Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[02:08] Did you get in trouble, too? 你也惹麻烦了吗
[02:12] Sometimes the feelings inside me get messy like dirt. 有时候我心里的情绪乱七八糟 就像污垢
[02:16] And I like to clean things. 而我又喜欢打扫
[02:18] Pretend the dirt is the feelings. 就把污垢当做自己的情绪
[02:21] This floor is my mind. 把地板当做我的内心
[02:24] That is called coping. 这叫化悲愤为劳动
[02:29] And the COs don’t care 而且狱警不会管我
[02:30] ’cause they like things clean. 因为他们喜欢干净整洁
[02:33] And that is called symbiosis. 这叫做共生关系
[02:37] Suzanne, listen. 苏珊娜 听着
[02:41] Those things that Larry said on the radio? 莱瑞在电台里说的那些事
[02:45] They sounded a lot worse than they really were. 其实并没有听起来那么不堪
[02:48] And when I said those things to him, it was before I knew you. 而且我告诉他的时候还不了解你
[02:53] Before I knew what a nice person you are. 那时我还不知道你人这么好
[02:58] And you have to admit that you come on a little strong. 你必须承认你的言行有点过分
[03:00] It’s okay, dandelion. You know why? 没关系 蒲公英 知道为什么吗
[03:04] I used to spend a lot of time thinking 我以前经常日思夜想
[03:06] how I could make you love me. 如何能让你爱上我
[03:08] Like, if I had long pretty hair, 比如说 如果我有一头长长的秀发
[03:11] or if I made a chocolate cake with frosting, 或是做个白霜巧克力蛋糕
[03:13] or if I had a green bicycle. 或是有辆绿色自行车
[03:15] No! You are great the way that you are. 不 你本来的样子就很棒
[03:19] I know. 我知道
[03:21] Because the answer is, you’re not a nice person. 因为症结在于 你不是个好人
[03:28] You’re a mean person. 你是个卑鄙小人
[03:30] And I used to think you was a yellow dandelion 我以前以为你是朵黄色蒲公英
[03:36] but you’re all dried up with the puff blown off. 但你已经干瘪枯萎 绒毛被吹掉了
[03:39] And it’s not your fault. 但这也不能怪你
[03:41] You are who you are, like, I am who I am. 这就是你的本来面目 就像我就是我一样
[03:46] I’m not mean. 我并不卑鄙
[03:50] I didn’t mean to be mean to you. 我不是故意对你刻薄
[03:54] You gotta start from the inside out 你得从里面开始擦
[03:57] or else you’ll step on the clean. 不然会踩到干净的地方
[04:18] Look at you, 瞧你啊
[04:20] waking up for crack of dawn I-told-you-so. 一副”我早就告诉过你”的样子
[04:22] That’s dedication. 你对我可真尽心
[04:24] I have to pee. 我是来尿尿的
[04:26] But as long as I’m here, 不过既然来都来了
[04:28] how’s that, uh, spontaneous confession treating you? 刚才那段有感而发的低头认错感觉如何
[04:31] Shittier than I thought, which is impressive, 比我想象中还屎 说来还真应景
[04:33] considering I’m literally scrubbing toilets. 因为我本身就在打扫厕所
[04:36] You’re sucking all of the joy out of my gloat. 我幸灾乐祸的快感都被你给搅了
[04:40] You gonna tell me what happened with the fiance? 你不打算跟我说说未婚夫的事吗
[04:42] Oh, you know, 就是…
[04:44] I accused him of feeding on my misfortune 我怪他像只吸血乌贼似的
[04:47] with the sensitivity of a vampire squid, 以吸食我的痛苦不幸为生
[04:49] and then he accused me of betraying him 然后他怪我背叛了他
[04:52] in a disgusting, yet totally predictable manner. 情节恶劣 但其实早有征兆
[04:55] So, we’re in a good place. 所以说 我们感情很融洽
[04:57] I’m sorry, Pipes. 抱歉 帕波
[04:59] And that was before he told me that his father, 后来 他告诉我他的父亲
[05:04] AKA my lawyer, looked at the records 也就是我的律师 查看了记录
[05:08] and found out that it was you who ratted me out to the Feds. 发现是你把我出卖给了政府
[05:22] Fuck. 该死
[05:23] Don’t worry about it. I mean, fool me once, right? 别担心 你耍我一次就够了
[05:27] – Okay, listen… – Alex. -听我说 -艾丽克斯
[05:30] I’m over it. Really. 我已经不计较了 真的
[05:35] It’s fine. 没关系
[05:45] You got mine? 我的饭准备好了吗
[05:46] Caputo’s special! 卡普托的特餐
[06:00] You know, you’re not supposed to take food out of here, Sister. 你不能把食物带出食堂 姊妹
[06:02] Maybe we can bend that rule a bit. 通融一下吧
[06:05] At my age you, you’ve got to keep your blood sugar steady. 到了我这把年纪 需要保持血糖稳定
[06:07] I dip at around 10:00. 我十点就开始血糖下降
[06:10] Don’t worry about it. 没关系
[06:16] Oatmeal and cheese sandwich, no crusts. 燕麦粥和乳酪三明治 不带面包皮
[06:21] You should eat something. 你该吃点东西
[06:25] He’s coming. 他过来了
[06:31] I like the shape of your ears. 我喜欢你耳朵的形状
[06:37] What else do you like the shape of? 你还喜欢我哪里的形状
[06:45] You know what I miss? 知道我怀念什么吗
[06:47] Mimosas. 含羞草
[06:50] I’m gonna need your help with something. 我有件事需要你帮忙
[06:58] You missed breakfast. 你没去吃早餐
[07:00] I needed to sleep more than I needed eggs. 比起鸡蛋 我更需要睡眠
[07:04] Miss Claudette, 克劳黛小姐
[07:06] I want to apologize to you for everything that Larry said. 我想为莱瑞说的话向你道歉
[07:09] I had no idea it was gonna… 我没想到会…
[07:10] I know the stories they say about me, Chapman. 我知道她们口中关于我的传言 查普曼
[07:13] I wish you’d thought enough of me to ask for the truth. 真希望你别那么小看我 先来问问我真相
[07:20] If you’re getting sick, 如果你感冒了
[07:22] please keep your hands clean 拜托你勤洗手
[07:23] and stay on your side of the room. 待在自己那边的地盘
[07:26] Tomorrow is a big day for me and I won’t have you ruin it. 明天是我的大日子 我可不想被你给毁了
[07:29] That seems to be a talent of yours. 你似乎有毁人的天赋
[07:35] You ain’t said nothin’ all morning. 你一早上都没说话
[07:37] There ain’t nothing worth saying. 没什么好说的
[07:40] And they say there’s no such thing as miracles. 他们还说这世界上根本不存在奇迹呢
[07:44] Yikes. No scrappy rejoinder? 哎呦 你怎么不气哄哄地反驳了
[07:47] They must have put you on the scary meds. 他们肯定给你吃胆小药了
[07:49] Why ain’t you throwing back at her? 你怎么不还嘴啊
[07:51] ‘Cause there ain’t no point, Leanne, all right? 因为那样也无济于事 琳恩
[07:52] I got beat. 我倦了
[07:54] Ain’t nobody up there looking out for me no more. 现在上面没人罩着我了
[07:57] I’m looking out for you. 我罩着你啊
[07:59] You know, he finally come to me, 我跟随了神那么久
[08:00] after all this time that I’ve been following him. 他终于向我显灵了
[08:02] I finally heard him talk to me, 神终于开口跟我说话了
[08:05] him saying how I was his girl, I was. 他说我才是他的女人
[08:08] Turns out it weren’t him. 结果那根本不是神
[08:10] No, it was Chapman, 而是查普曼
[08:12] the bitch devil of Litchfield. 利奇菲尔德的臭婊子
[08:14] Well, you missed her boyfriend’s crazy radio show. 你错过了她男朋友疯狂的电台节目
[08:17] Hey. Chapman put her ass on the line 查普曼自己冒着危险
[08:19] to get you out of Psych, you know? 才把你从心理治疗区弄出来
[08:21] She’s cleaning toilets every morning 她现在每天都要打扫厕所
[08:23] like Private “Fucking” Benjamin. 就像《傻妹从军》女主角一样
[08:25] Look, I ain’t looking for revenge, okay? 我没想要报复
[08:30] She’d probably kick my ass anyway. 不过她有可能还是要教训我
[08:32] No way, Tucky. You’re small but you got spit. 不可能 塔琪 你个子虽小 但嘴巴恶毒
[08:36] Man, do you know what it means, when there ain’t nobody up there 你知道上帝不再惩恶
[08:38] punishing the evildoers? 这意味着什么吗
[08:41] It means there ain’t nobody 这意味着
[08:42] giving out prizes for the good ones, neither. 也没人扬善了
[08:44] ‘Cause there ain’t no judge, there ain’t no justice. 因为根本没有法官 也没有正义可言
[08:48] We just crawl around this Earth like ants 我们在这世上像蝼蚁一样爬行
[08:52] and then we die. 然后卑微地死去
[08:58] You don’t gotta kill it. 你没必要做流产
[09:02] I’m just thinking about you, is all. 我只是为你着想
[09:05] I mean, you show ’em a baby, 如果你生下这个孩子
[09:06] you get good money from the government. 就能从政府拿一大笔钱
[09:09] Plus WIC packages. 还能拿到奶票
[09:12] All kinds of things in them packages you get. 生孩子能得到不少福利
[09:15] Cheese, peanut butter. 奶酪 花生酱
[09:19] Baby food. 婴儿食品
[09:21] Hell, you can make a good casserole out of baby food. 你用婴儿食品做一道砂锅菜都没问题
[09:24] Sprinkle some Fritos on top, tuna. 在上面撒点锅巴 金枪鱼
[09:27] Tasty as hell, and baby food is vegetables. 味道好极了 而且婴儿食品是素食
[09:32] Well, if you’re eating all the baby food, 如果你把婴儿食品都吃了
[09:34] what’s the baby supposed to eat? 那孩子吃什么
[09:38] Suit yourself. 随你的便吧
[09:40] I’m not keeping it, Arlen. 我不会生下来的 阿伦
[09:43] You never keep it. 你每次都这样
[09:47] Look, my cousin, Sierra, 我表姐赛拉
[09:49] she had a baby down at County last summer, 去年夏天在县里生了个孩子
[09:52] and after they drug tested her, 后来他们给她做了药检
[09:53] they took the baby boy away 他们把孩子给抱走了
[09:54] and they arrested her for endangering a minor, okay? 然后以危害未成年人罪把她逮捕了
[09:59] So, I think babies are cute and all 所以虽然我觉得小孩很可爱
[10:02] but I ain’t going to jail for this fucker. 但我可不想为了这个小混蛋去坐牢
[10:06] Well, another idea is, 还有个办法
[10:11] you could stop doing drugs. 你可以戒毒
[10:29] For real, though, I need a ride tomorrow to the clinic. 不过说真的 我明天需要搭车去诊所
[10:34] Hell, tomorrow I gotta do the thing with the hammers. 明天我得拿锤子去干体力活
[10:50] Jesus! 天啊
[10:54] You know what’s overrated? 你知道什么东西被夸过头了吗
[10:57] Toast. 烤面包
[11:03] Wanna fuck in the pantry? 想在食品室来一炮吗
[11:05] Hey! Get out of here. 滚开
[11:07] You’re gonna get us shot. 这么胡闹我们会被电击的
[11:08] I’m serious. 我是认真的
[11:11] I was so afraid about you finding out the truth, 我之前很怕你会知道真相
[11:13] but now it’s out, and it’s okay. 但现在真相大白就没关系了
[11:15] It’s kind of a rush. 这样反而能带来快感
[11:18] Cool thing about sex in an industrial kitchen 在工业厨房里打炮的优势在于
[11:20] is there’s a ton of margarine in here. 这里不缺润滑用的黄油
[11:21] Stop it, Alex. 住手 艾丽克斯
[11:22] Come on, babe. 来嘛 宝贝
[11:24] Let’s celebrate how totally fine you are with everything. 庆祝一下你不计较我对你所做的一切
[11:25] You’re freaking me out. 你吓到我了
[11:27] You ain’t seen nothing yet. 我还没发动攻势呢
[11:28] – I said stop it. – What? -我让你住手 -怎么了
[11:29] Can’t a girl be totally overcome with desire for someone 你这么不计前嫌 宽宏大量
[11:32] who’s being so cool, and so forgiving? 我就不能为你欲火中烧吗
[11:34] We’re not okay! 我们的问题没解决
[11:38] This is not fine! 你不能这么对我
[11:39] Good. Now we could talk about it. 很好 现在我们可以摊牌了
[11:42] It that what this is about? 你刚才那么做就是为了这个
[11:43] Yeah. That’s what this is about. 对 就是为了这个
[11:46] You find out that I personally got you thrown in here 就在你的纤纤玉手
[11:49] at the exact moment your manicured fingers 快要带上婚戒的时候
[11:51] were like closing on the yuppie brass ring, 却发现是我害你进了监狱
[11:53] and somehow you don’t have a problem with it? 结果你却一点都不计较
[11:55] You are so full of shit. 你简直太操蛋了
[11:57] Fuck you. 去你的
[11:59] Fuck you, Alex. 去你的 艾丽克斯
[12:01] You want me to be angry? 你想看我生气吗
[12:03] Well, guess what, I’m really fucking angry, 我他妈快要气死了
[12:05] because I love you, Alex. 因为我爱你 艾丽克斯
[12:07] I love you and I fucking hate you. 我爱你 但我同时对你恨之入骨
[12:12] I have really been trying to keep my shit together, 我一直很努力地保持镇定
[12:14] but if you really need to see me Hulk out over this… 但如果你真的想看我发飙的话
[12:20] Larry left you, didn’t he? 莱瑞把你甩了 对吧
[12:25] And that’s why you’re fake-fine with me. 所以你才假装不跟我计较
[12:30] Right now you’re willing to overlook pretty much anything 你现在基本上什么都可以忽略
[12:32] because ultimately you are just terrified of being alone. 因为说到底你只是害怕自己一个人
[12:38] Is that what I am to you? 我对你来说就仅此而已吗
[12:41] A fucking binky for you to suck on until you feel better? 我不过是你失恋痊愈之前的抚慰吗
[12:49] Look at me. 看着我
[12:55] Why did you do it? 你为什么要出卖我
[12:57] They were offering less time. 他们说可以给我减刑
[12:59] A lot less time, depending on how much I gave them. 根据我提供的情报多少 给我大幅度减刑
[13:02] I hadn’t seen or heard from you in eight years. 我已经八年没有你的消息了
[13:06] You weren’t even real anymore, which made it easier. 你彻底淡出了我的生活 所以也没那么难开口
[13:11] And I was pretty sure 而且我敢肯定
[13:12] one of the other guys would give you up anyway. 即使不是我 别人也会出卖你
[13:15] And if I’m being really honest, 说实话
[13:18] I was still pissed at you. 我当时还在生你的气
[13:21] For leaving. 因为你离开了我
[13:23] For my mom. 因为我母亲去世的事
[13:26] So, yeah, at that moment I probably was just, like, 所以我当时可能就想
[13:30] “Fuck you,” you know? 管她的死活呢
[13:35] I’m not proud of myself. 我并不为此感到光彩
[13:36] You lied to me. 你骗了我
[13:39] When I first got here you could’ve given me 我刚进监狱的时候
[13:41] this whole speech right then. 你就该对我说这番话
[13:43] I wanted you to like me. 我想让你喜欢我
[13:47] I still do. 现在也是
[13:49] Maybe you should’ve thought that all the way through. 也许你早就该想清楚这件事
[14:06] This isn’t even remotely coffee. 这跟咖啡差远了
[14:08] No, it’s dandelions. 不 这是蒲公英
[14:10] Which are loaded with potassium, man. 里面有丰富的钾元素 哥们
[14:12] Everyone thinks potassium is all about the bananas, 大家都以为只有香蕉里才含有钾
[14:14] but that is banana-lobby bullshit. 但这简直就是一派胡言
[14:20] She does have a point about the radio thing, 关于电台节目那事 她说得确实有道理
[14:22] I’ll cop to that. 这我必须承认
[14:23] She’s the most interesting thing about me right now, 现在她是我生命中最令人关注的一部分
[14:25] and I used that. 而我利用了这点
[14:28] And I guess it was a dick move. 我那么做可能太混蛋了
[14:30] But that doesn’t make it okay that she cheated on me. 但这并不代表她可以背叛我
[14:33] No, cheating is a strong word, pal. 不 背叛这个词用得太重 伙计
[14:36] Sorry, is there another word for “fucking someone other than 抱歉 你刚刚答应要做一个人终生的专属炮友
[14:39] the person you promised, “in the very recent past, 结果就跑去跟另外一个人睡了
[14:42] “to fuck exclusively forever”? 这不叫背叛叫什么
[14:44] Uh, no. I’m just saying that this “someone” was a girl, 不 我的意思是你们的小三是个姑娘
[14:46] which isn’t really cheating. 这算不上背叛
[14:48] Like, you and Piper play squash together. 就相当于你跟帕波玩3P
[14:51] And if in her downtime she joins a softball team, then… 如果她在停工期加入了垒球队 那么
[14:55] That’s the bigger problem with this whole thing. 这是整个劈腿事件存在的更大问题
[14:57] She fucked a woman. 她跟女人睡了
[14:59] So what, is she gay now? 那又怎样 她现在是同性恋了吗
[15:02] I don’t know about “now.” 我不知道她现在怎样
[15:04] I just think that she is what she is, man. 我只是觉得她是什么就是什么 哥们
[15:08] Which is what exactly? 那她到底是什么
[15:10] I’m gonna go ahead and guess that one of the issues here 我觉得你现在纠结的问题在于
[15:12] is your need to say that a person is exactly anything. 一定要明确定义她是直是弯
[15:21] I think it might be over. 我觉得我们俩可能完了
[15:28] Uh… No offense, Bloomer, 无意冒犯 布鲁姆
[15:30] but it’s super weird that I’m in the middle here. 但我夹在你们俩中间感觉很奇怪
[15:34] You know, one of the main reasons that 我住在远离人类文明
[15:35] I live 110 miles from civilization 110英里的地方主要是因为
[15:37] is I’m kind of allergic to other people’s drama. 我对别人的狗血剧情有点过敏
[15:40] Including, and sometimes especially when it involves my sister. 尤其是牵扯到我妹妹的时候
[15:43] That’s kind of the whole point, 我就是为了躲她才住这儿的
[15:45] you know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[15:47] Yeah. I know. 我知道
[15:49] You want me to take off? 你想让我走吗
[15:50] No, man. Absolutely chill here for a few days 不用 哥们 如果这能帮你疗伤
[15:53] if it helps you out. 住几天完全没问题
[15:54] I would just really enjoy not being involved 只是你如果要做什么决定的话
[15:56] in any kind of decision-making process. 我实在不想插手
[15:59] And respect the limitations of the septic system. 而且绝不要越化粪池半步
[16:02] It’s touch-and-go as it is. 那玩意真的很危险
[16:09] Holy shit. 妈呀
[16:15] – Everything okay? – Dude, I’m engaged! -没出啥事吧 -哥们 我求婚成功了
[16:35] Mr. Caputo, I gotta make a complaint 卡普托先生 我要投诉
[16:37] about the fungus in the Spanish showers. 西班牙浴室里的霉菌
[16:39] Talk to a CO about that. 这事跟狱警说去
[16:40] I did. They told me to come to you 我说了 他们让我来找你
[16:42] because you were the only one that could deal with this from high up. 因为只有你能从高层解决这件事
[16:44] I bet they did. 好吧
[16:45] I got a serious case underneath my big toenail. 我的大脚趾甲下面被感染得厉害
[16:51] It is all squishy and green under there. 里面黏糊糊的 还发绿
[16:55] As a matter of fact, let me show you. 其实我现在就可以给你看看
[16:56] No. That will absolutely not be necessary. 不用 完全没必要
[16:59] Well, could you at least 你能不能至少把魔眼
[17:00] get Crazy Eyes over to the light brown side? 安排到浅棕色的那边
[17:02] I mean, she’s keeping the ghetto cleaner than a nun’s chocha, mira. 她把犹太区打扫得比修女的私处还干净
[17:05] And another thing, 还有一件事
[17:06] between my pinkie toe and my ring toe, 我的小脚趾和四脚趾之间
[17:08] it is bad news, bad news! 感染得可严重啦
[17:10] So when I go to medical call and I show them, 等到我去查体 把脚趾给医生看
[17:12] they write that shit down, 他们把症状记下来
[17:14] I gotta let them know that I told you guys. 我要让他们知道我告诉过你们了
[17:17] What happened to your shower shoes? 你的浴鞋是怎么回事
[17:18] So I just passed out sitting there like that, 我坐在那里昏倒了
[17:20] and then when I woke up my zoris, they were gone, 等我醒过来 我的木屐就不见了
[17:22] right off my feet. 我之前还穿在脚上
[17:23] Which reminds me, stealing, 这倒提醒我了 偷窃
[17:25] that’s another problem we’ve been having. 这是另一个由来已久的问题
[17:30] Well, what are you gonna do, right? 可是又有什么办法呢
[17:31] At least we got our sanity. 起码我们还精神健全
[17:35] Oh, look at that. Ten and jack. 瞧啊 10和J
[17:37] Mr. Caputo, I think I heard somebody crying in the utility closet. 卡普托先生 我好像听到有人在储藏室里哭
[17:41] Oh, well, we can’t have that. 这不可能
[17:43] I’m just saying ’cause we had that suicide 我这么说是因为之前有人自杀
[17:45] and you know how these girls are. 你也知道这些姑娘的德行
[17:46] They get an idea in their heads and if you don’t watch out 她们脑子里有种念头 如果你们不注意盯着
[17:49] they start offing themselves every time they get their period. 她们每次来例假就会想要了断自己
[17:52] I know you guys wrote a really encouraging memo about it, 我知道你们为这事写了份励志的备忘录
[17:55] but truth be told, 但说实话
[17:56] I’m not sure everybody here can read. 并不是每个人都识字
[17:58] I mean, I would look into it myself 我本想自己去看一下
[18:00] but I got too much empathy. 但我太有同情心了
[18:02] Lays me low. 不忍心看
[18:04] If I am not home in my massage chair 我要是二十五分钟内没能回家
[18:06] holding a glass of Wild Turkey in 25 minutes, 坐在按摩椅上 喝着野火鸡威士忌
[18:08] I am holding you personally responsible. 我就把帐算到你头上
[18:15] Yeah. That’s it, baby. Faster. 很好 就是这样 宝贝 快点
[18:20] Seriously, faster. 说真的 再快点
[18:23] Oh, my God. Here it comes. 天啊 我要射了
[18:25] Oh, God! Oh, God! I, I love you. Oh, God! 天啊 我爱你 天啊
[18:31] Christ on a cross. 我的上帝啊
[18:40] You seem very chipper this morning. 你今早好像挺开心的
[18:42] My lawyer thinks the judge is leaning our way. 我的律师认为法官倾向于我们这边
[18:45] We find out this afternoon. 今天下午就知道结果了
[18:49] Oh, I have something for you. 我有东西给你
[18:53] Well, honestly, I got it for myself, 说实话 我本来是给自己准备的
[18:55] but I figured you could use it. 不过我觉得你用得到
[18:58] For your special day. 为了你特别的日子
[18:59] I don’t know if that is my color. 我不知道这个颜色适不适合我
[19:01] Hold out your hand. 把手伸出来
[19:14] You have any big plans if this all works out? 如果你能出去的话 有什么重大计划吗
[19:17] There is someone waiting for me. 有个人在等我
[19:19] That is plan enough. 这就足够了
[19:21] And I’m going to eat dinner at dinner time. 而且我会在晚餐时间吃晚餐
[19:26] At 7:00, like a person. 晚上七点 像个有尊严的人
[19:30] What do you think? 你觉得怎么样
[19:32] Pretty. Hmm. 很漂亮
[19:56] Fuck me running. 杀了我吧
[19:57] Are you trying to kill the warden, Joe, is that it? 你想弄死典狱长 是吧 乔
[20:00] Are you trying to lay him out flat with a stroke? 你想一下子把他摆平吗
[20:02] Because hired fucking assassins 就算是雇个杀手
[20:04] could not be doing a better job on him 也不如你现在这么对付他
[20:05] than you are right now. 让他死得快
[20:07] It was an isolated incident. 这是个独立事件
[20:08] Oh, right. Like the hanging two weeks ago. 可不是嘛 就像是两周前的上吊事件
[20:11] Or the maple syrup situation before that. 还有再之前的枫糖浆事件
[20:13] An armadillo could run this place better than you can, 找个犰狳来都比你有管理能力
[20:15] I swear to God. 我发誓
[20:16] I can’t be everywhere. 我分身乏术
[20:19] You can’t blame me for this scumbag deciding 那个人渣决定昨晚开始强奸妇女
[20:22] last night was his go time to start raping people. 这事又不能赖我
[20:25] Whoa, whoa, whoa. We are not talking about a rape here. 我们不要把这件事定性为强奸
[20:28] We’re not using the “R” word. 不要用强奸这个词
[20:30] A CO fucks an inmate against her will… 一名狱警违背囚犯意愿与其发生性关系
[20:34] Did she scream? Was she crying? 她尖叫了吗 她哭了吗
[20:37] These girls throwing themselves at COs 这些姑娘对狱警们投怀送抱
[20:39] thinking they can get out of here 觉得这样就能出狱
[20:40] and snag a government pension. 拿到政府抚恤金
[20:41] Read the rules, Fig. 读一下规定 菲格
[20:43] The girl can’t give consent even if she wants to. 即使那姑娘愿意 也不能同意
[20:45] Listen to me. We are not putting rape on the record right now. 听我说 我们现在不要在记录里写强奸
[20:52] Mendez is gonna take a little leave without pay. 先让门德斯留职停薪一段时间
[20:56] Uh, the stress of the job is getting to him, etcetera. 就说他工作压力太大什么的
[21:00] Frankly, we could use the money, the budget is shot to hell. 说实话 现在预算这么紧 能省一点也好
[21:03] I am going to sell this to the warden as a plus. 我用这点当做附加理由来说服典狱长
[21:11] It’s getting a little old cleaning up your messes, Joe. 整天帮你擦屁股我都烦了 乔
[21:26] What the hell happened last night? You okay? 昨晚发生什么事了 你还好吗
[21:27] Should you be working? 你还能干活吗
[21:28] I’m fine. 我没事
[21:29] Daya, if he hurt you… 达娅 如果他伤害了你
[21:31] Bennett, I’m fine. And now you’re fine, too. 本尼特 我没事 现在你也没事了
[21:36] What? 什么
[21:37] Now, when they find out I got a baby in me, 等他们发现我怀孕了
[21:39] it ain’t gonna come down on you. 就不会怪到你头上
[21:43] Oh, my God. 天啊
[21:45] – Don’t be mad. – You did it on purpose? -别生气 -你是故意的吗
[21:47] Because I love you. I did it for us. 因为我爱你 我那么做是为了我们
[21:49] For us, you fucked Mendez? 为了我们 你跟门德斯发生了关系
[21:52] And you lied? You got him suspended without pay. 而且还撒了谎 你害他留职停薪了
[21:54] Suspended? 停职
[21:56] They ain’t fired that fucknut? He raped me. 他们没开除那个混蛋吗 他强奸了我
[21:59] He didn’t rape you, you framed him. 他没强奸你 是你陷害了他
[22:01] Yeah, but as far as they know. 对 但他们以为是强奸
[22:04] Anyway, it don’t matter. 不管怎样 这不重要
[22:06] Everything’s gonna be okay now. 现在一切都会好起来了
[22:11] Who are you? 你怎么变成这样
[22:25] So what? Leanne call you? 怎么 琳恩联系你了
[22:27] She’s worried about you. 她担心你
[22:28] Said you haven’t been yourself. 说你最近很反常
[22:29] Yeah. She’s probably right. 对 她大概说得没错
[22:32] I’m still getting out from under the meds that they gave me. 他们给我吃了药 到现在药劲都没过去
[22:35] Why? 为什么呢
[22:36] ‘Cause you so much as even squawk about God in here, 因为你哪怕在这里抱怨上帝一句
[22:39] and you get thrown in with the Looney Toons. 都会被扔进疯子堆里
[22:41] Yeah. Well, liberals are everywhere. 对 自由派到处都是
[22:43] Yeah. Well, they ain’t wrong, you know? 他们说得没错
[22:45] About what? 什么事
[22:46] Oh, this girl, Chapman? 有个姑娘 查普曼
[22:49] She made me believe that he’d chose me. He didn’t. 她让我相信神拣选了我 但其实没有
[22:52] They all disrespecting me, he didn’t do nothing. 她们都对我不敬 结果神却无动于衷
[22:56] He let ’em laugh at me. 他就任凭她们嘲笑我
[22:57] Conclusion being that I don’t think he exists at all. 所以我觉得神根本就不存在
[23:00] And if he does, he ain’t a person I wanna know. 即使存在 我也不想认识他
[23:05] Matthew 5:11. 《马太福音》第5章第11节
[23:09] “Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, “人若因我辱骂你们 逼迫你们
[23:14] “And shall speak all manner of evil 捏造各样坏话毁谤你们
[23:16] “Against you falsely, for my sake.” 你们就有福了”
[23:18] He hasn’t abandoned you, Tiffany. 神没有抛弃你 蒂芙妮
[23:21] Maybe he just wants you to notice someone who needs him. 也许他只是想让你注意某个需要他的人
[23:23] She don’t need him, okay? 她不需要他
[23:24] All she needs is her own self 她只需要她自己
[23:26] and her Sasquatch of a girlfriend, okay? 还有她那个大脚野人女朋友
[23:28] People hurt other people because they’re unhappy. 人们伤害别人是因为他们不快乐
[23:32] Because they feel guilty over things they’ve done 因为对自己做过的事情感到愧疚
[23:34] and they have no one to forgive them. 但却没有人原谅他们
[23:35] You might as well tell me to turn into a duck. 你还不如让我变成只鸭子
[23:38] ‘Cause I ain’t forgiving her. 因为我是不会原谅她的
[23:39] I mean, I have to confess that to you right now, I’m not that big. 我现在就得向你忏悔 我没那么宽宏大量
[23:44] God wants you to be that big. 神希望你宽宏大量
[23:46] He chose you to be a hero. 他拣选你为英雄
[23:49] Remember how you yourself have been forgiven. 牢记你自己是如何被原谅的
[24:23] Number five, huh? 第五次了哈
[24:24] We should give you a punch-card, get the sixth one free. 我们应该给你发张积分卡 第六次来免费
[24:49] You best not waste my squirrel bullets. 你最好别浪费我的子弹
[24:51] She disrespected me. 她对我不敬
[25:05] I assume you heard about Mendez. 你大概听说门德斯的事了
[25:09] I heard he was fraternizing, sir. 我听说他与犯人友好往来 先生
[25:11] “Fraternizing.” 友好往来
[25:13] Fischer, I’ve seen some things I can’t unsee. 费歇尔 有些事我看到就不能装作没看到
[25:17] I can imagine. 我能想到
[25:19] More importantly, I’ve had to put an officer on ice, 更重要的是 我必须让一位警官停职
[25:23] leaving us short-handed a week before the Christmas pageant. 导致我们在圣诞节庆典前一周人手短缺
[25:28] You have not seen crazy 你要想见识什么叫疯狂
[25:29] until you’ve seen 200 women with anger issues 就该去看两百个臭脾气的女人
[25:33] fighting over who’s gonna be the ass-end of a camel. 为了谁扮骆驼屁股打得不可开交
[25:38] Are we working extra hours? 我们要加班吗
[25:40] Washington won’t cover two-ply toilet paper, 华府不会提供两层卫生纸的经费
[25:42] they’re not gonna start shelling out overtime. 也不会付我们加班费
[25:44] We’ll get a body in from down the hill. 禁闭室里就要死人了
[25:47] What I need from you is, 我需要你做的是
[25:51] not to get yourself in trouble the way Mendez did. 不要像门德斯一样给自己惹上麻烦
[25:54] Oh, I’m not gay, sir. 我不是同性恋 先生
[25:56] No, God, no, I didn’t mean that. 天啊 我不是那个意思
[25:58] No. You are straight as they come. 不 你是个纯直女
[26:02] I mean, does a zebra have stripes, am I right? 就像斑马天生长斑纹一样 对吧
[26:06] Exactly. 没错
[26:08] No, what I mean is, you can’t go easy on the inmates. 我的意思是 你不能对囚犯心慈手软
[26:14] They will take advantage of you. 她们会占你的便宜
[26:17] I saw you yesterday, 我昨天看到你了
[26:20] look the other way when the nun moved a contraband muffin. 那个修女要偷带松饼的时候 你装作没看到
[26:24] Oh, Sister Ingalls is harmless. 英格拉斯姊妹没有恶意
[26:25] Sister Ingalls killed a man. 英格拉斯姊妹杀了人
[26:27] I thought she was a political protester. 我还以为她是个政治抗议者
[26:29] That’s not the point. 这不是重点
[26:31] The point is, these women are criminals. 重点在于 这些女人是罪犯
[26:33] And even the cuddly-looking ones, they have done some shit 即使是最惹人喜欢的人都做过某些
[26:36] that would terrify a kind-hearted person such as yourself. 让你这种好心人感到恐怖的坏事
[26:42] Fischer, you need to get on your game. 费歇尔 你要拿出最好状态
[26:44] You maintain your authority, 你要保持权威
[26:46] you remind them who’s in charge. 让他们知道谁是管事的
[26:49] If you want, I can help you out. 如果你愿意 我可以帮你
[26:53] Be a mentor or something. 做你导师什么的
[26:57] You think it would help if I use a deeper voice? 你觉得我压低声音管用吗
[26:59] “Move along, Sister.” “继续走 姊妹”
[27:01] It could, sure. 当然管用
[27:02] Also, it helps if you don’t use their names. 如果你不叫她们的名字也会有帮助
[27:06] Just say, “Inmate,” like they’re all the same to you. 就只叫”犯人” 就好像她们对你没啥区别
[27:10] It reminds them they’re not really people. 这能提醒她们自己不是真正的人
[27:13] They are people. 她们也是人
[27:19] You can’t think that way. They are sheep. 你不能那么想 她们是羊
[27:23] We feed them, we herd them from one room to the next. 我们喂养她们 逐个房间地放牧
[27:29] They’re not like you. 她们跟你不一样
[27:33] You’re a woman. 你是个女人
[27:37] And I’m a man. 我是个男人
[27:41] All right. Got the bread crumbs, right? 好了 把面包屑搬走
[27:43] Come back for that. Take that in. 回来再搬这个 把那个搬进去
[28:20] What the fuck is this? 这是什么鬼东西
[28:21] Oh, don’t start with me. 别跟我提这茬
[28:23] We are done with factory meat, babe. 我们不能再吃工厂生产的肉了 宝贝
[28:25] There’s no reason why we can’t responsibly 我们完全可以自己通过打猎
[28:27] hunt all the animal protein we need. 获取所有需要的动物蛋白质
[28:30] Yeah, I was hungry. 我当时饿了
[28:31] Is this some kind of game to you? 你觉得这样很好玩吗
[28:33] I can’t even put this in the compost pile, 这玩意我根本都没法扔到堆肥里
[28:35] it’ll make the worms sick. 连虫子都会觉得恶心
[28:37] We’re 100% on the same page philosophically, babe, 我们从哲学上完全可以达成共识 宝贝
[28:39] but I think we really need to calibrate the intensity factor. 但我觉得我们真的需要重新调整开战火力
[28:43] – Oh, you think I’m intense? – Yeah. -你觉得我太冲了吗 -对
[28:45] Okay, guess what? Without me, 好吧 如果没有我的话
[28:47] all you’re doing is smoking pot in the forest 你不过就只会在树林里抽大麻
[28:49] in a flannel shirt and a hipster beard, 穿着法兰绒衬衫 蓄着雅痞的胡子
[28:50] like a fat Bon Iver, 就像是发福版的美好冬季乐团成员
[28:52] the fucking Jack Johnson of Wisconsin. 威斯康星州的杰克·约翰森[歌手]
[28:55] Whoa! This is exactly the kind of black-and-white 这就是我一直在说的那种
[28:56] Holstein shit that I’m talking about. 两极化的思维方式
[28:58] Oh, okay. You know what the problem is? 好吧 你知道问题出在哪儿吗
[29:00] We are just funda-fucking-mentally different people, 我们他妈根本就是完全两种不同的人
[29:03] at a DNA level! 从骨子里就不同
[29:05] What? Your father is a financial systems analyst! 什么 你爸可是个金融体系分析师
[29:08] Okay, are you fully committed to living an authentic life, 你是想全身心投入到返璞归真的生活当中
[29:11] or are you just acting out some hank-Thoreau-at-Walden-Pond 还只是为了模仿七年级语文课本里那种
[29:13] fantasy shit from seventh grade English? 汉克·梭罗栖居瓦尔登湖的幻想生活
[29:15] – Why does it matter? – I can’t talk to you! -这有什么关系吗 -我跟你说不通
[29:25] Well, that was awkward. 刚才真尴尬
[29:28] What, awkward how? 怎么尴尬了
[29:31] It’s just tough to watch you hit the rocks like that, man. 眼看着你被蹂躏真是于心不忍 哥们
[29:36] No. That was foreplay, Bloomer. 不 刚才那是前戏 布鲁姆
[29:39] Yeah, that’s, that’s how we relate. 我们就是这么交流感情的
[29:41] It seems a little aggressive. 好像攻击性有点强
[29:43] Think about how baby Cal grew up, all right? 想想我是怎么长大的 好吗
[29:46] Everyone pretended everything was chill. 大家都装作若无其事
[29:48] Dad fucked two different women named Linda, 老爸干了两个叫琳达的女人
[29:52] Mom lived on gin and cottage cheese from ’91 to about ’98 老妈从91年到98年终日酗酒 吃茅屋干酪
[29:56] and everyone knew and nobody ever said anything about it. 大家都心知肚明 但却从来没人发表意见
[30:00] But with Neri, we put everything out there, man. 但跟内莉在一起 我们会把所有话都说出来
[30:04] It’s safe. 这样很安全
[30:05] You know, we scream and throw shit and it’s like, electric, 我们大喊大叫 狂扔东西 这就像触电
[30:09] you know what I’m saying? It’s erotic, no joke. 明白我的意思吗 能激起性欲 真的
[30:12] I mean, you get it. You’re a Jew. 你懂的 你可是犹太人
[30:15] All right, I just got to say it, man. 有句话我必须要说 哥们
[30:18] You guys have known each other what, nine weeks, tops? 你们认识顶多只有九周吧
[30:22] Isn’t the whole thing a little fast? 进展是不是有点快
[30:24] Oh, okay. 好吧
[30:27] Maybe it doesn’t look like what 这段感情看上去
[30:28] everyone else thinks it should look like, 可能不像情理之中应有的样子
[30:30] but who cares? 但谁在乎呢
[30:32] We’re crazy, but we are in this. 我们虽说疯狂 但却对这段感情十分坚定
[30:48] They said the video machine got unhooked. 听说录影机被拔掉了
[30:50] There’s this, uh, Guatemalan grandma 有个危地马拉的老太婆
[30:53] who’s been teaching herself English 她为了学英语
[30:56] watching Turner and Hooch about six times a day. 每天看六遍《福将与福星》
[30:59] I’m guessing someone got tired of it. 我猜是有人看烦了
[31:04] I came by yoga today. 我今天从瑜伽课那边过来
[31:08] Well, I’m taking a little break. 我想休息一下
[31:11] I thought yoga was a little break. 我以为练瑜伽就是种休息
[31:13] It was. 本来是
[31:16] Then I hit you. 但后来我打了你
[31:18] You can only take so much Zen, you know? 一个人能接纳的禅宗是有限的
[31:20] Sometimes you wanna feel something. 有时候你想真切感受到些什么
[31:26] You gotta talk about it sometime. 这事你早晚要说的
[31:34] I used to grow marijuana out in California, Humboldt County. 我以前在加州洪堡县种大麻
[31:39] One acre, nothing crazy. 一英亩 不算太多
[31:41] Just enough to keep me going. 刚刚够我用
[31:44] Goin’, like, baked? 你是指自己吸吗
[31:45] Like, pay the rent. 我是指付房租
[31:47] I mean, I smoked it once in a while. 我偶尔会抽几口
[31:49] But mostly I was just a good old-fashioned drunk, 但大多数时候我只是个传统的酒鬼
[31:55] like my parents raised me to be. 从小就受父母的熏陶
[31:58] So the Feds shut you down. 所以政府收缴了你的大麻
[31:59] Actually, it was the deer. 其实是鹿干的
[32:02] The who, now? 谁
[32:04] Oh, yeah, deer love weed. 没错 鹿很喜欢大麻
[32:07] Fucks them right up, too. 也会让它们兴奋过度
[32:08] They start jumping around all over the place. 它们开始到处乱跳
[32:11] Then they come back for more. 然后又会跑回来吃
[32:14] And the kicker is, you can’t keep them out. 关键在于 怎么都赶不走它们
[32:16] I tried everything. Soap shavings, fox pee, 我什么办法都试过了 刮脸皂 狐狸尿
[32:21] which they sell at the Home Depot for $120 a gallon. 那玩意在家得宝卖120块一加仑
[32:25] Seems like you could have just built a fence. 你建一道栅栏不就得了
[32:27] No, a deer can jump an eight-foot barb wire fence 不行 鹿能跳过两米半的铁丝网
[32:30] with a smile on its face, like Donald O’Connor. 脸上挂着微笑 跟唐纳德·奥康纳似的
[32:34] Get to the meat already. 说重点
[32:39] I got a hunting rifle 我有把猎枪
[32:42] and stayed up all night, four, five times a week. 每周有四五天 晚上通宵守着
[32:47] And finally, one night 终于有天晚上
[32:49] I see them rustling around the edge of my property, 我看到它们在房子周围蹿来蹿去
[32:55] where I was growing the quality shit, 就在我种优质大麻的地方
[32:58] this hybrid plant called AK-47, 这种杂种植物叫做AK-47
[33:01] which the fake prescription people eat up like peanuts. 那些用处方药当幌子的人拿它当零食吃
[33:06] I was pissed. 我当时气死了
[33:07] And drunk? 还买醉了
[33:08] Oh, honey, that goes without saying. 亲爱的 那根本就不用说
[33:11] So what happened? 到底发生了什么
[33:14] I shot him. 我朝他开了枪
[33:18] And? 然后呢
[33:20] And it wasn’t a deer. 那不是只鹿
[33:25] It was an eight-year-old kid from the farm next door 那是个农场隔壁的八岁小男孩
[33:33] who was running away from home 他从家里跑了出来
[33:35] because his dad took away his Nintendo. 因为他爸爸拿走了他的任天堂
[33:43] A kid. 一个孩子
[33:47] Shit. 该死
[33:49] And they buried him on their property, in a box. 他们把他放进骨灰盒里 埋在自家土地里
[33:59] Work hours means no socializing whatsoever, inmates. 工作时间不得进行任何社交活动 犯人
[34:03] It was a mistake. 那是个错误
[34:05] Oh, no. 不
[34:08] We’re having a moment here. 我们正在谈心
[34:09] Shit. I’m sorry. Carry on. 该死 抱歉 继续
[34:20] I don’t even know what Kwanzaa is. 我都不知道宽扎节是什么东西
[34:21] I mean, except that you’re supposed 我只知道要穿花褂子
[34:22] to wear dashikis and eat corn and stuff. 吃玉米什么的
[34:24] Nobody knows what it is, girl. 没人知道那是什么节 姐们
[34:26] But they’re taking Fed money up in here, 但他们拿了政府的经费
[34:28] so they gotta give all the traditions equal time. 这样大家都可以庆祝自己的传统节日
[34:31] Hey, you know what? 知道吗
[34:32] I think I’m gonna be needin’ a traditional week off from work. 我觉得自己需要一周的传统假期
[34:35] Hey! To honor my African roots, you feel me? 以对自己的非洲血脉表示尊重 懂吧
[34:38] Uh, huh. Joyous Kwanzaa, my Nubian sister. 充满欢乐的宽扎节 我的努比亚姊妹
[34:43] May the Kwanzaa Elf smile upon ya! 愿宽扎小精灵对你微笑
[34:49] And pull it through the loop. 从这个圈中间拉出来
[34:50] And you got a single crochet stitch. 这样就织好了一针
[34:52] Ah, ha, ha, ha! Look at that! 快瞧啊
[34:54] Ninety-five thousand more of those 再织九万五千针
[34:55] and you’ll have a lovely throw. 就能织出一块好看的毯子了
[34:57] Hey, college, I got words for you. 大学生 我有话跟你说
[35:12] All right, I’m just gonna give it to you straight, college, 我就有话直说了 大学生
[35:14] I’ve been harboring some really bad hate in my heart for you. 我一直恨你恨得牙根痒痒
[35:20] But I saved you. I got you out of Psych. 可是我救了你 我把你从心理治疗区弄出来了
[35:21] You saved me from some shit you got me into. 是你先害我进去 又救了我而已
[35:25] Don’t be surprised if there’s not a national holiday 没有国定假日以你的名字命名
[35:27] declared in your name. 千万别觉得奇怪
[35:29] You got me thrown into the SHU… 你害我关了禁闭
[35:30] Who’s talkin’ right now? 现在是谁在说话呢
[35:35] Do you realize that you almost ruined my life? 你没发现你差点毁了我一辈子吗
[35:38] I mean, do you? 发现了吗
[35:40] You made the Almighty God into a joke, 你把万能之神搞成一个笑话
[35:42] and a joke ain’t nothing to me. 这个笑话对我一文不值
[35:45] A joke didn’t write me letters up in here, 这个笑话不会给我写信
[35:48] and a joke didn’t give me hope so I could do my time 也没法给我希望 让我可以安心坐牢
[35:53] and make something out of it. 从中悟出点名堂来
[35:57] What do you believe in? 你有什么信仰
[36:03] Well, I’ve always thought that agnostic was sort of a cop-out. 我一直觉得不可知论者算是种逃避
[36:06] But you know, if I had to label it, 如果一定要下个定义
[36:08] I’d say that I’m a secular humanist. 我会说自己是现实人文主义者
[36:10] Which is not to say I’m not spiritual… 这并不是说我不信教
[36:11] You’re not religious, okay? Just stop. 你没有宗教信仰 别说了
[36:14] Stop. 别说了
[36:17] You believe in Hussein Obama? 你信仰侯赛因·奥巴马吗
[36:19] Electric cars and Shakespeare books 还有电动汽车和莎士比亚的书
[36:22] and do you go out to eat at restaurants? 你平时去餐馆吃饭吗
[36:26] I don’t have any of that, okay? All I have is him. 这些我都没有 我只有神
[36:30] I’m sorry. 对不起
[36:31] Don’t ask for my forgiveness. You should ask for His forgiveness. 别求我原谅你 你应该请求神的原谅
[36:34] You need to get right with him, 你要与神和好
[36:36] and then we’ll see that all this was part of His plan. 然后我们就会发现这一切都是他的计划
[36:40] And then, we don’t have to fight anymore. 然后我们就不必再打架了
[36:42] – I wasn’t planning on fighting with you. – Well, then, just do it. -我本来没想打你 -那就快行动吧
[36:44] – Right now? – Yeah, right here, right now. -现在吗 -对 就此时此刻
[36:45] Got somewhere to be? 你有事要忙吗
[36:53] Dear Jesus… 亲爱的耶稣
[36:54] That’s awfully familiar for somebody 这种称呼一听就出自
[36:56] that doesn’t give him the time of day. 不愿与神对话的人之口
[37:00] Dear Mr. Christ? 亲爱的基督先生
[37:08] Dear Mr. Christ, 亲爱的基督先生
[37:10] I know that I’ve done some things recently 我知道自己最近做了一些事
[37:15] that have not been, have been up to your standards. 不太符合您的标准
[37:21] And I feel pretty ashamed. 我感到无比羞愧
[37:28] It’s really easy to point fingers. 推卸责任很容易
[37:31] And I’ve done some things lately I feel pretty lousy about. 我最近做了一些让自己感到极其恶心的事
[37:37] And I’m wondering if maybe 我在想你能不能
[37:38] you could make things right between us? 消除我们之间的隔阂
[37:40] Meaning forgiveness? 你是指原谅吗
[37:44] If I could be forgiven, that would be really… 如果对方能原谅我 那就…
[37:52] That would be really comforting. 那就太令人安慰了
[37:55] Amen. 阿门
[38:01] How was that? 我做得怎么样
[38:03] I think you took a step on the right road. 我觉得你朝正道迈进了一步
[38:07] Okay. 好吧
[38:13] Now we just gotta get you baptized. 现在该帮你受洗了
[38:18] I would’ve looped in the Blessed Virgin to cover my bases. 为了彻底解决问题 我会再向圣母玛利亚祈祷
[38:22] But that’s me. 不过那是我的做法
[38:28] Let’s try again. 再试一次
[38:34] Thanks for coming. 谢谢你能来
[38:36] What do you want? 你想干什么
[38:37] Wow, way to harsh on a dude when he’s down, bro, fuck! 对一个落魄的兄弟竟然这么不耐烦 操
[38:41] You put your dick in Diaz! 你上了迪亚茨
[38:44] It’s not what it sounds like, man. She wanted me to do it. 事实上不像传言那样 她是自愿的
[38:50] Hey, Benny, I think we’re in love. 本尼 我觉得我们相爱了
[38:57] You poor fucker. 你这个可怜的混蛋
[38:59] Yep. 是啊
[39:01] That’s okay. I mean… 没关系
[39:05] if we have to spend a little bit of time apart, 如果我们必须分开一段时间的话
[39:06] I can handle that. 我能承受
[39:10] I gotta get her a message. 我要给她传个信
[39:14] Will you take it? 你能帮我吗
[39:16] I could get in deep shit for that. 我可能会因此惹上大麻烦
[39:18] Plus, it’s not good for you, man. It’s not healthy. 再说这样对你没好处 这不明智
[39:22] You need a girl who you can actually be with. 你要找个能真正跟你在一起的姑娘
[39:26] I’m gonna help you out, Benny. 我会帮你的 本尼
[39:29] Perfect. 很好
[39:30] We’ve got a shipment coming in tomorrow 有一家叫海王星农产品的供应商
[39:33] from this vendor called Neptune’s Produce. 明天会给我们送来一批货
[39:37] Stop the truck, get into it before they unload it. 把卡车拦下来 在卸货之前上车
[39:40] Look for a box with a check mark on the side. 找一个侧面画着对号的箱子
[39:42] Look, I don’t wanna be involved in anything weird. 我可不想陷进什么怪事里面
[39:43] It’s not weird, it’s drugs. 那没什么奇怪 就是毒品
[39:47] Sputnik in the kitchen is dealing to the inmates, 厨房的史普尼克在向囚犯贩毒
[39:51] turning them into addicts. It’s wrong. 让他们染上毒瘾 这是不对的
[39:54] You get that box, bring it to Caputo, he’s gonna be grateful. 你找到那个箱子 交给卡普托 他会感激你
[39:59] Butter him up, he’ll probably give you a raise right on the spot. 奉承他两句 说不定他会当场给你加薪
[40:03] We could all use a little extra cash, am I right? 我们都想多赚点 不是吗
[40:10] I was gonna be the hero, but I’m gonna give you my win, man. 我本来想自己去揭发 不过还是把机会让给你吧
[40:16] It’s your win now. 现在这个机会归你了
[40:18] Why? 为什么
[40:21] Satisfaction. 能得到满足感
[40:27] And this. 再帮我传个信
[40:32] I’m not saying yes. 我可没答应你
[40:37] But you will, because you’re my brother. 你会答应的 因为你是我兄弟
[40:55] Fuck. 妈的
[40:58] You were right. 你说得对
[41:01] About Larry, you were right. 关于莱瑞的事你说对了
[41:06] I think that I’ve lost him. Can I? 我觉得自己失去他了 我能坐吗
[41:16] So all of my cards are on the table. 我已经把所有心里话都说出来了
[41:21] Everything. 所有的一切
[41:23] I’m an emotionally manipulative narcissist 我是个情绪冲动 颐指气使的自恋狂
[41:25] who bailed on you when your mother died. 在你母亲去世的时候抛弃了你
[41:30] And I’m a ruthless pragmatist 而我是个冷酷的实用主义者
[41:31] who sold you out and then lied about it. 出卖了你 还对你撒了谎
[41:37] We suck. 我们真差劲
[41:40] It’s kind of a relief, though, isn’t it? 不过这算是种解脱 对吧
[41:42] Oh, my God, Piper! I’m getting whiplash here. 天啊 帕波 我在这儿都要得颈部扭伤了
[41:45] I’m not fucking with you. 我才不要跟你在一起
[41:49] I’ve ruined my life now, twice, over you. 我因为你 两次毁掉了自己的生活
[41:55] So, what’s the end game here? 你的终极目标是什么
[41:59] When we get out of prison what’s the plan? 我们出狱之后你有什么计划
[42:02] Are we gonna move to Vermont 难道我们要搬到佛蒙特州
[42:03] and open a pottery studio and wear Tevas? 开一家陶艺工作室 穿越野鞋吗
[42:06] That sounds more like Santa Fe. 这听着更像是圣达菲的生活
[42:07] I’m being serious. Are you gonna get a job? 我是认真的 你会找工作吗
[42:11] Like a regular person? 像个正常人一样
[42:13] I mean, I can’t even imagine what that would look like. 我甚至想象不到那会是什么样
[42:15] Me neither. 我也是
[42:18] I’m good at moving large amounts of heroin. 我擅长转移大量海洛因
[42:22] Like, really fucking brilliant at it. 绝对是个中好手
[42:25] Other than that, I don’t know. 除了这个之外 我不知道能干什么
[42:29] One thing that I do know is that 有一件事我很清楚
[42:30] I am never, ever coming back to prison. 我再也不要重回监狱了
[42:33] Listen, I am not planning on going back to doing illegal shit. 我没打算再去干违法的勾当
[42:37] I’m not planning anything. 我没有任何计划
[42:40] I don’t know what’s gonna happen, 我不知道会发生什么
[42:43] and that’s the point of being with me. 跟我在一起就是这样
[42:45] If you wanna have babies and remodel your bathroom, 如果你想生孩子 改造浴室什么的
[42:48] then, please go. Do. Nest. 那就请走吧 找个人 安个家
[42:54] If you wanna do X on a beach in Cambodia 如果你想在柬埔寨的海滩上吸毒到嗨
[42:56] with three strangers in drag… 身边陪着三个陌生变装皇后
[43:00] I’m not saying it’s gonna happen, 我没说要过那样的生活
[43:03] but it could. 但有这种可能
[43:11] I love Cambodia. 我喜欢柬埔寨
[43:13] Me too. 我也是
[43:24] Chapman, you blinked. Vause wins. 查普曼 你眨眼了 沃斯赢了
[43:27] Yo, you seen her yet? 你见到她了吗
[43:29] Who? 谁
[43:30] Princess Stephanie of Monaco. Your roommate. 摩纳哥公主斯蒂芬妮 你室友
[43:33] Lorna drove her back up, you haven’t heard? 罗娜把她赶回来了 你没听说
[43:36] Her appeal went kaput. Better sleep with both eyes open tonight. 她的上诉失败了 你今晚最好睁着眼睡觉
[43:42] Oh, shit. 该死
[43:51] Inmate, where’s your badge? 犯人 你的徽章呢
[43:52] Inmate, I’m talking to you. 犯人 我跟你说话呢
[43:54] That nail polish is non-regulation, too. Where did you get that? 那个指甲油也不符合规定 你从哪儿弄来的
[43:58] I said, where did you get that? 我问你从哪儿弄来的
[44:09] Take your hands off her, Pelage. 把手松开 佩拉奇
[44:14] You’re headed to Max, inmate. 我们要把你送到麦克斯那里去 犯人
[44:16] Doesn’t matter. 无所谓
[44:21] Get up. Get up! 起来 起来
[44:25] Come on, you. 快走
[44:36] What we lookin’ at? 你们看什么呢
[44:38] Taystee? 美味姐
[44:50] You ain’t got to be alone no more. 你不会再孤单了
[44:55] What is this? 这是什么
[44:56] This is me never having to make mac and cheese 有了它 我就再也不用在公共休息室
[44:59] in the common room microwave again. 用微波炉做芝士通心粉了
[45:01] It smells like a salmon farted in it. 闻着像是三文鱼在里面放过屁
[45:02] You don’t know when Miss Claudette is coming back. 克劳黛小姐不一定什么时候就回来了
[45:04] You put your hand on a guard, you go to Max, you don’t come back. 如果你袭击狱警被送到麦克斯那里 就回不来了
[45:08] Everybody know that. 大家都知道
[45:10] We goin’ to my bunk, where Book of Eli never happened. 咱们去我床上吧 那里没有末日危机
[45:19] Hey, I get the blanket. 毯子归我
[45:21] Well, look at you, Miss Thing. 你挺嚣张啊 小美人
[45:24] I was her roommate. 我是她室友
[45:26] I took her shit and I listened to her snore. 我要忍她的脾气 听她打呼
[45:30] The blanket is mine. 毯子归我
[45:33] I’ve got three of them. 反正我有三条
[45:35] Kill, Little Boo, kill! 杀了她 小心肝 杀了她
[45:41] We’re working on it. 还在训练阶段
[45:45] Good girl. 好宝贝
[46:16] You wanna talk about it? 你想谈谈吗
[46:18] Not really. 不想
[46:20] I have to give you a titty-twister, 就算我现在拧你奶头
[46:22] you’ll be feelin’ that shit next week. 你都不会觉得疼
[46:25] What they don’t tell you when you get out? 他们没告诉你出狱之后会怎样
[46:27] They gonna be up your ass like the KGB. 他们会像苏联国家安全委员会一样盯着你
[46:29] Curfew every night, piss in a cup whenever they say, 每晚都有宵禁 随时要尿检
[46:33] you gotta do three job interviews in a week 你一周要面试三份工作
[46:35] for jobs you never gonna get. 但根本就不可能入选
[46:37] Probation officer callin’ every minute, checkin’ up. 缓刑官会随时打电话确定你的行踪
[46:40] Man, at least in jail you get dinner. 天啊 在监狱里起码可以吃晚饭
[46:46] Ow, man! What the fuck? 老天 你要干什么
[46:47] Man, where do you think you at, Paris Hilton? 你以为你这是在哪儿呢 豪门女
[46:50] Yo, it’s bitches in here doing 15 years 有的女人在这里关了十五年
[46:52] for lettin’ their boyfriends do deals in the kitchen 就因为让她们男朋友在厨房里贩毒
[46:54] ’cause they was afraid of getting beat if they said no. 因为她们怕如果拒绝就会挨揍
[46:57] And there’s bitches ain’t seen their kids since they was babies, 有的女人从孩子小时候就没见过他们
[47:00] and them kids got they own babies now, 现在连孩子都有自己的孩子了
[47:02] or they’re runnin’ around the street carryin’ guns and shit, 或是拿着枪在街上乱跑
[47:04] no one watching over ’em. 根本没人管她们
[47:07] Yo, I been in here two years and I got four more. 我已经蹲了两年 还有四年等着我
[47:12] Eight months ago when I was waxin’ fuckin’ 八个月前我在餐厅
[47:15] floors in the cafeteria, my moms passed. 给地板打蜡的时候 我妈去世了
[47:20] And I wasn’t there to say the shit you supposed to say 我没法像正常人一样在母亲去世之前
[47:22] to your mom before she gone. 跟她说那些该说的话
[47:23] So I know you ain’t tellin’ me in my face right now 结果你现在却理直气壮地跟我说
[47:26] that you walked back in this place 你又回到这个鬼地方
[47:28] ’cause freedom was inconvenient for you? 就因为自由对你来说太不方便了
[47:30] It ain’t like that, P. Minimum wage is some kinda joke. 不是这样的 最低工资简直就是个笑话
[47:34] I got part-time workin’ at Pizza Hut, 我要在必胜客做兼职
[47:36] and I still owe the prison $900 in fees I gotta pay back. 却仍然欠监狱九百块的费用要还
[47:40] I ain’t got no place to stay. 我没地方住
[47:42] I was sleepin’ on the floor 我像条狗一样
[47:44] in my second cousin apartment like a dog, 睡在我表姐家的地板上
[47:47] and she still got six people in two rooms. 她的另两个房间还住着六个人
[47:50] One of the bitches stole my check. I got lice. 其中有个婊子偷了我的支票 我长了虱子
[47:54] Everyone I know is poor, in jail, or gone. 我认识的所有人不是没钱 在坐牢 就是死了
[48:00] Don’t nobody ask about how my day went. 没人关心我每天过得怎么样
[48:03] Man, I got fucked up in the head, you know? 我满脑子都在胡思乱想
[48:08] I know how to play it here. 在这里我知道该怎么生活
[48:10] Where to be, and what rules to follow. 该去哪儿 要守什么规矩
[48:15] I got a bed. 我有张床
[48:18] And I got you. 我还有你
[48:22] I really missed you. 我真的很想你
[48:28] I didn’t mean to let you down. 我不是故意让你失望
[48:39] So what did you do to land yourself back in here? 你是怎么又重回监狱的
[48:43] Well, first, I got a can of Rockstar and 100 paper clips. 首先 我拿了一罐功能饮料和一百个曲别针
[48:53] I found it in the shed behind Electrical. 我是在配电室后面的小屋里发现的
[48:57] If they see us with that, we both go straight to the SHU. 如果他们看到咱们拿着这个 咱们都得关禁闭
[49:00] So don’t let them see us. 那就别让他们看到咱们
[49:03] What kind of voltage are we talking about here? 这里的电压有多高
[49:06] No idea. That’s what makes it exciting. 不知道 所以才更刺激
[49:10] You don’t wanna do it, that’s cool. 你不想尝试也没关系
[49:13] We just go back to our regular, prison lives. 我们就回到日常的监狱生活
[49:16] Work, sleep, count. 工作 睡觉 数日子
[49:32] Shit. Oh, my God! Wait, come on, Jones. 该死 天啊 等等 起来 琼斯
[49:41] Oh, man! I didn’t think it was like that. 天啊 我没想到会是这样
[49:44] Shit. I’m sorry. 该死 对不起
[49:49] No, it’s cool. 没事
[49:52] I feel good. I feel better. 我感觉很好 比之前还好
[49:58] You’re serious? 真的吗
[50:01] I kind of needed that. 我需要这种刺激
[50:07] Here, you gonna go? 给 你要试吗
[50:14] You ready to get dunked? 你准备好受洗了吗
[50:16] I got towels so don’t worry about that. 我这里有毛巾 所以不必担心
[50:18] Oh, God, the baptism thing. You were serious. 天啊 受洗的事情 原来你是认真的
[50:23] What about me makes you think I wouldn’t be serious? 你凭什么觉得我不是认真的
[50:27] Good point. 问得好
[50:29] I have visitation today. 今天有人来探视我
[50:30] It’s Larry’s day. Or was. 莱瑞会来看我 起码过去是这样
[50:32] We haven’t talked but I’m really hoping he’ll be there. 我们一直没说话 但我很希望他能来
[50:34] So just go after. This takes a few minutes. 那就之后再去 受洗只需要几分钟
[50:37] And that’s not a lot of time to get your ticket 这点时间对于拿到天堂王国的门票来说
[50:38] to the Kingdom of Heaven, 实在不值一提
[50:40] which is forever and ever, amen. 那可是永生永世的事 阿门
[50:49] That was a sign. I think he’s back on my side. 这是个预兆 看来神又站在我这边了
[50:54] How did you sleep, Tiffany? 你睡得怎么样 蒂芙妮
[50:56] Who’s askin’? 你是哪位
[50:57] I’m your lawyer. 我是你的律师
[50:59] You ain’t my lawyer. 你不是我律师
[51:00] My lawyer is fat and his name is Wesley Weeks. 我的律师是个胖子 他叫韦斯利·威克斯
[51:02] Wesley Weeks is a C-minus public defender 韦斯利·威克斯是个三流公设辩护人
[51:04] who will plead you out without even looking at your file. 他为你辩护根本都不会看你的案宗
[51:06] I think you’ll find that 你会发现
[51:07] the Christian firm of Turro, Payne and Whorton 图罗·佩恩·沃顿基督教律师事务所
[51:09] will serve your interests much better. 将为你提供更优质的法律服务
[51:12] You’re gonna get me out of jail? 你要把我弄出监狱吗
[51:13] Well, if you shoot somebody in broad daylight, with witnesses, 如果你在光天化日之下开枪杀人 还有证人
[51:16] you’re gonna do some time, that’s a fact. 你就要坐牢 这是事实
[51:17] But, I will see that you do less time. 但我可以保证让你减刑
[51:21] Couple of procedural challenges, 做几项程序上的挑战
[51:23] plus we’re gonna argue 另外我们可以辩论说
[51:24] that you did what you did based on the moral conviction 你这么做是基于道德信仰
[51:26] that you were saving lives. 认为自己在拯救生命
[51:28] – Defenseless, innocent lives. – I didn’t… -毫无防备的无辜生命 -我没…
[51:33] I can’t afford a fancy lawyer. 我雇不起好律师
[51:35] My fees have already been settled. 我的律师费已经付清了
[51:36] And there’s a small monthly stipend going to your family, 而且你们家每个月还能拿到少量津贴
[51:39] to help them while their daughter serves her time. 在他们女儿服刑期间帮助他们过活
[51:42] How’s this being paid for? 这些费用是怎么来的
[51:44] By the grace of God. 承蒙主恩
[51:47] And also, all your friends. 另外 还有你的朋友们
[51:51] Good God! 天啊
[51:58] Order in the court. I want order in this courtroom! 肃静 所有人都肃静
[52:03] All of you, sit down! 大家都坐下
[52:16] Look, I understand that this is important to you, 我知道这对于你来说很重要
[52:19] – but I don’t think… – College? -但我觉得… -大学生
[52:22] Don’t let me down. 别让我失望
[52:25] Okay, fine. Fine, I have 10 minutes. 好吧 我只有十分钟时间
[52:29] Perfect. 很好
[52:31] Running… 不准跑
[52:33] I really fucking needed this, Bennett. 我太需要这个了 本尼特
[52:36] Just doing my job, sir. 只是尽职而已 先生
[52:37] This is the kind of thing I remember when 等到要考虑升职人选的时候
[52:39] it’s time to move somebody up the ladder. 我一定会记得这种功不可没的事情
[52:42] That kitchen Commie cunt is finally going down. 那个厨房里的共产党骚货终于落网了
[52:48] Oh, man! 太棒了
[52:51] Beautiful! 干得漂亮
[52:56] I have a whole life in front of me. 我未来还有大把的美好生活等着我
[52:58] I don’t want to spend it watching “Storage Wars”. 我不想浪费时间看《仓库淘宝大战》
[53:02] She’s bored. You should take her out more. 她觉得无聊 你应该多带她出去逛逛
[53:05] Well, maybe I would take her out more 如果她不跟其他男人调情
[53:06] if she didn’t flirt with other men. 或许我还会带她出去
[53:08] Have you been acting like a slut? 你一直表现得很浪荡吗
[53:11] I have a body! 我身材火辣
[53:13] I can’t help it if people look. 别人要看我也拦不住
[53:15] She says it’s not her fault if other people look at her. 她说别人盯着她看不是她的错
[53:18] Maybe you’re too jealous. 也许你嫉妒心太重了
[53:20] All I want is a nice quiet life, is that so much to ask? 我只想过安详的生活 这要求高吗
[53:23] He wants peace and quiet. 他想要安静祥和的生活
[53:27] He’s got a government job, dummy. 他是个公务员 笨蛋
[53:30] It could be much worse. 有的男人还比不上他
[53:35] His toenails scratch me in bed. 在床上他的脚趾甲会划到我
[53:39] Okay, you have to get a pedicure. 你该去修脚了
[53:41] The long toenails are a problem. 脚趾甲太长是个问题
[53:45] Caputo wants to see you. 卡普托要见你
[53:46] – I’m busy. – I’d go now if I were you. -我现在很忙 -你最好赶紧过去
[53:53] That little bitch Mendez. 门德斯那个小贱人
[53:57] Couldn’t go down like a man. 自己被打倒还要拉人垫背
[53:59] I’m confused here. 这是什么情况
[54:04] If it goes bad, take care of my girls. 如果我有三长两短 照顾好我的姑娘们
[54:09] Bennett, explain this immediately. 本尼特 马上跟我解释清楚
[54:13] Bennett! 本尼特
[54:14] I need to talk about grocery money. 我想谈谈买杂货的钱
[54:20] Behold! 瞧谁来了
[54:22] I bring the lost sheep back to the 99. 我把迷途的羔羊带回羊群了
[54:26] All right, as you know, we don’t have a river to dunk you in, 我们没法让你到河里浸浴
[54:29] but we cleaned out the muck sink. 但我们把脏水槽清理干净了
[54:31] And yeah, you might just wanna take off your shirt. 你最好把上衣脱了
[54:33] Okay! Nope, see, I can’t do this. 不行 我做不到
[54:36] I’m sorry. 对不起
[54:37] I really want us to get along, I do, 我真的希望跟你和睦相处
[54:38] but I can’t pretend to believe in something I don’t. 但我不能假装相信我不信的东西
[54:40] And I don’t. 我确实不信
[54:42] Chapman, we’ve all had our doubts. 查普曼 我们都有过疑惑
[54:45] No, see, this isn’t doubts. 不 这不是疑惑
[54:47] I believe in science, I believe in evolution. 我相信科学 我相信进化论
[54:51] I believe in Nate Silver 我相信内特·希尔
[54:52] and Neil deGrasse Tyson and Christopher Hitchens, 还有尼尔·德格拉斯·泰森和克里斯托弗·希钦斯
[54:55] although I do admit, he could be kind of an asshole. 虽然我确实承认他本人有点混蛋
[54:58] I cannot get behind some supreme being 我无法支持那位当有百万民众
[55:00] who weighs in on the Tony Awards 在遭受屠杀之时
[55:01] while a million people get wacked with machetes. 却在权衡托尼奖得主的万能之主
[55:03] I don’t believe a billion Indians are going to hell, 我不相信有十亿印度人要下地狱
[55:05] I don’t think we get cancer to learn life lessons, 我不认为我们得癌症是为了学习生活的真谛
[55:08] and I don’t believe that people die young 我不相信人们英年早逝
[55:09] because God needs another angel. 是因为上帝需要另一个天使
[55:11] I think it’s just bullshit, 我觉得这只是一派胡言
[55:12] and on some level, I think we all know that. 在某种程度上 我认为我们都清楚这点
[55:14] I mean, don’t you? 不是吗
[55:16] The angel thing does seem kind of desperate. 天使这事确实有点让人无奈
[55:20] I thought you was a Christian. 我还以为你是基督徒呢
[55:22] I am, but I got some questions. 我是 但我有自己的疑虑
[55:28] Look, I understand that religion makes it easier 我明白信仰能让我们更轻松地处理
[55:31] to deal with all of the random shitty things that happen to us. 那些随机发生在我们身上的狗屁事情
[55:36] And I wish I could get on that ride, 我希望自己也能有所信仰
[55:38] I’m sure I would be happier. 那样我肯定会更快乐
[55:42] But I can’t. 但是我做不到
[55:45] Feelings aren’t enough. I need it to be real. 光有感觉还不够 我需要它是真实的
[55:49] I gotta go. 我得走了
[55:51] I tried to be your friend. 我想跟你化敌为友
[55:54] I hope he makes you very happy. 我希望他能让你幸福
[55:58] Excuse me. 借过
[56:02] Hello? 喂
[56:03] I’m looking for Natalie Figueroa. 我找娜塔莉·菲格罗亚
[56:04] You found her. 我就是
[56:06] Ms. Figueroa, this is Andrew Nance 菲格罗亚女士 我是安德鲁·南斯
[56:07] calling from The City Post, online edition. 从《城市邮报》网络版打来的
[56:09] I recently caught a public radio interview with Larry Bloom. 我最近通过公共电台采访了莱瑞·布鲁姆
[56:13] He’s engaged to a Litchfield inmate named Piper Chapman? 他与名叫帕波·查普曼的利奇菲尔德囚犯订了婚
[56:16] I’m sorry, I’ve never heard of this person. 抱歉 我从没听说过这个人
[56:19] Oh. Well in his interview, 在采访中
[56:20] Mr. Bloom mentioned some cutbacks at Litchfield this year. 布鲁姆先生提到今年利奇菲尔德在削减开支
[56:23] The closing of the track, for instance, 比如关闭跑道
[56:24] the GED program shutting down, 取消一般教育发展项目
[56:26] medications switched to generics, those kinds of things. 专利药物换做非专利药物等等
[56:28] All of which seem to have been attributed to budgetary considerations? 所有这些改变似乎都是出于预算考虑
[56:31] Well, we do the best with what we’ve got, 我们会充分利用手头资源
[56:33] but there’s always a bottom line to consider, obviously. 但显然总有条底线需要考虑
[56:36] I understand that, obviously. 我能理解
[56:38] But, I did some digging into the budget allocation for New York 但我深入调查了纽约市的预算分配
[56:41] and as it turns out, Litchfield actually got an increase 事实上利奇菲尔德的经费在过去五年
[56:43] over the last five years of $2.3 million. 提高了230万美元
[56:48] So, what I’m wondering is, where did all that money go? 所以我就好奇这些经费都到哪里去了
[56:54] I’ll have to look into that. 我要查一下
[56:56] As I understand it, 据我了解
[56:57] you’re in charge of day-to-day operations at the prison… 您负责监狱的日常运营
[56:59] I said I’d look into it. 我说了我要查一下
[57:14] I’m really glad that you’re here. 很高兴你能来
[57:18] Listen, 听我说
[57:21] neither of us understood how crazy this was gonna be. 我们当时都没想到事态会这么失控
[57:23] We thought, “Sure, we’ll get married after.” 我们只是想可以等你出狱再结婚
[57:25] Like, we were just gonna pick up where we left off. 以为我们可以继续以前的生活
[57:29] But, Piper, this, this is changing you, it’s changing me. 但是帕波 监狱生活改变了你 也改变了我
[57:36] You didn’t ask for any of this. 你当时也不希望会这样
[57:38] No. But we’re here. 对 但我们已然如此
[57:43] It’s messy and weird 这种生活凌乱而诡异
[57:46] and we’re gonna do stupid and lonely and embarrassing shit. 我们都会做愚蠢 寂寞 尴尬的烂事
[57:50] And either we can do it together, 要么我们携手共同经历
[57:54] get married, now, in this room, possibly, 现在就在这个房间里结婚
[57:56] as soon as we can file the paperwork, 只要我们能提交文书
[57:58] and do it as husband and wife or… 以夫妻身份一起生活
[58:08] Or we have to break up. 要么我们就得分手
[58:09] Because this thing that we’re doing now, this in-between? 因为我们现在这种进退维谷的状态
[58:13] I can’t. 我做不到
[58:17] So, 所以
[58:22] what do you say? 你怎么说
[58:29] You know what I got to do. 你们知道我要怎么做
[58:32] She disrespected me. 她对我不尊重
[58:37] Now, 现在
[58:39] I’m gonna have to kill her. 我必须要杀了她
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号