时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[01:27] | Where in the nativity story | 耶稣诞生的故事里 |
[01:29] | are we supposed to fit a juggler? | 哪里说要玩杂耍的了 |
[01:31] | You said you’d keep an open mind. | 你说你不抱成见的 |
[01:33] | There are more ways to celebrate the birth of Christ | 除了唱唱《普世欢腾》之外 还有很多方式 |
[01:35] | besides singin’ “Joy to the World.” | 可以庆祝耶稣诞生 |
[01:37] | Ladies. After the auditions, | 女士们 海选结束后 |
[01:39] | I was planning to leave the show in your hands. | 我打算把节目交给你们 |
[01:41] | But if you can’t get along, | 但是如果你们相处不好 |
[01:42] | I will take it back, | 我就收回这个计划 |
[01:43] | and the pageant will be two carols, | 庆典就改成唱两首颂歌算了 |
[01:44] | the lady who juggles, and good night. | 玩杂耍的女人 和晚安 |
[01:47] | We’ll be fine. | 我们没事 |
[01:49] | Of course, Chaplain. Who’s next? | 没事的 牧师 下一个 |
[01:59] | So, a penguin and a farmer walk into a bar… | 一只企鹅和一个老农走进了酒吧 |
[02:08] | This is a duck. Quack! Quack! | 鸭子来了 嘎嘎 |
[02:12] | This is a dolphin. | 海豚来了 |
[02:18] | This is a goose. | 鹅来了 |
[02:19] | Hark the herald angels sing, | 天使歌声穿云霄 |
[02:23] | glory to the newborn king… | 基督降生佳音报 |
[02:27] | Tidings of comfort and joy, comfort and – | 天赐福音 带来舒适与喜悦 舒适与 |
[02:31] | Joy to the world, the Lord has come. | 普世欢腾 救主下降 |
[02:53] | Here we go. | 一起来 |
[03:05] | Dashing through the snow, | 冲破大风雪 |
[03:07] | in a one-horse open sleigh, | 我们坐在雪橇上 |
[03:10] | over fields we go, laughing all the way. | 快奔驰过田野 我们欢笑又歌唱 |
[03:14] | Go tell it on the mountain, | 上到那高山上去呼喊 |
[03:19] | over the hills and everywhere go-o-o-o, | 响彻漫山和遍野 呼喊 |
[03:24] | go tell it on the mountain… | 上到那高山上去呼喊 |
[03:42] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[03:44] | Happy Hanukkah! | 光明快乐 |
[03:46] | Don’t forget Kwanzaa! | 宽扎也快乐 |
[03:51] | Watch out! Old Jesus is back. | 当心 老基督又回来了 |
[03:53] | Black Cindy! | 邪恶辛迪 |
[03:56] | I can sing, too, you know, | 我也会唱歌 |
[03:58] | in addition to the ice skating. | 除了滑雪之外 |
[03:59] | And, so, the penguin says, | 然后 企鹅就说 |
[04:01] | “Dude, he’s not an eggplant. | “老兄 他不是茄子” |
[04:05] | He’s retarded!” | “他是反应迟钝” |
[04:11] | It lost me at the umbrellas. | 我被这些搞晕了 |
[04:14] | Be not afraid, for behold, | 不要害怕 好好看呀 |
[04:17] | I bring good tidings of great joy. | 我带来了欢乐的福音 |
[04:20] | Thank you, Doggett. | 谢谢 德盖特 |
[04:22] | I assume by your choice of material, | 看到你选的这个内容 我就想 |
[04:24] | you’re interested in the part of an angel? | 你是不是对天使这部分很感兴趣 |
[04:26] | Yes, ma’am, that’s correct. | 是的 没错 |
[04:27] | Because last year, I was up on this stage as the ox, | 因为去年我在这个台上演公牛 |
[04:30] | and the year before that, I was the ass. | 而前年我演的是驴子 |
[04:32] | And, so, I don’t know about y’all, | 我不知道你们怎么想的 |
[04:34] | but I’m really startin’ to feel like | 我自己是真的开始觉得 |
[04:35] | you’re trying to assassinate my character. | 你们会中伤我的角色 |
[04:36] | ‘Cause I know that I’m ready | 因为我知道我已经准备好 |
[04:38] | to shine my light for the shepherds | 为耶稣基督点亮我的光芒了 |
[04:40] | and announce across the land the miracle of baby Jesus Christ. | 我要向普天大地宣告耶稣基督诞生的奇迹 |
[04:48] | Mr. Healy. I know that I said a lot of things. | 海利先生 我知道我说了很多事 |
[04:52] | What do you want, Chapman? | 干什么 查普曼 |
[04:53] | I need a marriage request form. | 我要一张结婚申请表 |
[04:56] | You need a form and my approval, | 你需要结婚申请表和我的批准 |
[05:00] | which you don’t have. | 而你没有 |
[05:02] | Please, Mr. Healy– | 求你了 海利先生 |
[05:03] | Marriage is a privilege. | 婚姻是特权 |
[05:04] | You are not entitled to it. | 而你不享有 |
[05:08] | And to use one of your own delightful phrases, | 用你那可爱的话说 就是 |
[05:11] | go fuck yourself. | 滚你妈的蛋 |
[05:27] | What part of “out of the kitchen effective immediately” | “即刻起请出厨房”这句话里 |
[05:30] | did you not understand? | 有哪个字听不明白吗 |
[05:32] | Without my produce order, | 没有了产品订单 |
[05:33] | I have to re-plan the whole holiday menu. | 我必须重新计划假日菜单 |
[05:35] | I can’t sit on the bench all day | 我可不能坐视不理 |
[05:37] | while you play out this little power trip. | 看着你在这炫耀权利 |
[05:39] | We’ll all be eating sardines for Christmas. | 圣诞节我们就吃沙丁鱼 |
[05:41] | You’re going to be eating prison loaf | 等我把你隔离起来 |
[05:43] | when I drag you to Seg by that purple pelt on your head. | 给你套上皮套 你就等着吃禁闭吧 |
[05:47] | Now, have some self-respect and don’t make me do it. | 请自重一点 别逼我这么做 |
[05:53] | It feels serious in here. | 情况好像很严重 |
[05:55] | Oh, it smells good, though. | 闻起来真香 |
[05:56] | What kind of soup is that? | 是什么汤 |
[05:57] | Navy bean. I’ll save you a bowl. | 菜豆 我给你留一碗 |
[06:00] | Gloria, you’re reassigned to the kitchen. | 歌洛丽娅 你重新分配到厨房来 |
[06:05] | Head cook, queen bee. | 厨师长 蜂王 |
[06:07] | You start now. | 你可以开始了 |
[06:13] | Can I bring my people? | 我可以带我的人来吗 |
[06:14] | Whatever you need to do. | 想带什么就带什么 |
[06:16] | Get the forms from O’Neill. | 到奥尼尔那里领张表 |
[06:18] | This is bullshit, and you know it. | 纯属胡扯 你知道的 |
[06:20] | This whole place will fall apart when I’m gone. | 这地方没有我就会四分五裂 |
[06:23] | Let’s go. | 走吧 |
[06:28] | No, I’m originally from Poughkeepsie, | 不 我其实是波基普西的 |
[06:30] | well, outside of Poughkeepsie. | 波基普西外面 |
[06:32] | Go on. | 继续 |
[06:33] | So, after the tragedy with Miller, | 跟米勒的悲剧发生后 |
[06:35] | I was determined to find out if drugs were, | 我就决心要查清楚那里是不是有毒品 |
[06:36] | in fact, coming into the prison. | 也就是 到监狱里来 |
[06:37] | I thought, um… I had a hunch. | 我觉得 我有种预感 |
[06:40] | So when the vegetable truck pulled up, | 所以 当蔬菜车停下来后 |
[06:41] | I went through the boxes. | 我就查看了那些箱子 |
[06:42] | Let me stop you there. | 打断一下 |
[06:43] | So you went through the boxes | 所以你在它们到达之前 |
[06:44] | before they actually came onto the property? | 就查看了箱子 |
[06:47] | Th- that’s correct. At the gate. | 是的 在大门口 |
[06:49] | So you didn’t find drugs in the kitchen or on prison grounds? | 所以你在厨房没找到毒品 监狱里也没有 |
[06:53] | No, ma’am, the p– the pills were in a box of cabbage, | 没看到 毒品全在白菜盒子里 |
[06:55] | and I brought them straight to Caputo. | 我直接把它们拿给了卡普托 |
[06:56] | Okay. Well, Bennett, uh… John? | 好了 本尼特 约翰 |
[07:02] | Yeah. | 是的 |
[07:05] | John, uh, your intentions were so good here, | 约翰 你的目的很好 |
[07:10] | but from what you’re telling me, | 不过 从你刚才所说的来看 |
[07:12] | Neptune’s produce didn’t bring drugs into the prison. | 尼普顿的产品并没有把毒品带进监狱 |
[07:16] | You did. | 而是你 |
[07:18] | Wait, w-what are you talking about? | 什么 什么意思 |
[07:20] | You just said that you found the drugs in the cabbage | 你刚才说 在卡车进入监狱之前 |
[07:24] | before the truck pulled onto the campus | 你就在白菜里发现了毒品 |
[07:27] | and then you brought them to Caputo. | 然后把它们拿给了卡普托 |
[07:30] | That’s right, but I– | 是的 不过 |
[07:31] | John. You’re one of the good guys. | 约翰 你是个好人 |
[07:35] | I know that. So, I want to protect you. | 我知道 所以我想保护你 |
[07:39] | I think it’s best if you don’t fill out a report on this. | 我觉得你最好不要把这个写进报告 |
[07:42] | But they- they were going to the kitchen. | 可这些毒品原本是要进厨房的 |
[07:44] | It’s not like the truck was making stops | 卡车在大门和装货码头之间 |
[07:46] | between the front gate and the loading dock. | 是不会停留的 |
[07:48] | We don’t know that. | 这个我们不知道 |
[07:50] | Of course we do. | 我们当然知道 |
[07:51] | Bennett, I am so impressed by how you’ve handled things, | 本尼特 你处理问题的方式令人称赞 |
[07:56] | and you know what? | 不过你知道吗 |
[07:57] | I am going to authorize incentive pay. | 我会批准给你奖励津贴的 |
[07:59] | That’s an extra one hundred and thirty dollars a month. | 每个月额外补贴130美元 |
[08:02] | Thank you, but, uh– | 多谢 不过 |
[08:04] | Now… | 好了 |
[08:05] | you go do your job and let me take it from here. | 你去忙你的吧 我来处理这事 |
[08:09] | Okay, John? | 可以吗 |
[08:12] | Howard, Larry’s here. | 霍华德 莱瑞来了 |
[08:15] | Hey, Pop. | 爸爸 |
[08:15] | You want a cup of decaf? | 要脱因咖啡吗 |
[08:17] | I have this vanilla-coconut creamer I put in. | 我在里面加了点香草椰子奶精 |
[08:19] | It’s delicious. I’ll make you one. | 很好喝的 我给你倒一杯 |
[08:20] | Thanks, Mom. | 谢老妈 |
[08:22] | You read about this Google glass thing? | 你看了谷歌眼镜的消息没 |
[08:23] | We’re gonna all look like cybergs. | 我们都要变成生控体了 |
[08:25] | – Cybergs? – Aren’t those your neighbors down in Florida? | -生控体 -不是你在佛罗里达的邻居吗 |
[08:27] | So, to what do we owe this pleasure? | 我们为什么要高兴这事 |
[08:29] | I went to the movies on Eighty-sixth, | 我去86街看了电影 |
[08:31] | so I was nearby. | 所以就到了附近 |
[08:32] | Anything good? | 有好消息吗 |
[08:34] | My friends loved your radio thing. | 我的朋友们都喜欢你的广播 |
[08:35] | Everyone was talking about it at Mahjong. | 麻将馆里每个人都在谈论 |
[08:38] | Did Piper enjoy it? | 帕波喜欢吗 |
[08:39] | I never got the full report from you. | 我还没听你说完呢 |
[08:42] | Uh, she had some issues with it. | 一开始闹了点矛盾 |
[08:43] | But, uh, we talked them through… | 不过 我们就此谈论了一下 |
[08:47] | and then we kept talking and at the end of our talk, | 我们谈了又谈 最后 |
[08:50] | we decided that we were gonna get married right away | 我们决定马上结婚 |
[08:54] | while she’s still in there, as soon as possible. | 越快越好 虽然她还在里面 |
[08:58] | So… | 所以 |
[09:01] | That’s really the full report, since you asked. | 既然你们问起 完整篇就是这样的 |
[09:08] | I think this is the longest you two have ever been silent. | 你们俩这是最沉默的一次吧 |
[09:11] | Why are you rushing this? | 这么着急干什么 |
[09:13] | I want to start my life, Ma. | 我想开始新的人生 |
[09:15] | I want to know that we are committed | 我想知道我们都是忠贞的 |
[09:17] | and that our commitment is taken seriously. | 我想认真对待我们的这份忠贞 |
[09:19] | So take it seriously. | 那就认真对待 |
[09:20] | You need a paper for that? | 要写份报告吗 |
[09:21] | You’ve known we were getting married, Dad. | 我们原本就要结婚的 老爸 |
[09:23] | This is not new information. | 这不是新闻了 |
[09:24] | The point is that Piper is spending a year in an institution. | 问题是 帕波要在那里待上一年 |
[09:27] | You can’t tell what she’s gonna be like when she gets out, | 谁也说不好她出来后是什么样子 |
[09:30] | or when she gets out, for that matter. | 也不知道她什么时候出来 |
[09:31] | Things are arbitrary in there. | 世事就是这样 |
[09:33] | You give someone the wrong look on the wrong day… | 哪天你没给人好脸色 |
[09:36] | Why don’t you just wait and see how things turn out? | 为什么不等等 看看结果如何 |
[09:38] | Yeah, if you meet someone else in the meantime– | 如果你想见见别人的话 |
[09:40] | I don’t want to wait and see. | 我不想等等看 |
[09:41] | I don’t want to meet anyone else. Okay? | 我也不想再见别人 |
[09:45] | I love her, and I want to spend the rest of my life with her, | 我爱她 我想余生都陪着她 |
[09:48] | in all her ways. | 照她的路子 |
[09:50] | She’s had some interesting ways so far. | 她的路子确实不错 |
[09:52] | Girl ways, boy ways, drug ways. | 一边玩女的一边玩男的一边玩毒品 |
[09:54] | Ma. | 老妈 |
[09:55] | I get it. | 我知道了 |
[09:57] | Larry, she’s a natural blonde. | 莱瑞 她天生是个金发美女 |
[09:59] | She’s exotic for you. | 让你觉得有异域风情 |
[10:01] | But exotic is for pets and vacations. | 但异域风情是用来享受和休闲的 |
[10:03] | It’s not for making a life. | 不是过生活的 |
[10:05] | You- you think I’m that shallow? | 你 你觉得我有这么肤浅吗 |
[10:07] | I know her. | 我了解她 |
[10:08] | She’s exciting. | 她叫人兴奋 |
[10:09] | I’ll give you that, | 这个我懂 |
[10:10] | but does she share your values? | 可她跟你价值观一样吗 |
[10:12] | Will she be a good mother? | 她会是个好母亲吗 |
[10:14] | Does she make you feel good about yourself? | 她让你自信倍增吗 |
[10:17] | I think so. | 我觉得会 |
[10:18] | What, you can’t remember? | 什么 你不记得了 |
[10:19] | Yes, she does. Of course she does. | 她会的 她当然会 |
[10:23] | Look, we– we’ve been together a long time. | 我们在一起很长时间了 |
[10:26] | We’re invested. | 我们很投入 |
[10:27] | Are you calculating your opportunity costs, | 你是在计算你的机会成本 |
[10:29] | or are you discussing love here? | 还是在讨论爱情 |
[10:30] | Why don’t you just wait until she gets out? | 你先等她出来 有什么不可以 |
[10:33] | See if you’re still compatible, | 到时看你们是不是还能相处 |
[10:34] | spend some time. | 再等等 |
[10:36] | Larry, why are you in such a hurry? | 莱瑞 你这么着急干什么 |
[10:38] | It’s not like she’s going anywhere. | 她又不会跑走 |
[10:40] | What, are you afraid she’s gonna meet someone else? | 怎么 你还担心她会跟别人约会 |
[10:50] | Well, if it isn’t the invisible woman. | 这不是个隐形人吧 |
[10:53] | One intense talk about the future, | 我很想跟你谈谈未来 |
[10:54] | and you disappear on me. | 可你就是不出现在我面前 |
[10:57] | Not a shocker, but I’d gotten my hopes up. | 没什么叫人震惊的 我已经燃起了希望 |
[11:04] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[11:06] | You’ve been getting married since before you got here. | 你进来之前就要结婚了 |
[11:10] | This is not news. | 这不是新闻了 |
[11:14] | Say what you really mean. | 有什么就直说吧 |
[11:20] | I pick him. I pick Larry. | 我选他 我选莱瑞 |
[11:30] | Of course you do. | 这是当然 |
[11:31] | I love you, too. | 我也爱你 |
[11:36] | But we both know I don’t have the balls | 可你我都清楚 我没那个能耐 |
[11:38] | to free fall through life with you. | 可以跟你结出精华 |
[11:40] | No, you don’t. | 当然 |
[11:44] | At least I made a decision, right? | 至少我做出决定了 |
[11:47] | Aren’t you proud of me? | 你不为我骄傲吗 |
[11:50] | Piper… | 帕波 |
[11:54] | Fuck you. | 得了吧你 |
[11:55] | Alex– | 艾丽克斯 |
[11:56] | Listen. Yes, you have made a decision, | 没错 你是做出了决定 |
[12:03] | so here’s what it means going forward. | 所以眼下就是这个意思 |
[12:08] | You may not come running to me again. | 你不会再跑到我这来了 |
[12:10] | Not with your problems, | 不会来说你的困苦 |
[12:12] | not with your love, | 你的爱 |
[12:15] | not with your need or sadness or anger, | 你的需求 你的悲伤 你的愤怒 |
[12:18] | or even your laundry | 没到你的洗衣日 |
[12:19] | when it’s not specifically your laundry day. | 连要洗的衣服也不会带来了 |
[12:23] | You may never come to me again. | 你不会再来找我了 |
[12:29] | Ever. | 永远不会 |
[12:44] | Well, what do you know? | 你知道什么 |
[12:46] | Jesus. What- what are you doing here? | 天哪 你在这干什么 |
[12:48] | Relax, man. Just here to get my paycheck. | 淡定 我就是来拿钱的 |
[12:51] | Shit. Oh, it’s nice to see you, too, buddy. | 很高兴见到你啊 哥们 |
[12:52] | Sorry. I’m just, uh- You surprised me. | 不好意思 刚刚被你吓到了 |
[12:54] | Spit it out. Have you seen her? | 痛快一点 你看到她了吗 |
[12:57] | You gave her my note, right? | 你把我的纸条给她了吧 |
[12:58] | I wrote her a letter. | 我给她写了一封信 |
[12:59] | Didn’t put my name on it, | 上面没署名 |
[12:59] | but she’ll know who it’s from. | 不过她知道是我写的 |
[13:00] | She say anything? | 她有说什么吗 |
[13:01] | Who? | 谁 |
[13:02] | Who? My girl, man. Fuck! | 谁 我马子啊 靠 |
[13:05] | Oh, god. I can’t keep my brain off of her. | 天哪 我满脑子都是她 |
[13:07] | What do you think you’re gonna do about that? | 这事你准备怎么办 |
[13:09] | Man’s greatest struggle in life is to find a woman who’s sexy but, | 人活在世上 最大的挑战就是找个性感女人 |
[13:13] | like, still could be a mom. | 又能当个妈妈 |
[13:14] | She’s that, Benny. | 她就是那个人 本尼 |
[13:16] | I feel like she could be the one. | 我觉得她就是那个人 |
[13:19] | You know, I see myself buyin’ sheets with her, | 我仿佛看到我跟她一起买床单 |
[13:22] | taking trips to Mount Rushmore. | 一起去拉什莫尔山旅行 |
[13:23] | That’s great. | 很好 |
[13:24] | She’s got these lips. | 她嘴唇可真厚 |
[13:25] | Jesus. I had no idea. | 天哪 我心好乱 |
[13:27] | I always dated women with thin lips. | 我以前老跟嘴唇薄的人约会 |
[13:28] | It’s a fucking revelation, man. | 真他妈叫人意外啊 |
[13:30] | Isn’t something on the record with you guys now? | 你们现在没什么事要公开发布吗 |
[13:31] | I mean, how does that- How does that play out? | 我是说 那事怎么了结的 |
[13:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:33] | But whatever it is, she’s worth it. | 不管怎样 她都值了 |
[13:34] | Hey, you get any info, intel, | 有任何消息 任何信息 |
[13:35] | insight, fucking call me, all right? | 任何暗示 就给我个电话 |
[13:37] | Happy holidays, man. | 节日快乐 |
[13:38] | What about your paycheck? | 不拿钱了 |
[13:40] | You know your lines yet for the pageant? | 你知道表演的台词了吗 |
[13:43] | I don’t know ’cause I can’t concentrate | 不知道 撒旦的女童子军 |
[13:45] | with Satan’s Girl Scout skipping around. | 老在转悠 没法专心 |
[13:48] | I was a Girl Scout. Troop two forty-seven. | 我以前在女童子军 247部队 |
[13:52] | They taught us how to use tampons. | 他们教我们用卫生棉条 |
[13:56] | You are still on probationary terms, Leanne. | 你还在试用期吧 琳恩 |
[14:00] | Don’t be talking about tampons | 我在这儿布置复仇计划的时候 |
[14:02] | while I’m sitting here plottin’ my revenge. | 别说什么卫生棉条的事 |
[14:04] | Thanks. Okay, I figured it out. | 多谢 我明白了 |
[14:08] | She don’t need God. That was a misinterpretation. | 她不需要上帝 大家都误解了 |
[14:10] | I went back to my book to find some answers. | 我又到书里去找答案了 |
[14:13] | I needed a clear answer. | 我得找到个明确的答案 |
[14:15] | Luke nineteen twenty-seven. | 《路加福音》19章27条 |
[14:17] | Jesus said, | 耶稣说 |
[14:18] | “But those mine enemies, | “我的那些敌人们” |
[14:20] | which would not that I should reign over them, | “我不会统治他们” |
[14:23] | bring hither, and slay them before me.” | “不会把他们带到这里 不会杀死他们” |
[14:28] | And I found it. I found it. | 我找到了 我找到了 |
[14:29] | I turned right- right to the page. | 我把书翻了一页 |
[14:31] | Now, if that- that ain’t a sign, | 如果那都不算示意的话 |
[14:33] | I don’t know what is. | 我真不知道什么算了 |
[14:38] | Is it just me, or are these eggs, like, extra spicy? | 是我的问题还是鸡蛋的问题 好辣 |
[14:42] | My mouth’s on fire. | 我嘴巴都要着火了 |
[14:45] | Okay, so, for Secret Santa, | 好了 圣诞老人的话 |
[14:48] | I’ve got you guys, Red, Norma, Gina… | 就让你们来 红妈 诺尔玛 吉娜 |
[14:51] | I’m putting Alex in. | 再把艾丽克斯加进来 |
[14:54] | Think we should ask Chapman? | 要不要问问查普曼 |
[14:55] | I think she’d give good gifts. | 我觉得她很有天赋 |
[14:58] | Come on, you guys. | 我拜托你们 |
[14:59] | Secret Santa’s supposed to be like family. | 圣诞老人应该像家人一样 |
[15:01] | What, you honestly think Chapman and Vause are family? | 怎么 你真觉得查普曼和沃斯像家人 |
[15:04] | Well, I think it’s nice. | 我觉得不错 |
[15:05] | We don’t have Mercy anymore and Tricia. | 梅西不在了 崔希娅也不在 |
[15:13] | Let’s throw ’em in, expand the circle. | 就让她们进来吧 多几个选择 |
[15:16] | It’s fuckin’ Christmas. | 不就他妈圣诞节嘛 |
[15:17] | All right, all right. | 好吧 |
[15:18] | Hey, you gonna finish those? | 这个吃饱了吧 |
[15:20] | No, no. You can’t have these. | 没有 不准碰 |
[15:23] | They’re good this morning. | 今早这些还不错 |
[15:24] | Do not say that to Red, whatever you do. | 不管做什么 都别跟红妈说 |
[15:27] | As far as we’re concerned, | 就我们目前的情况来看 |
[15:28] | breakfast was a mess, capiche? | 这顿早餐一团糟 |
[15:31] | All right, yeah, of course. | 知道 |
[15:32] | Sure, but when she gets back in the kitchen, | 等她回到厨房 |
[15:34] | could you ask her to make the eggs like this? | 叫她再做点这种鸡蛋行吗 |
[15:36] | ‘Cause they are delicious. | 真的很好吃 |
[15:39] | You’re both asking for fuckin’ trouble. | 你们都是在找麻烦 |
[15:43] | Chapman, hello. Happy holidays. | 查普曼 你好 节日快乐 |
[15:47] | Happy holidays. | 节日快乐 |
[15:49] | You are a first-time offender with a short sentence, | 你是首次犯罪 被判短期 |
[15:52] | and you’re white, which means there are a lot of programs here | 你是白人 所以这里有很多程序 |
[15:56] | that you probably are not aware of | 你可能都不知道 |
[15:59] | ’cause you’re lucky enough not to need them. | 因为你很幸运 不需要那些 |
[16:01] | I’m sure. | 我知道 |
[16:02] | Like the G.E.D. program. | 比如说高中文凭辅导计划 |
[16:03] | We’ve allocated some funds to bring that back in the new year. | 我们拿到了拨款 明年又可以做那项计划了 |
[16:06] | Well, that’s great to hear. | 好消息 |
[16:09] | I don’t personally care for talk-radio. | 我个人并不在意广播谈话 |
[16:11] | The incessant chatting gives me a migraine. | 但是广播不停地说话 真叫我有点偏头疼 |
[16:13] | But some people do, and, apparently, | 不过 很明显 有些人 |
[16:16] | some of these little shows have fans that write articles. | 有些小节目粉丝不少 还写了点文章 |
[16:21] | Oh, this is about Larry’s radio thing. | 你是说莱瑞广播的事 |
[16:23] | Yeah. I believe he got some of the facts wrong. | 是的 我觉得有些事情他说错了 |
[16:27] | But, you know, it’s not a news story. | 可是 这不是新闻报道 |
[16:29] | It’s more like, um… | 而是 |
[16:33] | storytelling. | 讲故事 |
[16:34] | Did you listen to it? | 你听了吗 |
[16:36] | No. So here’s what I need from you. | 没有 所以我要你帮点忙 |
[16:41] | On the off-chance that there’s a follow-up storytelling, | 这个故事估计不会有什么后续内容可以讲 |
[16:45] | it would be great if your husband could be better | 但如果能通知到你丈夫的话 |
[16:48] | informed about all we’re trying to accomplish here. | 告诉他我们想完成的 那就最好了 |
[16:52] | Here’s a list. | 这是清单 |
[17:01] | Of course. | 好的 |
[17:04] | I’d be happy to make sure he’s up to speed. | 我很乐意叫他了解一下最新的情况 |
[17:07] | I mean, that would only serve all of us, right? | 这对我们所有人都有好处 对吧 |
[17:11] | That’s right. | 对的 |
[17:12] | But, you know, | 不过 |
[17:13] | I’m not the only one who’s been talking to Larry. | 不只我一个人跟莱瑞谈过话 |
[17:16] | Counselor Healy has spoken with him. | 海利顾问跟他聊过 |
[17:19] | Why was Healy speaking to your husband? | 海利跟你丈夫有什么说的 |
[17:21] | He called to tell him | 他电话告诉他 |
[17:22] | I was having a lesbian affair with another inmate. | 我跟另一位犯人搞蕾丝边 |
[17:26] | Oh, good Christ. | 天哪 |
[17:27] | Oh, no, no. That’s okay. | 没事 没关系 |
[17:30] | It was probably just another case of misinformation. | 也许只是个误传 |
[17:35] | What’s your angle, Chapman? | 你想要什么 查普曼 |
[17:37] | You know, you keep referring to Larry as my husband, | 你一直称莱瑞为我丈夫 |
[17:41] | but we’re not married yet, though we do hope to be. | 可我们还没结婚 虽然我们想结 |
[17:45] | So that means I need a marriage request form and, | 也就是说 我要一张结婚申请表 以及 |
[17:48] | of course, your approval. | 你的批准 |
[17:53] | And I would be happy to make sure | 我会很乐意 |
[17:57] | that my new husband is up to speed with all of the great work | 让我的新婚丈夫了解一下 您在利奇菲尔德 |
[18:04] | you’re doing here at Litchfield. | 所做的丰功伟绩 |
[18:07] | I am sure we could arrange something. | 好办 |
[18:16] | All of us in the kitchen making tamales. | 大家都在厨房做玉米粉蒸肉 |
[18:19] | Almost feels like Christmas at home. | 感觉就像在家里过圣诞一样 |
[18:22] | Yeah, except my uncle Fernando ain’t around | 就是没有我的叔叔费尔南多在附近晃悠 |
[18:25] | to stick his hands down my pants. | 把他的手放进了我的裤子下面 |
[18:27] | Please. Speak English. | 拜托 说英语 |
[18:29] | How about you learn Spanish? | 你学学西班牙语呗 |
[18:30] | In my family, it’s Cousin Frankie. Fuckin’ perv. | 在我们家 就是弗兰基表亲 操蛋的家伙 |
[18:34] | My mother hit him with a brick | 他又来骚扰我侄女的时候 |
[18:35] | when he messed with my niece once. | 我妈用砖头打了他 |
[18:37] | She broke his cheekbone. | 砸破了他的颧骨 |
[18:40] | Now half his face is kind of sunk in. | 他现在有半边脸都是陷进去的 |
[18:42] | Serves him right. | 跟他真配 |
[18:44] | My daughter’s with my cousin | 我女儿和我表亲 |
[18:46] | at some marimacha collective she’s part of. | 在一个什么蕾丝边集团里 |
[18:49] | Not a dick for miles. | 不是很远 |
[18:50] | And I want it so. | 如我所愿 |
[18:51] | You ain’t worried they’ll turn her gay? | 你怕他们把她变成同性恋吗 |
[18:53] | She’s a baby. | 她只是个孩子 |
[18:55] | And I only got a year. | 我就蹲一年 |
[18:58] | I’ll get her back before she knows anything. | 在她懂事之前我就回去 |
[19:02] | Immigration! Hands where I can see ’em! | 移民佬 手都举起来 |
[19:07] | Hm, funny, cabrona. | 真会恶搞 |
[19:10] | Hey, the squirrel and the silent one nearby? | 松鼠和沉默佬在这吗 |
[19:13] | Out back. But not too long ’cause they got work to do. | 回去了 不过不会很久 他们还要来干活 |
[19:16] | All right. | 好 |
[19:19] | Hey, hey, tweedles, time to draw your names for Secret Santa. | 小鸟们 抓阄当圣诞老人了 |
[19:23] | Now, Norma, I’ll remind you again, it’s a secret, | 诺尔玛 再次提醒你 这是秘密 |
[19:26] | so don’t go blabbing all over camp. | 别到处乱说 |
[19:29] | If you pick your own name, | 要是抓到了自己的名字 |
[19:30] | just put it back and pull again. | 就放回去再抓一次 |
[19:35] | Really? | 真的吗 |
[19:37] | You seen Red? | 看到红妈了吗 |
[19:38] | No, not yet. How’s she doing? | 还没 她怎么了 |
[19:41] | She wouldn’t leave the cube this morning. | 她早上不肯出来 |
[19:43] | She won’t show up for work. | 也不去干活 |
[19:44] | I said, they’re gonna throw you in the SHU if you don’t go to work, | 我说 要是你不干活 他们就要关你禁闭 |
[19:46] | but then she gave me that look that makes my ass leak. | 然后她就看了我一眼 弄得我紧张死了 |
[19:50] | I am familiar with that look. | 那眼神我见多了 |
[19:52] | You gotta talk to her. | 你得跟她谈谈 |
[19:55] | What am I supposed to say? | 说什么呢 |
[19:57] | That it’s all gonna be okay? | 说”会没事的” |
[19:59] | She’s a very bright woman. | 她是个聪明人 |
[20:00] | She knows how fucked she is. | 她知道自己什么情况 |
[20:02] | Please, Nicky. She’s- | 拜托 妮琪 她 |
[20:04] | she’s really not in a good way. | 她真的状态不好 |
[20:10] | I’ll see what I can do. | 看看我能做什么吧 |
[20:15] | Ooh. Diaz got an interesting one. | 迪亚茨这封挺有意思 |
[20:17] | Mom Diaz or daughter Diaz? | 迪亚茨妈还是迪亚茨女儿 |
[20:19] | Daughter. “Dayanara, I think of your body all the time. | 女儿 “达娅娜 一直想着你” |
[20:24] | I’ll be doing something else, something normal, | “我就做点别的事” |
[20:25] | like driving my car or making spaghetti, | “开开车 或者做做饭” |
[20:29] | and then I see you there in my brain, naked. | “可我的脑子里又想起了你 赤裸的你” |
[20:34] | I can barely write this letter, I get so turned on. | “我勉强写下了这封信 我已经挺得不行了” |
[20:37] | You cast a spell on me. And, baby, | “你下了符咒迷住了我 宝贝” |
[20:40] | I hope that spell is never undone. | “我希望这个符咒永远不要解除” |
[20:43] | Until we see each other again.” | “直到我们再次见面” |
[20:45] | Signed, Hot For You, but with the number four. | 签名 “为你狂热” 还有个4 |
[20:50] | Poor schmuck. Guess he doesn’t know Mendez stuck it in her. | 可怜的笨蛋 估计他还不知道门德斯上了她 |
[20:53] | What’s the latest with that? | 这事有什么新消息 |
[20:55] | So far, just a suspension. | 暂时停职 |
[20:56] | Captain’s not saying anything about it, though. | 队长没说什么 |
[20:58] | And he won’t. Watch. | 他不会说的 等着瞧吧 |
[20:59] | Diaz will get transferred. | 迪亚茨会被转移 |
[21:01] | Mendez will be back. | 门德斯会回来 |
[21:01] | They love that sadistic fuck. | 他们虐待成狂 |
[21:03] | You just got to let the jizz settle first. | 先把精液的事搞定了 |
[21:07] | Ha! Hey, check this out. | 看看这个 |
[21:09] | Vause got one from Chapman’s fiancé. | 沃斯收到查普曼的未婚夫的信 |
[21:11] | Ooh, scandal. | 丑闻啊 |
[21:14] | He’s asking, will she add him to her visitation list. | 他问 她能不能让他探视她 |
[21:18] | “We need to talk,”he says. | “我们得谈谈”他说 |
[21:20] | Think they’re conspiring on something? | 他们在密谋什么事情吗 |
[21:21] | Yeah, a threesome. | 是的 3P |
[21:25] | Been thinkin’ about that, have you? | 你想过这事吧 |
[21:26] | Chapman and Vause? | 和查普曼还有沃斯 |
[21:29] | I’m not saying something we don’t all know. | 不完全清楚的事我可不说 |
[21:38] | There she is, and standing up. | 在这儿呢 起来了啊 |
[21:41] | I heard you’d gone horizontal. | 听说你不太舒服啊 |
[21:43] | I’m not here. | 我不在这 |
[21:44] | I’m outside raking dirt somewhere. | 我在外面扫垃圾 |
[21:47] | You don’t see me. | 你没看到我 |
[21:49] | All right, you got to pick your name for the Secret Santa. | 好吧 你来抓阄吧 选圣诞老人 |
[21:52] | Not this year, Nicky. I’m not in the mood. | 今年算了 我没心情 |
[21:55] | Come on, Red. You love Christmas. | 拜托 红妈 你可喜欢圣诞节了 |
[21:58] | Your sons come up with their big-haired wives. | 你儿子会带着长头发老婆来 |
[22:01] | And I can’t wait to see what Sparkle Tits wears this year. | 我都等不及想看闪闪山雀今年穿什么了 |
[22:04] | Sparkle Tits and Yuri have split. | 闪闪山雀和尤利分了 |
[22:07] | She took the kids and the tits and the guinea pig | 她带走了孩子 带走了山雀 带走了豚鼠 |
[22:10] | and moved to Sheepshead Bay. | 搬到了羊头湾 |
[22:17] | So, how was breakfast? | 早餐好吃吗 |
[22:19] | Spicy. And my potatoes were cold. | 很辣 土豆都凉了 |
[22:24] | But it wasn’t a disaster? | 还不是很糟吧 |
[22:27] | I heard that someone found a long, black hair in her eggs, | 听说有人在鸡蛋里发现了一根长长的黑头发 |
[22:30] | but it went unconfirmed. | 最后没被证实 |
[22:34] | What? Should we have gone on a hunger strike? | 怎么了 要不要来个绝食抗议 |
[22:38] | They all work in kitchens now, don’t they? | 她们现在全都在厨房了 是吧 |
[22:40] | They pop out of a trunk of a car and learn to fry an egg. | 她们从汽车行李箱里蹦出来 学会了煎鸡蛋 |
[22:42] | God bless America. | 上帝保佑美国 |
[22:44] | You can’t blame Gloria. | 不能怪歌洛丽娅 |
[22:46] | She’s trying to make the best of a bad situation. | 她只是想在这一团糟里尽量做到最好 |
[22:48] | Fucking Mendez. | 该死的门德斯 |
[22:50] | This is not how it was supposed to go. | 原本不该这样的 |
[22:52] | None of this is how it’s supposed to go. | 全都不该这样 |
[22:55] | You’re tougher than woodpecker lips. | 你比啄木鸟嘴要坚强 |
[22:58] | You’ll be okay. | 你会没事的 |
[23:04] | Here. Just get whoever it is something nice. | 给 不管是谁 都好 |
[23:09] | It’s good karma. | 这是好运 |
[23:10] | Sometimes that shit comes back around. | 有时好运还会再回来 |
[23:23] | All clear! | 全清 |
[23:26] | Heard you broke up with your girl. | 听说你跟你女朋友分手了 |
[23:31] | Wow. Twitter’s got nothing on prison. | 监狱里可没有微博 |
[23:33] | You feel bad? | 觉得难过吗 |
[23:34] | I feel like I did what I needed to do. | 我觉得我做了我要做的 |
[23:38] | She mad? | 她生气吗 |
[23:40] | Mad enough to leave a dead rat on your locker? | 气到要在你的更衣柜里放死老鼠吗 |
[23:42] | What? Oh! | 什么 |
[23:46] | What the fuck? No, no, no. | 搞什么 没有没有 |
[23:48] | She didn’t do that. | 她不会这样做 |
[23:49] | Do you think that | 你觉得 |
[23:49] | that thing just crawled up here and died? | 这东西是自己爬进来 死掉的吗 |
[23:51] | No, this a message rat. | 不 这是个送信鼠 |
[23:54] | Someone say they gonna kill you. | 有人说要杀了你 |
[23:55] | 你死定了 亚玛力人 | |
[23:56] | Say right here. | 这上面说了 |
[23:57] | See, they meant you’re, apostrophe R-E. | 你瞧 你 打个点 |
[24:02] | As in you are gonna die, | 就是说 你死定了 |
[24:05] | but this some ignorant bitch-ass shit. | 不过这应该是哪个无知的二货写的 |
[24:07] | What’s an Amalekite? | 亚玛力人是什么 |
[24:09] | I think it’s some bible stuff. | 估计是圣经里面的什么吧 |
[24:10] | Hey, yo, Black Cindy. Come here. | 邪恶辛迪 过来 |
[24:13] | Stuff. I bet this was that crazy fucking hillbilly. | 我觉得肯定是那个不要命的乡下佬干的 |
[24:16] | Whazzup? | 什么事 |
[24:17] | You was raised in the church, right? | 你在教堂长大的是吧 |
[24:19] | I was. But like my daddy say, | 以前是 不过就像我爸说的 |
[24:23] | “The Lord don’t take the wuzzers, unh, | “真主不会把笨蛋” |
[24:27] | into the kingdom. | “带进天堂” |
[24:29] | He take the izzers yeah, oh-oh-oh, o-o-o-oh.” | “他会带上天才” |
[24:36] | Uh, so, what’s an Amalekite? | 那 什么是亚玛力人 |
[24:38] | Amalekite? | 亚玛力人 |
[24:40] | Oh, they real baddies in the bible. | 他们是圣经里的坏人 |
[24:42] | Attackin’ everybody, | 他们攻击所有人 |
[24:43] | preying on the weak and shit, a war tribe. | 折磨弱者和笨蛋 只爱打仗 |
[24:47] | Oh, in Samuel, | 在《撒母耳记》里 |
[24:48] | God told Saul to kill ’em all. Unh! | 上帝叫索尔把他们全都杀了 |
[24:52] | Utterly destroy them motherfuckers. | 彻底消灭这些杂种 |
[24:54] | That what God say. | 上帝是这么说的 |
[24:55] | Even the babies. Even the cows. | 婴儿皆杀 畜牧皆杀 |
[24:59] | They so bad, they cows had to die. | 如此邪恶 人畜不留 |
[25:02] | Say anything about rats? | 有没有提到老鼠 |
[25:04] | No, mnh-mnh. | 没有 |
[25:06] | Okay, this is nuts. | 好了 胡说八道 |
[25:09] | It is. | 确实 |
[25:10] | I have to tell someone. | 我得告诉谁 |
[25:12] | Right. ‘Cause C.O.s love trouble. | 没错 因为长官们最喜欢麻烦了 |
[25:16] | Man, you say something, | 你要是说出去 |
[25:17] | they gonna put you in Seg for your own protection, | 他们就会把你给隔离了 给你好好保护起来 |
[25:21] | just so they ain’t gotta deal. | 这样他们就不用管了 |
[25:22] | True, true. You got to handle this yourself. | 没错 你得自己处理 |
[25:26] | Straight up cut. | 直接了断 |
[25:29] | Well, what am I supposed to do? | 我该怎么办 |
[25:30] | Kill that motherfucker. Out. | 杀了那个杂种 没了 |
[25:38] | I seen dead everything. | 死亡这事见多了 |
[25:40] | Did you explain to her about the inventory? | 你跟她说了存货的事了吗 |
[25:42] | That protein order has to last into next month. | 那个蛋白订单得坚持到下个月 |
[25:45] | I’ll come back, and there’ll be nothing but scraps for me to work with. | 等我回去 那里什么都没了 就剩点残羹 |
[25:47] | They all talk Spanish when we’re around. | 我们一到那 她们就用西班牙语说话 |
[25:49] | Listen, she may have fed a quinceanera or two, | 听着 喂一个两个人她是可以搞定 |
[25:54] | but this will catch up with her soon enough. | 可眼下她就要尝到苦头了 |
[25:56] | Feeding an entire prison population day in and day out | 夜以继日地喂饱整个监狱的人 |
[25:59] | is a whole other pot of fish stew, | 跟煮一锅鱼汤完全两码事 |
[26:01] | and when she starts to drown in it, | 等她陷在里面搞不定了 |
[26:02] | we’ll be the ones who will pay the price. | 要付出代价的就是我们 |
[26:04] | It’ll take us weeks to put everything back into working order. | 我们要花上几个星期才能让一切恢复正常 |
[26:08] | This is what I need you to do. | 所以我想要你们 |
[26:11] | Speed up the inevitable. | 加快这种必然性 |
[26:14] | Overcook, over-salt. | 多煮点 多放盐 |
[26:16] | We need the inmates to revolt. | 要让大家都觉得恶心 |
[26:18] | Red, we’re on the B team. | 红妈 我们是二分队的 |
[26:20] | We don’t go anywhere near food prep anymore. | 我们已经不能接近食物区了 |
[26:22] | She’s got us stacking boxes, serving — | 她分配我们堆盒子 上菜 |
[26:24] | Well, start serving very slowly, then. | 那就慢点上菜 |
[26:27] | The meal times will be all screwed up. | 饭点就会被搞砸 |
[26:29] | It’ll throw the whole camp off. | 整个餐厅就会炸开锅 |
[26:32] | Yeah, I don’t know. | 我也不知道 |
[26:33] | I mean, she runs a pretty tight ship, right, Norma? | 她的管理真的很完善 是吧 诺尔玛 |
[26:35] | I don’t think we’ll get away with it. | 我想我们会受处罚的 |
[26:36] | Don’t think, Gina. Just do it. | 没叫你想 照着做就是了 |
[26:39] | You want to be stacking boxes for the rest of your stay? | 你们想以后都去堆盒子吗 |
[26:42] | Listen to what I’m telling you. | 照我说的做 |
[26:44] | You need to fuck with that kitchen. | 你们到厨房里乱搞就是了 |
[26:46] | You fuck with this kitchen, | 你们简直是在厨房里乱搞 |
[26:48] | I’ll have you out of here so fast, | 我要你们滚出这里 |
[26:49] | you’ll think your ass grew wheels. | 你们以为自己长翅膀了 |
[26:50] | Hey, we just want to do a good job. | 我们只想把事情做好 |
[26:51] | Yeah? Then why you in here sniffin’ around the dry goods | 是吗 那为什么我叫你们去擦服务台 |
[26:53] | when I asked you to wipe down the service station? | 你们还在这里闻这些干货 |
[26:57] | Yeah, yeah, yeah. Mira. | 是啊是啊 米拉 |
[26:58] | I got four kids. | 我有四个孩子 |
[27:00] | I know every trick there is. | 我什么把戏都知道 |
[27:02] | Now, I kept you here ’cause you know your shit. | 我把你们留在这 是因为你们有自知之明 |
[27:05] | It’s not your fault that Red lost the kitchen. | 红妈丢了厨房 不是你们的错 |
[27:07] | But we all know this is one of the good jobs. | 我们也都知道这是个好事 |
[27:11] | Don’t let Red take you down with her. | 别让红妈把你们给拖下水 |
[27:15] | Vamos. Let’s go. | 快去吧 |
[27:17] | Maybe she’s just trying to engage me. | 也许她是想引诱我 |
[27:20] | She says that thing about the Amalekites, piques my interest, | 她提到亚玛力人的事 激发我的兴趣 |
[27:23] | and then she can get me to go to bible study group. | 然后她就可以让我加入圣经学习小组了 |
[27:27] | She’s a weird girl. | 她是个奇怪的人 |
[27:29] | Yeah. “You gonna die,”was really vague. | 那”你死定了”还真是说得通啊 |
[27:31] | Like, totally open to interpretation. | 好像完全能解释得清哦 |
[27:33] | You know that tweak head is coming for you. | 那个奇怪的人会找上你的 |
[27:35] | You better prepare. | 你最好准备好 |
[27:37] | A’ight, listen. Chick steps up, | 好了 听好 那婊子一靠近 |
[27:39] | kick her straight in the cooch. | 你就直接踢她小妹妹 |
[27:42] | Hurt just as much on girls as it do on guys. | 就跟踢男人小弟弟一样的疼 |
[27:45] | Yeah, yeah, but if you punchin’, | 没错 你要开打的话 |
[27:46] | you go for the nose. | 就打鼻子 |
[27:48] | Biff! Shwap! | 暴打 用力 |
[27:48] | You know what I mean? | 懂我的意思吗 |
[27:49] | I still say the pookacha. Shot to the twat! | 我还是坚持打小妹妹 照着逼打 |
[27:53] | Yo, then- then when she doubled over, | 然后 她就会折成两半 |
[27:55] | elbow straight to the back, like whomp! | 肘部贴到背上 像这样 |
[27:57] | Bitch out! | 婊子出局 |
[28:03] | Okay, come on, you guys. Come on. | 好了 好了 别闹了 |
[28:05] | What? | 怎么 |
[28:06] | With Red, I just have to come up with a creative solution, | 我刚刚已经想到了一个创造性的解决方法 |
[28:09] | so maybe we should think along those lines. | 所以 也许我们该想想下面这些事 |
[28:12] | Figure out something she really needs. | 弄清楚她的一些真实需求 |
[28:15] | What is something that she really needs? | 她真正想要的是什么 |
[28:17] | New teeth. | 新牙齿 |
[28:20] | She’s just jacked up. | 刚搞烂了呢 |
[28:28] | He’s in love with you. | 他爱上你你了 |
[28:30] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[28:31] | Mendez. He’s madly in love with you. | 门德斯 他爱死你了 |
[28:33] | Clearly, you gave an amazing performance | 显然 你的表演实在惊人 |
[28:34] | because the man is head over heels. | 让这个男人神魂颠倒 |
[28:38] | Unless it wasn’t a performance. | 除非这不是在演 |
[28:39] | You think I liked it? | 你觉得我喜欢这样吗 |
[28:40] | I don’t know. All I know is that he sure did | 我不知道 我只知道他喜欢 |
[28:43] | and I had to hear all about it and now I can barely look at you. | 还全都讲给我听 我都没法正视你 |
[28:45] | John, it’s our baby. | 约翰 这可是我们的孩子 |
[28:49] | Well, it can go live with George. | 也可以跟乔治生活 |
[28:50] | Who’s George? | 谁是乔治 |
[28:51] | Mendez! | 门德斯 |
[28:59] | He’ll think it’s his love child anyway. | 他会觉得这是他的宝贝孩子 |
[29:02] | I’ll ask them to get a DNA test. | 我会叫他们去做DNA检测 |
[29:05] | Then they’ll fire me. | 然后他们就会解雇我 |
[29:06] | They’re not gonna know it’s yours. | 他们不会知道是你的孩子 |
[29:08] | They’ll just know it’s not his. | 只会知道不是他的 |
[29:10] | Then Cesar will pick it up from the hospital. | 然后凯撒会去医院接孩子 |
[29:12] | He’ll bring it to you. | 把它给你 |
[29:13] | If the test proves it’s not his, | 如果测试显示不是他的 |
[29:14] | they’re gonna want to know how you got pregnant in prison, | 他们就会去调查你是怎么在监狱怀上的 |
[29:16] | and then we’re back to where we started. | 然后就会回到我们开始的地方 |
[29:18] | Daya, it was a bad plan, and you had sex with him. | 达娅 这主意烂透了 而且你还和他做爱 |
[29:23] | John, I love you. | 约翰 我爱你 |
[29:28] | I hate him. | 我恨他 |
[29:31] | I only love you. | 我只爱你 |
[29:32] | You got to know that. | 你知道的 |
[29:34] | I can’t do this. | 我做不到 |
[29:36] | Wh— | 什么 |
[29:38] | You missed a spot. | 这里还有点脏 |
[29:48] | Come on, Lorna, tell us who you got. | 得了 洛娜 说说是谁 |
[29:50] | No! It’s a secret. | 不说 秘密 |
[29:52] | Some secret. | 秘密 |
[29:53] | You just got finished asking me what my favorite color is | 你刚刚才问我我最喜欢的颜色是什么 |
[29:56] | and if my feet get cold. | 我的脚是不是冷了 |
[30:01] | If I was making you slippers, | 要我给你做鞋 |
[30:02] | which I am not, I wouldn’t be anymore. | 先申明 我可没做 我宁愿再也不做了 |
[30:05] | So you just get used to having cold feet that ain’t magenta. | 你就慢慢习惯冷冰冰的脚和不是洋红色的鞋吧 |
[30:12] | Wow. Please start fucking her again. | 谁再去搞她一搞 |
[30:15] | Yeah, you only get one chance to break my heart. | 你只有一次伤我心的机会 |
[30:19] | Hey, remember that, Vause. | 记住啊 沃斯 |
[30:20] | Such self-restraint. | 真有自制力 |
[30:22] | That’s impressive for a junkie. | 真叫瘾君子佩服 |
[30:25] | Well, yeah, that’s with drugs. | 是啊 那是嗑了药嘛 |
[30:27] | Look, you got to remember, | 你要记得 |
[30:28] | I had a mom who sent me to overnight camp when I was three. | 我有个妈妈 在我3岁的时候就带我去露营 |
[30:31] | I have mastered the art of shutting people off. | 我一直都有叫人闭嘴的天赋 |
[30:34] | Yeah, maybe I should go into training with you. | 也许我该跟你一块锻炼锻炼的 |
[30:37] | What, Chapman? | 怎么 查普曼 |
[30:39] | Sucks. | 糟糕透了 |
[30:41] | I’m sorry, kid. I know she got to you. | 抱歉啦 我知道她以前跟你很亲近 |
[30:44] | Hey, how about we both say a little prayer that she gets fat | 要不我们都来祈祷她变胖 |
[30:49] | and stops shaving her legs? | 也不刮腿毛了 |
[30:52] | Done. | 行啊 |
[30:57] | Look. | 你看 |
[31:01] | From your son? | 你儿子寄来的 |
[31:04] | Oh, Sophia, I’m so happy for you. | 索菲娅 真为你高兴 |
[31:08] | Look. He didn’t write anything else, | 他什么也没写 |
[31:10] | but that’s his signature. | 不过那是他的签名 |
[31:12] | My wife didn’t fake-sign it for him this time. | 这次我老婆没有代他签名 |
[31:16] | So that’s something, right? | 了不起吧 |
[31:19] | That’s something. | 太了不起了 |
[31:21] | I just wish he’d talk to me. | 真希望他可以跟我说说话 |
[31:23] | He’s starting to. | 他准备开始了呢 |
[31:28] | Sisters, you all sure about this part for me? | 姐们 你们确定这部分给我 |
[31:31] | Have faith, dear. | 要有信心 孩子 |
[31:32] | Your voice resonates. | 你的声音很有共鸣 |
[31:35] | Yeah, you’re right. | 你说得没错 |
[31:38] | I should just put the past behind me. | 我应该把过去抛到脑后 |
[31:40] | No way that could happen again! | 决不能让历史重演 |
[32:02] | Alex. | 艾丽克斯 |
[32:04] | Yeah? | 怎么了 |
[32:06] | You’re, uh… tall. | 你 很高啊 |
[32:10] | I’ve been told. | 我知道 |
[32:28] | Um… Sorry, this is, uh… | 不好意思 这 |
[32:32] | I had so many things planned to say to you, | 我想了很多事准备跟你说 |
[32:34] | but now I- I’m just picturing you, uh… | 可现在 我想象中的你 |
[32:39] | Got you all flustered? | 让你心慌了 |
[32:40] | You’ve got me pissed off. | 让我愤怒了 |
[32:42] | How many times do you think you can come around | 你觉得你可以出现多少次 |
[32:44] | and fuck up Piper’s life, huh? | 搞砸帕波的生活 |
[32:46] | I- I- I don’t know | 我不知道 |
[32:47] | what psychic black void your little game with her fills, | 你都找她填补了什么心灵空虚的游戏 |
[32:53] | but you need to end it now and stay away from her. | 我要你马上收手 离她远点 |
[32:57] | Not a problem. | 没问题 |
[32:59] | She’s all yours, champ. | 她是你的 大结巴 |
[33:01] | We done here? | 说完了吧 |
[33:02] | Whoa, whoa, whoa. Hold on. | 等下 |
[33:07] | Suddenly, she’s all mine when you have been working her over | 怎么突然她就是我的了 她来到这里之后 |
[33:13] | since she got here? | 你就一直折腾她 |
[33:15] | Working her over? | 我折腾她 |
[33:17] | Are you fucking kidding me? | 你开什么玩笑 |
[33:21] | She came to me, dragged me into that chapel and fucked me. | 是她找到我 把我拉到小教堂 上了我 |
[33:32] | Surprised me, too. | 我也很惊讶 |
[33:35] | She never used to be the aggressor. | 她以前可没做过攻 |
[33:39] | I guess it was the new color she was trying on. | 估计是她想尝试点新鲜的 |
[33:41] | Maybe she was bored. Who knows? | 也许她太无聊了 谁知道呢 |
[33:44] | You fucked in a chapel? | 你们在小教堂里搞起了 |
[33:46] | It’s prison. | 这里是监狱 |
[33:49] | There aren’t a whole lot of options. | 没很多选择 |
[33:51] | But I’m done. | 不过我受够了 |
[33:54] | I can’t survive another spin on her merry-go-round, | 我没法在她的旋转木马里再求一条活路 |
[33:56] | and, clearly, you’re still into it, so enjoy the ride. | 不过你还在里面 玩得开心 |
[34:01] | Fuck you. It’s not a ride. | 得了吧你 我们不是玩 |
[34:03] | We’re getting married. | 我们要结婚了 |
[34:05] | Great. So why are you here? | 很好啊 那你为什么来这 |
[34:10] | I wanted to meet you. | 我想见你 |
[34:16] | Larry, my heart is with you. | 莱瑞 我跟你的心一样 |
[34:21] | She’s hot. | 她很迷人 |
[34:23] | She’s read everything. | 她什么都懂 |
[34:26] | We both know what she’s like in bed. | 我们都知道她床上功夫多了得 |
[34:33] | But she is fucked up. | 不过她真是太乱来了 |
[34:37] | I know it, and you do, too, | 我清楚 你也清楚 |
[34:40] | or else you wouldn’t be here warning me to stay away. | 否则你也不会来警告我离她远点 |
[34:44] | I’m not your problem. | 问题不在我 |
[35:09] | Hey, College. | 大学佬 |
[35:14] | What are you– | 你们想 |
[35:14] | Don’t be acting all modest. | 别装得这么羞怯 |
[35:16] | You’re about as indecent as they come. | 就跟见到他们一样下流一下嘛 |
[35:20] | Okay. Let me dry off, and we can talk about this. | 好 等我擦干 我们再谈谈 |
[35:25] | Bathroom’s full. | 澡堂满了 |
[35:27] | Try back later. | 一会儿再来吧 |
[35:38] | I don’t wanna talk. | 我不想谈 |
[35:40] | I am not going to let you intimidate me, Tiffany. | 我不会被你吓到的 蒂芙妮 |
[35:44] | What do you want? | 你想要什么 |
[35:46] | What do I want? | 我想要什么 |
[35:51] | I want you to feel the same pain on your body | 我想要你亲身感受一下 |
[35:55] | as you have made me feel in my heart. | 你让我的心挨了多大的痛 |
[36:05] | I know. | 我知道 |
[36:06] | It’s not much, but it’s sharp. It’s sharp. | 不是很大 不过很锋利 很锋利 |
[36:10] | Do you want to see? | 你想看吗 |
[36:30] | Out! | 出去 |
[36:31] | I thought only lady C.O.s can go in the bathroom. | 我还以为只有女狱警可以进这个澡堂呢 |
[36:33] | Hey! This is not your assigned bathroom! You’re out of bounds! | 这不是你指定的澡堂 你越界了 |
[36:37] | Out now! | 马上出去 |
[36:46] | I guess next time, I got to get more creative. | 我估计下次 得再有点创意才行 |
[36:49] | That’s okay. | 好了 |
[36:49] | Doggett! | 德盖特 |
[36:51] | I got some other ideas. | 我还有些好主意 |
[36:52] | Doggett! | 德盖特 |
[36:53] | Yes. Yes, yes, yes, coming. | 知道 知道 来了 |
[37:15] | You okay? | 你还好吧 |
[37:17] | No. I’m not equipped to deal with this. | 不好 我没料想到这事 |
[37:22] | I have to tell someone. | 我得向谁汇报 |
[37:23] | Please, she is a bitty thing. | 拜托 她瘦不拉几的 |
[37:25] | You can take her. Easy. | 你可以搞定她 轻轻松松 |
[37:27] | And when you do, score is settled. | 搞定之后 事情就解决了 |
[37:30] | Girl, stop being a bitch-ass bitch. | 别再像个卑鄙的婊子这么卑鄙了 |
[37:33] | You got a little blood on your nip-nip there. Rinse that off. | 你小咪咪那儿还有点血 冲干净吧 |
[38:52] | Turn, turn, shake. | 转 再转 摆一摆 |
[38:57] | All right. | 好了 |
[38:58] | Ready. Five, six… | 准备 五 六 |
[38:59] | …seven, eight. | 七 八 |
[39:02] | Hip, hip. Ha, ha. Pop, pop, turn, and shimmy. | 扭 扭 转 转 摆 摆 |
[39:07] | No, no, you gotta pop. | 不行 你得动起来 |
[39:09] | All right. | 好吧 |
[39:11] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[39:16] | Ladies, this is not a recreational area. | 姑娘们 这里不是娱乐室 |
[39:17] | Get to work. Now! | 回去干活 快点 |
[39:20] | Whoa, lighten up. | 别这么大火 |
[39:20] | It’s the holidays. | 过节嘛 |
[39:21] | I said back to work. | 我说了 回去干活 |
[39:23] | Okay, but we were just rehearsing our dance. | 好的 不过我们刚刚只是在排练舞蹈 |
[39:25] | The rules are put in place for your safety. | 为了你们的安全 有规矩就得落实到位 |
[39:28] | Aye. | 知道了 |
[39:30] | Daya needs to tell her boyfriend to lighten up. | 达娅真该叫他男朋友别那么大火 |
[39:32] | I know, right? | 我听得懂 行吗 |
[39:33] | I understand some Spanish, Flaca. | 我听得懂几句西班牙语 |
[39:35] | He’s not my boyfriend. | 他不是我男朋友 |
[39:36] | What did you say, inmate? | 你跟她们说了什么 |
[39:40] | Nothing. | 没什么 |
[39:41] | That’s right. | 是啊 |
[39:41] | You say nothing. | 你什么也没说 |
[39:43] | You have nothing to say. | 也没什么好说的 |
[40:07] | I don’t see any electrical issues. | 没看到电路故障 |
[40:09] | The appliance seems to be in good shape. | 这个设备好像没什么问题 |
[40:11] | Just full of grease. | 只是油污满了 |
[40:13] | So I’m gonna say, uh, grease fire. | 所以 就说润滑油火灾好了 |
[40:16] | Brilliant. | 很好 |
[40:17] | Thank you. | 谢谢 |
[40:21] | How bad did Murphy seem to you? | 墨菲怎么样了 |
[40:23] | It’s hard to say. | 难说 |
[40:24] | After she got sprayed, there was a lot of foam. | 她被喷了之后 留下很多灭火泡沫 |
[40:28] | She was burned all over her arm and leg, her clavicle. | 她的手臂 大腿 锁骨 全被烧了 |
[40:32] | I seen it before Maritza spritzed. | 玛丽察喷灭火器之前我看到了 |
[40:35] | Mendoza, part of your job | 曼多萨 你的工作 |
[40:38] | is to make sure these ovens are cleaned properly. | 也包括确保烤箱清洗干净 |
[40:40] | Don’t make me regret putting you in charge. | 别让我后悔让你管事 |
[40:43] | I did clean those ovens. | 我清洗了 |
[40:45] | Well, clearly not well enough. | 很明显 没洗干净 |
[40:48] | Yeah. Clearly. | 是啊 很明显 |
[40:59] | All right, get back to work. | 好了 回去干活吧 |
[41:04] | Attention, ladies. | 大家注意 |
[41:05] | Breakfast has been temporarily delayed. | 早餐临时延迟 |
[41:11] | Are you sure you’re okay? | 你真的没事吗 |
[41:12] | Yeah, just scared me a little. | 没事 只是受了点惊吓 |
[41:15] | Me too. | 我也是 |
[41:21] | Bennett. We have more to discuss. | 本尼特 我们还要再讨论 |
[41:27] | Yes, sir. | 好的 |
[41:38] | Talk to the medic, get a detailed account of Murphy’s injuries, | 叫医务室的给墨菲的伤列一个详细清单 |
[41:42] | bring me the report by the end of the day. | 下班前把报告交给我 |
[41:44] | Speaking of reports, where’s the drug bust? | 说到报告 毒品哪去了 |
[41:47] | I want to get that filed. | 我准备写进报告的 |
[41:48] | That is a big win for us. | 这可是我们的一大战绩啊 |
[41:50] | Yeah, um, can I- Can I talk to you about that? | 是啊 我能跟你说说这事吗 |
[41:53] | I had this meeting or something with Fig. | 我跟菲格开了个会什么的 |
[41:57] | Christ. What happened? | 天哪 什么情况 |
[42:00] | She’s a pencil pusher, Bennett. | 她就是个秘书 本尼特 |
[42:02] | You and I, we are battling in the trenches. | 你和我 我们才是在第一线上的 |
[42:07] | She, uh- She told me not to file a report about the…. | 她 她叫我别把这个写进报告 |
[42:13] | about the drugs. | 别说毒品的事 |
[42:14] | She said an investigation could point to me. | 她说调查会指向我 |
[42:16] | That little- mm! | 那个小 |
[42:21] | She is cutting off your balls to protect her own. | 她这是断了你的命根 保住她自己的 |
[42:25] | You write up that report, | 你写进报告里 |
[42:27] | Bennett, and you bring it to me. | 然后交给我 |
[42:29] | That way, in fact, you did not file it. I did. | 这样 就不是你写的了 而是我 |
[42:33] | Yes, sir. | 好的 |
[42:34] | This place fuckin’ stinks. | 这里真他妈臭 |
[42:37] | We’ll open some windows, sir. | 我们会多开点窗的 |
[42:40] | That’s not what I meant, Bennett. | 我不是说这个 |
[42:42] | That’s not what I meant. | 我不是说这个 |
[42:53] | Merry Christmas, Chapman. | 圣诞快乐 查普曼 |
[43:01] | It’s not Christmas yet. | 还没到圣诞呢 |
[43:03] | Yeah, well, it came early for you this year. | 不过你的礼物早到了 |
[43:08] | There ya go. | 给 |
[43:10] | Go on. | 拿着 |
[43:12] | You big ho, ho, ho! | 你真是 |
[43:21] | 也许你 用得上这个 爱你的 圣诞老人 | |
[43:43] | I never meant to hurt anyone, Norma, | 我不想伤害任何人 诺尔玛 |
[43:45] | least of all Gina. | 尤其是吉娜 |
[43:47] | She’s my daughter. You know that. | 她是我女儿 你明白的 |
[44:04] | Yo. Check it out. | 看看 |
[44:10] | You put a lot of work into that. | 你花了很多心思啊 |
[44:12] | Who knew you were so fucking thoughtful? Jesus. | 谁知道你他妈还这么有心啊 天哪 |
[44:15] | Yeah, I have my moments. | 我有时很有心的 |
[44:17] | Think she’ll like it? | 你觉得她会喜欢吗 |
[44:19] | I don’t know if she’ll appreciate the groom. | 不知道她会不会喜欢那个新郎 |
[44:21] | What happened to that iron gate keeping your heart shut? | 发生什么事了 让你的心门紧闭了 |
[44:24] | It’s a joke. | 那是玩笑话 |
[44:25] | Is it? | 是吗 |
[44:36] | What are you doing there? | 你在干吗 |
[44:38] | Making you a pair of earrings. | 给你做耳环 |
[44:39] | Wait, you asshole! It’s supposed to be a surprise. | 我靠 送惊喜的时候再说嘛 |
[44:42] | Surprise! | 惊喜 |
[44:45] | They suck. | 做的不好 |
[44:48] | God. I’m just not crafty. | 天哪 我没那么心灵手巧 |
[44:52] | I don’t know what to give you. | 真不知道给你点什么好 |
[44:55] | Man, you’re right. | 你说的没错 |
[44:56] | It should be a boy. | 应该要个男新郎 |
[44:59] | It’s not funny. | 这不好笑 |
[45:09] | Hey. I think I know what I want for Christmas. | 我知道我圣诞节想要什么了 |
[45:11] | Yeah? | 要什么 |
[46:16] | Next. | 下一个 |
[46:33] | I got the marriage form. It’s all filled out. | 我拿到结婚申请表了 全都填好了 |
[46:37] | Good. Good. | 好 |
[46:40] | If I make it. | 如果我能搞定的话 |
[46:42] | If you make it? | 如果你能搞定的话 |
[46:43] | Someone’s trying to kill me. | 有人要杀我 |
[46:45] | A Christian meth head. | 一个疯子基督徒 |
[46:46] | Someone else is trying to kill you? | 还有人要杀你 |
[46:48] | Hey, it’s not my fault. | 这不是我的错 |
[46:50] | I didn’t ask for this. | 我没想这样 |
[46:51] | It just – | 只是 |
[46:52] | It just happened? | 只是碰巧吗 |
[46:54] | It happened. | 碰巧 |
[46:54] | The drama happened to find you, like it always does, | 戏剧碰巧找上了你 一如既往 |
[46:58] | ’cause you need it. | 因为你需要 |
[46:59] | Where did that come from? | 你这是什么话 |
[47:03] | I met Alex. | 我见了艾丽克斯 |
[47:07] | What do you mean you met Alex? | 你见了艾丽克斯是什么意思 |
[47:09] | I wanted to tell her to stay away. | 我叫她离你远点 |
[47:13] | Uh, I wanted her to see that I was a real person that she was hurting, | 我想让她知道 我才是那个被她伤害的人 |
[47:16] | but, actually, Piper, you- you were the one that was doing all the hurting. | 可实际上 帕波 你才是一只伤害我的人 |
[47:21] | Whatever she said is a lie, Larry. | 她说的都是胡扯 |
[47:23] | She is a crazy, manipulative liar. | 她是个疯子 最会胡扯 |
[47:28] | This is unbelievable. | 真难以置信 |
[47:31] | I can’t believe you didn’t trust me to handle this on my own. | 真不敢相信 你竟然不相信我能自己处理好 |
[47:34] | No, I didn’t. I didn’t, and- and- and doesn’t that say so much? | 我不相信 不相信 这还不够吗 |
[47:39] | I can’t be on your ride anymore, Piper. | 我不能再受你摆布了 |
[47:41] | I don’t think we share the same values. | 我觉得我们没有共同的价值观 |
[47:44] | Why was I in such a hurry? | 我为什么这么着急 |
[47:45] | Because I was afraid. | 因为我害怕 |
[47:48] | You- you shouldn’t- you shouldn’t be with someone out of fear. | 你 你不该跟一个充满恐惧的人一起 |
[47:56] | No. No. | 不 |
[48:00] | No, no, no. | 不要这样 |
[48:05] | I’m sorry. I… | 对不起 |
[48:10] | Bye, Piper. | 再见 帕波 |
[48:12] | No, Larry. | 不要 莱瑞 |
[48:24] | No. No, no, no, no. | 不要 别这样 |
[48:31] | Alex! | 艾丽克斯 |
[48:33] | Are you kidding me? Get out. | 开什么玩笑 出去 |
[48:36] | Alex– | 艾丽克斯 |
[48:37] | Get out. No fucking way. | 出去 没门 |
[48:41] | Get out. | 出去 |
[48:43] | You heard the lady. | 听到了吧 |
[49:33] | Another holiday. | 又一个节日 |
[49:35] | Can you believe this? | 你能相信吗 |
[49:36] | I can because I have eyes and a calendar. | 我相信 因为我有眼睛和日历 |
[49:41] | Healy, if you ever call an inmate’s family again | 海利 如果你再敢打电话 |
[49:45] | with your lesbian witch-hunt shit, | 给蕾丝边狱友的家人 |
[49:46] | I will destroy you. | 我就灭了你 |
[49:49] | Your mail-order bride will leave you, | 你邮购的新娘会离开你 |
[49:51] | and you will never work again. | 而你再也别想上班了 |
[49:54] | Get some fucking therapy, man. | 找点治疗吧 |
[50:10] | Hey. I heard you were coming. | 听说你回来 |
[50:13] | I would’ve sent these to the hospital, but I… | 我本来想把这些送到医院的 可 |
[50:17] | thought I’d rather deliver them in person. | 我觉得还是亲自送来比较好 |
[50:21] | Oh, Mr. Caputo. Joe, thank you. | 卡普托先生 乔 谢谢 |
[50:25] | It’s really thoughtful. | 太贴心了 |
[50:30] | Oh, um, this is my boyfriend, Stephen. | 这是我男朋友 斯蒂芬 |
[50:32] | This is Joe Caputo. | 这位是乔·卡普托 |
[50:33] | – Oh, hello. – Hello, Stephen. | -你好 -你好 斯蒂芬 |
[50:38] | Really- really nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[50:40] | Happy holidays, sir. | 节日快乐 先生 |
[50:42] | Joe. Please. | 叫我乔吧 |
[50:43] | Joe. | 乔 |
[50:47] | Oh, that could be trouble. Excuse me. | 可能有麻烦了 先失陪了 |
[50:49] | Oh, no, | 没事 |
[50:50] | I think that’s theater for the show’s gonna start soon. | 应该是剧院效果吧 表演要开始了 |
[50:54] | Right. Of course. | 对哦 是哦 |
[50:57] | Okay. Okay, nice- yeah. | 是啊 是啊 |
[51:20] | Joy to the world… | 普世欢腾 |
[51:22] | the Lord is come…is come. | 救主下降 |
[51:26] | Let Earth receive her king… | 大地接她君工 |
[51:31] | Let every heart, prepare him room. | 惟愿众心预备地方 |
[51:37] | And heaven and nature sing… | 诸天万物歌唱 |
[51:40] | And heaven and nature sing… | 诸天万物歌唱 |
[51:42] | And heaven, and heaven… | 诸天 诸天 |
[51:44] | nature sing. | 万物歌唱 |
[51:54] | Amazing grace how sweet… | 奇异恩典何等 |
[52:10] | the sound… | 甘甜 |
[52:14] | That saved a wretch like me. | 我罪已得赦免 |
[52:28] | I once was lost… | 前我失散 |
[52:37] | but now I’m found. | 今被寻回 |
[52:45] | Was blind but now I I-I-I-I see. | 瞎眼今得看见 |
[53:11] | Thank you. Merry Christmas. | 谢谢 圣诞快乐 |
[53:12] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[53:15] | Shut the fuck up. | 给老子闭嘴 |
[53:19] | Joseph, I- I’m not feeling very well. | 约瑟 我有点不舒服 |
[53:23] | I’m really tired, and I have a pain. | 我真的很累 有点疼 |
[53:27] | I think it’s time for the baby to be born! | 我觉得孩子要降生了 |
[53:31] | Please, Mary, lie down here on this nice bed | 玛丽 躺到这舒适的床上来 |
[53:36] | I made in the straw. | 我专为你分娩而做 |
[53:38] | Oh, yeah, lay down, Mary! | 是啊 躺下吧 玛丽 |
[53:45] | Jesus fucking Christ. | 我靠 |
[53:48] | All right, ladies, knock it off! | 好了 别叫了 |
[53:50] | Knock it off! | 别叫了 |
[53:55] | Joseph, you were sayin’? | 约瑟 你说什么 |
[53:57] | That should have been us up there. | 应该是我们上的 |
[53:59] | I know. | 我知道 |
[54:00] | Lie down, Mary. | 躺下吧 玛丽 |
[54:02] | It won’t be long now. | 要不了很久了 |
[54:13] | I saw the light, I saw the light. | 我看到了光 我看到了光 |
[54:17] | No more darkness, no more night. | 没有黑暗 没有夜晚 |
[54:22] | Now I’m so happy, no sorrow in sight. | 此刻我的眼里 满是欢乐 没有悲伤 |
[54:27] | Praise the Lord, I saw the light. | 感谢上苍 我看到了光 |
[54:49] | Sing it. | 唱啊 |
[54:55] | Just like a blind man, I wandered along. | 像个盲人 一路徘徊 |
[55:01] | Worries and fears, I claimed for my own. | 一路担忧 一路害怕 一路责备我自己 |
[55:11] | Then like the blind man that God gave back his sight. | 也像盲人 上帝让他恢复光明 |
[55:18] | Praise the Lord, I saw the light. | 感谢上苍 我看到了光 |
[55:31] | Ooh, yeah! Whoo! | 好 |
[55:33] | I saw the light, I saw the light. | 我看到了光 我看到了光 |
[55:37] | You should be in the center! | 你应该到中间去 |
[55:37] | You should be in the center, Norma. | 到中间去 诺尔玛 |
[55:39] | No more darkness, no more night. | 没有黑暗 没有夜晚 |
[55:43] | Now I’m so happy, no sorrow in sight. | 此刻我的眼里 满是欢乐 没有悲伤 |
[55:48] | Praise the Lord , I saw the light. | 感谢上苍 我看到了光 |
[55:59] | Praise the Lord, I saw the light. | 感谢上苍 我看到了光 |
[56:16] | Praise the Lord, I saw the light. | 感谢上苍 我看到了光 |
[56:18] | I saw the light, I saw the light. | 我看到了光 我看到了光 |
[56:21] | No more darkness, no more night. | 没有黑暗 没有夜晚 |
[56:38] | Hey. Hey! Where do you think you’re goin’? | 你去哪 |
[56:40] | Oh, no. Oh, no. | 不是吧 |
[56:42] | You do not want to fight with me right now, crazy. | 小疯子 你不想现在跟我打一架吧 |
[56:45] | You do not. | 你不想吧 |
[56:46] | Oh, no? Maybe you’re right. | 不想吗 也许你说得对 |
[56:49] | I don’t want to fight you. | 我不想跟你打架 |
[56:51] | I want to end you right now. | 我就想要你的命 |
[56:59] | You better stop. | 你最好收手 |
[56:59] | Mr. Healy is right over there. | 海利先生在那 |
[57:00] | Hi, Mr. Healy. | 你好 海利先生 |
[57:03] | Mr. Healy! Mr. Healy! Mr. Healy! | 海利先生 海利先生 海利先生 |
[57:08] | She’s trying to kill me! | 她要杀了我 |
[57:28] | Ho-ho! Look what you brought out to play. | 瞧瞧你拿什么来玩 |
[57:30] | You back the fuck off me. | 你最好给我滚回去 |
[57:32] | You think I’m scared of you? | 你觉得我会怕你吗 |
[57:34] | Do you? | 是吗 |
[57:36] | I’m not scared of you ’cause I got God by my side. | 我不怕你 因为上帝站我这边 |
[57:41] | He told me that you ain’t worth nothin’! See? | 他跟我说你不值一文 知道了吗 |
[57:45] | See how he just works through me? | 瞧瞧他怎么帮我的 |
[57:47] | And he wants me to smite you! | 他要我灭了你 |
[57:51] | I see things. | 我看得到 |
[57:59] | Hm, she-devil. | 她是恶魔 |
[58:00] | That’s what you are. | 你就是恶魔 |
[58:01] | You’re the devil, and I’m the angel of God. | 你是恶魔 我是上帝的天使 |
[58:05] | I mean, look at my dress! | 瞧瞧我这一身 |
[58:06] | Have you seen it? | 你见过吗 |
[58:08] | How’s that for poetry? | 赋诗一首怎么样 |
[58:12] | Hm? ‘Cause God loves me. | 上帝爱我 |
[58:13] | He don’t love you ’cause you ain’t worthy of God’s love. | 他不爱你 因为你不值得上帝爱戴 |
[58:16] | You ain’t worthy of nobody’s love. | 你不值得任何人爱 |
[58:22] | So I think it’s time… | 是时候 |
[58:25] | that you die. | 灭了你了 |
[58:27] | No! | 不要 |