Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:25] Thank you so much. 非常感谢
[01:27] Where in the nativity story 耶稣诞生的故事里
[01:29] are we supposed to fit a juggler? 哪里说要玩杂耍的了
[01:31] You said you’d keep an open mind. 你说你不抱成见的
[01:33] There are more ways to celebrate the birth of Christ 除了唱唱《普世欢腾》之外 还有很多方式
[01:35] besides singin’ “Joy to the World.” 可以庆祝耶稣诞生
[01:37] Ladies. After the auditions, 女士们 海选结束后
[01:39] I was planning to leave the show in your hands. 我打算把节目交给你们
[01:41] But if you can’t get along, 但是如果你们相处不好
[01:42] I will take it back, 我就收回这个计划
[01:43] and the pageant will be two carols, 庆典就改成唱两首颂歌算了
[01:44] the lady who juggles, and good night. 玩杂耍的女人 和晚安
[01:47] We’ll be fine. 我们没事
[01:49] Of course, Chaplain. Who’s next? 没事的 牧师 下一个
[01:59] So, a penguin and a farmer walk into a bar… 一只企鹅和一个老农走进了酒吧
[02:08] This is a duck. Quack! Quack! 鸭子来了 嘎嘎
[02:12] This is a dolphin. 海豚来了
[02:18] This is a goose. 鹅来了
[02:19] Hark the herald angels sing, 天使歌声穿云霄
[02:23] glory to the newborn king… 基督降生佳音报
[02:27] Tidings of comfort and joy, comfort and – 天赐福音 带来舒适与喜悦 舒适与
[02:31] Joy to the world, the Lord has come. 普世欢腾 救主下降
[02:53] Here we go. 一起来
[03:05] Dashing through the snow, 冲破大风雪
[03:07] in a one-horse open sleigh, 我们坐在雪橇上
[03:10] over fields we go, laughing all the way. 快奔驰过田野 我们欢笑又歌唱
[03:14] Go tell it on the mountain, 上到那高山上去呼喊
[03:19] over the hills and everywhere go-o-o-o, 响彻漫山和遍野 呼喊
[03:24] go tell it on the mountain… 上到那高山上去呼喊
[03:42] Merry Christmas! 圣诞快乐
[03:44] Happy Hanukkah! 光明快乐
[03:46] Don’t forget Kwanzaa! 宽扎也快乐
[03:51] Watch out! Old Jesus is back. 当心 老基督又回来了
[03:53] Black Cindy! 邪恶辛迪
[03:56] I can sing, too, you know, 我也会唱歌
[03:58] in addition to the ice skating. 除了滑雪之外
[03:59] And, so, the penguin says, 然后 企鹅就说
[04:01] “Dude, he’s not an eggplant. “老兄 他不是茄子”
[04:05] He’s retarded!” “他是反应迟钝”
[04:11] It lost me at the umbrellas. 我被这些搞晕了
[04:14] Be not afraid, for behold, 不要害怕 好好看呀
[04:17] I bring good tidings of great joy. 我带来了欢乐的福音
[04:20] Thank you, Doggett. 谢谢 德盖特
[04:22] I assume by your choice of material, 看到你选的这个内容 我就想
[04:24] you’re interested in the part of an angel? 你是不是对天使这部分很感兴趣
[04:26] Yes, ma’am, that’s correct. 是的 没错
[04:27] Because last year, I was up on this stage as the ox, 因为去年我在这个台上演公牛
[04:30] and the year before that, I was the ass. 而前年我演的是驴子
[04:32] And, so, I don’t know about y’all, 我不知道你们怎么想的
[04:34] but I’m really startin’ to feel like 我自己是真的开始觉得
[04:35] you’re trying to assassinate my character. 你们会中伤我的角色
[04:36] ‘Cause I know that I’m ready 因为我知道我已经准备好
[04:38] to shine my light for the shepherds 为耶稣基督点亮我的光芒了
[04:40] and announce across the land the miracle of baby Jesus Christ. 我要向普天大地宣告耶稣基督诞生的奇迹
[04:48] Mr. Healy. I know that I said a lot of things. 海利先生 我知道我说了很多事
[04:52] What do you want, Chapman? 干什么 查普曼
[04:53] I need a marriage request form. 我要一张结婚申请表
[04:56] You need a form and my approval, 你需要结婚申请表和我的批准
[05:00] which you don’t have. 而你没有
[05:02] Please, Mr. Healy– 求你了 海利先生
[05:03] Marriage is a privilege. 婚姻是特权
[05:04] You are not entitled to it. 而你不享有
[05:08] And to use one of your own delightful phrases, 用你那可爱的话说 就是
[05:11] go fuck yourself. 滚你妈的蛋
[05:27] What part of “out of the kitchen effective immediately” “即刻起请出厨房”这句话里
[05:30] did you not understand? 有哪个字听不明白吗
[05:32] Without my produce order, 没有了产品订单
[05:33] I have to re-plan the whole holiday menu. 我必须重新计划假日菜单
[05:35] I can’t sit on the bench all day 我可不能坐视不理
[05:37] while you play out this little power trip. 看着你在这炫耀权利
[05:39] We’ll all be eating sardines for Christmas. 圣诞节我们就吃沙丁鱼
[05:41] You’re going to be eating prison loaf 等我把你隔离起来
[05:43] when I drag you to Seg by that purple pelt on your head. 给你套上皮套 你就等着吃禁闭吧
[05:47] Now, have some self-respect and don’t make me do it. 请自重一点 别逼我这么做
[05:53] It feels serious in here. 情况好像很严重
[05:55] Oh, it smells good, though. 闻起来真香
[05:56] What kind of soup is that? 是什么汤
[05:57] Navy bean. I’ll save you a bowl. 菜豆 我给你留一碗
[06:00] Gloria, you’re reassigned to the kitchen. 歌洛丽娅 你重新分配到厨房来
[06:05] Head cook, queen bee. 厨师长 蜂王
[06:07] You start now. 你可以开始了
[06:13] Can I bring my people? 我可以带我的人来吗
[06:14] Whatever you need to do. 想带什么就带什么
[06:16] Get the forms from O’Neill. 到奥尼尔那里领张表
[06:18] This is bullshit, and you know it. 纯属胡扯 你知道的
[06:20] This whole place will fall apart when I’m gone. 这地方没有我就会四分五裂
[06:23] Let’s go. 走吧
[06:28] No, I’m originally from Poughkeepsie, 不 我其实是波基普西的
[06:30] well, outside of Poughkeepsie. 波基普西外面
[06:32] Go on. 继续
[06:33] So, after the tragedy with Miller, 跟米勒的悲剧发生后
[06:35] I was determined to find out if drugs were, 我就决心要查清楚那里是不是有毒品
[06:36] in fact, coming into the prison. 也就是 到监狱里来
[06:37] I thought, um… I had a hunch. 我觉得 我有种预感
[06:40] So when the vegetable truck pulled up, 所以 当蔬菜车停下来后
[06:41] I went through the boxes. 我就查看了那些箱子
[06:42] Let me stop you there. 打断一下
[06:43] So you went through the boxes 所以你在它们到达之前
[06:44] before they actually came onto the property? 就查看了箱子
[06:47] Th- that’s correct. At the gate. 是的 在大门口
[06:49] So you didn’t find drugs in the kitchen or on prison grounds? 所以你在厨房没找到毒品 监狱里也没有
[06:53] No, ma’am, the p– the pills were in a box of cabbage, 没看到 毒品全在白菜盒子里
[06:55] and I brought them straight to Caputo. 我直接把它们拿给了卡普托
[06:56] Okay. Well, Bennett, uh… John? 好了 本尼特 约翰
[07:02] Yeah. 是的
[07:05] John, uh, your intentions were so good here, 约翰 你的目的很好
[07:10] but from what you’re telling me, 不过 从你刚才所说的来看
[07:12] Neptune’s produce didn’t bring drugs into the prison. 尼普顿的产品并没有把毒品带进监狱
[07:16] You did. 而是你
[07:18] Wait, w-what are you talking about? 什么 什么意思
[07:20] You just said that you found the drugs in the cabbage 你刚才说 在卡车进入监狱之前
[07:24] before the truck pulled onto the campus 你就在白菜里发现了毒品
[07:27] and then you brought them to Caputo. 然后把它们拿给了卡普托
[07:30] That’s right, but I– 是的 不过
[07:31] John. You’re one of the good guys. 约翰 你是个好人
[07:35] I know that. So, I want to protect you. 我知道 所以我想保护你
[07:39] I think it’s best if you don’t fill out a report on this. 我觉得你最好不要把这个写进报告
[07:42] But they- they were going to the kitchen. 可这些毒品原本是要进厨房的
[07:44] It’s not like the truck was making stops 卡车在大门和装货码头之间
[07:46] between the front gate and the loading dock. 是不会停留的
[07:48] We don’t know that. 这个我们不知道
[07:50] Of course we do. 我们当然知道
[07:51] Bennett, I am so impressed by how you’ve handled things, 本尼特 你处理问题的方式令人称赞
[07:56] and you know what? 不过你知道吗
[07:57] I am going to authorize incentive pay. 我会批准给你奖励津贴的
[07:59] That’s an extra one hundred and thirty dollars a month. 每个月额外补贴130美元
[08:02] Thank you, but, uh– 多谢 不过
[08:04] Now… 好了
[08:05] you go do your job and let me take it from here. 你去忙你的吧 我来处理这事
[08:09] Okay, John? 可以吗
[08:12] Howard, Larry’s here. 霍华德 莱瑞来了
[08:15] Hey, Pop. 爸爸
[08:15] You want a cup of decaf? 要脱因咖啡吗
[08:17] I have this vanilla-coconut creamer I put in. 我在里面加了点香草椰子奶精
[08:19] It’s delicious. I’ll make you one. 很好喝的 我给你倒一杯
[08:20] Thanks, Mom. 谢老妈
[08:22] You read about this Google glass thing? 你看了谷歌眼镜的消息没
[08:23] We’re gonna all look like cybergs. 我们都要变成生控体了
[08:25] – Cybergs? – Aren’t those your neighbors down in Florida? -生控体 -不是你在佛罗里达的邻居吗
[08:27] So, to what do we owe this pleasure? 我们为什么要高兴这事
[08:29] I went to the movies on Eighty-sixth, 我去86街看了电影
[08:31] so I was nearby. 所以就到了附近
[08:32] Anything good? 有好消息吗
[08:34] My friends loved your radio thing. 我的朋友们都喜欢你的广播
[08:35] Everyone was talking about it at Mahjong. 麻将馆里每个人都在谈论
[08:38] Did Piper enjoy it? 帕波喜欢吗
[08:39] I never got the full report from you. 我还没听你说完呢
[08:42] Uh, she had some issues with it. 一开始闹了点矛盾
[08:43] But, uh, we talked them through… 不过 我们就此谈论了一下
[08:47] and then we kept talking and at the end of our talk, 我们谈了又谈 最后
[08:50] we decided that we were gonna get married right away 我们决定马上结婚
[08:54] while she’s still in there, as soon as possible. 越快越好 虽然她还在里面
[08:58] So… 所以
[09:01] That’s really the full report, since you asked. 既然你们问起 完整篇就是这样的
[09:08] I think this is the longest you two have ever been silent. 你们俩这是最沉默的一次吧
[09:11] Why are you rushing this? 这么着急干什么
[09:13] I want to start my life, Ma. 我想开始新的人生
[09:15] I want to know that we are committed 我想知道我们都是忠贞的
[09:17] and that our commitment is taken seriously. 我想认真对待我们的这份忠贞
[09:19] So take it seriously. 那就认真对待
[09:20] You need a paper for that? 要写份报告吗
[09:21] You’ve known we were getting married, Dad. 我们原本就要结婚的 老爸
[09:23] This is not new information. 这不是新闻了
[09:24] The point is that Piper is spending a year in an institution. 问题是 帕波要在那里待上一年
[09:27] You can’t tell what she’s gonna be like when she gets out, 谁也说不好她出来后是什么样子
[09:30] or when she gets out, for that matter. 也不知道她什么时候出来
[09:31] Things are arbitrary in there. 世事就是这样
[09:33] You give someone the wrong look on the wrong day… 哪天你没给人好脸色
[09:36] Why don’t you just wait and see how things turn out? 为什么不等等 看看结果如何
[09:38] Yeah, if you meet someone else in the meantime– 如果你想见见别人的话
[09:40] I don’t want to wait and see. 我不想等等看
[09:41] I don’t want to meet anyone else. Okay? 我也不想再见别人
[09:45] I love her, and I want to spend the rest of my life with her, 我爱她 我想余生都陪着她
[09:48] in all her ways. 照她的路子
[09:50] She’s had some interesting ways so far. 她的路子确实不错
[09:52] Girl ways, boy ways, drug ways. 一边玩女的一边玩男的一边玩毒品
[09:54] Ma. 老妈
[09:55] I get it. 我知道了
[09:57] Larry, she’s a natural blonde. 莱瑞 她天生是个金发美女
[09:59] She’s exotic for you. 让你觉得有异域风情
[10:01] But exotic is for pets and vacations. 但异域风情是用来享受和休闲的
[10:03] It’s not for making a life. 不是过生活的
[10:05] You- you think I’m that shallow? 你 你觉得我有这么肤浅吗
[10:07] I know her. 我了解她
[10:08] She’s exciting. 她叫人兴奋
[10:09] I’ll give you that, 这个我懂
[10:10] but does she share your values? 可她跟你价值观一样吗
[10:12] Will she be a good mother? 她会是个好母亲吗
[10:14] Does she make you feel good about yourself? 她让你自信倍增吗
[10:17] I think so. 我觉得会
[10:18] What, you can’t remember? 什么 你不记得了
[10:19] Yes, she does. Of course she does. 她会的 她当然会
[10:23] Look, we– we’ve been together a long time. 我们在一起很长时间了
[10:26] We’re invested. 我们很投入
[10:27] Are you calculating your opportunity costs, 你是在计算你的机会成本
[10:29] or are you discussing love here? 还是在讨论爱情
[10:30] Why don’t you just wait until she gets out? 你先等她出来 有什么不可以
[10:33] See if you’re still compatible, 到时看你们是不是还能相处
[10:34] spend some time. 再等等
[10:36] Larry, why are you in such a hurry? 莱瑞 你这么着急干什么
[10:38] It’s not like she’s going anywhere. 她又不会跑走
[10:40] What, are you afraid she’s gonna meet someone else? 怎么 你还担心她会跟别人约会
[10:50] Well, if it isn’t the invisible woman. 这不是个隐形人吧
[10:53] One intense talk about the future, 我很想跟你谈谈未来
[10:54] and you disappear on me. 可你就是不出现在我面前
[10:57] Not a shocker, but I’d gotten my hopes up. 没什么叫人震惊的 我已经燃起了希望
[11:04] I’m getting married. 我要结婚了
[11:06] You’ve been getting married since before you got here. 你进来之前就要结婚了
[11:10] This is not news. 这不是新闻了
[11:14] Say what you really mean. 有什么就直说吧
[11:20] I pick him. I pick Larry. 我选他 我选莱瑞
[11:30] Of course you do. 这是当然
[11:31] I love you, too. 我也爱你
[11:36] But we both know I don’t have the balls 可你我都清楚 我没那个能耐
[11:38] to free fall through life with you. 可以跟你结出精华
[11:40] No, you don’t. 当然
[11:44] At least I made a decision, right? 至少我做出决定了
[11:47] Aren’t you proud of me? 你不为我骄傲吗
[11:50] Piper… 帕波
[11:54] Fuck you. 得了吧你
[11:55] Alex– 艾丽克斯
[11:56] Listen. Yes, you have made a decision, 没错 你是做出了决定
[12:03] so here’s what it means going forward. 所以眼下就是这个意思
[12:08] You may not come running to me again. 你不会再跑到我这来了
[12:10] Not with your problems, 不会来说你的困苦
[12:12] not with your love, 你的爱
[12:15] not with your need or sadness or anger, 你的需求 你的悲伤 你的愤怒
[12:18] or even your laundry 没到你的洗衣日
[12:19] when it’s not specifically your laundry day. 连要洗的衣服也不会带来了
[12:23] You may never come to me again. 你不会再来找我了
[12:29] Ever. 永远不会
[12:44] Well, what do you know? 你知道什么
[12:46] Jesus. What- what are you doing here? 天哪 你在这干什么
[12:48] Relax, man. Just here to get my paycheck. 淡定 我就是来拿钱的
[12:51] Shit. Oh, it’s nice to see you, too, buddy. 很高兴见到你啊 哥们
[12:52] Sorry. I’m just, uh- You surprised me. 不好意思 刚刚被你吓到了
[12:54] Spit it out. Have you seen her? 痛快一点 你看到她了吗
[12:57] You gave her my note, right? 你把我的纸条给她了吧
[12:58] I wrote her a letter. 我给她写了一封信
[12:59] Didn’t put my name on it, 上面没署名
[12:59] but she’ll know who it’s from. 不过她知道是我写的
[13:00] She say anything? 她有说什么吗
[13:01] Who? 谁
[13:02] Who? My girl, man. Fuck! 谁 我马子啊 靠
[13:05] Oh, god. I can’t keep my brain off of her. 天哪 我满脑子都是她
[13:07] What do you think you’re gonna do about that? 这事你准备怎么办
[13:09] Man’s greatest struggle in life is to find a woman who’s sexy but, 人活在世上 最大的挑战就是找个性感女人
[13:13] like, still could be a mom. 又能当个妈妈
[13:14] She’s that, Benny. 她就是那个人 本尼
[13:16] I feel like she could be the one. 我觉得她就是那个人
[13:19] You know, I see myself buyin’ sheets with her, 我仿佛看到我跟她一起买床单
[13:22] taking trips to Mount Rushmore. 一起去拉什莫尔山旅行
[13:23] That’s great. 很好
[13:24] She’s got these lips. 她嘴唇可真厚
[13:25] Jesus. I had no idea. 天哪 我心好乱
[13:27] I always dated women with thin lips. 我以前老跟嘴唇薄的人约会
[13:28] It’s a fucking revelation, man. 真他妈叫人意外啊
[13:30] Isn’t something on the record with you guys now? 你们现在没什么事要公开发布吗
[13:31] I mean, how does that- How does that play out? 我是说 那事怎么了结的
[13:32] I don’t know. 我不知道
[13:33] But whatever it is, she’s worth it. 不管怎样 她都值了
[13:34] Hey, you get any info, intel, 有任何消息 任何信息
[13:35] insight, fucking call me, all right? 任何暗示 就给我个电话
[13:37] Happy holidays, man. 节日快乐
[13:38] What about your paycheck? 不拿钱了
[13:40] You know your lines yet for the pageant? 你知道表演的台词了吗
[13:43] I don’t know ’cause I can’t concentrate 不知道 撒旦的女童子军
[13:45] with Satan’s Girl Scout skipping around. 老在转悠 没法专心
[13:48] I was a Girl Scout. Troop two forty-seven. 我以前在女童子军 247部队
[13:52] They taught us how to use tampons. 他们教我们用卫生棉条
[13:56] You are still on probationary terms, Leanne. 你还在试用期吧 琳恩
[14:00] Don’t be talking about tampons 我在这儿布置复仇计划的时候
[14:02] while I’m sitting here plottin’ my revenge. 别说什么卫生棉条的事
[14:04] Thanks. Okay, I figured it out. 多谢 我明白了
[14:08] She don’t need God. That was a misinterpretation. 她不需要上帝 大家都误解了
[14:10] I went back to my book to find some answers. 我又到书里去找答案了
[14:13] I needed a clear answer. 我得找到个明确的答案
[14:15] Luke nineteen twenty-seven. 《路加福音》19章27条
[14:17] Jesus said, 耶稣说
[14:18] “But those mine enemies, “我的那些敌人们”
[14:20] which would not that I should reign over them, “我不会统治他们”
[14:23] bring hither, and slay them before me.” “不会把他们带到这里 不会杀死他们”
[14:28] And I found it. I found it. 我找到了 我找到了
[14:29] I turned right- right to the page. 我把书翻了一页
[14:31] Now, if that- that ain’t a sign, 如果那都不算示意的话
[14:33] I don’t know what is. 我真不知道什么算了
[14:38] Is it just me, or are these eggs, like, extra spicy? 是我的问题还是鸡蛋的问题 好辣
[14:42] My mouth’s on fire. 我嘴巴都要着火了
[14:45] Okay, so, for Secret Santa, 好了 圣诞老人的话
[14:48] I’ve got you guys, Red, Norma, Gina… 就让你们来 红妈 诺尔玛 吉娜
[14:51] I’m putting Alex in. 再把艾丽克斯加进来
[14:54] Think we should ask Chapman? 要不要问问查普曼
[14:55] I think she’d give good gifts. 我觉得她很有天赋
[14:58] Come on, you guys. 我拜托你们
[14:59] Secret Santa’s supposed to be like family. 圣诞老人应该像家人一样
[15:01] What, you honestly think Chapman and Vause are family? 怎么 你真觉得查普曼和沃斯像家人
[15:04] Well, I think it’s nice. 我觉得不错
[15:05] We don’t have Mercy anymore and Tricia. 梅西不在了 崔希娅也不在
[15:13] Let’s throw ’em in, expand the circle. 就让她们进来吧 多几个选择
[15:16] It’s fuckin’ Christmas. 不就他妈圣诞节嘛
[15:17] All right, all right. 好吧
[15:18] Hey, you gonna finish those? 这个吃饱了吧
[15:20] No, no. You can’t have these. 没有 不准碰
[15:23] They’re good this morning. 今早这些还不错
[15:24] Do not say that to Red, whatever you do. 不管做什么 都别跟红妈说
[15:27] As far as we’re concerned, 就我们目前的情况来看
[15:28] breakfast was a mess, capiche? 这顿早餐一团糟
[15:31] All right, yeah, of course. 知道
[15:32] Sure, but when she gets back in the kitchen, 等她回到厨房
[15:34] could you ask her to make the eggs like this? 叫她再做点这种鸡蛋行吗
[15:36] ‘Cause they are delicious. 真的很好吃
[15:39] You’re both asking for fuckin’ trouble. 你们都是在找麻烦
[15:43] Chapman, hello. Happy holidays. 查普曼 你好 节日快乐
[15:47] Happy holidays. 节日快乐
[15:49] You are a first-time offender with a short sentence, 你是首次犯罪 被判短期
[15:52] and you’re white, which means there are a lot of programs here 你是白人 所以这里有很多程序
[15:56] that you probably are not aware of 你可能都不知道
[15:59] ’cause you’re lucky enough not to need them. 因为你很幸运 不需要那些
[16:01] I’m sure. 我知道
[16:02] Like the G.E.D. program. 比如说高中文凭辅导计划
[16:03] We’ve allocated some funds to bring that back in the new year. 我们拿到了拨款 明年又可以做那项计划了
[16:06] Well, that’s great to hear. 好消息
[16:09] I don’t personally care for talk-radio. 我个人并不在意广播谈话
[16:11] The incessant chatting gives me a migraine. 但是广播不停地说话 真叫我有点偏头疼
[16:13] But some people do, and, apparently, 不过 很明显 有些人
[16:16] some of these little shows have fans that write articles. 有些小节目粉丝不少 还写了点文章
[16:21] Oh, this is about Larry’s radio thing. 你是说莱瑞广播的事
[16:23] Yeah. I believe he got some of the facts wrong. 是的 我觉得有些事情他说错了
[16:27] But, you know, it’s not a news story. 可是 这不是新闻报道
[16:29] It’s more like, um… 而是
[16:33] storytelling. 讲故事
[16:34] Did you listen to it? 你听了吗
[16:36] No. So here’s what I need from you. 没有 所以我要你帮点忙
[16:41] On the off-chance that there’s a follow-up storytelling, 这个故事估计不会有什么后续内容可以讲
[16:45] it would be great if your husband could be better 但如果能通知到你丈夫的话
[16:48] informed about all we’re trying to accomplish here. 告诉他我们想完成的 那就最好了
[16:52] Here’s a list. 这是清单
[17:01] Of course. 好的
[17:04] I’d be happy to make sure he’s up to speed. 我很乐意叫他了解一下最新的情况
[17:07] I mean, that would only serve all of us, right? 这对我们所有人都有好处 对吧
[17:11] That’s right. 对的
[17:12] But, you know, 不过
[17:13] I’m not the only one who’s been talking to Larry. 不只我一个人跟莱瑞谈过话
[17:16] Counselor Healy has spoken with him. 海利顾问跟他聊过
[17:19] Why was Healy speaking to your husband? 海利跟你丈夫有什么说的
[17:21] He called to tell him 他电话告诉他
[17:22] I was having a lesbian affair with another inmate. 我跟另一位犯人搞蕾丝边
[17:26] Oh, good Christ. 天哪
[17:27] Oh, no, no. That’s okay. 没事 没关系
[17:30] It was probably just another case of misinformation. 也许只是个误传
[17:35] What’s your angle, Chapman? 你想要什么 查普曼
[17:37] You know, you keep referring to Larry as my husband, 你一直称莱瑞为我丈夫
[17:41] but we’re not married yet, though we do hope to be. 可我们还没结婚 虽然我们想结
[17:45] So that means I need a marriage request form and, 也就是说 我要一张结婚申请表 以及
[17:48] of course, your approval. 你的批准
[17:53] And I would be happy to make sure 我会很乐意
[17:57] that my new husband is up to speed with all of the great work 让我的新婚丈夫了解一下 您在利奇菲尔德
[18:04] you’re doing here at Litchfield. 所做的丰功伟绩
[18:07] I am sure we could arrange something. 好办
[18:16] All of us in the kitchen making tamales. 大家都在厨房做玉米粉蒸肉
[18:19] Almost feels like Christmas at home. 感觉就像在家里过圣诞一样
[18:22] Yeah, except my uncle Fernando ain’t around 就是没有我的叔叔费尔南多在附近晃悠
[18:25] to stick his hands down my pants. 把他的手放进了我的裤子下面
[18:27] Please. Speak English. 拜托 说英语
[18:29] How about you learn Spanish? 你学学西班牙语呗
[18:30] In my family, it’s Cousin Frankie. Fuckin’ perv. 在我们家 就是弗兰基表亲 操蛋的家伙
[18:34] My mother hit him with a brick 他又来骚扰我侄女的时候
[18:35] when he messed with my niece once. 我妈用砖头打了他
[18:37] She broke his cheekbone. 砸破了他的颧骨
[18:40] Now half his face is kind of sunk in. 他现在有半边脸都是陷进去的
[18:42] Serves him right. 跟他真配
[18:44] My daughter’s with my cousin 我女儿和我表亲
[18:46] at some marimacha collective she’s part of. 在一个什么蕾丝边集团里
[18:49] Not a dick for miles. 不是很远
[18:50] And I want it so. 如我所愿
[18:51] You ain’t worried they’ll turn her gay? 你怕他们把她变成同性恋吗
[18:53] She’s a baby. 她只是个孩子
[18:55] And I only got a year. 我就蹲一年
[18:58] I’ll get her back before she knows anything. 在她懂事之前我就回去
[19:02] Immigration! Hands where I can see ’em! 移民佬 手都举起来
[19:07] Hm, funny, cabrona. 真会恶搞
[19:10] Hey, the squirrel and the silent one nearby? 松鼠和沉默佬在这吗
[19:13] Out back. But not too long ’cause they got work to do. 回去了 不过不会很久 他们还要来干活
[19:16] All right. 好
[19:19] Hey, hey, tweedles, time to draw your names for Secret Santa. 小鸟们 抓阄当圣诞老人了
[19:23] Now, Norma, I’ll remind you again, it’s a secret, 诺尔玛 再次提醒你 这是秘密
[19:26] so don’t go blabbing all over camp. 别到处乱说
[19:29] If you pick your own name, 要是抓到了自己的名字
[19:30] just put it back and pull again. 就放回去再抓一次
[19:35] Really? 真的吗
[19:37] You seen Red? 看到红妈了吗
[19:38] No, not yet. How’s she doing? 还没 她怎么了
[19:41] She wouldn’t leave the cube this morning. 她早上不肯出来
[19:43] She won’t show up for work. 也不去干活
[19:44] I said, they’re gonna throw you in the SHU if you don’t go to work, 我说 要是你不干活 他们就要关你禁闭
[19:46] but then she gave me that look that makes my ass leak. 然后她就看了我一眼 弄得我紧张死了
[19:50] I am familiar with that look. 那眼神我见多了
[19:52] You gotta talk to her. 你得跟她谈谈
[19:55] What am I supposed to say? 说什么呢
[19:57] That it’s all gonna be okay? 说”会没事的”
[19:59] She’s a very bright woman. 她是个聪明人
[20:00] She knows how fucked she is. 她知道自己什么情况
[20:02] Please, Nicky. She’s- 拜托 妮琪 她
[20:04] she’s really not in a good way. 她真的状态不好
[20:10] I’ll see what I can do. 看看我能做什么吧
[20:15] Ooh. Diaz got an interesting one. 迪亚茨这封挺有意思
[20:17] Mom Diaz or daughter Diaz? 迪亚茨妈还是迪亚茨女儿
[20:19] Daughter. “Dayanara, I think of your body all the time. 女儿 “达娅娜 一直想着你”
[20:24] I’ll be doing something else, something normal, “我就做点别的事”
[20:25] like driving my car or making spaghetti, “开开车 或者做做饭”
[20:29] and then I see you there in my brain, naked. “可我的脑子里又想起了你 赤裸的你”
[20:34] I can barely write this letter, I get so turned on. “我勉强写下了这封信 我已经挺得不行了”
[20:37] You cast a spell on me. And, baby, “你下了符咒迷住了我 宝贝”
[20:40] I hope that spell is never undone. “我希望这个符咒永远不要解除”
[20:43] Until we see each other again.” “直到我们再次见面”
[20:45] Signed, Hot For You, but with the number four. 签名 “为你狂热” 还有个4
[20:50] Poor schmuck. Guess he doesn’t know Mendez stuck it in her. 可怜的笨蛋 估计他还不知道门德斯上了她
[20:53] What’s the latest with that? 这事有什么新消息
[20:55] So far, just a suspension. 暂时停职
[20:56] Captain’s not saying anything about it, though. 队长没说什么
[20:58] And he won’t. Watch. 他不会说的 等着瞧吧
[20:59] Diaz will get transferred. 迪亚茨会被转移
[21:01] Mendez will be back. 门德斯会回来
[21:01] They love that sadistic fuck. 他们虐待成狂
[21:03] You just got to let the jizz settle first. 先把精液的事搞定了
[21:07] Ha! Hey, check this out. 看看这个
[21:09] Vause got one from Chapman’s fiancé. 沃斯收到查普曼的未婚夫的信
[21:11] Ooh, scandal. 丑闻啊
[21:14] He’s asking, will she add him to her visitation list. 他问 她能不能让他探视她
[21:18] “We need to talk,”he says. “我们得谈谈”他说
[21:20] Think they’re conspiring on something? 他们在密谋什么事情吗
[21:21] Yeah, a threesome. 是的 3P
[21:25] Been thinkin’ about that, have you? 你想过这事吧
[21:26] Chapman and Vause? 和查普曼还有沃斯
[21:29] I’m not saying something we don’t all know. 不完全清楚的事我可不说
[21:38] There she is, and standing up. 在这儿呢 起来了啊
[21:41] I heard you’d gone horizontal. 听说你不太舒服啊
[21:43] I’m not here. 我不在这
[21:44] I’m outside raking dirt somewhere. 我在外面扫垃圾
[21:47] You don’t see me. 你没看到我
[21:49] All right, you got to pick your name for the Secret Santa. 好吧 你来抓阄吧 选圣诞老人
[21:52] Not this year, Nicky. I’m not in the mood. 今年算了 我没心情
[21:55] Come on, Red. You love Christmas. 拜托 红妈 你可喜欢圣诞节了
[21:58] Your sons come up with their big-haired wives. 你儿子会带着长头发老婆来
[22:01] And I can’t wait to see what Sparkle Tits wears this year. 我都等不及想看闪闪山雀今年穿什么了
[22:04] Sparkle Tits and Yuri have split. 闪闪山雀和尤利分了
[22:07] She took the kids and the tits and the guinea pig 她带走了孩子 带走了山雀 带走了豚鼠
[22:10] and moved to Sheepshead Bay. 搬到了羊头湾
[22:17] So, how was breakfast? 早餐好吃吗
[22:19] Spicy. And my potatoes were cold. 很辣 土豆都凉了
[22:24] But it wasn’t a disaster? 还不是很糟吧
[22:27] I heard that someone found a long, black hair in her eggs, 听说有人在鸡蛋里发现了一根长长的黑头发
[22:30] but it went unconfirmed. 最后没被证实
[22:34] What? Should we have gone on a hunger strike? 怎么了 要不要来个绝食抗议
[22:38] They all work in kitchens now, don’t they? 她们现在全都在厨房了 是吧
[22:40] They pop out of a trunk of a car and learn to fry an egg. 她们从汽车行李箱里蹦出来 学会了煎鸡蛋
[22:42] God bless America. 上帝保佑美国
[22:44] You can’t blame Gloria. 不能怪歌洛丽娅
[22:46] She’s trying to make the best of a bad situation. 她只是想在这一团糟里尽量做到最好
[22:48] Fucking Mendez. 该死的门德斯
[22:50] This is not how it was supposed to go. 原本不该这样的
[22:52] None of this is how it’s supposed to go. 全都不该这样
[22:55] You’re tougher than woodpecker lips. 你比啄木鸟嘴要坚强
[22:58] You’ll be okay. 你会没事的
[23:04] Here. Just get whoever it is something nice. 给 不管是谁 都好
[23:09] It’s good karma. 这是好运
[23:10] Sometimes that shit comes back around. 有时好运还会再回来
[23:23] All clear! 全清
[23:26] Heard you broke up with your girl. 听说你跟你女朋友分手了
[23:31] Wow. Twitter’s got nothing on prison. 监狱里可没有微博
[23:33] You feel bad? 觉得难过吗
[23:34] I feel like I did what I needed to do. 我觉得我做了我要做的
[23:38] She mad? 她生气吗
[23:40] Mad enough to leave a dead rat on your locker? 气到要在你的更衣柜里放死老鼠吗
[23:42] What? Oh! 什么
[23:46] What the fuck? No, no, no. 搞什么 没有没有
[23:48] She didn’t do that. 她不会这样做
[23:49] Do you think that 你觉得
[23:49] that thing just crawled up here and died? 这东西是自己爬进来 死掉的吗
[23:51] No, this a message rat. 不 这是个送信鼠
[23:54] Someone say they gonna kill you. 有人说要杀了你
[23:55] 你死定了 亚玛力人
[23:56] Say right here. 这上面说了
[23:57] See, they meant you’re, apostrophe R-E. 你瞧 你 打个点
[24:02] As in you are gonna die, 就是说 你死定了
[24:05] but this some ignorant bitch-ass shit. 不过这应该是哪个无知的二货写的
[24:07] What’s an Amalekite? 亚玛力人是什么
[24:09] I think it’s some bible stuff. 估计是圣经里面的什么吧
[24:10] Hey, yo, Black Cindy. Come here. 邪恶辛迪 过来
[24:13] Stuff. I bet this was that crazy fucking hillbilly. 我觉得肯定是那个不要命的乡下佬干的
[24:16] Whazzup? 什么事
[24:17] You was raised in the church, right? 你在教堂长大的是吧
[24:19] I was. But like my daddy say, 以前是 不过就像我爸说的
[24:23] “The Lord don’t take the wuzzers, unh, “真主不会把笨蛋”
[24:27] into the kingdom. “带进天堂”
[24:29] He take the izzers yeah, oh-oh-oh, o-o-o-oh.” “他会带上天才”
[24:36] Uh, so, what’s an Amalekite? 那 什么是亚玛力人
[24:38] Amalekite? 亚玛力人
[24:40] Oh, they real baddies in the bible. 他们是圣经里的坏人
[24:42] Attackin’ everybody, 他们攻击所有人
[24:43] preying on the weak and shit, a war tribe. 折磨弱者和笨蛋 只爱打仗
[24:47] Oh, in Samuel, 在《撒母耳记》里
[24:48] God told Saul to kill ’em all. Unh! 上帝叫索尔把他们全都杀了
[24:52] Utterly destroy them motherfuckers. 彻底消灭这些杂种
[24:54] That what God say. 上帝是这么说的
[24:55] Even the babies. Even the cows. 婴儿皆杀 畜牧皆杀
[24:59] They so bad, they cows had to die. 如此邪恶 人畜不留
[25:02] Say anything about rats? 有没有提到老鼠
[25:04] No, mnh-mnh. 没有
[25:06] Okay, this is nuts. 好了 胡说八道
[25:09] It is. 确实
[25:10] I have to tell someone. 我得告诉谁
[25:12] Right. ‘Cause C.O.s love trouble. 没错 因为长官们最喜欢麻烦了
[25:16] Man, you say something, 你要是说出去
[25:17] they gonna put you in Seg for your own protection, 他们就会把你给隔离了 给你好好保护起来
[25:21] just so they ain’t gotta deal. 这样他们就不用管了
[25:22] True, true. You got to handle this yourself. 没错 你得自己处理
[25:26] Straight up cut. 直接了断
[25:29] Well, what am I supposed to do? 我该怎么办
[25:30] Kill that motherfucker. Out. 杀了那个杂种 没了
[25:38] I seen dead everything. 死亡这事见多了
[25:40] Did you explain to her about the inventory? 你跟她说了存货的事了吗
[25:42] That protein order has to last into next month. 那个蛋白订单得坚持到下个月
[25:45] I’ll come back, and there’ll be nothing but scraps for me to work with. 等我回去 那里什么都没了 就剩点残羹
[25:47] They all talk Spanish when we’re around. 我们一到那 她们就用西班牙语说话
[25:49] Listen, she may have fed a quinceanera or two, 听着 喂一个两个人她是可以搞定
[25:54] but this will catch up with her soon enough. 可眼下她就要尝到苦头了
[25:56] Feeding an entire prison population day in and day out 夜以继日地喂饱整个监狱的人
[25:59] is a whole other pot of fish stew, 跟煮一锅鱼汤完全两码事
[26:01] and when she starts to drown in it, 等她陷在里面搞不定了
[26:02] we’ll be the ones who will pay the price. 要付出代价的就是我们
[26:04] It’ll take us weeks to put everything back into working order. 我们要花上几个星期才能让一切恢复正常
[26:08] This is what I need you to do. 所以我想要你们
[26:11] Speed up the inevitable. 加快这种必然性
[26:14] Overcook, over-salt. 多煮点 多放盐
[26:16] We need the inmates to revolt. 要让大家都觉得恶心
[26:18] Red, we’re on the B team. 红妈 我们是二分队的
[26:20] We don’t go anywhere near food prep anymore. 我们已经不能接近食物区了
[26:22] She’s got us stacking boxes, serving — 她分配我们堆盒子 上菜
[26:24] Well, start serving very slowly, then. 那就慢点上菜
[26:27] The meal times will be all screwed up. 饭点就会被搞砸
[26:29] It’ll throw the whole camp off. 整个餐厅就会炸开锅
[26:32] Yeah, I don’t know. 我也不知道
[26:33] I mean, she runs a pretty tight ship, right, Norma? 她的管理真的很完善 是吧 诺尔玛
[26:35] I don’t think we’ll get away with it. 我想我们会受处罚的
[26:36] Don’t think, Gina. Just do it. 没叫你想 照着做就是了
[26:39] You want to be stacking boxes for the rest of your stay? 你们想以后都去堆盒子吗
[26:42] Listen to what I’m telling you. 照我说的做
[26:44] You need to fuck with that kitchen. 你们到厨房里乱搞就是了
[26:46] You fuck with this kitchen, 你们简直是在厨房里乱搞
[26:48] I’ll have you out of here so fast, 我要你们滚出这里
[26:49] you’ll think your ass grew wheels. 你们以为自己长翅膀了
[26:50] Hey, we just want to do a good job. 我们只想把事情做好
[26:51] Yeah? Then why you in here sniffin’ around the dry goods 是吗 那为什么我叫你们去擦服务台
[26:53] when I asked you to wipe down the service station? 你们还在这里闻这些干货
[26:57] Yeah, yeah, yeah. Mira. 是啊是啊 米拉
[26:58] I got four kids. 我有四个孩子
[27:00] I know every trick there is. 我什么把戏都知道
[27:02] Now, I kept you here ’cause you know your shit. 我把你们留在这 是因为你们有自知之明
[27:05] It’s not your fault that Red lost the kitchen. 红妈丢了厨房 不是你们的错
[27:07] But we all know this is one of the good jobs. 我们也都知道这是个好事
[27:11] Don’t let Red take you down with her. 别让红妈把你们给拖下水
[27:15] Vamos. Let’s go. 快去吧
[27:17] Maybe she’s just trying to engage me. 也许她是想引诱我
[27:20] She says that thing about the Amalekites, piques my interest, 她提到亚玛力人的事 激发我的兴趣
[27:23] and then she can get me to go to bible study group. 然后她就可以让我加入圣经学习小组了
[27:27] She’s a weird girl. 她是个奇怪的人
[27:29] Yeah. “You gonna die,”was really vague. 那”你死定了”还真是说得通啊
[27:31] Like, totally open to interpretation. 好像完全能解释得清哦
[27:33] You know that tweak head is coming for you. 那个奇怪的人会找上你的
[27:35] You better prepare. 你最好准备好
[27:37] A’ight, listen. Chick steps up, 好了 听好 那婊子一靠近
[27:39] kick her straight in the cooch. 你就直接踢她小妹妹
[27:42] Hurt just as much on girls as it do on guys. 就跟踢男人小弟弟一样的疼
[27:45] Yeah, yeah, but if you punchin’, 没错 你要开打的话
[27:46] you go for the nose. 就打鼻子
[27:48] Biff! Shwap! 暴打 用力
[27:48] You know what I mean? 懂我的意思吗
[27:49] I still say the pookacha. Shot to the twat! 我还是坚持打小妹妹 照着逼打
[27:53] Yo, then- then when she doubled over, 然后 她就会折成两半
[27:55] elbow straight to the back, like whomp! 肘部贴到背上 像这样
[27:57] Bitch out! 婊子出局
[28:03] Okay, come on, you guys. Come on. 好了 好了 别闹了
[28:05] What? 怎么
[28:06] With Red, I just have to come up with a creative solution, 我刚刚已经想到了一个创造性的解决方法
[28:09] so maybe we should think along those lines. 所以 也许我们该想想下面这些事
[28:12] Figure out something she really needs. 弄清楚她的一些真实需求
[28:15] What is something that she really needs? 她真正想要的是什么
[28:17] New teeth. 新牙齿
[28:20] She’s just jacked up. 刚搞烂了呢
[28:28] He’s in love with you. 他爱上你你了
[28:30] What are you talking about? 你在说什么
[28:31] Mendez. He’s madly in love with you. 门德斯 他爱死你了
[28:33] Clearly, you gave an amazing performance 显然 你的表演实在惊人
[28:34] because the man is head over heels. 让这个男人神魂颠倒
[28:38] Unless it wasn’t a performance. 除非这不是在演
[28:39] You think I liked it? 你觉得我喜欢这样吗
[28:40] I don’t know. All I know is that he sure did 我不知道 我只知道他喜欢
[28:43] and I had to hear all about it and now I can barely look at you. 还全都讲给我听 我都没法正视你
[28:45] John, it’s our baby. 约翰 这可是我们的孩子
[28:49] Well, it can go live with George. 也可以跟乔治生活
[28:50] Who’s George? 谁是乔治
[28:51] Mendez! 门德斯
[28:59] He’ll think it’s his love child anyway. 他会觉得这是他的宝贝孩子
[29:02] I’ll ask them to get a DNA test. 我会叫他们去做DNA检测
[29:05] Then they’ll fire me. 然后他们就会解雇我
[29:06] They’re not gonna know it’s yours. 他们不会知道是你的孩子
[29:08] They’ll just know it’s not his. 只会知道不是他的
[29:10] Then Cesar will pick it up from the hospital. 然后凯撒会去医院接孩子
[29:12] He’ll bring it to you. 把它给你
[29:13] If the test proves it’s not his, 如果测试显示不是他的
[29:14] they’re gonna want to know how you got pregnant in prison, 他们就会去调查你是怎么在监狱怀上的
[29:16] and then we’re back to where we started. 然后就会回到我们开始的地方
[29:18] Daya, it was a bad plan, and you had sex with him. 达娅 这主意烂透了 而且你还和他做爱
[29:23] John, I love you. 约翰 我爱你
[29:28] I hate him. 我恨他
[29:31] I only love you. 我只爱你
[29:32] You got to know that. 你知道的
[29:34] I can’t do this. 我做不到
[29:36] Wh— 什么
[29:38] You missed a spot. 这里还有点脏
[29:48] Come on, Lorna, tell us who you got. 得了 洛娜 说说是谁
[29:50] No! It’s a secret. 不说 秘密
[29:52] Some secret. 秘密
[29:53] You just got finished asking me what my favorite color is 你刚刚才问我我最喜欢的颜色是什么
[29:56] and if my feet get cold. 我的脚是不是冷了
[30:01] If I was making you slippers, 要我给你做鞋
[30:02] which I am not, I wouldn’t be anymore. 先申明 我可没做 我宁愿再也不做了
[30:05] So you just get used to having cold feet that ain’t magenta. 你就慢慢习惯冷冰冰的脚和不是洋红色的鞋吧
[30:12] Wow. Please start fucking her again. 谁再去搞她一搞
[30:15] Yeah, you only get one chance to break my heart. 你只有一次伤我心的机会
[30:19] Hey, remember that, Vause. 记住啊 沃斯
[30:20] Such self-restraint. 真有自制力
[30:22] That’s impressive for a junkie. 真叫瘾君子佩服
[30:25] Well, yeah, that’s with drugs. 是啊 那是嗑了药嘛
[30:27] Look, you got to remember, 你要记得
[30:28] I had a mom who sent me to overnight camp when I was three. 我有个妈妈 在我3岁的时候就带我去露营
[30:31] I have mastered the art of shutting people off. 我一直都有叫人闭嘴的天赋
[30:34] Yeah, maybe I should go into training with you. 也许我该跟你一块锻炼锻炼的
[30:37] What, Chapman? 怎么 查普曼
[30:39] Sucks. 糟糕透了
[30:41] I’m sorry, kid. I know she got to you. 抱歉啦 我知道她以前跟你很亲近
[30:44] Hey, how about we both say a little prayer that she gets fat 要不我们都来祈祷她变胖
[30:49] and stops shaving her legs? 也不刮腿毛了
[30:52] Done. 行啊
[30:57] Look. 你看
[31:01] From your son? 你儿子寄来的
[31:04] Oh, Sophia, I’m so happy for you. 索菲娅 真为你高兴
[31:08] Look. He didn’t write anything else, 他什么也没写
[31:10] but that’s his signature. 不过那是他的签名
[31:12] My wife didn’t fake-sign it for him this time. 这次我老婆没有代他签名
[31:16] So that’s something, right? 了不起吧
[31:19] That’s something. 太了不起了
[31:21] I just wish he’d talk to me. 真希望他可以跟我说说话
[31:23] He’s starting to. 他准备开始了呢
[31:28] Sisters, you all sure about this part for me? 姐们 你们确定这部分给我
[31:31] Have faith, dear. 要有信心 孩子
[31:32] Your voice resonates. 你的声音很有共鸣
[31:35] Yeah, you’re right. 你说得没错
[31:38] I should just put the past behind me. 我应该把过去抛到脑后
[31:40] No way that could happen again! 决不能让历史重演
[32:02] Alex. 艾丽克斯
[32:04] Yeah? 怎么了
[32:06] You’re, uh… tall. 你 很高啊
[32:10] I’ve been told. 我知道
[32:28] Um… Sorry, this is, uh… 不好意思 这
[32:32] I had so many things planned to say to you, 我想了很多事准备跟你说
[32:34] but now I- I’m just picturing you, uh… 可现在 我想象中的你
[32:39] Got you all flustered? 让你心慌了
[32:40] You’ve got me pissed off. 让我愤怒了
[32:42] How many times do you think you can come around 你觉得你可以出现多少次
[32:44] and fuck up Piper’s life, huh? 搞砸帕波的生活
[32:46] I- I- I don’t know 我不知道
[32:47] what psychic black void your little game with her fills, 你都找她填补了什么心灵空虚的游戏
[32:53] but you need to end it now and stay away from her. 我要你马上收手 离她远点
[32:57] Not a problem. 没问题
[32:59] She’s all yours, champ. 她是你的 大结巴
[33:01] We done here? 说完了吧
[33:02] Whoa, whoa, whoa. Hold on. 等下
[33:07] Suddenly, she’s all mine when you have been working her over 怎么突然她就是我的了 她来到这里之后
[33:13] since she got here? 你就一直折腾她
[33:15] Working her over? 我折腾她
[33:17] Are you fucking kidding me? 你开什么玩笑
[33:21] She came to me, dragged me into that chapel and fucked me. 是她找到我 把我拉到小教堂 上了我
[33:32] Surprised me, too. 我也很惊讶
[33:35] She never used to be the aggressor. 她以前可没做过攻
[33:39] I guess it was the new color she was trying on. 估计是她想尝试点新鲜的
[33:41] Maybe she was bored. Who knows? 也许她太无聊了 谁知道呢
[33:44] You fucked in a chapel? 你们在小教堂里搞起了
[33:46] It’s prison. 这里是监狱
[33:49] There aren’t a whole lot of options. 没很多选择
[33:51] But I’m done. 不过我受够了
[33:54] I can’t survive another spin on her merry-go-round, 我没法在她的旋转木马里再求一条活路
[33:56] and, clearly, you’re still into it, so enjoy the ride. 不过你还在里面 玩得开心
[34:01] Fuck you. It’s not a ride. 得了吧你 我们不是玩
[34:03] We’re getting married. 我们要结婚了
[34:05] Great. So why are you here? 很好啊 那你为什么来这
[34:10] I wanted to meet you. 我想见你
[34:16] Larry, my heart is with you. 莱瑞 我跟你的心一样
[34:21] She’s hot. 她很迷人
[34:23] She’s read everything. 她什么都懂
[34:26] We both know what she’s like in bed. 我们都知道她床上功夫多了得
[34:33] But she is fucked up. 不过她真是太乱来了
[34:37] I know it, and you do, too, 我清楚 你也清楚
[34:40] or else you wouldn’t be here warning me to stay away. 否则你也不会来警告我离她远点
[34:44] I’m not your problem. 问题不在我
[35:09] Hey, College. 大学佬
[35:14] What are you– 你们想
[35:14] Don’t be acting all modest. 别装得这么羞怯
[35:16] You’re about as indecent as they come. 就跟见到他们一样下流一下嘛
[35:20] Okay. Let me dry off, and we can talk about this. 好 等我擦干 我们再谈谈
[35:25] Bathroom’s full. 澡堂满了
[35:27] Try back later. 一会儿再来吧
[35:38] I don’t wanna talk. 我不想谈
[35:40] I am not going to let you intimidate me, Tiffany. 我不会被你吓到的 蒂芙妮
[35:44] What do you want? 你想要什么
[35:46] What do I want? 我想要什么
[35:51] I want you to feel the same pain on your body 我想要你亲身感受一下
[35:55] as you have made me feel in my heart. 你让我的心挨了多大的痛
[36:05] I know. 我知道
[36:06] It’s not much, but it’s sharp. It’s sharp. 不是很大 不过很锋利 很锋利
[36:10] Do you want to see? 你想看吗
[36:30] Out! 出去
[36:31] I thought only lady C.O.s can go in the bathroom. 我还以为只有女狱警可以进这个澡堂呢
[36:33] Hey! This is not your assigned bathroom! You’re out of bounds! 这不是你指定的澡堂 你越界了
[36:37] Out now! 马上出去
[36:46] I guess next time, I got to get more creative. 我估计下次 得再有点创意才行
[36:49] That’s okay. 好了
[36:49] Doggett! 德盖特
[36:51] I got some other ideas. 我还有些好主意
[36:52] Doggett! 德盖特
[36:53] Yes. Yes, yes, yes, coming. 知道 知道 来了
[37:15] You okay? 你还好吧
[37:17] No. I’m not equipped to deal with this. 不好 我没料想到这事
[37:22] I have to tell someone. 我得向谁汇报
[37:23] Please, she is a bitty thing. 拜托 她瘦不拉几的
[37:25] You can take her. Easy. 你可以搞定她 轻轻松松
[37:27] And when you do, score is settled. 搞定之后 事情就解决了
[37:30] Girl, stop being a bitch-ass bitch. 别再像个卑鄙的婊子这么卑鄙了
[37:33] You got a little blood on your nip-nip there. Rinse that off. 你小咪咪那儿还有点血 冲干净吧
[38:52] Turn, turn, shake. 转 再转 摆一摆
[38:57] All right. 好了
[38:58] Ready. Five, six… 准备 五 六
[38:59] …seven, eight. 七 八
[39:02] Hip, hip. Ha, ha. Pop, pop, turn, and shimmy. 扭 扭 转 转 摆 摆
[39:07] No, no, you gotta pop. 不行 你得动起来
[39:09] All right. 好吧
[39:11] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[39:16] Ladies, this is not a recreational area. 姑娘们 这里不是娱乐室
[39:17] Get to work. Now! 回去干活 快点
[39:20] Whoa, lighten up. 别这么大火
[39:20] It’s the holidays. 过节嘛
[39:21] I said back to work. 我说了 回去干活
[39:23] Okay, but we were just rehearsing our dance. 好的 不过我们刚刚只是在排练舞蹈
[39:25] The rules are put in place for your safety. 为了你们的安全 有规矩就得落实到位
[39:28] Aye. 知道了
[39:30] Daya needs to tell her boyfriend to lighten up. 达娅真该叫他男朋友别那么大火
[39:32] I know, right? 我听得懂 行吗
[39:33] I understand some Spanish, Flaca. 我听得懂几句西班牙语
[39:35] He’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[39:36] What did you say, inmate? 你跟她们说了什么
[39:40] Nothing. 没什么
[39:41] That’s right. 是啊
[39:41] You say nothing. 你什么也没说
[39:43] You have nothing to say. 也没什么好说的
[40:07] I don’t see any electrical issues. 没看到电路故障
[40:09] The appliance seems to be in good shape. 这个设备好像没什么问题
[40:11] Just full of grease. 只是油污满了
[40:13] So I’m gonna say, uh, grease fire. 所以 就说润滑油火灾好了
[40:16] Brilliant. 很好
[40:17] Thank you. 谢谢
[40:21] How bad did Murphy seem to you? 墨菲怎么样了
[40:23] It’s hard to say. 难说
[40:24] After she got sprayed, there was a lot of foam. 她被喷了之后 留下很多灭火泡沫
[40:28] She was burned all over her arm and leg, her clavicle. 她的手臂 大腿 锁骨 全被烧了
[40:32] I seen it before Maritza spritzed. 玛丽察喷灭火器之前我看到了
[40:35] Mendoza, part of your job 曼多萨 你的工作
[40:38] is to make sure these ovens are cleaned properly. 也包括确保烤箱清洗干净
[40:40] Don’t make me regret putting you in charge. 别让我后悔让你管事
[40:43] I did clean those ovens. 我清洗了
[40:45] Well, clearly not well enough. 很明显 没洗干净
[40:48] Yeah. Clearly. 是啊 很明显
[40:59] All right, get back to work. 好了 回去干活吧
[41:04] Attention, ladies. 大家注意
[41:05] Breakfast has been temporarily delayed. 早餐临时延迟
[41:11] Are you sure you’re okay? 你真的没事吗
[41:12] Yeah, just scared me a little. 没事 只是受了点惊吓
[41:15] Me too. 我也是
[41:21] Bennett. We have more to discuss. 本尼特 我们还要再讨论
[41:27] Yes, sir. 好的
[41:38] Talk to the medic, get a detailed account of Murphy’s injuries, 叫医务室的给墨菲的伤列一个详细清单
[41:42] bring me the report by the end of the day. 下班前把报告交给我
[41:44] Speaking of reports, where’s the drug bust? 说到报告 毒品哪去了
[41:47] I want to get that filed. 我准备写进报告的
[41:48] That is a big win for us. 这可是我们的一大战绩啊
[41:50] Yeah, um, can I- Can I talk to you about that? 是啊 我能跟你说说这事吗
[41:53] I had this meeting or something with Fig. 我跟菲格开了个会什么的
[41:57] Christ. What happened? 天哪 什么情况
[42:00] She’s a pencil pusher, Bennett. 她就是个秘书 本尼特
[42:02] You and I, we are battling in the trenches. 你和我 我们才是在第一线上的
[42:07] She, uh- She told me not to file a report about the…. 她 她叫我别把这个写进报告
[42:13] about the drugs. 别说毒品的事
[42:14] She said an investigation could point to me. 她说调查会指向我
[42:16] That little- mm! 那个小
[42:21] She is cutting off your balls to protect her own. 她这是断了你的命根 保住她自己的
[42:25] You write up that report, 你写进报告里
[42:27] Bennett, and you bring it to me. 然后交给我
[42:29] That way, in fact, you did not file it. I did. 这样 就不是你写的了 而是我
[42:33] Yes, sir. 好的
[42:34] This place fuckin’ stinks. 这里真他妈臭
[42:37] We’ll open some windows, sir. 我们会多开点窗的
[42:40] That’s not what I meant, Bennett. 我不是说这个
[42:42] That’s not what I meant. 我不是说这个
[42:53] Merry Christmas, Chapman. 圣诞快乐 查普曼
[43:01] It’s not Christmas yet. 还没到圣诞呢
[43:03] Yeah, well, it came early for you this year. 不过你的礼物早到了
[43:08] There ya go. 给
[43:10] Go on. 拿着
[43:12] You big ho, ho, ho! 你真是
[43:21] 也许你 用得上这个 爱你的 圣诞老人
[43:43] I never meant to hurt anyone, Norma, 我不想伤害任何人 诺尔玛
[43:45] least of all Gina. 尤其是吉娜
[43:47] She’s my daughter. You know that. 她是我女儿 你明白的
[44:04] Yo. Check it out. 看看
[44:10] You put a lot of work into that. 你花了很多心思啊
[44:12] Who knew you were so fucking thoughtful? Jesus. 谁知道你他妈还这么有心啊 天哪
[44:15] Yeah, I have my moments. 我有时很有心的
[44:17] Think she’ll like it? 你觉得她会喜欢吗
[44:19] I don’t know if she’ll appreciate the groom. 不知道她会不会喜欢那个新郎
[44:21] What happened to that iron gate keeping your heart shut? 发生什么事了 让你的心门紧闭了
[44:24] It’s a joke. 那是玩笑话
[44:25] Is it? 是吗
[44:36] What are you doing there? 你在干吗
[44:38] Making you a pair of earrings. 给你做耳环
[44:39] Wait, you asshole! It’s supposed to be a surprise. 我靠 送惊喜的时候再说嘛
[44:42] Surprise! 惊喜
[44:45] They suck. 做的不好
[44:48] God. I’m just not crafty. 天哪 我没那么心灵手巧
[44:52] I don’t know what to give you. 真不知道给你点什么好
[44:55] Man, you’re right. 你说的没错
[44:56] It should be a boy. 应该要个男新郎
[44:59] It’s not funny. 这不好笑
[45:09] Hey. I think I know what I want for Christmas. 我知道我圣诞节想要什么了
[45:11] Yeah? 要什么
[46:16] Next. 下一个
[46:33] I got the marriage form. It’s all filled out. 我拿到结婚申请表了 全都填好了
[46:37] Good. Good. 好
[46:40] If I make it. 如果我能搞定的话
[46:42] If you make it? 如果你能搞定的话
[46:43] Someone’s trying to kill me. 有人要杀我
[46:45] A Christian meth head. 一个疯子基督徒
[46:46] Someone else is trying to kill you? 还有人要杀你
[46:48] Hey, it’s not my fault. 这不是我的错
[46:50] I didn’t ask for this. 我没想这样
[46:51] It just – 只是
[46:52] It just happened? 只是碰巧吗
[46:54] It happened. 碰巧
[46:54] The drama happened to find you, like it always does, 戏剧碰巧找上了你 一如既往
[46:58] ’cause you need it. 因为你需要
[46:59] Where did that come from? 你这是什么话
[47:03] I met Alex. 我见了艾丽克斯
[47:07] What do you mean you met Alex? 你见了艾丽克斯是什么意思
[47:09] I wanted to tell her to stay away. 我叫她离你远点
[47:13] Uh, I wanted her to see that I was a real person that she was hurting, 我想让她知道 我才是那个被她伤害的人
[47:16] but, actually, Piper, you- you were the one that was doing all the hurting. 可实际上 帕波 你才是一只伤害我的人
[47:21] Whatever she said is a lie, Larry. 她说的都是胡扯
[47:23] She is a crazy, manipulative liar. 她是个疯子 最会胡扯
[47:28] This is unbelievable. 真难以置信
[47:31] I can’t believe you didn’t trust me to handle this on my own. 真不敢相信 你竟然不相信我能自己处理好
[47:34] No, I didn’t. I didn’t, and- and- and doesn’t that say so much? 我不相信 不相信 这还不够吗
[47:39] I can’t be on your ride anymore, Piper. 我不能再受你摆布了
[47:41] I don’t think we share the same values. 我觉得我们没有共同的价值观
[47:44] Why was I in such a hurry? 我为什么这么着急
[47:45] Because I was afraid. 因为我害怕
[47:48] You- you shouldn’t- you shouldn’t be with someone out of fear. 你 你不该跟一个充满恐惧的人一起
[47:56] No. No. 不
[48:00] No, no, no. 不要这样
[48:05] I’m sorry. I… 对不起
[48:10] Bye, Piper. 再见 帕波
[48:12] No, Larry. 不要 莱瑞
[48:24] No. No, no, no, no. 不要 别这样
[48:31] Alex! 艾丽克斯
[48:33] Are you kidding me? Get out. 开什么玩笑 出去
[48:36] Alex– 艾丽克斯
[48:37] Get out. No fucking way. 出去 没门
[48:41] Get out. 出去
[48:43] You heard the lady. 听到了吧
[49:33] Another holiday. 又一个节日
[49:35] Can you believe this? 你能相信吗
[49:36] I can because I have eyes and a calendar. 我相信 因为我有眼睛和日历
[49:41] Healy, if you ever call an inmate’s family again 海利 如果你再敢打电话
[49:45] with your lesbian witch-hunt shit, 给蕾丝边狱友的家人
[49:46] I will destroy you. 我就灭了你
[49:49] Your mail-order bride will leave you, 你邮购的新娘会离开你
[49:51] and you will never work again. 而你再也别想上班了
[49:54] Get some fucking therapy, man. 找点治疗吧
[50:10] Hey. I heard you were coming. 听说你回来
[50:13] I would’ve sent these to the hospital, but I… 我本来想把这些送到医院的 可
[50:17] thought I’d rather deliver them in person. 我觉得还是亲自送来比较好
[50:21] Oh, Mr. Caputo. Joe, thank you. 卡普托先生 乔 谢谢
[50:25] It’s really thoughtful. 太贴心了
[50:30] Oh, um, this is my boyfriend, Stephen. 这是我男朋友 斯蒂芬
[50:32] This is Joe Caputo. 这位是乔·卡普托
[50:33] – Oh, hello. – Hello, Stephen. -你好 -你好 斯蒂芬
[50:38] Really- really nice to meet you. 很高兴见到你
[50:40] Happy holidays, sir. 节日快乐 先生
[50:42] Joe. Please. 叫我乔吧
[50:43] Joe. 乔
[50:47] Oh, that could be trouble. Excuse me. 可能有麻烦了 先失陪了
[50:49] Oh, no, 没事
[50:50] I think that’s theater for the show’s gonna start soon. 应该是剧院效果吧 表演要开始了
[50:54] Right. Of course. 对哦 是哦
[50:57] Okay. Okay, nice- yeah. 是啊 是啊
[51:20] Joy to the world… 普世欢腾
[51:22] the Lord is come…is come. 救主下降
[51:26] Let Earth receive her king… 大地接她君工
[51:31] Let every heart, prepare him room. 惟愿众心预备地方
[51:37] And heaven and nature sing… 诸天万物歌唱
[51:40] And heaven and nature sing… 诸天万物歌唱
[51:42] And heaven, and heaven… 诸天 诸天
[51:44] nature sing. 万物歌唱
[51:54] Amazing grace how sweet… 奇异恩典何等
[52:10] the sound… 甘甜
[52:14] That saved a wretch like me. 我罪已得赦免
[52:28] I once was lost… 前我失散
[52:37] but now I’m found. 今被寻回
[52:45] Was blind but now I I-I-I-I see. 瞎眼今得看见
[53:11] Thank you. Merry Christmas. 谢谢 圣诞快乐
[53:12] Merry Christmas. 圣诞快乐
[53:15] Shut the fuck up. 给老子闭嘴
[53:19] Joseph, I- I’m not feeling very well. 约瑟 我有点不舒服
[53:23] I’m really tired, and I have a pain. 我真的很累 有点疼
[53:27] I think it’s time for the baby to be born! 我觉得孩子要降生了
[53:31] Please, Mary, lie down here on this nice bed 玛丽 躺到这舒适的床上来
[53:36] I made in the straw. 我专为你分娩而做
[53:38] Oh, yeah, lay down, Mary! 是啊 躺下吧 玛丽
[53:45] Jesus fucking Christ. 我靠
[53:48] All right, ladies, knock it off! 好了 别叫了
[53:50] Knock it off! 别叫了
[53:55] Joseph, you were sayin’? 约瑟 你说什么
[53:57] That should have been us up there. 应该是我们上的
[53:59] I know. 我知道
[54:00] Lie down, Mary. 躺下吧 玛丽
[54:02] It won’t be long now. 要不了很久了
[54:13] I saw the light, I saw the light. 我看到了光 我看到了光
[54:17] No more darkness, no more night. 没有黑暗 没有夜晚
[54:22] Now I’m so happy, no sorrow in sight. 此刻我的眼里 满是欢乐 没有悲伤
[54:27] Praise the Lord, I saw the light. 感谢上苍 我看到了光
[54:49] Sing it. 唱啊
[54:55] Just like a blind man, I wandered along. 像个盲人 一路徘徊
[55:01] Worries and fears, I claimed for my own. 一路担忧 一路害怕 一路责备我自己
[55:11] Then like the blind man that God gave back his sight. 也像盲人 上帝让他恢复光明
[55:18] Praise the Lord, I saw the light. 感谢上苍 我看到了光
[55:31] Ooh, yeah! Whoo! 好
[55:33] I saw the light, I saw the light. 我看到了光 我看到了光
[55:37] You should be in the center! 你应该到中间去
[55:37] You should be in the center, Norma. 到中间去 诺尔玛
[55:39] No more darkness, no more night. 没有黑暗 没有夜晚
[55:43] Now I’m so happy, no sorrow in sight. 此刻我的眼里 满是欢乐 没有悲伤
[55:48] Praise the Lord , I saw the light. 感谢上苍 我看到了光
[55:59] Praise the Lord, I saw the light. 感谢上苍 我看到了光
[56:16] Praise the Lord, I saw the light. 感谢上苍 我看到了光
[56:18] I saw the light, I saw the light. 我看到了光 我看到了光
[56:21] No more darkness, no more night. 没有黑暗 没有夜晚
[56:38] Hey. Hey! Where do you think you’re goin’? 你去哪
[56:40] Oh, no. Oh, no. 不是吧
[56:42] You do not want to fight with me right now, crazy. 小疯子 你不想现在跟我打一架吧
[56:45] You do not. 你不想吧
[56:46] Oh, no? Maybe you’re right. 不想吗 也许你说得对
[56:49] I don’t want to fight you. 我不想跟你打架
[56:51] I want to end you right now. 我就想要你的命
[56:59] You better stop. 你最好收手
[56:59] Mr. Healy is right over there. 海利先生在那
[57:00] Hi, Mr. Healy. 你好 海利先生
[57:03] Mr. Healy! Mr. Healy! Mr. Healy! 海利先生 海利先生 海利先生
[57:08] She’s trying to kill me! 她要杀了我
[57:28] Ho-ho! Look what you brought out to play. 瞧瞧你拿什么来玩
[57:30] You back the fuck off me. 你最好给我滚回去
[57:32] You think I’m scared of you? 你觉得我会怕你吗
[57:34] Do you? 是吗
[57:36] I’m not scared of you ’cause I got God by my side. 我不怕你 因为上帝站我这边
[57:41] He told me that you ain’t worth nothin’! See? 他跟我说你不值一文 知道了吗
[57:45] See how he just works through me? 瞧瞧他怎么帮我的
[57:47] And he wants me to smite you! 他要我灭了你
[57:51] I see things. 我看得到
[57:59] Hm, she-devil. 她是恶魔
[58:00] That’s what you are. 你就是恶魔
[58:01] You’re the devil, and I’m the angel of God. 你是恶魔 我是上帝的天使
[58:05] I mean, look at my dress! 瞧瞧我这一身
[58:06] Have you seen it? 你见过吗
[58:08] How’s that for poetry? 赋诗一首怎么样
[58:12] Hm? ‘Cause God loves me. 上帝爱我
[58:13] He don’t love you ’cause you ain’t worthy of God’s love. 他不爱你 因为你不值得上帝爱戴
[58:16] You ain’t worthy of nobody’s love. 你不值得任何人爱
[58:22] So I think it’s time… 是时候
[58:25] that you die. 灭了你了
[58:27] No! 不要
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号