时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:08] | Did you get in trouble, too? | 你也惹麻烦了吗 |
[02:12] | Sometimes the feelings inside me get messy like dirt. | 有时候我心里的情绪乱七八糟 就像污垢 |
[02:16] | And I like to clean things. | 而我又喜欢打扫 |
[02:18] | Pretend the dirt is the feelings. | 就把污垢当做自己的情绪 |
[02:21] | This floor is my mind. | 把地板当做我的内心 |
[02:24] | That is called coping. | 这叫化悲愤为劳动 |
[02:29] | And the COs don’t care | 而且狱警不会管我 |
[02:30] | ’cause they like things clean. | 因为他们喜欢干净整洁 |
[02:33] | And that is called symbiosis. | 这叫做共生关系 |
[02:37] | Suzanne, listen. | 苏珊娜 听着 |
[02:41] | Those things that Larry said on the radio? | 莱瑞在电台里说的那些事 |
[02:45] | They sounded a lot worse than they really were. | 其实并没有听起来那么不堪 |
[02:48] | And when I said those things to him, it was before I knew you. | 而且我告诉他的时候还不了解你 |
[02:53] | Before I knew what a nice person you are. | 那时我还不知道你人这么好 |
[02:58] | And you have to admit that you come on a little strong. | 你必须承认你的言行有点过分 |
[03:00] | It’s okay, dandelion. You know why? | 没关系 蒲公英 知道为什么吗 |
[03:04] | I used to spend a lot of time thinking | 我以前经常日思夜想 |
[03:06] | how I could make you love me. | 如何能让你爱上我 |
[03:08] | Like, if I had long pretty hair, | 比如说 如果我有一头长长的秀发 |
[03:11] | or if I made a chocolate cake with frosting, | 或是做个白霜巧克力蛋糕 |
[03:13] | or if I had a green bicycle. | 或是有辆绿色自行车 |
[03:15] | No! You are great the way that you are. | 不 你本来的样子就很棒 |
[03:19] | I know. | 我知道 |
[03:21] | Because the answer is, you’re not a nice person. | 因为症结在于 你不是个好人 |
[03:28] | You’re a mean person. | 你是个卑鄙小人 |
[03:30] | And I used to think you was a yellow dandelion | 我以前以为你是朵黄色蒲公英 |
[03:36] | but you’re all dried up with the puff blown off. | 但你已经干瘪枯萎 绒毛被吹掉了 |
[03:39] | And it’s not your fault. | 但这也不能怪你 |
[03:41] | You are who you are, like, I am who I am. | 这就是你的本来面目 就像我就是我一样 |
[03:46] | I’m not mean. | 我并不卑鄙 |
[03:50] | I didn’t mean to be mean to you. | 我不是故意对你刻薄 |
[03:54] | You gotta start from the inside out | 你得从里面开始擦 |
[03:57] | or else you’ll step on the clean. | 不然会踩到干净的地方 |
[04:18] | Look at you, | 瞧你啊 |
[04:20] | waking up for crack of dawn I-told-you-so. | 一副”我早就告诉过你”的样子 |
[04:22] | That’s dedication. | 你对我可真尽心 |
[04:24] | I have to pee. | 我是来尿尿的 |
[04:26] | But as long as I’m here, | 不过既然来都来了 |
[04:28] | how’s that, uh, spontaneous confession treating you? | 刚才那段有感而发的低头认错感觉如何 |
[04:31] | Shittier than I thought, which is impressive, | 比我想象中还屎 说来还真应景 |
[04:33] | considering I’m literally scrubbing toilets. | 因为我本身就在打扫厕所 |
[04:36] | You’re sucking all of the joy out of my gloat. | 我幸灾乐祸的快感都被你给搅了 |
[04:40] | You gonna tell me what happened with the fiance? | 你不打算跟我说说未婚夫的事吗 |
[04:42] | Oh, you know, | 就是… |
[04:44] | I accused him of feeding on my misfortune | 我怪他像只吸血乌贼似的 |
[04:47] | with the sensitivity of a vampire squid, | 以吸食我的痛苦不幸为生 |
[04:49] | and then he accused me of betraying him | 然后他怪我背叛了他 |
[04:52] | in a disgusting, yet totally predictable manner. | 情节恶劣 但其实早有征兆 |
[04:55] | So, we’re in a good place. | 所以说 我们感情很融洽 |
[04:57] | I’m sorry, Pipes. | 抱歉 帕波 |
[04:59] | And that was before he told me that his father, | 后来 他告诉我他的父亲 |
[05:04] | AKA my lawyer, looked at the records | 也就是我的律师 查看了记录 |
[05:08] | and found out that it was you who ratted me out to the Feds. | 发现是你把我出卖给了政府 |
[05:22] | Fuck. | 该死 |
[05:23] | Don’t worry about it. I mean, fool me once, right? | 别担心 你耍我一次就够了 |
[05:27] | – Okay, listen… – Alex. | -听我说 -艾丽克斯 |
[05:30] | I’m over it. Really. | 我已经不计较了 真的 |
[05:35] | It’s fine. | 没关系 |
[05:45] | You got mine? | 我的饭准备好了吗 |
[05:46] | Caputo’s special! | 卡普托的特餐 |
[06:00] | You know, you’re not supposed to take food out of here, Sister. | 你不能把食物带出食堂 姊妹 |
[06:02] | Maybe we can bend that rule a bit. | 通融一下吧 |
[06:05] | At my age you, you’ve got to keep your blood sugar steady. | 到了我这把年纪 需要保持血糖稳定 |
[06:07] | I dip at around 10:00. | 我十点就开始血糖下降 |
[06:10] | Don’t worry about it. | 没关系 |
[06:16] | Oatmeal and cheese sandwich, no crusts. | 燕麦粥和乳酪三明治 不带面包皮 |
[06:21] | You should eat something. | 你该吃点东西 |
[06:25] | He’s coming. | 他过来了 |
[06:31] | I like the shape of your ears. | 我喜欢你耳朵的形状 |
[06:37] | What else do you like the shape of? | 你还喜欢我哪里的形状 |
[06:45] | You know what I miss? | 知道我怀念什么吗 |
[06:47] | Mimosas. | 含羞草 |
[06:50] | I’m gonna need your help with something. | 我有件事需要你帮忙 |
[06:58] | You missed breakfast. | 你没去吃早餐 |
[07:00] | I needed to sleep more than I needed eggs. | 比起鸡蛋 我更需要睡眠 |
[07:04] | Miss Claudette, | 克劳黛小姐 |
[07:06] | I want to apologize to you for everything that Larry said. | 我想为莱瑞说的话向你道歉 |
[07:09] | I had no idea it was gonna… | 我没想到会… |
[07:10] | I know the stories they say about me, Chapman. | 我知道她们口中关于我的传言 查普曼 |
[07:13] | I wish you’d thought enough of me to ask for the truth. | 真希望你别那么小看我 先来问问我真相 |
[07:20] | If you’re getting sick, | 如果你感冒了 |
[07:22] | please keep your hands clean | 拜托你勤洗手 |
[07:23] | and stay on your side of the room. | 待在自己那边的地盘 |
[07:26] | Tomorrow is a big day for me and I won’t have you ruin it. | 明天是我的大日子 我可不想被你给毁了 |
[07:29] | That seems to be a talent of yours. | 你似乎有毁人的天赋 |
[07:35] | You ain’t said nothin’ all morning. | 你一早上都没说话 |
[07:37] | There ain’t nothing worth saying. | 没什么好说的 |
[07:40] | And they say there’s no such thing as miracles. | 他们还说这世界上根本不存在奇迹呢 |
[07:44] | Yikes. No scrappy rejoinder? | 哎呦 你怎么不气哄哄地反驳了 |
[07:47] | They must have put you on the scary meds. | 他们肯定给你吃胆小药了 |
[07:49] | Why ain’t you throwing back at her? | 你怎么不还嘴啊 |
[07:51] | ‘Cause there ain’t no point, Leanne, all right? | 因为那样也无济于事 琳恩 |
[07:52] | I got beat. | 我倦了 |
[07:54] | Ain’t nobody up there looking out for me no more. | 现在上面没人罩着我了 |
[07:57] | I’m looking out for you. | 我罩着你啊 |
[07:59] | You know, he finally come to me, | 我跟随了神那么久 |
[08:00] | after all this time that I’ve been following him. | 他终于向我显灵了 |
[08:02] | I finally heard him talk to me, | 神终于开口跟我说话了 |
[08:05] | him saying how I was his girl, I was. | 他说我才是他的女人 |
[08:08] | Turns out it weren’t him. | 结果那根本不是神 |
[08:10] | No, it was Chapman, | 而是查普曼 |
[08:12] | the bitch devil of Litchfield. | 利奇菲尔德的臭婊子 |
[08:14] | Well, you missed her boyfriend’s crazy radio show. | 你错过了她男朋友疯狂的电台节目 |
[08:17] | Hey. Chapman put her ass on the line | 查普曼自己冒着危险 |
[08:19] | to get you out of Psych, you know? | 才把你从心理治疗区弄出来 |
[08:21] | She’s cleaning toilets every morning | 她现在每天都要打扫厕所 |
[08:23] | like Private “Fucking” Benjamin. | 就像《傻妹从军》女主角一样 |
[08:25] | Look, I ain’t looking for revenge, okay? | 我没想要报复 |
[08:30] | She’d probably kick my ass anyway. | 不过她有可能还是要教训我 |
[08:32] | No way, Tucky. You’re small but you got spit. | 不可能 塔琪 你个子虽小 但嘴巴恶毒 |
[08:36] | Man, do you know what it means, when there ain’t nobody up there | 你知道上帝不再惩恶 |
[08:38] | punishing the evildoers? | 这意味着什么吗 |
[08:41] | It means there ain’t nobody | 这意味着 |
[08:42] | giving out prizes for the good ones, neither. | 也没人扬善了 |
[08:44] | ‘Cause there ain’t no judge, there ain’t no justice. | 因为根本没有法官 也没有正义可言 |
[08:48] | We just crawl around this Earth like ants | 我们在这世上像蝼蚁一样爬行 |
[08:52] | and then we die. | 然后卑微地死去 |
[08:58] | You don’t gotta kill it. | 你没必要做流产 |
[09:02] | I’m just thinking about you, is all. | 我只是为你着想 |
[09:05] | I mean, you show ’em a baby, | 如果你生下这个孩子 |
[09:06] | you get good money from the government. | 就能从政府拿一大笔钱 |
[09:09] | Plus WIC packages. | 还能拿到奶票 |
[09:12] | All kinds of things in them packages you get. | 生孩子能得到不少福利 |
[09:15] | Cheese, peanut butter. | 奶酪 花生酱 |
[09:19] | Baby food. | 婴儿食品 |
[09:21] | Hell, you can make a good casserole out of baby food. | 你用婴儿食品做一道砂锅菜都没问题 |
[09:24] | Sprinkle some Fritos on top, tuna. | 在上面撒点锅巴 金枪鱼 |
[09:27] | Tasty as hell, and baby food is vegetables. | 味道好极了 而且婴儿食品是素食 |
[09:32] | Well, if you’re eating all the baby food, | 如果你把婴儿食品都吃了 |
[09:34] | what’s the baby supposed to eat? | 那孩子吃什么 |
[09:38] | Suit yourself. | 随你的便吧 |
[09:40] | I’m not keeping it, Arlen. | 我不会生下来的 阿伦 |
[09:43] | You never keep it. | 你每次都这样 |
[09:47] | Look, my cousin, Sierra, | 我表姐赛拉 |
[09:49] | she had a baby down at County last summer, | 去年夏天在县里生了个孩子 |
[09:52] | and after they drug tested her, | 后来他们给她做了药检 |
[09:53] | they took the baby boy away | 他们把孩子给抱走了 |
[09:54] | and they arrested her for endangering a minor, okay? | 然后以危害未成年人罪把她逮捕了 |
[09:59] | So, I think babies are cute and all | 所以虽然我觉得小孩很可爱 |
[10:02] | but I ain’t going to jail for this fucker. | 但我可不想为了这个小混蛋去坐牢 |
[10:06] | Well, another idea is, | 还有个办法 |
[10:11] | you could stop doing drugs. | 你可以戒毒 |
[10:29] | For real, though, I need a ride tomorrow to the clinic. | 不过说真的 我明天需要搭车去诊所 |
[10:34] | Hell, tomorrow I gotta do the thing with the hammers. | 明天我得拿锤子去干体力活 |
[10:50] | Jesus! | 天啊 |
[10:54] | You know what’s overrated? | 你知道什么东西被夸过头了吗 |
[10:57] | Toast. | 烤面包 |
[11:03] | Wanna fuck in the pantry? | 想在食品室来一炮吗 |
[11:05] | Hey! Get out of here. | 滚开 |
[11:07] | You’re gonna get us shot. | 这么胡闹我们会被电击的 |
[11:08] | I’m serious. | 我是认真的 |
[11:11] | I was so afraid about you finding out the truth, | 我之前很怕你会知道真相 |
[11:13] | but now it’s out, and it’s okay. | 但现在真相大白就没关系了 |
[11:15] | It’s kind of a rush. | 这样反而能带来快感 |
[11:18] | Cool thing about sex in an industrial kitchen | 在工业厨房里打炮的优势在于 |
[11:20] | is there’s a ton of margarine in here. | 这里不缺润滑用的黄油 |
[11:21] | Stop it, Alex. | 住手 艾丽克斯 |
[11:22] | Come on, babe. | 来嘛 宝贝 |
[11:24] | Let’s celebrate how totally fine you are with everything. | 庆祝一下你不计较我对你所做的一切 |
[11:25] | You’re freaking me out. | 你吓到我了 |
[11:27] | You ain’t seen nothing yet. | 我还没发动攻势呢 |
[11:28] | – I said stop it. – What? | -我让你住手 -怎么了 |
[11:29] | Can’t a girl be totally overcome with desire for someone | 你这么不计前嫌 宽宏大量 |
[11:32] | who’s being so cool, and so forgiving? | 我就不能为你欲火中烧吗 |
[11:34] | We’re not okay! | 我们的问题没解决 |
[11:38] | This is not fine! | 你不能这么对我 |
[11:39] | Good. Now we could talk about it. | 很好 现在我们可以摊牌了 |
[11:42] | It that what this is about? | 你刚才那么做就是为了这个 |
[11:43] | Yeah. That’s what this is about. | 对 就是为了这个 |
[11:46] | You find out that I personally got you thrown in here | 就在你的纤纤玉手 |
[11:49] | at the exact moment your manicured fingers | 快要带上婚戒的时候 |
[11:51] | were like closing on the yuppie brass ring, | 却发现是我害你进了监狱 |
[11:53] | and somehow you don’t have a problem with it? | 结果你却一点都不计较 |
[11:55] | You are so full of shit. | 你简直太操蛋了 |
[11:57] | Fuck you. | 去你的 |
[11:59] | Fuck you, Alex. | 去你的 艾丽克斯 |
[12:01] | You want me to be angry? | 你想看我生气吗 |
[12:03] | Well, guess what, I’m really fucking angry, | 我他妈快要气死了 |
[12:05] | because I love you, Alex. | 因为我爱你 艾丽克斯 |
[12:07] | I love you and I fucking hate you. | 我爱你 但我同时对你恨之入骨 |
[12:12] | I have really been trying to keep my shit together, | 我一直很努力地保持镇定 |
[12:14] | but if you really need to see me Hulk out over this… | 但如果你真的想看我发飙的话 |
[12:20] | Larry left you, didn’t he? | 莱瑞把你甩了 对吧 |
[12:25] | And that’s why you’re fake-fine with me. | 所以你才假装不跟我计较 |
[12:30] | Right now you’re willing to overlook pretty much anything | 你现在基本上什么都可以忽略 |
[12:32] | because ultimately you are just terrified of being alone. | 因为说到底你只是害怕自己一个人 |
[12:38] | Is that what I am to you? | 我对你来说就仅此而已吗 |
[12:41] | A fucking binky for you to suck on until you feel better? | 我不过是你失恋痊愈之前的抚慰吗 |
[12:49] | Look at me. | 看着我 |
[12:55] | Why did you do it? | 你为什么要出卖我 |
[12:57] | They were offering less time. | 他们说可以给我减刑 |
[12:59] | A lot less time, depending on how much I gave them. | 根据我提供的情报多少 给我大幅度减刑 |
[13:02] | I hadn’t seen or heard from you in eight years. | 我已经八年没有你的消息了 |
[13:06] | You weren’t even real anymore, which made it easier. | 你彻底淡出了我的生活 所以也没那么难开口 |
[13:11] | And I was pretty sure | 而且我敢肯定 |
[13:12] | one of the other guys would give you up anyway. | 即使不是我 别人也会出卖你 |
[13:15] | And if I’m being really honest, | 说实话 |
[13:18] | I was still pissed at you. | 我当时还在生你的气 |
[13:21] | For leaving. | 因为你离开了我 |
[13:23] | For my mom. | 因为我母亲去世的事 |
[13:26] | So, yeah, at that moment I probably was just, like, | 所以我当时可能就想 |
[13:30] | “Fuck you,” you know? | 管她的死活呢 |
[13:35] | I’m not proud of myself. | 我并不为此感到光彩 |
[13:36] | You lied to me. | 你骗了我 |
[13:39] | When I first got here you could’ve given me | 我刚进监狱的时候 |
[13:41] | this whole speech right then. | 你就该对我说这番话 |
[13:43] | I wanted you to like me. | 我想让你喜欢我 |
[13:47] | I still do. | 现在也是 |
[13:49] | Maybe you should’ve thought that all the way through. | 也许你早就该想清楚这件事 |
[14:06] | This isn’t even remotely coffee. | 这跟咖啡差远了 |
[14:08] | No, it’s dandelions. | 不 这是蒲公英 |
[14:10] | Which are loaded with potassium, man. | 里面有丰富的钾元素 哥们 |
[14:12] | Everyone thinks potassium is all about the bananas, | 大家都以为只有香蕉里才含有钾 |
[14:14] | but that is banana-lobby bullshit. | 但这简直就是一派胡言 |
[14:20] | She does have a point about the radio thing, | 关于电台节目那事 她说得确实有道理 |
[14:22] | I’ll cop to that. | 这我必须承认 |
[14:23] | She’s the most interesting thing about me right now, | 现在她是我生命中最令人关注的一部分 |
[14:25] | and I used that. | 而我利用了这点 |
[14:28] | And I guess it was a dick move. | 我那么做可能太混蛋了 |
[14:30] | But that doesn’t make it okay that she cheated on me. | 但这并不代表她可以背叛我 |
[14:33] | No, cheating is a strong word, pal. | 不 背叛这个词用得太重 伙计 |
[14:36] | Sorry, is there another word for “fucking someone other than | 抱歉 你刚刚答应要做一个人终生的专属炮友 |
[14:39] | the person you promised, “in the very recent past, | 结果就跑去跟另外一个人睡了 |
[14:42] | “to fuck exclusively forever”? | 这不叫背叛叫什么 |
[14:44] | Uh, no. I’m just saying that this “someone” was a girl, | 不 我的意思是你们的小三是个姑娘 |
[14:46] | which isn’t really cheating. | 这算不上背叛 |
[14:48] | Like, you and Piper play squash together. | 就相当于你跟帕波玩3P |
[14:51] | And if in her downtime she joins a softball team, then… | 如果她在停工期加入了垒球队 那么 |
[14:55] | That’s the bigger problem with this whole thing. | 这是整个劈腿事件存在的更大问题 |
[14:57] | She fucked a woman. | 她跟女人睡了 |
[14:59] | So what, is she gay now? | 那又怎样 她现在是同性恋了吗 |
[15:02] | I don’t know about “now.” | 我不知道她现在怎样 |
[15:04] | I just think that she is what she is, man. | 我只是觉得她是什么就是什么 哥们 |
[15:08] | Which is what exactly? | 那她到底是什么 |
[15:10] | I’m gonna go ahead and guess that one of the issues here | 我觉得你现在纠结的问题在于 |
[15:12] | is your need to say that a person is exactly anything. | 一定要明确定义她是直是弯 |
[15:21] | I think it might be over. | 我觉得我们俩可能完了 |
[15:28] | Uh… No offense, Bloomer, | 无意冒犯 布鲁姆 |
[15:30] | but it’s super weird that I’m in the middle here. | 但我夹在你们俩中间感觉很奇怪 |
[15:34] | You know, one of the main reasons that | 我住在远离人类文明 |
[15:35] | I live 110 miles from civilization | 110英里的地方主要是因为 |
[15:37] | is I’m kind of allergic to other people’s drama. | 我对别人的狗血剧情有点过敏 |
[15:40] | Including, and sometimes especially when it involves my sister. | 尤其是牵扯到我妹妹的时候 |
[15:43] | That’s kind of the whole point, | 我就是为了躲她才住这儿的 |
[15:45] | you know what I’m saying? | 你懂我的意思吗 |
[15:47] | Yeah. I know. | 我知道 |
[15:49] | You want me to take off? | 你想让我走吗 |
[15:50] | No, man. Absolutely chill here for a few days | 不用 哥们 如果这能帮你疗伤 |
[15:53] | if it helps you out. | 住几天完全没问题 |
[15:54] | I would just really enjoy not being involved | 只是你如果要做什么决定的话 |
[15:56] | in any kind of decision-making process. | 我实在不想插手 |
[15:59] | And respect the limitations of the septic system. | 而且绝不要越化粪池半步 |
[16:02] | It’s touch-and-go as it is. | 那玩意真的很危险 |
[16:09] | Holy shit. | 妈呀 |
[16:15] | – Everything okay? – Dude, I’m engaged! | -没出啥事吧 -哥们 我求婚成功了 |
[16:35] | Mr. Caputo, I gotta make a complaint | 卡普托先生 我要投诉 |
[16:37] | about the fungus in the Spanish showers. | 西班牙浴室里的霉菌 |
[16:39] | Talk to a CO about that. | 这事跟狱警说去 |
[16:40] | I did. They told me to come to you | 我说了 他们让我来找你 |
[16:42] | because you were the only one that could deal with this from high up. | 因为只有你能从高层解决这件事 |
[16:44] | I bet they did. | 好吧 |
[16:45] | I got a serious case underneath my big toenail. | 我的大脚趾甲下面被感染得厉害 |
[16:51] | It is all squishy and green under there. | 里面黏糊糊的 还发绿 |
[16:55] | As a matter of fact, let me show you. | 其实我现在就可以给你看看 |
[16:56] | No. That will absolutely not be necessary. | 不用 完全没必要 |
[16:59] | Well, could you at least | 你能不能至少把魔眼 |
[17:00] | get Crazy Eyes over to the light brown side? | 安排到浅棕色的那边 |
[17:02] | I mean, she’s keeping the ghetto cleaner than a nun’s chocha, mira. | 她把犹太区打扫得比修女的私处还干净 |
[17:05] | And another thing, | 还有一件事 |
[17:06] | between my pinkie toe and my ring toe, | 我的小脚趾和四脚趾之间 |
[17:08] | it is bad news, bad news! | 感染得可严重啦 |
[17:10] | So when I go to medical call and I show them, | 等到我去查体 把脚趾给医生看 |
[17:12] | they write that shit down, | 他们把症状记下来 |
[17:14] | I gotta let them know that I told you guys. | 我要让他们知道我告诉过你们了 |
[17:17] | What happened to your shower shoes? | 你的浴鞋是怎么回事 |
[17:18] | So I just passed out sitting there like that, | 我坐在那里昏倒了 |
[17:20] | and then when I woke up my zoris, they were gone, | 等我醒过来 我的木屐就不见了 |
[17:22] | right off my feet. | 我之前还穿在脚上 |
[17:23] | Which reminds me, stealing, | 这倒提醒我了 偷窃 |
[17:25] | that’s another problem we’ve been having. | 这是另一个由来已久的问题 |
[17:30] | Well, what are you gonna do, right? | 可是又有什么办法呢 |
[17:31] | At least we got our sanity. | 起码我们还精神健全 |
[17:35] | Oh, look at that. Ten and jack. | 瞧啊 10和J |
[17:37] | Mr. Caputo, I think I heard somebody crying in the utility closet. | 卡普托先生 我好像听到有人在储藏室里哭 |
[17:41] | Oh, well, we can’t have that. | 这不可能 |
[17:43] | I’m just saying ’cause we had that suicide | 我这么说是因为之前有人自杀 |
[17:45] | and you know how these girls are. | 你也知道这些姑娘的德行 |
[17:46] | They get an idea in their heads and if you don’t watch out | 她们脑子里有种念头 如果你们不注意盯着 |
[17:49] | they start offing themselves every time they get their period. | 她们每次来例假就会想要了断自己 |
[17:52] | I know you guys wrote a really encouraging memo about it, | 我知道你们为这事写了份励志的备忘录 |
[17:55] | but truth be told, | 但说实话 |
[17:56] | I’m not sure everybody here can read. | 并不是每个人都识字 |
[17:58] | I mean, I would look into it myself | 我本想自己去看一下 |
[18:00] | but I got too much empathy. | 但我太有同情心了 |
[18:02] | Lays me low. | 不忍心看 |
[18:04] | If I am not home in my massage chair | 我要是二十五分钟内没能回家 |
[18:06] | holding a glass of Wild Turkey in 25 minutes, | 坐在按摩椅上 喝着野火鸡威士忌 |
[18:08] | I am holding you personally responsible. | 我就把帐算到你头上 |
[18:15] | Yeah. That’s it, baby. Faster. | 很好 就是这样 宝贝 快点 |
[18:20] | Seriously, faster. | 说真的 再快点 |
[18:23] | Oh, my God. Here it comes. | 天啊 我要射了 |
[18:25] | Oh, God! Oh, God! I, I love you. Oh, God! | 天啊 我爱你 天啊 |
[18:31] | Christ on a cross. | 我的上帝啊 |
[18:40] | You seem very chipper this morning. | 你今早好像挺开心的 |
[18:42] | My lawyer thinks the judge is leaning our way. | 我的律师认为法官倾向于我们这边 |
[18:45] | We find out this afternoon. | 今天下午就知道结果了 |
[18:49] | Oh, I have something for you. | 我有东西给你 |
[18:53] | Well, honestly, I got it for myself, | 说实话 我本来是给自己准备的 |
[18:55] | but I figured you could use it. | 不过我觉得你用得到 |
[18:58] | For your special day. | 为了你特别的日子 |
[18:59] | I don’t know if that is my color. | 我不知道这个颜色适不适合我 |
[19:01] | Hold out your hand. | 把手伸出来 |
[19:14] | You have any big plans if this all works out? | 如果你能出去的话 有什么重大计划吗 |
[19:17] | There is someone waiting for me. | 有个人在等我 |
[19:19] | That is plan enough. | 这就足够了 |
[19:21] | And I’m going to eat dinner at dinner time. | 而且我会在晚餐时间吃晚餐 |
[19:26] | At 7:00, like a person. | 晚上七点 像个有尊严的人 |
[19:30] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[19:32] | Pretty. Hmm. | 很漂亮 |
[19:56] | Fuck me running. | 杀了我吧 |
[19:57] | Are you trying to kill the warden, Joe, is that it? | 你想弄死典狱长 是吧 乔 |
[20:00] | Are you trying to lay him out flat with a stroke? | 你想一下子把他摆平吗 |
[20:02] | Because hired fucking assassins | 就算是雇个杀手 |
[20:04] | could not be doing a better job on him | 也不如你现在这么对付他 |
[20:05] | than you are right now. | 让他死得快 |
[20:07] | It was an isolated incident. | 这是个独立事件 |
[20:08] | Oh, right. Like the hanging two weeks ago. | 可不是嘛 就像是两周前的上吊事件 |
[20:11] | Or the maple syrup situation before that. | 还有再之前的枫糖浆事件 |
[20:13] | An armadillo could run this place better than you can, | 找个犰狳来都比你有管理能力 |
[20:15] | I swear to God. | 我发誓 |
[20:16] | I can’t be everywhere. | 我分身乏术 |
[20:19] | You can’t blame me for this scumbag deciding | 那个人渣决定昨晚开始强奸妇女 |
[20:22] | last night was his go time to start raping people. | 这事又不能赖我 |
[20:25] | Whoa, whoa, whoa. We are not talking about a rape here. | 我们不要把这件事定性为强奸 |
[20:28] | We’re not using the “R” word. | 不要用强奸这个词 |
[20:30] | A CO fucks an inmate against her will… | 一名狱警违背囚犯意愿与其发生性关系 |
[20:34] | Did she scream? Was she crying? | 她尖叫了吗 她哭了吗 |
[20:37] | These girls throwing themselves at COs | 这些姑娘对狱警们投怀送抱 |
[20:39] | thinking they can get out of here | 觉得这样就能出狱 |
[20:40] | and snag a government pension. | 拿到政府抚恤金 |
[20:41] | Read the rules, Fig. | 读一下规定 菲格 |
[20:43] | The girl can’t give consent even if she wants to. | 即使那姑娘愿意 也不能同意 |
[20:45] | Listen to me. We are not putting rape on the record right now. | 听我说 我们现在不要在记录里写强奸 |
[20:52] | Mendez is gonna take a little leave without pay. | 先让门德斯留职停薪一段时间 |
[20:56] | Uh, the stress of the job is getting to him, etcetera. | 就说他工作压力太大什么的 |
[21:00] | Frankly, we could use the money, the budget is shot to hell. | 说实话 现在预算这么紧 能省一点也好 |
[21:03] | I am going to sell this to the warden as a plus. | 我用这点当做附加理由来说服典狱长 |
[21:11] | It’s getting a little old cleaning up your messes, Joe. | 整天帮你擦屁股我都烦了 乔 |
[21:26] | What the hell happened last night? You okay? | 昨晚发生什么事了 你还好吗 |
[21:27] | Should you be working? | 你还能干活吗 |
[21:28] | I’m fine. | 我没事 |
[21:29] | Daya, if he hurt you… | 达娅 如果他伤害了你 |
[21:31] | Bennett, I’m fine. And now you’re fine, too. | 本尼特 我没事 现在你也没事了 |
[21:36] | What? | 什么 |
[21:37] | Now, when they find out I got a baby in me, | 等他们发现我怀孕了 |
[21:39] | it ain’t gonna come down on you. | 就不会怪到你头上 |
[21:43] | Oh, my God. | 天啊 |
[21:45] | – Don’t be mad. – You did it on purpose? | -别生气 -你是故意的吗 |
[21:47] | Because I love you. I did it for us. | 因为我爱你 我那么做是为了我们 |
[21:49] | For us, you fucked Mendez? | 为了我们 你跟门德斯发生了关系 |
[21:52] | And you lied? You got him suspended without pay. | 而且还撒了谎 你害他留职停薪了 |
[21:54] | Suspended? | 停职 |
[21:56] | They ain’t fired that fucknut? He raped me. | 他们没开除那个混蛋吗 他强奸了我 |
[21:59] | He didn’t rape you, you framed him. | 他没强奸你 是你陷害了他 |
[22:01] | Yeah, but as far as they know. | 对 但他们以为是强奸 |
[22:04] | Anyway, it don’t matter. | 不管怎样 这不重要 |
[22:06] | Everything’s gonna be okay now. | 现在一切都会好起来了 |
[22:11] | Who are you? | 你怎么变成这样 |
[22:25] | So what? Leanne call you? | 怎么 琳恩联系你了 |
[22:27] | She’s worried about you. | 她担心你 |
[22:28] | Said you haven’t been yourself. | 说你最近很反常 |
[22:29] | Yeah. She’s probably right. | 对 她大概说得没错 |
[22:32] | I’m still getting out from under the meds that they gave me. | 他们给我吃了药 到现在药劲都没过去 |
[22:35] | Why? | 为什么呢 |
[22:36] | ‘Cause you so much as even squawk about God in here, | 因为你哪怕在这里抱怨上帝一句 |
[22:39] | and you get thrown in with the Looney Toons. | 都会被扔进疯子堆里 |
[22:41] | Yeah. Well, liberals are everywhere. | 对 自由派到处都是 |
[22:43] | Yeah. Well, they ain’t wrong, you know? | 他们说得没错 |
[22:45] | About what? | 什么事 |
[22:46] | Oh, this girl, Chapman? | 有个姑娘 查普曼 |
[22:49] | She made me believe that he’d chose me. He didn’t. | 她让我相信神拣选了我 但其实没有 |
[22:52] | They all disrespecting me, he didn’t do nothing. | 她们都对我不敬 结果神却无动于衷 |
[22:56] | He let ’em laugh at me. | 他就任凭她们嘲笑我 |
[22:57] | Conclusion being that I don’t think he exists at all. | 所以我觉得神根本就不存在 |
[23:00] | And if he does, he ain’t a person I wanna know. | 即使存在 我也不想认识他 |
[23:05] | Matthew 5:11. | 《马太福音》第5章第11节 |
[23:09] | “Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, | “人若因我辱骂你们 逼迫你们 |
[23:14] | “And shall speak all manner of evil | 捏造各样坏话毁谤你们 |
[23:16] | “Against you falsely, for my sake.” | 你们就有福了” |
[23:18] | He hasn’t abandoned you, Tiffany. | 神没有抛弃你 蒂芙妮 |
[23:21] | Maybe he just wants you to notice someone who needs him. | 也许他只是想让你注意某个需要他的人 |
[23:23] | She don’t need him, okay? | 她不需要他 |
[23:24] | All she needs is her own self | 她只需要她自己 |
[23:26] | and her Sasquatch of a girlfriend, okay? | 还有她那个大脚野人女朋友 |
[23:28] | People hurt other people because they’re unhappy. | 人们伤害别人是因为他们不快乐 |
[23:32] | Because they feel guilty over things they’ve done | 因为对自己做过的事情感到愧疚 |
[23:34] | and they have no one to forgive them. | 但却没有人原谅他们 |
[23:35] | You might as well tell me to turn into a duck. | 你还不如让我变成只鸭子 |
[23:38] | ‘Cause I ain’t forgiving her. | 因为我是不会原谅她的 |
[23:39] | I mean, I have to confess that to you right now, I’m not that big. | 我现在就得向你忏悔 我没那么宽宏大量 |
[23:44] | God wants you to be that big. | 神希望你宽宏大量 |
[23:46] | He chose you to be a hero. | 他拣选你为英雄 |
[23:49] | Remember how you yourself have been forgiven. | 牢记你自己是如何被原谅的 |
[24:23] | Number five, huh? | 第五次了哈 |
[24:24] | We should give you a punch-card, get the sixth one free. | 我们应该给你发张积分卡 第六次来免费 |
[24:49] | You best not waste my squirrel bullets. | 你最好别浪费我的子弹 |
[24:51] | She disrespected me. | 她对我不敬 |
[25:05] | I assume you heard about Mendez. | 你大概听说门德斯的事了 |
[25:09] | I heard he was fraternizing, sir. | 我听说他与犯人友好往来 先生 |
[25:11] | “Fraternizing.” | 友好往来 |
[25:13] | Fischer, I’ve seen some things I can’t unsee. | 费歇尔 有些事我看到就不能装作没看到 |
[25:17] | I can imagine. | 我能想到 |
[25:19] | More importantly, I’ve had to put an officer on ice, | 更重要的是 我必须让一位警官停职 |
[25:23] | leaving us short-handed a week before the Christmas pageant. | 导致我们在圣诞节庆典前一周人手短缺 |
[25:28] | You have not seen crazy | 你要想见识什么叫疯狂 |
[25:29] | until you’ve seen 200 women with anger issues | 就该去看两百个臭脾气的女人 |
[25:33] | fighting over who’s gonna be the ass-end of a camel. | 为了谁扮骆驼屁股打得不可开交 |
[25:38] | Are we working extra hours? | 我们要加班吗 |
[25:40] | Washington won’t cover two-ply toilet paper, | 华府不会提供两层卫生纸的经费 |
[25:42] | they’re not gonna start shelling out overtime. | 也不会付我们加班费 |
[25:44] | We’ll get a body in from down the hill. | 禁闭室里就要死人了 |
[25:47] | What I need from you is, | 我需要你做的是 |
[25:51] | not to get yourself in trouble the way Mendez did. | 不要像门德斯一样给自己惹上麻烦 |
[25:54] | Oh, I’m not gay, sir. | 我不是同性恋 先生 |
[25:56] | No, God, no, I didn’t mean that. | 天啊 我不是那个意思 |
[25:58] | No. You are straight as they come. | 不 你是个纯直女 |
[26:02] | I mean, does a zebra have stripes, am I right? | 就像斑马天生长斑纹一样 对吧 |
[26:06] | Exactly. | 没错 |
[26:08] | No, what I mean is, you can’t go easy on the inmates. | 我的意思是 你不能对囚犯心慈手软 |
[26:14] | They will take advantage of you. | 她们会占你的便宜 |
[26:17] | I saw you yesterday, | 我昨天看到你了 |
[26:20] | look the other way when the nun moved a contraband muffin. | 那个修女要偷带松饼的时候 你装作没看到 |
[26:24] | Oh, Sister Ingalls is harmless. | 英格拉斯姊妹没有恶意 |
[26:25] | Sister Ingalls killed a man. | 英格拉斯姊妹杀了人 |
[26:27] | I thought she was a political protester. | 我还以为她是个政治抗议者 |
[26:29] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[26:31] | The point is, these women are criminals. | 重点在于 这些女人是罪犯 |
[26:33] | And even the cuddly-looking ones, they have done some shit | 即使是最惹人喜欢的人都做过某些 |
[26:36] | that would terrify a kind-hearted person such as yourself. | 让你这种好心人感到恐怖的坏事 |
[26:42] | Fischer, you need to get on your game. | 费歇尔 你要拿出最好状态 |
[26:44] | You maintain your authority, | 你要保持权威 |
[26:46] | you remind them who’s in charge. | 让他们知道谁是管事的 |
[26:49] | If you want, I can help you out. | 如果你愿意 我可以帮你 |
[26:53] | Be a mentor or something. | 做你导师什么的 |
[26:57] | You think it would help if I use a deeper voice? | 你觉得我压低声音管用吗 |
[26:59] | “Move along, Sister.” | “继续走 姊妹” |
[27:01] | It could, sure. | 当然管用 |
[27:02] | Also, it helps if you don’t use their names. | 如果你不叫她们的名字也会有帮助 |
[27:06] | Just say, “Inmate,” like they’re all the same to you. | 就只叫”犯人” 就好像她们对你没啥区别 |
[27:10] | It reminds them they’re not really people. | 这能提醒她们自己不是真正的人 |
[27:13] | They are people. | 她们也是人 |
[27:19] | You can’t think that way. They are sheep. | 你不能那么想 她们是羊 |
[27:23] | We feed them, we herd them from one room to the next. | 我们喂养她们 逐个房间地放牧 |
[27:29] | They’re not like you. | 她们跟你不一样 |
[27:33] | You’re a woman. | 你是个女人 |
[27:37] | And I’m a man. | 我是个男人 |
[27:41] | All right. Got the bread crumbs, right? | 好了 把面包屑搬走 |
[27:43] | Come back for that. Take that in. | 回来再搬这个 把那个搬进去 |
[28:20] | What the fuck is this? | 这是什么鬼东西 |
[28:21] | Oh, don’t start with me. | 别跟我提这茬 |
[28:23] | We are done with factory meat, babe. | 我们不能再吃工厂生产的肉了 宝贝 |
[28:25] | There’s no reason why we can’t responsibly | 我们完全可以自己通过打猎 |
[28:27] | hunt all the animal protein we need. | 获取所有需要的动物蛋白质 |
[28:30] | Yeah, I was hungry. | 我当时饿了 |
[28:31] | Is this some kind of game to you? | 你觉得这样很好玩吗 |
[28:33] | I can’t even put this in the compost pile, | 这玩意我根本都没法扔到堆肥里 |
[28:35] | it’ll make the worms sick. | 连虫子都会觉得恶心 |
[28:37] | We’re 100% on the same page philosophically, babe, | 我们从哲学上完全可以达成共识 宝贝 |
[28:39] | but I think we really need to calibrate the intensity factor. | 但我觉得我们真的需要重新调整开战火力 |
[28:43] | – Oh, you think I’m intense? – Yeah. | -你觉得我太冲了吗 -对 |
[28:45] | Okay, guess what? Without me, | 好吧 如果没有我的话 |
[28:47] | all you’re doing is smoking pot in the forest | 你不过就只会在树林里抽大麻 |
[28:49] | in a flannel shirt and a hipster beard, | 穿着法兰绒衬衫 蓄着雅痞的胡子 |
[28:50] | like a fat Bon Iver, | 就像是发福版的美好冬季乐团成员 |
[28:52] | the fucking Jack Johnson of Wisconsin. | 威斯康星州的杰克·约翰森[歌手] |
[28:55] | Whoa! This is exactly the kind of black-and-white | 这就是我一直在说的那种 |
[28:56] | Holstein shit that I’m talking about. | 两极化的思维方式 |
[28:58] | Oh, okay. You know what the problem is? | 好吧 你知道问题出在哪儿吗 |
[29:00] | We are just funda-fucking-mentally different people, | 我们他妈根本就是完全两种不同的人 |
[29:03] | at a DNA level! | 从骨子里就不同 |
[29:05] | What? Your father is a financial systems analyst! | 什么 你爸可是个金融体系分析师 |
[29:08] | Okay, are you fully committed to living an authentic life, | 你是想全身心投入到返璞归真的生活当中 |
[29:11] | or are you just acting out some hank-Thoreau-at-Walden-Pond | 还只是为了模仿七年级语文课本里那种 |
[29:13] | fantasy shit from seventh grade English? | 汉克·梭罗栖居瓦尔登湖的幻想生活 |
[29:15] | – Why does it matter? – I can’t talk to you! | -这有什么关系吗 -我跟你说不通 |
[29:25] | Well, that was awkward. | 刚才真尴尬 |
[29:28] | What, awkward how? | 怎么尴尬了 |
[29:31] | It’s just tough to watch you hit the rocks like that, man. | 眼看着你被蹂躏真是于心不忍 哥们 |
[29:36] | No. That was foreplay, Bloomer. | 不 刚才那是前戏 布鲁姆 |
[29:39] | Yeah, that’s, that’s how we relate. | 我们就是这么交流感情的 |
[29:41] | It seems a little aggressive. | 好像攻击性有点强 |
[29:43] | Think about how baby Cal grew up, all right? | 想想我是怎么长大的 好吗 |
[29:46] | Everyone pretended everything was chill. | 大家都装作若无其事 |
[29:48] | Dad fucked two different women named Linda, | 老爸干了两个叫琳达的女人 |
[29:52] | Mom lived on gin and cottage cheese from ’91 to about ’98 | 老妈从91年到98年终日酗酒 吃茅屋干酪 |
[29:56] | and everyone knew and nobody ever said anything about it. | 大家都心知肚明 但却从来没人发表意见 |
[30:00] | But with Neri, we put everything out there, man. | 但跟内莉在一起 我们会把所有话都说出来 |
[30:04] | It’s safe. | 这样很安全 |
[30:05] | You know, we scream and throw shit and it’s like, electric, | 我们大喊大叫 狂扔东西 这就像触电 |
[30:09] | you know what I’m saying? It’s erotic, no joke. | 明白我的意思吗 能激起性欲 真的 |
[30:12] | I mean, you get it. You’re a Jew. | 你懂的 你可是犹太人 |
[30:15] | All right, I just got to say it, man. | 有句话我必须要说 哥们 |
[30:18] | You guys have known each other what, nine weeks, tops? | 你们认识顶多只有九周吧 |
[30:22] | Isn’t the whole thing a little fast? | 进展是不是有点快 |
[30:24] | Oh, okay. | 好吧 |
[30:27] | Maybe it doesn’t look like what | 这段感情看上去 |
[30:28] | everyone else thinks it should look like, | 可能不像情理之中应有的样子 |
[30:30] | but who cares? | 但谁在乎呢 |
[30:32] | We’re crazy, but we are in this. | 我们虽说疯狂 但却对这段感情十分坚定 |
[30:48] | They said the video machine got unhooked. | 听说录影机被拔掉了 |
[30:50] | There’s this, uh, Guatemalan grandma | 有个危地马拉的老太婆 |
[30:53] | who’s been teaching herself English | 她为了学英语 |
[30:56] | watching Turner and Hooch about six times a day. | 每天看六遍《福将与福星》 |
[30:59] | I’m guessing someone got tired of it. | 我猜是有人看烦了 |
[31:04] | I came by yoga today. | 我今天从瑜伽课那边过来 |
[31:08] | Well, I’m taking a little break. | 我想休息一下 |
[31:11] | I thought yoga was a little break. | 我以为练瑜伽就是种休息 |
[31:13] | It was. | 本来是 |
[31:16] | Then I hit you. | 但后来我打了你 |
[31:18] | You can only take so much Zen, you know? | 一个人能接纳的禅宗是有限的 |
[31:20] | Sometimes you wanna feel something. | 有时候你想真切感受到些什么 |
[31:26] | You gotta talk about it sometime. | 这事你早晚要说的 |
[31:34] | I used to grow marijuana out in California, Humboldt County. | 我以前在加州洪堡县种大麻 |
[31:39] | One acre, nothing crazy. | 一英亩 不算太多 |
[31:41] | Just enough to keep me going. | 刚刚够我用 |
[31:44] | Goin’, like, baked? | 你是指自己吸吗 |
[31:45] | Like, pay the rent. | 我是指付房租 |
[31:47] | I mean, I smoked it once in a while. | 我偶尔会抽几口 |
[31:49] | But mostly I was just a good old-fashioned drunk, | 但大多数时候我只是个传统的酒鬼 |
[31:55] | like my parents raised me to be. | 从小就受父母的熏陶 |
[31:58] | So the Feds shut you down. | 所以政府收缴了你的大麻 |
[31:59] | Actually, it was the deer. | 其实是鹿干的 |
[32:02] | The who, now? | 谁 |
[32:04] | Oh, yeah, deer love weed. | 没错 鹿很喜欢大麻 |
[32:07] | Fucks them right up, too. | 也会让它们兴奋过度 |
[32:08] | They start jumping around all over the place. | 它们开始到处乱跳 |
[32:11] | Then they come back for more. | 然后又会跑回来吃 |
[32:14] | And the kicker is, you can’t keep them out. | 关键在于 怎么都赶不走它们 |
[32:16] | I tried everything. Soap shavings, fox pee, | 我什么办法都试过了 刮脸皂 狐狸尿 |
[32:21] | which they sell at the Home Depot for $120 a gallon. | 那玩意在家得宝卖120块一加仑 |
[32:25] | Seems like you could have just built a fence. | 你建一道栅栏不就得了 |
[32:27] | No, a deer can jump an eight-foot barb wire fence | 不行 鹿能跳过两米半的铁丝网 |
[32:30] | with a smile on its face, like Donald O’Connor. | 脸上挂着微笑 跟唐纳德·奥康纳似的 |
[32:34] | Get to the meat already. | 说重点 |
[32:39] | I got a hunting rifle | 我有把猎枪 |
[32:42] | and stayed up all night, four, five times a week. | 每周有四五天 晚上通宵守着 |
[32:47] | And finally, one night | 终于有天晚上 |
[32:49] | I see them rustling around the edge of my property, | 我看到它们在房子周围蹿来蹿去 |
[32:55] | where I was growing the quality shit, | 就在我种优质大麻的地方 |
[32:58] | this hybrid plant called AK-47, | 这种杂种植物叫做AK-47 |
[33:01] | which the fake prescription people eat up like peanuts. | 那些用处方药当幌子的人拿它当零食吃 |
[33:06] | I was pissed. | 我当时气死了 |
[33:07] | And drunk? | 还买醉了 |
[33:08] | Oh, honey, that goes without saying. | 亲爱的 那根本就不用说 |
[33:11] | So what happened? | 到底发生了什么 |
[33:14] | I shot him. | 我朝他开了枪 |
[33:18] | And? | 然后呢 |
[33:20] | And it wasn’t a deer. | 那不是只鹿 |
[33:25] | It was an eight-year-old kid from the farm next door | 那是个农场隔壁的八岁小男孩 |
[33:33] | who was running away from home | 他从家里跑了出来 |
[33:35] | because his dad took away his Nintendo. | 因为他爸爸拿走了他的任天堂 |
[33:43] | A kid. | 一个孩子 |
[33:47] | Shit. | 该死 |
[33:49] | And they buried him on their property, in a box. | 他们把他放进骨灰盒里 埋在自家土地里 |
[33:59] | Work hours means no socializing whatsoever, inmates. | 工作时间不得进行任何社交活动 犯人 |
[34:03] | It was a mistake. | 那是个错误 |
[34:05] | Oh, no. | 不 |
[34:08] | We’re having a moment here. | 我们正在谈心 |
[34:09] | Shit. I’m sorry. Carry on. | 该死 抱歉 继续 |
[34:20] | I don’t even know what Kwanzaa is. | 我都不知道宽扎节是什么东西 |
[34:21] | I mean, except that you’re supposed | 我只知道要穿花褂子 |
[34:22] | to wear dashikis and eat corn and stuff. | 吃玉米什么的 |
[34:24] | Nobody knows what it is, girl. | 没人知道那是什么节 姐们 |
[34:26] | But they’re taking Fed money up in here, | 但他们拿了政府的经费 |
[34:28] | so they gotta give all the traditions equal time. | 这样大家都可以庆祝自己的传统节日 |
[34:31] | Hey, you know what? | 知道吗 |
[34:32] | I think I’m gonna be needin’ a traditional week off from work. | 我觉得自己需要一周的传统假期 |
[34:35] | Hey! To honor my African roots, you feel me? | 以对自己的非洲血脉表示尊重 懂吧 |
[34:38] | Uh, huh. Joyous Kwanzaa, my Nubian sister. | 充满欢乐的宽扎节 我的努比亚姊妹 |
[34:43] | May the Kwanzaa Elf smile upon ya! | 愿宽扎小精灵对你微笑 |
[34:49] | And pull it through the loop. | 从这个圈中间拉出来 |
[34:50] | And you got a single crochet stitch. | 这样就织好了一针 |
[34:52] | Ah, ha, ha, ha! Look at that! | 快瞧啊 |
[34:54] | Ninety-five thousand more of those | 再织九万五千针 |
[34:55] | and you’ll have a lovely throw. | 就能织出一块好看的毯子了 |
[34:57] | Hey, college, I got words for you. | 大学生 我有话跟你说 |
[35:12] | All right, I’m just gonna give it to you straight, college, | 我就有话直说了 大学生 |
[35:14] | I’ve been harboring some really bad hate in my heart for you. | 我一直恨你恨得牙根痒痒 |
[35:20] | But I saved you. I got you out of Psych. | 可是我救了你 我把你从心理治疗区弄出来了 |
[35:21] | You saved me from some shit you got me into. | 是你先害我进去 又救了我而已 |
[35:25] | Don’t be surprised if there’s not a national holiday | 没有国定假日以你的名字命名 |
[35:27] | declared in your name. | 千万别觉得奇怪 |
[35:29] | You got me thrown into the SHU… | 你害我关了禁闭 |
[35:30] | Who’s talkin’ right now? | 现在是谁在说话呢 |
[35:35] | Do you realize that you almost ruined my life? | 你没发现你差点毁了我一辈子吗 |
[35:38] | I mean, do you? | 发现了吗 |
[35:40] | You made the Almighty God into a joke, | 你把万能之神搞成一个笑话 |
[35:42] | and a joke ain’t nothing to me. | 这个笑话对我一文不值 |
[35:45] | A joke didn’t write me letters up in here, | 这个笑话不会给我写信 |
[35:48] | and a joke didn’t give me hope so I could do my time | 也没法给我希望 让我可以安心坐牢 |
[35:53] | and make something out of it. | 从中悟出点名堂来 |
[35:57] | What do you believe in? | 你有什么信仰 |
[36:03] | Well, I’ve always thought that agnostic was sort of a cop-out. | 我一直觉得不可知论者算是种逃避 |
[36:06] | But you know, if I had to label it, | 如果一定要下个定义 |
[36:08] | I’d say that I’m a secular humanist. | 我会说自己是现实人文主义者 |
[36:10] | Which is not to say I’m not spiritual… | 这并不是说我不信教 |
[36:11] | You’re not religious, okay? Just stop. | 你没有宗教信仰 别说了 |
[36:14] | Stop. | 别说了 |
[36:17] | You believe in Hussein Obama? | 你信仰侯赛因·奥巴马吗 |
[36:19] | Electric cars and Shakespeare books | 还有电动汽车和莎士比亚的书 |
[36:22] | and do you go out to eat at restaurants? | 你平时去餐馆吃饭吗 |
[36:26] | I don’t have any of that, okay? All I have is him. | 这些我都没有 我只有神 |
[36:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:31] | Don’t ask for my forgiveness. You should ask for His forgiveness. | 别求我原谅你 你应该请求神的原谅 |
[36:34] | You need to get right with him, | 你要与神和好 |
[36:36] | and then we’ll see that all this was part of His plan. | 然后我们就会发现这一切都是他的计划 |
[36:40] | And then, we don’t have to fight anymore. | 然后我们就不必再打架了 |
[36:42] | – I wasn’t planning on fighting with you. – Well, then, just do it. | -我本来没想打你 -那就快行动吧 |
[36:44] | – Right now? – Yeah, right here, right now. | -现在吗 -对 就此时此刻 |
[36:45] | Got somewhere to be? | 你有事要忙吗 |
[36:53] | Dear Jesus… | 亲爱的耶稣 |
[36:54] | That’s awfully familiar for somebody | 这种称呼一听就出自 |
[36:56] | that doesn’t give him the time of day. | 不愿与神对话的人之口 |
[37:00] | Dear Mr. Christ? | 亲爱的基督先生 |
[37:08] | Dear Mr. Christ, | 亲爱的基督先生 |
[37:10] | I know that I’ve done some things recently | 我知道自己最近做了一些事 |
[37:15] | that have not been, have been up to your standards. | 不太符合您的标准 |
[37:21] | And I feel pretty ashamed. | 我感到无比羞愧 |
[37:28] | It’s really easy to point fingers. | 推卸责任很容易 |
[37:31] | And I’ve done some things lately I feel pretty lousy about. | 我最近做了一些让自己感到极其恶心的事 |
[37:37] | And I’m wondering if maybe | 我在想你能不能 |
[37:38] | you could make things right between us? | 消除我们之间的隔阂 |
[37:40] | Meaning forgiveness? | 你是指原谅吗 |
[37:44] | If I could be forgiven, that would be really… | 如果对方能原谅我 那就… |
[37:52] | That would be really comforting. | 那就太令人安慰了 |
[37:55] | Amen. | 阿门 |
[38:01] | How was that? | 我做得怎么样 |
[38:03] | I think you took a step on the right road. | 我觉得你朝正道迈进了一步 |
[38:07] | Okay. | 好吧 |
[38:13] | Now we just gotta get you baptized. | 现在该帮你受洗了 |
[38:18] | I would’ve looped in the Blessed Virgin to cover my bases. | 为了彻底解决问题 我会再向圣母玛利亚祈祷 |
[38:22] | But that’s me. | 不过那是我的做法 |
[38:28] | Let’s try again. | 再试一次 |
[38:34] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[38:36] | What do you want? | 你想干什么 |
[38:37] | Wow, way to harsh on a dude when he’s down, bro, fuck! | 对一个落魄的兄弟竟然这么不耐烦 操 |
[38:41] | You put your dick in Diaz! | 你上了迪亚茨 |
[38:44] | It’s not what it sounds like, man. She wanted me to do it. | 事实上不像传言那样 她是自愿的 |
[38:50] | Hey, Benny, I think we’re in love. | 本尼 我觉得我们相爱了 |
[38:57] | You poor fucker. | 你这个可怜的混蛋 |
[38:59] | Yep. | 是啊 |
[39:01] | That’s okay. I mean… | 没关系 |
[39:05] | if we have to spend a little bit of time apart, | 如果我们必须分开一段时间的话 |
[39:06] | I can handle that. | 我能承受 |
[39:10] | I gotta get her a message. | 我要给她传个信 |
[39:14] | Will you take it? | 你能帮我吗 |
[39:16] | I could get in deep shit for that. | 我可能会因此惹上大麻烦 |
[39:18] | Plus, it’s not good for you, man. It’s not healthy. | 再说这样对你没好处 这不明智 |
[39:22] | You need a girl who you can actually be with. | 你要找个能真正跟你在一起的姑娘 |
[39:26] | I’m gonna help you out, Benny. | 我会帮你的 本尼 |
[39:29] | Perfect. | 很好 |
[39:30] | We’ve got a shipment coming in tomorrow | 有一家叫海王星农产品的供应商 |
[39:33] | from this vendor called Neptune’s Produce. | 明天会给我们送来一批货 |
[39:37] | Stop the truck, get into it before they unload it. | 把卡车拦下来 在卸货之前上车 |
[39:40] | Look for a box with a check mark on the side. | 找一个侧面画着对号的箱子 |
[39:42] | Look, I don’t wanna be involved in anything weird. | 我可不想陷进什么怪事里面 |
[39:43] | It’s not weird, it’s drugs. | 那没什么奇怪 就是毒品 |
[39:47] | Sputnik in the kitchen is dealing to the inmates, | 厨房的史普尼克在向囚犯贩毒 |
[39:51] | turning them into addicts. It’s wrong. | 让他们染上毒瘾 这是不对的 |
[39:54] | You get that box, bring it to Caputo, he’s gonna be grateful. | 你找到那个箱子 交给卡普托 他会感激你 |
[39:59] | Butter him up, he’ll probably give you a raise right on the spot. | 奉承他两句 说不定他会当场给你加薪 |
[40:03] | We could all use a little extra cash, am I right? | 我们都想多赚点 不是吗 |
[40:10] | I was gonna be the hero, but I’m gonna give you my win, man. | 我本来想自己去揭发 不过还是把机会让给你吧 |
[40:16] | It’s your win now. | 现在这个机会归你了 |
[40:18] | Why? | 为什么 |
[40:21] | Satisfaction. | 能得到满足感 |
[40:27] | And this. | 再帮我传个信 |
[40:32] | I’m not saying yes. | 我可没答应你 |
[40:37] | But you will, because you’re my brother. | 你会答应的 因为你是我兄弟 |
[40:55] | Fuck. | 妈的 |
[40:58] | You were right. | 你说得对 |
[41:01] | About Larry, you were right. | 关于莱瑞的事你说对了 |
[41:06] | I think that I’ve lost him. Can I? | 我觉得自己失去他了 我能坐吗 |
[41:16] | So all of my cards are on the table. | 我已经把所有心里话都说出来了 |
[41:21] | Everything. | 所有的一切 |
[41:23] | I’m an emotionally manipulative narcissist | 我是个情绪冲动 颐指气使的自恋狂 |
[41:25] | who bailed on you when your mother died. | 在你母亲去世的时候抛弃了你 |
[41:30] | And I’m a ruthless pragmatist | 而我是个冷酷的实用主义者 |
[41:31] | who sold you out and then lied about it. | 出卖了你 还对你撒了谎 |
[41:37] | We suck. | 我们真差劲 |
[41:40] | It’s kind of a relief, though, isn’t it? | 不过这算是种解脱 对吧 |
[41:42] | Oh, my God, Piper! I’m getting whiplash here. | 天啊 帕波 我在这儿都要得颈部扭伤了 |
[41:45] | I’m not fucking with you. | 我才不要跟你在一起 |
[41:49] | I’ve ruined my life now, twice, over you. | 我因为你 两次毁掉了自己的生活 |
[41:55] | So, what’s the end game here? | 你的终极目标是什么 |
[41:59] | When we get out of prison what’s the plan? | 我们出狱之后你有什么计划 |
[42:02] | Are we gonna move to Vermont | 难道我们要搬到佛蒙特州 |
[42:03] | and open a pottery studio and wear Tevas? | 开一家陶艺工作室 穿越野鞋吗 |
[42:06] | That sounds more like Santa Fe. | 这听着更像是圣达菲的生活 |
[42:07] | I’m being serious. Are you gonna get a job? | 我是认真的 你会找工作吗 |
[42:11] | Like a regular person? | 像个正常人一样 |
[42:13] | I mean, I can’t even imagine what that would look like. | 我甚至想象不到那会是什么样 |
[42:15] | Me neither. | 我也是 |
[42:18] | I’m good at moving large amounts of heroin. | 我擅长转移大量海洛因 |
[42:22] | Like, really fucking brilliant at it. | 绝对是个中好手 |
[42:25] | Other than that, I don’t know. | 除了这个之外 我不知道能干什么 |
[42:29] | One thing that I do know is that | 有一件事我很清楚 |
[42:30] | I am never, ever coming back to prison. | 我再也不要重回监狱了 |
[42:33] | Listen, I am not planning on going back to doing illegal shit. | 我没打算再去干违法的勾当 |
[42:37] | I’m not planning anything. | 我没有任何计划 |
[42:40] | I don’t know what’s gonna happen, | 我不知道会发生什么 |
[42:43] | and that’s the point of being with me. | 跟我在一起就是这样 |
[42:45] | If you wanna have babies and remodel your bathroom, | 如果你想生孩子 改造浴室什么的 |
[42:48] | then, please go. Do. Nest. | 那就请走吧 找个人 安个家 |
[42:54] | If you wanna do X on a beach in Cambodia | 如果你想在柬埔寨的海滩上吸毒到嗨 |
[42:56] | with three strangers in drag… | 身边陪着三个陌生变装皇后 |
[43:00] | I’m not saying it’s gonna happen, | 我没说要过那样的生活 |
[43:03] | but it could. | 但有这种可能 |
[43:11] | I love Cambodia. | 我喜欢柬埔寨 |
[43:13] | Me too. | 我也是 |
[43:24] | Chapman, you blinked. Vause wins. | 查普曼 你眨眼了 沃斯赢了 |
[43:27] | Yo, you seen her yet? | 你见到她了吗 |
[43:29] | Who? | 谁 |
[43:30] | Princess Stephanie of Monaco. Your roommate. | 摩纳哥公主斯蒂芬妮 你室友 |
[43:33] | Lorna drove her back up, you haven’t heard? | 罗娜把她赶回来了 你没听说 |
[43:36] | Her appeal went kaput. Better sleep with both eyes open tonight. | 她的上诉失败了 你今晚最好睁着眼睡觉 |
[43:42] | Oh, shit. | 该死 |
[43:51] | Inmate, where’s your badge? | 犯人 你的徽章呢 |
[43:52] | Inmate, I’m talking to you. | 犯人 我跟你说话呢 |
[43:54] | That nail polish is non-regulation, too. Where did you get that? | 那个指甲油也不符合规定 你从哪儿弄来的 |
[43:58] | I said, where did you get that? | 我问你从哪儿弄来的 |
[44:09] | Take your hands off her, Pelage. | 把手松开 佩拉奇 |
[44:14] | You’re headed to Max, inmate. | 我们要把你送到麦克斯那里去 犯人 |
[44:16] | Doesn’t matter. | 无所谓 |
[44:21] | Get up. Get up! | 起来 起来 |
[44:25] | Come on, you. | 快走 |
[44:36] | What we lookin’ at? | 你们看什么呢 |
[44:38] | Taystee? | 美味姐 |
[44:50] | You ain’t got to be alone no more. | 你不会再孤单了 |
[44:55] | What is this? | 这是什么 |
[44:56] | This is me never having to make mac and cheese | 有了它 我就再也不用在公共休息室 |
[44:59] | in the common room microwave again. | 用微波炉做芝士通心粉了 |
[45:01] | It smells like a salmon farted in it. | 闻着像是三文鱼在里面放过屁 |
[45:02] | You don’t know when Miss Claudette is coming back. | 克劳黛小姐不一定什么时候就回来了 |
[45:04] | You put your hand on a guard, you go to Max, you don’t come back. | 如果你袭击狱警被送到麦克斯那里 就回不来了 |
[45:08] | Everybody know that. | 大家都知道 |
[45:10] | We goin’ to my bunk, where Book of Eli never happened. | 咱们去我床上吧 那里没有末日危机 |
[45:19] | Hey, I get the blanket. | 毯子归我 |
[45:21] | Well, look at you, Miss Thing. | 你挺嚣张啊 小美人 |
[45:24] | I was her roommate. | 我是她室友 |
[45:26] | I took her shit and I listened to her snore. | 我要忍她的脾气 听她打呼 |
[45:30] | The blanket is mine. | 毯子归我 |
[45:33] | I’ve got three of them. | 反正我有三条 |
[45:35] | Kill, Little Boo, kill! | 杀了她 小心肝 杀了她 |
[45:41] | We’re working on it. | 还在训练阶段 |
[45:45] | Good girl. | 好宝贝 |
[46:16] | You wanna talk about it? | 你想谈谈吗 |
[46:18] | Not really. | 不想 |
[46:20] | I have to give you a titty-twister, | 就算我现在拧你奶头 |
[46:22] | you’ll be feelin’ that shit next week. | 你都不会觉得疼 |
[46:25] | What they don’t tell you when you get out? | 他们没告诉你出狱之后会怎样 |
[46:27] | They gonna be up your ass like the KGB. | 他们会像苏联国家安全委员会一样盯着你 |
[46:29] | Curfew every night, piss in a cup whenever they say, | 每晚都有宵禁 随时要尿检 |
[46:33] | you gotta do three job interviews in a week | 你一周要面试三份工作 |
[46:35] | for jobs you never gonna get. | 但根本就不可能入选 |
[46:37] | Probation officer callin’ every minute, checkin’ up. | 缓刑官会随时打电话确定你的行踪 |
[46:40] | Man, at least in jail you get dinner. | 天啊 在监狱里起码可以吃晚饭 |
[46:46] | Ow, man! What the fuck? | 老天 你要干什么 |
[46:47] | Man, where do you think you at, Paris Hilton? | 你以为你这是在哪儿呢 豪门女 |
[46:50] | Yo, it’s bitches in here doing 15 years | 有的女人在这里关了十五年 |
[46:52] | for lettin’ their boyfriends do deals in the kitchen | 就因为让她们男朋友在厨房里贩毒 |
[46:54] | ’cause they was afraid of getting beat if they said no. | 因为她们怕如果拒绝就会挨揍 |
[46:57] | And there’s bitches ain’t seen their kids since they was babies, | 有的女人从孩子小时候就没见过他们 |
[47:00] | and them kids got they own babies now, | 现在连孩子都有自己的孩子了 |
[47:02] | or they’re runnin’ around the street carryin’ guns and shit, | 或是拿着枪在街上乱跑 |
[47:04] | no one watching over ’em. | 根本没人管她们 |
[47:07] | Yo, I been in here two years and I got four more. | 我已经蹲了两年 还有四年等着我 |
[47:12] | Eight months ago when I was waxin’ fuckin’ | 八个月前我在餐厅 |
[47:15] | floors in the cafeteria, my moms passed. | 给地板打蜡的时候 我妈去世了 |
[47:20] | And I wasn’t there to say the shit you supposed to say | 我没法像正常人一样在母亲去世之前 |
[47:22] | to your mom before she gone. | 跟她说那些该说的话 |
[47:23] | So I know you ain’t tellin’ me in my face right now | 结果你现在却理直气壮地跟我说 |
[47:26] | that you walked back in this place | 你又回到这个鬼地方 |
[47:28] | ’cause freedom was inconvenient for you? | 就因为自由对你来说太不方便了 |
[47:30] | It ain’t like that, P. Minimum wage is some kinda joke. | 不是这样的 最低工资简直就是个笑话 |
[47:34] | I got part-time workin’ at Pizza Hut, | 我要在必胜客做兼职 |
[47:36] | and I still owe the prison $900 in fees I gotta pay back. | 却仍然欠监狱九百块的费用要还 |
[47:40] | I ain’t got no place to stay. | 我没地方住 |
[47:42] | I was sleepin’ on the floor | 我像条狗一样 |
[47:44] | in my second cousin apartment like a dog, | 睡在我表姐家的地板上 |
[47:47] | and she still got six people in two rooms. | 她的另两个房间还住着六个人 |
[47:50] | One of the bitches stole my check. I got lice. | 其中有个婊子偷了我的支票 我长了虱子 |
[47:54] | Everyone I know is poor, in jail, or gone. | 我认识的所有人不是没钱 在坐牢 就是死了 |
[48:00] | Don’t nobody ask about how my day went. | 没人关心我每天过得怎么样 |
[48:03] | Man, I got fucked up in the head, you know? | 我满脑子都在胡思乱想 |
[48:08] | I know how to play it here. | 在这里我知道该怎么生活 |
[48:10] | Where to be, and what rules to follow. | 该去哪儿 要守什么规矩 |
[48:15] | I got a bed. | 我有张床 |
[48:18] | And I got you. | 我还有你 |
[48:22] | I really missed you. | 我真的很想你 |
[48:28] | I didn’t mean to let you down. | 我不是故意让你失望 |
[48:39] | So what did you do to land yourself back in here? | 你是怎么又重回监狱的 |
[48:43] | Well, first, I got a can of Rockstar and 100 paper clips. | 首先 我拿了一罐功能饮料和一百个曲别针 |
[48:53] | I found it in the shed behind Electrical. | 我是在配电室后面的小屋里发现的 |
[48:57] | If they see us with that, we both go straight to the SHU. | 如果他们看到咱们拿着这个 咱们都得关禁闭 |
[49:00] | So don’t let them see us. | 那就别让他们看到咱们 |
[49:03] | What kind of voltage are we talking about here? | 这里的电压有多高 |
[49:06] | No idea. That’s what makes it exciting. | 不知道 所以才更刺激 |
[49:10] | You don’t wanna do it, that’s cool. | 你不想尝试也没关系 |
[49:13] | We just go back to our regular, prison lives. | 我们就回到日常的监狱生活 |
[49:16] | Work, sleep, count. | 工作 睡觉 数日子 |
[49:32] | Shit. Oh, my God! Wait, come on, Jones. | 该死 天啊 等等 起来 琼斯 |
[49:41] | Oh, man! I didn’t think it was like that. | 天啊 我没想到会是这样 |
[49:44] | Shit. I’m sorry. | 该死 对不起 |
[49:49] | No, it’s cool. | 没事 |
[49:52] | I feel good. I feel better. | 我感觉很好 比之前还好 |
[49:58] | You’re serious? | 真的吗 |
[50:01] | I kind of needed that. | 我需要这种刺激 |
[50:07] | Here, you gonna go? | 给 你要试吗 |
[50:14] | You ready to get dunked? | 你准备好受洗了吗 |
[50:16] | I got towels so don’t worry about that. | 我这里有毛巾 所以不必担心 |
[50:18] | Oh, God, the baptism thing. You were serious. | 天啊 受洗的事情 原来你是认真的 |
[50:23] | What about me makes you think I wouldn’t be serious? | 你凭什么觉得我不是认真的 |
[50:27] | Good point. | 问得好 |
[50:29] | I have visitation today. | 今天有人来探视我 |
[50:30] | It’s Larry’s day. Or was. | 莱瑞会来看我 起码过去是这样 |
[50:32] | We haven’t talked but I’m really hoping he’ll be there. | 我们一直没说话 但我很希望他能来 |
[50:34] | So just go after. This takes a few minutes. | 那就之后再去 受洗只需要几分钟 |
[50:37] | And that’s not a lot of time to get your ticket | 这点时间对于拿到天堂王国的门票来说 |
[50:38] | to the Kingdom of Heaven, | 实在不值一提 |
[50:40] | which is forever and ever, amen. | 那可是永生永世的事 阿门 |
[50:49] | That was a sign. I think he’s back on my side. | 这是个预兆 看来神又站在我这边了 |
[50:54] | How did you sleep, Tiffany? | 你睡得怎么样 蒂芙妮 |
[50:56] | Who’s askin’? | 你是哪位 |
[50:57] | I’m your lawyer. | 我是你的律师 |
[50:59] | You ain’t my lawyer. | 你不是我律师 |
[51:00] | My lawyer is fat and his name is Wesley Weeks. | 我的律师是个胖子 他叫韦斯利·威克斯 |
[51:02] | Wesley Weeks is a C-minus public defender | 韦斯利·威克斯是个三流公设辩护人 |
[51:04] | who will plead you out without even looking at your file. | 他为你辩护根本都不会看你的案宗 |
[51:06] | I think you’ll find that | 你会发现 |
[51:07] | the Christian firm of Turro, Payne and Whorton | 图罗·佩恩·沃顿基督教律师事务所 |
[51:09] | will serve your interests much better. | 将为你提供更优质的法律服务 |
[51:12] | You’re gonna get me out of jail? | 你要把我弄出监狱吗 |
[51:13] | Well, if you shoot somebody in broad daylight, with witnesses, | 如果你在光天化日之下开枪杀人 还有证人 |
[51:16] | you’re gonna do some time, that’s a fact. | 你就要坐牢 这是事实 |
[51:17] | But, I will see that you do less time. | 但我可以保证让你减刑 |
[51:21] | Couple of procedural challenges, | 做几项程序上的挑战 |
[51:23] | plus we’re gonna argue | 另外我们可以辩论说 |
[51:24] | that you did what you did based on the moral conviction | 你这么做是基于道德信仰 |
[51:26] | that you were saving lives. | 认为自己在拯救生命 |
[51:28] | – Defenseless, innocent lives. – I didn’t… | -毫无防备的无辜生命 -我没… |
[51:33] | I can’t afford a fancy lawyer. | 我雇不起好律师 |
[51:35] | My fees have already been settled. | 我的律师费已经付清了 |
[51:36] | And there’s a small monthly stipend going to your family, | 而且你们家每个月还能拿到少量津贴 |
[51:39] | to help them while their daughter serves her time. | 在他们女儿服刑期间帮助他们过活 |
[51:42] | How’s this being paid for? | 这些费用是怎么来的 |
[51:44] | By the grace of God. | 承蒙主恩 |
[51:47] | And also, all your friends. | 另外 还有你的朋友们 |
[51:51] | Good God! | 天啊 |
[51:58] | Order in the court. I want order in this courtroom! | 肃静 所有人都肃静 |
[52:03] | All of you, sit down! | 大家都坐下 |
[52:16] | Look, I understand that this is important to you, | 我知道这对于你来说很重要 |
[52:19] | – but I don’t think… – College? | -但我觉得… -大学生 |
[52:22] | Don’t let me down. | 别让我失望 |
[52:25] | Okay, fine. Fine, I have 10 minutes. | 好吧 我只有十分钟时间 |
[52:29] | Perfect. | 很好 |
[52:31] | Running… | 不准跑 |
[52:33] | I really fucking needed this, Bennett. | 我太需要这个了 本尼特 |
[52:36] | Just doing my job, sir. | 只是尽职而已 先生 |
[52:37] | This is the kind of thing I remember when | 等到要考虑升职人选的时候 |
[52:39] | it’s time to move somebody up the ladder. | 我一定会记得这种功不可没的事情 |
[52:42] | That kitchen Commie cunt is finally going down. | 那个厨房里的共产党骚货终于落网了 |
[52:48] | Oh, man! | 太棒了 |
[52:51] | Beautiful! | 干得漂亮 |
[52:56] | I have a whole life in front of me. | 我未来还有大把的美好生活等着我 |
[52:58] | I don’t want to spend it watching “Storage Wars”. | 我不想浪费时间看《仓库淘宝大战》 |
[53:02] | She’s bored. You should take her out more. | 她觉得无聊 你应该多带她出去逛逛 |
[53:05] | Well, maybe I would take her out more | 如果她不跟其他男人调情 |
[53:06] | if she didn’t flirt with other men. | 或许我还会带她出去 |
[53:08] | Have you been acting like a slut? | 你一直表现得很浪荡吗 |
[53:11] | I have a body! | 我身材火辣 |
[53:13] | I can’t help it if people look. | 别人要看我也拦不住 |
[53:15] | She says it’s not her fault if other people look at her. | 她说别人盯着她看不是她的错 |
[53:18] | Maybe you’re too jealous. | 也许你嫉妒心太重了 |
[53:20] | All I want is a nice quiet life, is that so much to ask? | 我只想过安详的生活 这要求高吗 |
[53:23] | He wants peace and quiet. | 他想要安静祥和的生活 |
[53:27] | He’s got a government job, dummy. | 他是个公务员 笨蛋 |
[53:30] | It could be much worse. | 有的男人还比不上他 |
[53:35] | His toenails scratch me in bed. | 在床上他的脚趾甲会划到我 |
[53:39] | Okay, you have to get a pedicure. | 你该去修脚了 |
[53:41] | The long toenails are a problem. | 脚趾甲太长是个问题 |
[53:45] | Caputo wants to see you. | 卡普托要见你 |
[53:46] | – I’m busy. – I’d go now if I were you. | -我现在很忙 -你最好赶紧过去 |
[53:53] | That little bitch Mendez. | 门德斯那个小贱人 |
[53:57] | Couldn’t go down like a man. | 自己被打倒还要拉人垫背 |
[53:59] | I’m confused here. | 这是什么情况 |
[54:04] | If it goes bad, take care of my girls. | 如果我有三长两短 照顾好我的姑娘们 |
[54:09] | Bennett, explain this immediately. | 本尼特 马上跟我解释清楚 |
[54:13] | Bennett! | 本尼特 |
[54:14] | I need to talk about grocery money. | 我想谈谈买杂货的钱 |
[54:20] | Behold! | 瞧谁来了 |
[54:22] | I bring the lost sheep back to the 99. | 我把迷途的羔羊带回羊群了 |
[54:26] | All right, as you know, we don’t have a river to dunk you in, | 我们没法让你到河里浸浴 |
[54:29] | but we cleaned out the muck sink. | 但我们把脏水槽清理干净了 |
[54:31] | And yeah, you might just wanna take off your shirt. | 你最好把上衣脱了 |
[54:33] | Okay! Nope, see, I can’t do this. | 不行 我做不到 |
[54:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[54:37] | I really want us to get along, I do, | 我真的希望跟你和睦相处 |
[54:38] | but I can’t pretend to believe in something I don’t. | 但我不能假装相信我不信的东西 |
[54:40] | And I don’t. | 我确实不信 |
[54:42] | Chapman, we’ve all had our doubts. | 查普曼 我们都有过疑惑 |
[54:45] | No, see, this isn’t doubts. | 不 这不是疑惑 |
[54:47] | I believe in science, I believe in evolution. | 我相信科学 我相信进化论 |
[54:51] | I believe in Nate Silver | 我相信内特·希尔 |
[54:52] | and Neil deGrasse Tyson and Christopher Hitchens, | 还有尼尔·德格拉斯·泰森和克里斯托弗·希钦斯 |
[54:55] | although I do admit, he could be kind of an asshole. | 虽然我确实承认他本人有点混蛋 |
[54:58] | I cannot get behind some supreme being | 我无法支持那位当有百万民众 |
[55:00] | who weighs in on the Tony Awards | 在遭受屠杀之时 |
[55:01] | while a million people get wacked with machetes. | 却在权衡托尼奖得主的万能之主 |
[55:03] | I don’t believe a billion Indians are going to hell, | 我不相信有十亿印度人要下地狱 |
[55:05] | I don’t think we get cancer to learn life lessons, | 我不认为我们得癌症是为了学习生活的真谛 |
[55:08] | and I don’t believe that people die young | 我不相信人们英年早逝 |
[55:09] | because God needs another angel. | 是因为上帝需要另一个天使 |
[55:11] | I think it’s just bullshit, | 我觉得这只是一派胡言 |
[55:12] | and on some level, I think we all know that. | 在某种程度上 我认为我们都清楚这点 |
[55:14] | I mean, don’t you? | 不是吗 |
[55:16] | The angel thing does seem kind of desperate. | 天使这事确实有点让人无奈 |
[55:20] | I thought you was a Christian. | 我还以为你是基督徒呢 |
[55:22] | I am, but I got some questions. | 我是 但我有自己的疑虑 |
[55:28] | Look, I understand that religion makes it easier | 我明白信仰能让我们更轻松地处理 |
[55:31] | to deal with all of the random shitty things that happen to us. | 那些随机发生在我们身上的狗屁事情 |
[55:36] | And I wish I could get on that ride, | 我希望自己也能有所信仰 |
[55:38] | I’m sure I would be happier. | 那样我肯定会更快乐 |
[55:42] | But I can’t. | 但是我做不到 |
[55:45] | Feelings aren’t enough. I need it to be real. | 光有感觉还不够 我需要它是真实的 |
[55:49] | I gotta go. | 我得走了 |
[55:51] | I tried to be your friend. | 我想跟你化敌为友 |
[55:54] | I hope he makes you very happy. | 我希望他能让你幸福 |
[55:58] | Excuse me. | 借过 |
[56:02] | Hello? | 喂 |
[56:03] | I’m looking for Natalie Figueroa. | 我找娜塔莉·菲格罗亚 |
[56:04] | You found her. | 我就是 |
[56:06] | Ms. Figueroa, this is Andrew Nance | 菲格罗亚女士 我是安德鲁·南斯 |
[56:07] | calling from The City Post, online edition. | 从《城市邮报》网络版打来的 |
[56:09] | I recently caught a public radio interview with Larry Bloom. | 我最近通过公共电台采访了莱瑞·布鲁姆 |
[56:13] | He’s engaged to a Litchfield inmate named Piper Chapman? | 他与名叫帕波·查普曼的利奇菲尔德囚犯订了婚 |
[56:16] | I’m sorry, I’ve never heard of this person. | 抱歉 我从没听说过这个人 |
[56:19] | Oh. Well in his interview, | 在采访中 |
[56:20] | Mr. Bloom mentioned some cutbacks at Litchfield this year. | 布鲁姆先生提到今年利奇菲尔德在削减开支 |
[56:23] | The closing of the track, for instance, | 比如关闭跑道 |
[56:24] | the GED program shutting down, | 取消一般教育发展项目 |
[56:26] | medications switched to generics, those kinds of things. | 专利药物换做非专利药物等等 |
[56:28] | All of which seem to have been attributed to budgetary considerations? | 所有这些改变似乎都是出于预算考虑 |
[56:31] | Well, we do the best with what we’ve got, | 我们会充分利用手头资源 |
[56:33] | but there’s always a bottom line to consider, obviously. | 但显然总有条底线需要考虑 |
[56:36] | I understand that, obviously. | 我能理解 |
[56:38] | But, I did some digging into the budget allocation for New York | 但我深入调查了纽约市的预算分配 |
[56:41] | and as it turns out, Litchfield actually got an increase | 事实上利奇菲尔德的经费在过去五年 |
[56:43] | over the last five years of $2.3 million. | 提高了230万美元 |
[56:48] | So, what I’m wondering is, where did all that money go? | 所以我就好奇这些经费都到哪里去了 |
[56:54] | I’ll have to look into that. | 我要查一下 |
[56:56] | As I understand it, | 据我了解 |
[56:57] | you’re in charge of day-to-day operations at the prison… | 您负责监狱的日常运营 |
[56:59] | I said I’d look into it. | 我说了我要查一下 |
[57:14] | I’m really glad that you’re here. | 很高兴你能来 |
[57:18] | Listen, | 听我说 |
[57:21] | neither of us understood how crazy this was gonna be. | 我们当时都没想到事态会这么失控 |
[57:23] | We thought, “Sure, we’ll get married after.” | 我们只是想可以等你出狱再结婚 |
[57:25] | Like, we were just gonna pick up where we left off. | 以为我们可以继续以前的生活 |
[57:29] | But, Piper, this, this is changing you, it’s changing me. | 但是帕波 监狱生活改变了你 也改变了我 |
[57:36] | You didn’t ask for any of this. | 你当时也不希望会这样 |
[57:38] | No. But we’re here. | 对 但我们已然如此 |
[57:43] | It’s messy and weird | 这种生活凌乱而诡异 |
[57:46] | and we’re gonna do stupid and lonely and embarrassing shit. | 我们都会做愚蠢 寂寞 尴尬的烂事 |
[57:50] | And either we can do it together, | 要么我们携手共同经历 |
[57:54] | get married, now, in this room, possibly, | 现在就在这个房间里结婚 |
[57:56] | as soon as we can file the paperwork, | 只要我们能提交文书 |
[57:58] | and do it as husband and wife or… | 以夫妻身份一起生活 |
[58:08] | Or we have to break up. | 要么我们就得分手 |
[58:09] | Because this thing that we’re doing now, this in-between? | 因为我们现在这种进退维谷的状态 |
[58:13] | I can’t. | 我做不到 |
[58:17] | So, | 所以 |
[58:22] | what do you say? | 你怎么说 |
[58:29] | You know what I got to do. | 你们知道我要怎么做 |
[58:32] | She disrespected me. | 她对我不尊重 |
[58:37] | Now, | 现在 |
[58:39] | I’m gonna have to kill her. | 我必须要杀了她 |