that anyone has ever used that word 我觉得全宇宙还没有人
[45:08] to describe me in the history of the universe. 用这个词形容过我
[45:14] I’m glad we have each other in here, kid. 可以在这里相互依靠 我觉得很欣慰
[45:17] Yeah, me too. 我也是
[45:20] I mean, I’d rather be on a beach in Tahiti, 当然了 我更愿意在塔西提岛的海边
[45:22] but this is a close second. 不过下次就在那里了
[45:29] Why do you always feel so inevitable to me? 你为什么总让我觉得少不了呢
[45:35] I heart you. 我心系于你
[45:37] You heart me? 心系于我
[45:39] Yeah. 是的
[45:39] What is that? Is that like I love you for pussies? 那是什么意思 爱你的小妹妹吗
[45:41] Mm. Say pussy again. 再说一句小妹妹
[46:09] I heart you, too. 我也心系于你
[46:11] Hey, not-lesbians. It’s eleven. 别搞蕾丝边了 11
[46:15] Oh, shit. Do you have a radio? 糟糕 有收音机吗
[46:18] Yeah. 有
[46:21] Are you gonna be okay to listen to this thing together? 一起听这个没关系吗
[46:23] I don’t think it’s against the rules. 这又没破坏规矩
[46:28] Okay. Here. 好吧 给
[46:32] Chances are, most of you have been there. 有可能 你们大部分人都曾如此
[46:35] It starts with two people in love. 一开始两个人相爱了
[46:37] You make a lot of promises. 你们许下了许多诺言
[46:39] You tell each other you’re different from the rest, 你们对彼此说 你与其他人不同
[46:41] the exception. 你是特别的
[46:44] For a month or two, the long, meandering conversations 在一两个月的时间里 这样漫长的谈话
[46:46] feel foreign and exciting, 让人新鲜又兴奋
[46:48] a chance to get to know one another in a more intimate level. 你们有了机会进入更加亲密的一步了
[46:52] And then, slowly, 然后 慢慢地
[46:54] so slowly you might not even notice, 慢慢地 你甚至都未曾发觉
[46:56] conversations are replaced by missed calls 你们的谈话变成了未接的来电
[47:00] and resentful voicemails. 和满是怨恨的语音信箱
[47:02] And then, finally, the day comes 然后 终于 那一天来临了
[47:05] when the two of you admit that you aren’t, 你们两个不得不承认
[47:06] in fact, the exception. 你们实际上不是最特别的
[47:11] That being far away from the person you love most 要阔别那个你最深爱的人
[47:14] is difficult on the good days and impossible on the bad ones. 晴天是艰 雨天难忍
[47:23] Today, we’re exploring long-distance relationships 今天 我们来探讨一下长距离恋爱
[47:27] and talking with a few New Yorkers 跟几个纽约人一起
[47:28] who are currently navigating these treacherous waters. 聊聊他们目前在这片苦海里的经历
[47:32] I’m Maury Kind, 我是莫里·凯德
[47:34] encouraging you to take a break from life 大家不妨休息一下
[47:37] and join us, won’t you? 听听我们的故事
[47:40] Can you tell us some of your favorite stories? 跟我们说说你听到的最喜欢的故事吧
[47:43] Oh, man. Well, I think my favorite is one of the first. 好啊 我最喜欢的是我听到的第一个故事
[47:50] This insane girl – like actually insane, 这个疯女人 真疯了的那种
[47:55] the kind of person who belongs in a psychiatric hospital, not a prison, 那种应该去精神病院而不是监狱的人
[47:58] but that’s a whole other discussion – 不过这是另一回事了
[48:01] she decides that Piper is going to be her wife. 她想要帕波做她老婆
[48:05] She followed her around for days, uh, 她整天跟着她
[48:08] wrote her this horrible poem. 还给她写了那些恐怖的诗
[48:11] Do things like that concern you in terms of Piper’s safety? 这些事让你替帕波的安危担忧
[48:15] Of course. Yeah, of course. 是的 当然担忧
[48:17] Absolutely. 确实担忧
[48:20] Um, I know she can handle herself, 我知道她能照顾好自己
[48:22] but when you’re dealing with unstable women, 可面对一个情绪不稳定的女人
[48:24] you have no idea what they’re actually capable of. 你永远都不知道她们会做出什么事
[48:27] I mean, when your fiancée says that 所以 当你未婚妻说
[48:30] she sleeps with one eye open 她晚上睡觉要睁着一只眼
[48:32] because her roommate is rumored to be a murderer 因为她的室友据说是个杀人犯
[48:35] and might shiv her in her sleep, 很可能在她熟睡时捅她一刀
[48:38] it’s impossible not be scared. 你真的不可能不害怕
[48:40] And I– I don’t want to imply that they’re all crazy and dangerous. 我 我并不是说她们全都是疯子和危险人物
[48:43] Um, there’s one girl who should have been a track star. 有一个女该 本应该成为表演明星的
[48:49] She was actually gonna start training again 实际上她进了那里之后
[48:52] while she was in there, 又开始继续训练了
[48:53] but they shut the track down because of budget cuts. 不过他们叫停了表演 因为预算削减了
[48:57] There’s the girl 还有个女该
[48:58] who has been planning her wedding for months, 几个月以来一直在为婚礼做着计划
[49:00] just like everything is normal. 好像一切都挺正常的
[49:02] Oh, but she is also sleeping with the hot lesbian junkie. 不过 她也跟一个有毒瘾的蕾丝边一起睡
[49:06] How’s that for a prison cliché? 这都是监狱常事
[49:09] I mean, the cast of characters goes on and on. 这样的故事一个又一个
[49:13] There’s the Russian woman who runs the kitchen, 还有个俄罗斯女人 管理厨房
[49:16] totally terrifying, 可怕极了
[49:18] but she takes so much pride in feeding everyone. 不过她却很骄傲自己能给大家东西吃
[49:23] You really have to admire 不得不钦佩
[49:25] the way these women find meaning in their days. 这些女人都找到了生活的意义
[49:29] How they take care of each other. 佩服她们能这样照顾彼此
[49:35] I’d like to talk about the idea of female prison tropes, 我想聊聊关于女子监狱的理念
[49:39] if we could. 如果可以的话
[49:41] It certainly seems that sexual abuse 毫无疑问 性侵害
[49:45] and rape are very real threats. 和强奸行为确确实实是个威胁
[49:48] And then, of course, 当然了
[49:50] there’s the consensual sex. 也有两厢情愿的
[49:52] Did you and Piper make any agreements before she left? 在帕波离开之前 你和她达成过什么协议吗
[49:56] A- agreements? 协 协议
[49:57] Well, uh, pardon the pun. 我的意思是”共识”
[49:59] Uh, were any “get out of jail free cards” handed out? 有交出什么”逃避监狱自由牌”吗
[50:04] Uh, no. I’m—I’m very committed to the relationship. 没有 我 我对这段感情很坚决
[50:08] How about for her? 她呢
[50:14] No. Um… no, uh, we never discussed any agreements, 没有 我们没有讨论出什么共识
[50:22] which was probably naive of us. 也许是我们太天真
[50:26] You know, it’s funny, 还真滑稽
[50:28] whenever we talked about cheating in an abstract way, 每次我们抽象地谈起背叛的事
[50:33] I always said I wouldn’t care 我都说 我不会在乎
[50:34] if she had sex with someone else, 她跟别人发生关系的
[50:36] if it’s just sex. 如果只是发生关系
[50:38] But… but suppose, uh, theoretically, 不过 也许 理论上讲
[50:44] that someone she loved was in there with her, 要是里面有她爱过的人
[50:48] someone she had history with, 跟她有过往事的人
[50:52] someone who could understand her life in there in a way that- 那个人在那里 可以理解她的处境
[50:59] that I’ll never be able to, 而我却不能
[51:02] it would be devastating to think that 这样还真的很难接受
[51:05] that person could give her something that I can’t. 有人能给她我不能给的东西
[51:11] It would be way worse than just sex. 这可比发生关系糟糕多了
[51:16] It… it would be… it would be a betrayal. 这 这就可能是 背叛
[51:32] He knows. 他知道了
[51:38] It’s not phone hours yet, Chapman. 还没到打电话的时间 查普曼
[51:41] This is an emergency. 紧急情况
[51:43] Go eat lunch. 去吃午饭吧
[51:43] You can deal with your emergency in a few minutes, 几分钟后你才能处理你的紧急情况
[51:45] just like everyone else. 跟其他人一样
[51:50] Nice radio play. 广播不错
[51:53] Oh, my God. 天哪
[52:18] He used a condom. 他戴了避孕套
[52:19] Do you have it? 你拿到了吗
[52:20] No. He took it with him. 没有 他带走了
[52:22] We went over this. 我们说过这种情况了
[52:24] I know. I couldn’t do anything about it. 我知道 我就是一点没办法
[52:29] Well, you’re just going to have to do it again. 那你就得再来一遍
[52:31] I don’t want to. 我不想
[52:32] Better hope you were good enough for him to want more. 但愿他还想要一次
[53:38] Oh fuck. 不是吧
[53:50] I am so, so, so sorry. 真的 真的 真的对不起
[53:55] I had no idea that he was going to say those things. 我不知道他会说这些事
[53:57] Is that what you think of me? 你就是这么看我的吗
[54:15] An inmate from Litchfield Federal Prison is attempting to contact you. 一位利奇菲尔德联邦监狱囚犯希望与您联系
[54:19] To accept the call, please press one. 接受电话 请按一
[54:22] So what’d you think? 你觉得怎样
[54:26] How did you know? 你怎么知道的
[54:28] Know what, Piper? 知道什么 帕波
[54:31] I know that you know. 我知道你知道了
[54:33] I want to hear you say it. Tell me you had sex with her. 我想听你说 跟我说你们发生关系的事吧
[54:38] Please don’t do this. 别这样
[54:39] Are you still having sex with her? 现在还跟她发生关系吗
[54:45] Yes. 是的
[54:52] Your, uh… your counselor called me. 你的 法律顾问给我打电话了
[54:57] Uh, uh, Freely, Healy. 很直率的海利
[55:00] Uh, he told me he was concerned about your behavior. 他说他比较担心你的行为
[55:02] Told me that you had to spend some time 还说你因为同性恋行为
[55:04] in the SHU for lesbian activity. 被关了一段时间的紧闭
[55:08] So, was this your revenge? Trying to get me killed? 所以 这就是你的报复吗 你想要我死吗
[55:13] Wait, wait. So- so you’re the victim in all of this? 等等 你的意思是你是整个事件的受害者
[55:17] They’re just people, Larry. 她们只是普通人 莱瑞
[55:18] They’re just women who are trying to do their best 她们只是努力做到最好的女人
[55:20] and you made them sound like, like they were… 而你说得她们好像 好像是
[55:23] Criminals? 罪犯
[55:24] Jesus! Who are you? 天哪 这是你吗
[55:30] I can’t believe– You’re- 真不敢相信 你
[55:31] you’re the one asking me that right now? 现在竟然是你问我这个问题
[55:33] I- you- I can’t believe it. No. 我 简直不敢相信啊 不对
[55:34] Actually, actually, actually, of course I can. 实际上 我可以相信
[55:36] I- I- I totally can. 完全可以相信
[55:38] Because- because God forbid, 因为老天不容啊
[55:40] I would get to dictate the conversation, ever. 我就该把那些对话写下来
[55:42] There hasn’t been any conversation to dictate, Larry! 根本就没什么对话好写的 莱瑞
[55:45] You haven’t picked up the phone in over a week! 你都一个多星期不接电话了
[55:50] Do you have any idea what it has been like in here for me? 你知道我在这里过得是什么日子吗
[55:52] Do you have any idea how lonely I’ve been? 你知道我有多孤单吗
[55:55] Lonely. Lonely, really? 孤单 真的孤单吗
[55:57] You- you- you’ve been lonely, huh? 你 你还孤单过
[55:58] That’s- okay, that’s interesting because, you know, 没关系 有意思
[56:01] I just assumed you were okay because you have Alex now. 就假装你过得不错吧 因为你有艾丽克斯了
[56:05] Do you love her? 你爱她吗
[56:09] No, that’s- it’s- it’s… it’s difficult. 不 这 这太难了
[56:15] Do you love her? 你爱她吗
[56:21] Yes. 爱
[56:42] She named you, you know. 她说到你了
[56:46] She’s the whole fucking reason you’re in there. 全是因为她 你才进监狱的
[56:49] How does it feel to be in love with the woman 爱上一个毁了我们生活的女人
[56:52] who ruined our lives? 感觉怎样
[56:55] You lied to me? 你骗我的
[56:58] Guess that makes us perfect for each other. 我觉得那样对我们都好
[57:05] I didn’t mean for any of this to happen. 我并不想让这些事发生的
[57:09] I think I need some time. 我需要点时间
[57:13] What does that mean? 什么意思
[57:14] I don’t know. I just- I need- I need- I need some time, okay? 我不知道 我就是 需要点时间
[57:19] I need- I need some time a- away from you. 需要点时间 离开你
[57:23] You have to let me fix this. 我得让我处理了这些事
[57:27] I don’t know if you can. 我不知道你行不行
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号